Особливості побудови французького рекламного слогану

Дипломная работа - Маркетинг

Другие дипломы по предмету Маркетинг

°модавця емоційну реакцію. На заголовок повинно доводитися не менше 25% всієї найважливішої рекламної інформації. Лише тоді основна думка реклами залишиться в памяті людини. Реклама це єдиний елемент маркетингу, який починається з намагання зрозуміти споживача, його запити й потреби. Через те рекламні дослідження ведуться в багатьох галузях: аналіз товару, вивчення ринку, аналіз можливих засобів масової інформації та носіїв комунікації. Однак основою основ є дослідження характеристик споживачів.
Основою комунікації є реципієнт, тобто той, хто сприймає інформацію (рекламне звернення). Його особистісні характеристики консерватизм, упевненість у собі, схильність до нового, менталітет тощо впливають на сприйняття й оцінку рекламного звернення. Якщо говорити про мову реклами то потрібно відзначити, що кожен рекламний текст переслідує певну мету: переконати кого б то не було в перевагах рекламованого товару. Успіху реклами, перш за все, допомагає грамотний і виразний текст. В рекламі використовується безліч мовних засобів, щоб привернути увагу споживача, деякі з мовних засобів ми розглянули у роботі, такі як ? метафора, протиставлення, порівняння, гіпербола, синекдоха, риторичне питання, алітерація, асонанс, рима, ритм.

У французькій рекламі знайшли відбиття характерні риси французького народу, у тому числі почуття гумору й схильність до жарту. Особливо яскраво вони проявляються в рекламах, побудованих на грі слів (каламбурі). Каламбур, що використовується в рекламі, додає тексту відтінок комізму. Читач посміхнеться жарту рекламіста і напевно запамятає текст, який доставив йому приємні хвилини. Слогани з використанням каламбурів підсилюють враження від рекламованого товару та переконують зробити покупку. Вкраплювання в рекламний текст англійських слів надає рекламі новизну, робить її більш привабливою і сучасною, відбиваючи тенденції інтенсивного запозичення англіцизмів французькою мовою.

Французький рекламний слоган дуже яскравий, легко запамятовується, привертає увагу споживача. Усі ці фактори є доказом професіоналізму та багатої уяви французького народу.

 

 

Використані джерела

 

  1. БернетДж., Мориарти С. Маркетинговые коммуникации. Питер, 2001
  2. ЛебедевА.Н.Психология в рекламе. М., 2001
  3. Дейян А. Реклама. М.: Прогремм, 1993
  4. F. Bernheim. Guide de la publicit? et de la communication,? diteurLarousse, 2004
  5. Огилви Д. Откровения рекламного агента, 1963
  6. КарамышеваТ.В., ИванченкоА.И.Реклама как компонент межкультурной коммуникации// Уроки французского языка. СПб.: КАРО, 2001. С.105?136.
  7. Mario Pricken, La publicit? cr? ative: Id? es et techniques tir? es des plus grandes campagnes,? ditions Pyramid, articles. 2009
  8. ОжеговС.И.Словарь. М.: Рус. яз., 1986. 797с.
  9. Сhantelauve O. Politique et publicit?// Le fran? ais dans le monde. 1987. №207. Fiches pratiques / Civilisation III.
  10. Duverger M., May F., Moriot D. Lisez,? a na rien а voir// Le fran? ais dans le monde. 1995. №275. Р. 41.
  11. La communication par limage/ Ch. Cadet, R. Charles, J.?L. Galus. Paris: Nathan, 1990. P. 159.
  12. Le Nouvel Observateur №2284, №2240, №2243
  13. Marie? Claire n70
  14. ELLE n325, n320
  15. Label France, n56, n57
  16. Beaux Arts №283, №285
  17. Psycologies №280, 281
  18. St? phane Pincas et Marc LoiseauUne histoire de la publicit? 1842?2006,? diteurTASCHEN FRANCE 2007.