Особенности образования субстантивных терминов кораблестроения путем вторичной номинации
Курсовой проект - Иностранные языки
Другие курсовые по предмету Иностранные языки
°риантами суффикса -еr нет. Они образуют почти исключительно отсубстантивные обозначения по профессии или другой деятельности, по месту жительства или определенным качествам: Sportler, Rohkstler, Pfrtner, Bhnenbildner.
5) суффикс -ling, например: Fleigling, Schnling, Zwilling, Vierling, Fnfling.
6) суффикс -schaft:
а) производящая основа - субстантивное обозначение лица. Данный суффикс имеет такие словообразовательные значения: а) собирательность, группа людей, напр., Nachkommenschaft, Gewerksschaft; б) состояние, внутреннее отношение, поведение как, напр., Freundschaft, Mitwissenschaft.
б) производящей основой выступают глагольная основа, причастие II, инфинитив. У суффикса -schaft отмечены такое словообразовательное значение: опредмеченный результат действия, напр., Errungenschaft.
) суффикс -ung:
а) производящей основой выступает глагольная основа. Суффикс -ung имеет такие словообразовательные значения: а) процесс (Belebung, Landung); б) результат действия, состояние (Verdnnung, Anschwellung, Lenkung, ffnung); в) группа лиц, производящих обозначенное глаголом действие (коллективное Nomen agentis), напр., Fhrung. Некоторые из названных дериватов имеют несколько значений: а) и б) или а) и в).
б) производящей основой иногда выступает прилагательное. У данного суффикса имеется следующее словообразовательное значение: обозначение предмета по признаку, выраженному производящей основой (Festung).
Префиксация существительных, в отличие от словосложения и суффиксации, развита слабее. Число префиксов, участвующих в деривации терминов кораблестроения, значительно меньше числа суффиксов, и семантически они намного беднее, например:
) префикс un- как отрицательный префикс широко развит в сфере имени прилагательного; хотя встречается и среди существительных: Unordnung, Unvermgen.
2) префикс ge-, например: Gerippe, Gelnder.
Среди проанализированных терминов кораблестроения путем сокращения и аббревиации образован лишь один термин: T-Profil тавровый профиль, что составляет 1% от общего количества слов.
Способы образования субстантивных терминов кораблестроения представлены на рисунке 2.3.
Рис. 2.3. Способы образования субстантивных терминов кораблестроения немецкого языка
Можно сделать вывод, что самым распространенным морфологическим способом словообразования терминов кораблестроения немецкого языка является сложение слов и основ, что составляет 47% от общего количества терминов.
2.2Семантическая деривация
К средствам вторичной номинации (семантической деривации) относятся сужение и расширение значения слова, метафора и метонимия, перенос наименований по сходству функций и семантические кальки.
Среди проанализированных терминов кораблестроения путем семантической деривации образовано лишь 19 % единиц: Kappen рубка (легкая надпалубная надстройка); Verschluss задрайка (прибор для плотного закрепления крышки иллюминатора); Knie кница (крепит бимс к шпангоуту; происхождение термина объясняется тем, что раньше конец бимса отгибался от шпангоута, образуя как бы колено).
Самым распространенным видом семантической деривации терминов кораблестроения немецкого языка является метафора (75%), в меньшем количестве представлена метонимия и перенос наименований по сходству функций (по 10% каждый вид), а также специализация значения (5%). На рисунке 2.4. представлено количественное соотношение терминологических единиц, образованных различными видами семантической деривации.
Рис. 2.4. Количественное соотношение терминологических единиц, образованных путем семантической деривации
.2.1 Метафора как способ создания вторичных номинаций
Проанализировав иллюстративный материал, можно сделать выводы о том, что с помощью метафоризации было образовано подавляющее число вторичных номенов кораблестроения (75% терминов). Рассмотрим их более детально.
Термин Knie переводится как кница (крепит бимс к шпангоуту). Раньше конец бимса отгибался от шпангоута, образуя как бы колено, т. е. имеет место перенос наименования по сходству внешних признаков.
Субстантивный термин Lenkrad штурвал (устройство управления движением корабля). Дело в том, что Rad переводится как колесо, которое по своей форме напоминает штурвал, т. е. это также перенос наименований по сходству внешних признаков.
Термин Schanzkleid (букв. защитная одежда) фальшборт (часть борта, возвышающаяся над верхней палубой, которая служит для защиты людей и груза на палубе, а также для крепления палубного груза), т. е. перенос наименования по сходству функциональных свойств одежды (закрывать тело человека) на свойства борта (защищать человека от выпадения за борт/в воду).
Термин Spill брашпиль (горизонтальный ворот на судах для вытаскивания якоря и поднятия тяжестей). Дело в том, что Spill имеет также значение вертел, который по своей форме напоминает ворот, т.е. это перенос наименования по сходству внешних признаков.
Термин Stevenhacke пятка ахтерштевня (часть ахтерштевня, в которую упирается нижний штырь руля), т. е. перенос наименования по сходству внешних и функциональных признаков.
Слово Bug нос, носовая оконечность судна. Первоначально это слово переводилось как сгиб, т. е. перенос наименования произошел по сходству формы.
Перенос наименования по сходству функций встречается в 10% случаев, например: Bergholz баргоут (пояса наружной обшивки у грузовой ватерлинии. Они всегда делаются несколько толще, чем остальная обшивка, во избежание их быстрого изнашивания).
Метафора или метафоризация является исключительно продуктивным спос