Особенности образования субстантивных терминов кораблестроения путем вторичной номинации

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

? образом, в основе семантической деривации лежат разнообразные семантические сдвиги, возникновение новых, переносных значений, основанных на соотнесенности одного предмета (явления) с другим через какой-либо признак.

Рассмотрим каждый вид вторичной номинации отдельно.

Расширение значения можно охарактеризовать как переход от видового значения к родовому, сопряженный с утратой смысловых элементов. Например, ankurbeln означает в сфере техники заводить мотор, машину, а в литературном языке - оживлять дело, оживлять экономику. Большое распространение получило слово verankern, употреблявшееся первоначально только в смысле ставить на якорь, а впоследствии и в значении укреплять, например: eine Organisation, eine Position verankern; das Recht in der Verfassung verankern, отсюда и выражение gesetzlich verankern узаконить [10, с. 159].

Сужение значения представляет собой процесс, противоположный расширению значения, и характеризуется сужением назывной функции слова. Этот процесс нередко носит параллельное название - специализация значения. Общеизвестным примером сужения является глагол fahren, который в древневерхненемецкий период означал движение (вообще), т. е. включал значения таких современных немецких глаголов как gehen, reisen, wandern, ziehen, sich begeben и т. п. В настоящее время глагол fahren служит наименованием лишь такого движения, которое происходит при помощи определенных видов транспорта. О прежней расширенной назывной функции слова fahren свидетельствует богатая фразеология с этим глаголом, где глагол fahren передает движение вообще, например: in die Kleider fahren быстро одеться; mit der Hand on die Tasche fahren поспешно сунуть руку в карман и т.п. [10, с. 160].

Сужение значения показывает также существительное das Sprichwort пословица, являющееся в настоящее время термином, обозначающим лишь один определительный вид фразеологии, в то время как первоначальное значение слова Sprichwort относилось к общему значению слов или выражений, вошедших в повсеместное употребление, например: j-n oder etw. zum Sprichwort machen сделать кого-либо или что-либо предметом всеобщего обсуждения [10, с. 160-161].

Третий вид вторичной номинации - перенос наименования - является наиболее частым. Основными типами переноса наименований являются следующие:

)перенос наименований по сходству внешних или внутренних признаков - метафора;

)перенос наименований по сходству функций;

)перенос наименований по смежности - метонимия. Рассмотрим каждый из них [10, с. 161].

Метафора - троп, слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит неназванное сравнение предмета с каким-либо другим на основании их общего признака. Изучение метафоры с точки зрения когнитивной лингвистики, психолингвистики и лингвокультурологии доказывает, что этот тип номинации является необходимой составляющей языка; он представляет собой такой способ осознания мира, без которого человек не может обойтись. Метафора отражает взаимообусловленность мышления с особенностями языковой реализации [7].

М.Д. Степанов считает, что метафора или процесс метафоризации является исключительно продуктивным способом обогащения словарного состава. В результате этого процесса расширяется смысловая структура слова, т.е. развивается их многозначность, или же возникают новые слова, являющиеся омонимами по отношению к исходным словам [10, с.162].

Весьма интересным является сравнение немецких и русских общеязыковых метафор, образованных от имен животных, поскольку это довольно наглядно показывает план совпадения и расхождения как назывных, так и характеризующих метафор. Так, в немецком языке хитрый человек называется Fuchs и в русском лиса; трусливый - соответственно: Hase/заяц; заносчивый - Gockel/петух; напыщенный - Pfau/павлин; надутый - Pute/индюк.

Глагольные метафоры имеют ту же самую стилистическую окраску, что и субстантивные метафоры-характеристики, например: fuchsen обманывать, надувать, сердить, досаждать; ochsen зубрить, много работать; eseln много работать, работать как лошадь или осел; делать грубые ошибки, делать глупости, дурачить, издеваться [9, с. 163].

Метафоры можно поделить на несколько видов: бытовые метафоры, метафоры-соматизмы, геоморфные метафоры, концептуальные метафоры, метафоры-биосемизмы, географические метафоры. Самыми сложными считаются концептуальные (или онтологические) метафоры, т.к. они являются результатом концептуальной деятельности человека, отражением на языковом уровне представления, существующего в сознании носителя языка [5, с. 23].

К категории бытовых метафор относятся наименования, в основу которых положено сравнение с предметами быта и окружения человека, например: Blutgefa кровеносный сосуд, Herzbeutel сердечная сорочка.

К метафорам-биосемизмам мы относим термины, образованные на сходстве с живой природой, например: Viszeralblatt висцеральный листок.

К соматизмам мы причисляем термины, построенные на сходстве различных состояний человека или каких-либо частей человеческого тела, например: Kopfschlagader сонная артерия.

Также встречается географический вид метафор, обозначающий земной ландшафт или пространство, например:Hautdecke кожный покров.

К геоморфным метафорам относятся наименования, в основу которых положено сравнение с различными предметами внешнего мира, или сравнением с формой той или иной буквы, причем метафоры данной группы строятся на сходстве не только с буквами русского, но и английского, латинского и греческого алфавитов, например: U-Naht П-образный шов [1, с. 5-32].

При переносе наименования по сходству функций наименование одного предмета может быть ис?/p>