Реферат по предмету Литература

  • 21. Continuity and change in Stravinskiy`s ballets. Стравинский и его балеты
    Рефераты Литература
  • 22. Cтилистика современного газетного интервью
    Рефераты Литература

    Ставрополь, 1992.

    1. Басовская Е.Н. Лексико-семантический анализ текста как средство изучения языковой личности//Журналистика и культура русской речи. Вып.8. М.,1999.С.23-33.
    2. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.
    3. Бовин А. Профессия журналист//Журналист. 2001.№3.С.45-48.
    4. Бойкова Н.Г., Коньков В.И., Попова Т.И.Устная речь. Л.,1988.
    5. Вакуров В.Н., Кохтев Н.Н., Солганик Г.Я. Стилистика газетных жанров. М.,1978.
    6. Вартанов А.Горячие пирожки//Журналист. 1997.№9.С.27-30.
    7. Винокур Т.Г.Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М.,1993.
    8. Ворошилов В.В.Журналистика. СПб.,2000.
    9. Гальперин И.Р.Текст как объект лингвистического исследования. М.,1981.
    10. Голанова Е.И. О современном публичном диалоге//Поэтика: Стилистика. Язык и культура. Памяти Т.Г. Винокур. М., 1996. С. 142-150
    11. Голанова Е.И. Публичный диалог вчера и сегодня (коммуникативно-речевая эволюция жанра интервью)//Русский язык сегодня. М.,2000. С. 251-259.
    12. Голанова Е.И. Устный публичный диалог: жанр интервью//Русский язык конца XX столетия. М.,2000. С. 427-453.
    13. Голанова Е.И.Публичный диалог: коммуникативный узус и новые жанровые разновидности//Русский язык: исторические судьбы и современность. М.,2001. С. 251.
    14. Грабельников А.А. Работа журналиста в прессе. М., 2001.
    15. Гусельникова Н.В. «С улыбкой обо всем» - хорошо, но без ошибок лучше (обзор материалов «МК»)//Журналистика и культура речи. Вып.2.М.,1997. С.78-93.
    16. Дмуховский М.Б. Делал ли писатель Вайнер обрезание, или Чего не хватает нашей бульварной прессе// Журналист. 1998 №11-12.С.24-28.
    17. Еремина Л.И. Диалогизация как способ построения публицистического текста//Стилистика русского языка. Жанрово-коммуникативный аспект стилистики текста. М., 1987. С.166-196.
    18. Жанры советской газеты. М., 1972.
    19. Журавлев А.Ф. Опыт квантитативно-типологического исследования разновидностей устной речи//Разновидности городской устной речи. М., 1988. С.141-150.
    20. Журналистика ХХ век: Эволюция и проблемы. Тезисы международной научно-практической конференции 24-25 апреля 1996 г. СПб., 1996.С.125-126.
    21. Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. М.,1987.
    22. Казаринова Н.В. Деловая беседа//Русский язык и культура речи. М., 2000. С.152-163.
    23. Каминская Т.Л. Сообщение информации в интервью посредством вопроса//Средства массовой информации в современном мире. СПб.,1999. С. 162-163.
    24. Капанадзе Л. К. Структура и тенденция развития электронных жанров. Жизнь языка. Сборник к 80-летию М. В. Панова. М., 2001. С.246-255.
    25. Ким М.Н. От замысла к воплощению: Технология подготовки журналистского произведения. СПб,1999.
    26. Коньков В.И. Речевая структура газетного текста. М., 1997.
    27. Костомаров В.Г.Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М.,1994.
    28. Красильникова Е.В. О соотношении монолога и диалога//Поэтика: Стилистика. Язык и культура. Памяти Т.Г. Винокур. М., 1996. С. 138-142.
    29. Кузнецова А.И. Осторожно: «звезды»!//Журналист.2000. №5. С.56-58.
    30. Лазарева Э.А. Системно-стилистические характеристики газеты. Екатеринбург, 1993.
    31. Майданова Л.М. Стилистические особенности газетных жанров. Свердловск, 1987.
    32. Маркелов П.О языке «желтой» прессы (студенты наблюдают и оценивают)//Журналистика и культура русской речи. Вып.3.М., 1997. С.21-27.
    33. Муратов А. Задай вопрос, и я скажу тебе, кто ты (незабываемые правила для интервьюера)//Профессия журналист.2000.№9.С.22.
    34. Основы творческой деятельности журналиста. CПб, 2000.
    35. Плешаков Л. Интервью: проход по минному полю//Профессия журналист. 2001.№3.С.45-48.
    36. Попов Д.Б., Гуревич С.М. Производство и оформление газеты. М., 1977.
    37. Попова Т.И. Телеинтервью в дискурсе экзистенциональных ценностей//Русский язык: исторические судьбы и современность. М.,2001. С.25.
    38. Публичный диалог: коммуникативный узус и новые жанровые разновидности//Русский язык: исторические судьбы и современность. М., 2001. С. 251.
    39. Русский язык и культура речи. М., 2000.
    40. Савчук С.О. Об эволюции в системе жанров современной русской газеты//Русский язык: исторические судьбы и современность. М., 2001. С. 266-267.
    41. Сиротинина О.Б. Что и зачем нужно знать учителю о русской разговорной речи. М., 1996.
    42. Солганик Г.Я. Лексика газеты. Функциональный аспект.- М., 1981.
    43. Стрельцов Б.В. Основы публицистики. Жанры. Минск, 1990.
    44. Тертычный А.А. Гипотеза обманчивый союзник //Журналист. 2001. № 4. С.72-74.
    45. Толстой И.В., Светана С.В. Семантико-стилистический аспект публицистического текста //Журналистика и культура русской речи. Вып.3.М.,1997.С.30-41
    46. Флоря А.В., Липатова Е.Г. Некоторые типичные черты современной публицистики//Материалы ХХХ межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып.24. Стилистика. Функциональные разновидности русского языка. СПб., 2001. С.40-44.
    47. Шаронов Н.А. О допустимой резкости в русских стратегиях ведения диалога //Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С.58-62.
    48. Ширяев Е.Н. Что такое разговорный диалог? //Русский язык: исторические судьбы и современность. М., 2001.
    49. Шмелёв Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М., 1977.
    50. Шмелёва Т.В. Кодекс речевого поведения //Русский язык за рубежом. М.,1983.№1. С.10-13.
    51. Шостак М.И. Журналист и его произведение. М.,1998.
    52. Штатная Е.И. К вопросу о роли заголовочного комплекса в реализации коммуникативной интенции текста//Прагматика и типология коммуникативных единиц языка. Днепропетровск, 1989. С. 96-100.
    53. Щерба Л.В. О монологической и диалогической речи//Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957. С. 115-116.
    54. Якубинский Л.П. О диалогической речи//Якубинский Л.П. Избранные работы. Язык и его функционирование. М., 1986. С. 17-58.
  • 23. Difficulties in Translating Movie Titles
    Рефераты Литература
  • 24. Enigma
    Рефераты Литература
  • 25. Ernest Miller Hemingway
    Рефераты Литература

    On returning to America Hemingway began writing articles for newspapers in Toronto(Canada). In 1921 he went to Europe as a traveling correspondent. Until 1928 he lived mainly in Paris and was in the centre of European political life all the time. Hemingway was always in the right place at the right time to get the biggest news. He covered important conferences (Genoa, Lausanne), interworked leading statesmen, wrote on the coming revolution in Spain and followed the anti-fascist movement. In Paris he made friends with many writers. He toured many countries: he absorbed people, places and life like a sponge. He devoted 36 years of his life ( from 1920 to 1956) to journalism and may well be considered one of the most experienced journalists of the 20th century. He made it his principle to write the absolute truth. He learned to write in a clear and lucid manner. Later he used his news accounts in many short stories and novels. In 1920 he covered the Graeco-Turkish War as a journalist. “I remember”, he said thirty years later, “coming home from the Near East… absolutely heartbroken at what was going on and in Paris trying to decide whether I would put my whole life into trying to do something about it and be a writer.” He decided to become a writer and quit his job as reporter. This immediately told on him materially. He described his condition as being “bellyempty” and “hollow hungry” . In Paris he even caught pigeons in parks to have some food. For a long time he had no money. His first book “Three Stories and Ten Poems” was given a limited publication in Paris in 1923. His short-story book “In Our time” was published in 1924. His first novels on the so-called “lost generation”, “The Sun Also Rises” and “The Torrents of Spring”, were published in 1926. The year of 1929 was marked by the publishing of his famous novel “A Farewell to Arms”. From 1928 to 1938 the writer lived in Key West, Florida. He traveled a lot in France and Spain, wrote the best book on corrida that had appeared anywhere in the world, “Death in the Afternoon” (1932). He also took part in the first African safari (big game hunting), which he later described in the book “Green Hills of Africa” (1935). The short-story book “Winner Take Nothing” was published in 1933. “The Short Happy Life of Francis Macomber” (1936) and “The Snows of Kilimanjaro” (1936) belong to the most prominent of his short stories. In 1935 Hemingway published in the New Masses a pamphlet on the death of war veterans, whom the American Government had sent to work on reefs in the sea during a hurricane, thus causing their death.

  • 26. Modern talking
    Рефераты Литература

    В 1987 году срок контракта истек и, как говорил Томас в своих интервью, Дитер предложил ему, что деятельность Mоdern Talking нужно на время приостановить. Дитер остался в Германии, в то время как Томас уехал в США. Но последним условием в контракте было то, что Дитер и Томас должны сделать вместе хит "In 100 Years". Из-за острого конфликта продюссерам пришлось снимать дуэт на видео по отдельности.

    У группы в альбомах было пять песен кряду, становившихся номерами один в хит-парадах. Шестой сингл, "Geronimo Cadillac" (1986), стал исключением. В 1987 году были выпущены еще два альбома: "Romantic Warriors" (июнь) и "In The Garden Of Venus" (ноябрь). Между 1984 и 1987 годом у "Modern Talking" было примерно 60 миллионов проданных записей, что сделало группу самым успешным немецким ансамблем всех времен.

    В причине развала дуэта многие склонны обвинять гренадерского роста жену-миллионершу Томаса Нору. Хотя она не была участником ансамбля и не имела контракта, но все время пыталась быть рядом. Эта женщина даже не позволяла журналистам фотографировать Томаса и Дитера вместе. Интервью с Андерсом разрешались только тогда, когда Нора сидела рядом. Возобновление отношений между участниками Modern Talking стало возможно только после развода Томаса с женой.

    После ухода Дитер Болен начал свой сольный проект под названием Blue System, и Томас стал работать один. Дела у них шли неплохо, но не так как в светлую пору существования Modern Talking. Часто Дитер и Томас по отдельности появлялись в России, но это не сопровождалось шумным успехом.

    В 1998 году вышел первый альбом Modern Talking после воссоединения под символическим названием "Back For Good". Все было так хорошо, что никому не верилось. Но знаменитые аккорды "You're My Heart You're My Soul" вновь звучат, легендарный дуэт выпускает новые альбомы. После успеха "Back For Good" продолжением нового триумфа стал альбом "Alone", вышедший в феврале 1999 года. Ровно через 12 месяцев событием 2000 года стал альбом "Year of the Dragon". И наконец, в марте 2001 года "Modern Talking" порадовали поклонников новым роскошным творением "AMERICA".

  • 27. Modern talking and C.C.Catch
    Рефераты Литература
  • 28. The Influence of English Mass Culture on Estonia
    Рефераты Литература
  • 29. The Smashing Pumpkins
    Рефераты Литература

    В этом же году Корган знакомится с D'Arcy, девятнадцатилетней девушкой из Мичигана, которая играла с французской группой в турне по Европе. Для успешного развития группе необходим был барабанщик. Для этой роли был приглашен Jimmy Chamberlin, больше увлекавшийся в то время джазом, чем альтернативной музыкой. Следующий шаг группы к известности была запись единственной песни Iha и Corgan "I am one", которая позже войдёт в первый альбом группы "Gish". С этого начинается работа Pumpkins над дебютным альбомом, названным по имени героини одного из фильмов (Lillian Gish). Было ясно, что группа начала развиваться после добавления акустических гитар. "Siva" и "Bure Me" - классические произведения для Pumpkins того времени - колотящий бас и пиротехнические гитары. Песни же "Daydream" и квази-психоделическая "Rhinoceros" были ни на что не похожи и стали ключевыми для группы в последующие пять лет. Фактически песня "Rhinoceros" стала одной из самых талантливых произведений рока 90-ых.

  • 30. Translation of English and Ukrainian idiomatic and stable expressions concerning the subject information
    Рефераты Литература
  • 31. Zемфира (Земфира)
    Рефераты Литература

    Кассету с несколькими песнями Земфиры передали Илье Лагутенко (из группы "Мумий Тролль") на последнем "Максидроме". Бурлаков сразу перезвонил в Уфу, откуда она родом, и попросил прислать еще, потом еще. Благо у Земфиры оказалось песен не на один альбом. Затем потрясенный Бурлаков сказал: "Приезжай с группой, через неделю начинаем писать альбом". Его писали в студии Мосфильма, сводили в Лондоне на излюбленной "троллями" Beethoven Street Studio с Ильей и Крисом Бенди, продюсером всех альбомов "МТ". Пока я слушаю его на CDR и понимаю, что талант такой безусловной силы может прийти только из провинции, из глубины нашей страны. В альбоме есть все: настоящий голос, умение петь, своя интонация, пронзительные искренние тексты и мелодии из 14 песен практически любая способна стать хитом. Когда Земфиру называют певицей, я чувствую в этом какуюто филологическую некорректность. Подумайте, какие ассоциации вызовет у вас словосочетание "подающая надежды певица"? Земфира все пишет сама, может играть на гитаре, клавишах, программировать барабаны, знает азы звукорежиссуры, является абсолютным лидером в своей, состоящей из мужчин, группе. Признайтесь, нестандартная ситуация.

  • 32. А. Н. Островский "Жестокие нравы"
    Рефераты Литература

    Залезть в самую середину французов, пройти за день по пятьдесят верст , - все указывали, посмеиваясь, на Тихона». Из-за этого гусары, и казаки держали его за шута, и «сам он охотно поддавался этому чину». Тихон произвел сильное впечатление на молоденького Петю Ростова. Слушая рассказ Тихона о том., как тот брал языка, Петя сначала весело смеялся. Когда же он понял, что Тихон убил человека, ему стало неловко. А Тихон предпочитал пленных не брать, а просто убивал французов, одного за другим. И Толстой, любимой мыслью которого была «не отвечай злом на зло», эти действия считал оправданными, так как это было частью народной борьбы за жизнь и Россию. Только священная, освободительная, народная война могла вызвать у писателя- гуманиста следующие слова: «И благо тому народу, который не как французы в 1813 году, отсалютовав по всем правилам искусства и перевернув шпагу эфесом, грациозно и учтиво передает ее великодушному победителю, о благо тому народу, который в минуту испытания, не спрашивая о том, как по правилам поступали другие в подобных случаях, с простотою и легкостью поднимает первую попавшуюся дубину и гвоздит ею до тех пор, пока в душе его чувство оскорбления и мести не заменяется презрением и жалостью».

  • 33. А.А.Фет "Шепот, робкое дыханье, трели соловья..."
    Рефераты Литература

    Историческая поэтика изучает развитие литературно-художественных средств (фигуры, рифмы) и категорий (художественное время, пространство, ритм). В широком смысле поэтика совпадает с теорией литературы; в узком с исследованием поэтической языковой или художественной речи. Термином «поэтика» обозначают также систему художественных средств, характерных для поэта, направления, нации, эпохи (например: «Поэтика русского реализма»).

  • 34. А.П.Чехов "Устрицы"
    Рефераты Литература

    Итак, вернемся к самому рассказу «Устрицы». С первых страниц произведения мы знакомимся с главным героем. Он мальчик, ему восемь лет и три месяца. Его отец не смог найти работу и поэтому им пришлось выйти на улицу и просить милостыню. И в скоре начинают проявляться симптому «болезни, которой нет в медицинских учебниках fames» (голод). Мальчик стоит напротив дома с синей вывеской: «Трактир». Его голова слабо откинута назад и набок, и он поневоле смотрит вверх, на освещенные окна трактира. И в одном из окон мальчик увидел белеющее пятно, как в скоре он понял это была вывеска. Ну во-первых, он обратил внимание на эту вывеску из-за того, что взгляд невольно был направлен в ту сторону, где белела вывеска (как было сказано раньше: «Его голова была слабо откинута назад и набок…»). Во-вторых, эта вывеска была интересна тем, что она была очень яркой и выделялась своей белизной из окружающей обстановки.

  • 35. А.С. Пушкин и М.Ю. Лермонтов о назначении поэта и поэзии
    Рефераты Литература

    Поэзия, по мнению Пушкина, не может быть подчинена практическим задачам, даже если эта задача кажется благородной. Об этом с удивительной прямотой заявит Пушкин в стихотворении «Поэт и толпа» (1828). Написанное в форме драматургического диалога, оно построено на резком противопоставлении образов вдохновенного певца и тупой черни. Толпа требует от поэта пользы, обвиняя его песнь в бесплодности. Здесь Пушкин предугадал тот утилитарный подход к искусству, который станет чрезвычайно популярным в 50-е60-е годы, причём не только у необразованной толпы, но и у весьма просвещенной и прогрессивно настроенной молодежи. Однако пушкинский поэт с негодованием отметает эти требования, утверждая, что искусство по сути своей бесполезно, ибо значение красоты определяется близостью к Богу, а не насущным нуждам. Толпа не отступает и требует от поэта нравственного наставления, «смелых уроков». Но герой не приемлет и такого назначения поэзии, ибо искусство не способно превратить глупца в мудреца, а развратника в образец добродетели. Целью художества, по мнению поэта, является идеал, а не нравоучение. Но ведь идеал достижим только для того, кто к нему стремится. И если Пушкин скажет, что он «чувства добрые лирой пробуждал», то пробудиться они могли только у того, у кого эти чувства были. А научить подлеца быть добрым не под силу даже Пушкину. Неслучайно эпиграфом к стихотворению «Поэт и толпа» стали на латыни слова «Procul este, profani» («Прочь, непосвящённые»). Ведь поэзия удел избранных.

  • 36. А.С. Пушкин как исследователь в работе над «Историей Пугачёвского бунта»
    Рефераты Литература
  • 37. Аббревиация в разноструктурных языках
    Рефераты Литература

    Особое свойство производных слов - их формальная и семантическая связанность с другими лексическими единицами, структурная и смысловая обусловленность другими языковыми знаками, иначе говоря, их мотивированность. Благодаря последней производные слова образуют в языковой системе особый класс лексических единиц, содержащих в своей структуре и когнитивную отсылочную часть, повторяющую полностью или частично структурно-семантические свойства источника деривации, и формирующую (формальную) часть, отражающую операцию, в результате которой было образовано производное слово, и её познавательные последствия. Именно поэтому семантическая структура лексического значения производного слова не элементарна, а представляет собой как минимум бинарную оппозицию, включающую семантическую информацию об источнике мотивации и/или коммуникативном задании формальной операции с участием дериваторов. Благодаря мотивированности производное слово представляет собой не только лексическую единицу особого рода - конечный продукт словообразовательных процессов. В нём одновременно фиксируется, закрепляется сам словообразовательный процесс со всеми его участниками, и до тех пор, пока слово в какой бы то ни было свёрнутой или производной форме сохраняет следы этого процесса, оно удерживает свой статус деривата. Учитывая этот факт, вопрос о месте аббревиации в словообразовательной системе языка можно рассматривать следующим образом. При всём разнообразии аббревиатур они выстраиваются в определённой последовательности, иерархия которой определяется степенью мотивированности сокращённых знаков. Вместе с тем всем им присуще общее свойство: переход от мотивированного наименования в демотивированное. Поэтому их можно представить как лексические единицы, удаляющиеся в процессе демотивации от места, в котором аббревиация и словообразование пересекаются. Слоговые сокращения максимально мотивированы, так как сохраняют реальное формально выраженное сходство и семантическое тождество по отношению к исходным словам, в силу чего слоговые сокращения рассматриваются как фонетические варианты слов. В инициальных аббревиатурах имеет место максимальная степень компрессии источника мотивации. Мотивированность инициальных аббревиатур контекстуально обусловлена. Удаление из текста мотивирующего словосочетания сигнализирует о демотивации сокращения, которое переходит в разряд немотивированных корневых слов.

  • 38. Авангардизм
    Рефераты Литература
  • 39. Авторское музыкальное самодеятельное творчество: история и современность
    Рефераты Литература

    Библиографический список

    1. Закон РФ «Об авторском праве и смежных правах»: Официальный текст, действующая редакция. М.: Экзамен, 2001.
    2. Закон РФ «Основы законодательства Российской Федерации о культуре». М.: Изд-во «Ось-89», 2000.
    3. Авторская песня: Книга для ученика и учителя/ Сост. В. И. Новиков. М.: Олимп, 1998.
    4. Андреев Ю. А. Наша авторская… М.: «Молодая гвардия», 1991.
    5. Анинский Л. // Городницкий А. М. Сочинения/ А. Костромин. М.: Локид, 2000 [Вступ. ст.].
    6. Бардовская песня: Комментированный сборник песен современных авторов/ Автор-сост. Н. Е. Кутейникова. М.: Воениздат, 1993.
    7. Берковский В. Песни. М.: «Сов. композитор», 1999.
    8. Библиотечка аторской песни/ Сост. Р. Шипов. Вып. 1. М.: «Музыка», 1990.
    9. Визбор Ю. Песни/ Сост. И предисл. С. Никитин. М.: «Сов. композитор», 1989.
    10. Возьмемся за руки, друзья: Рассказы об авторской песне/ Автор-сост. Л. П. Беленький. М.: «Мол. гвардия», 1990.
    11. Все о музыке: Популярная энциклопедия/ Автор-сост. Спенс Кейт/ Пер. с англ. Минск: Белфакс, 1996.
    12. Городницкий А. // Люди идут по свету. М.: Физкультура и спорт, 1989 [Вступ. ст.].
    13. Городницкий А. Полночное солнце. М.: Сов. писатель, 1990.
    14. Дмитриева Н. А. Краткая история искусств. М.: «Искусство», 1990.
    15. Долина В. Бальзам. М.: Изд-во «Гудьял-Пресс», 2000.
    16. Зверев А. М.//Галич А. Генеральная репетиция/ Сост. А. Н. Шаталов. М.: Сов. писатель, 1991.
    17. Иванов К. А. Трубадуры, труверы и миннезингеры. М.: Алетейа, 1997.
    18. Ким Ю. Летучий ковер. М.: «Киноцентр», 1990.
    19. Литературная энциклопедия терминов и понятий/ Гл. ред. и сост. А. Н. Николюкин. М.: НПК «Интелвак», 2001.
    20. Ломакин С. «Если в городе существует авторская песня, значит его духовный потенциал на хорошем уровне»// Университет и регион. 2002. № 3.
    21. Лорес Ю. Авторская песня как театр одного актера. Б. П.
    22. Люди идут по свету/ Сост. Л. Беленький. М.: Сов. композитор, 1989.
    23. Матвеева Н. Н. Нерасторжимый круг. М.: Сов. Россия, 1991.
    24. Матвеева Н. Н. Хвала работе. М.: «Мол. гвардия», 1987.
    25. Мориц Ю. П. «На этом береге высоком». М.: Современник, 1987.
    26. Музыкальный энциклопедический словарь/ Гл. ред. Г. В. Келдыш. М.: «Сов. энциклопедия», 1991.
    27. Наполним музыкой сердца: песни Юрия Визбора/ Сост. А. Н. Степанов. Томск: Изд-во «Культ», 1999.
    28. Нет хода нам назад: 33 московских барда: Сб. / Сост. Р. А. Шипов. М.: «Прейскурант-издат», 1991.
    29. Песни бардов/ Сост. В. Модель. Вып. 1. Л.: Сов. композитор, 1990.
    30. Плахин Г. В. Организация фестивально-конкурсных форм самодеятельного творчества // Культура и социум: Материалы Всерос. конф. «Культура. Литература. Искусство. Регион (13 14 апр. 2000 года)». Тюмень: Изд-во ТГУ, 2000.
    31. Поют барды / Сост. С. Ильин. Л.: Музыка, 1991.
    32. Современный словарь-справочник по искусству/ Науч. Ред. и сост. А. А. Мелик-Пашаев. М.:Олимп, 1999.
    33. Среди нехоженых дорог одна моя / Сост., автор комментариев, вступ. ст. Л. П. Беленький. М.: Профиздат, 1989.
    34. Сухарев Д. А. Юрий Визбор. М., 1987.
    35. Шилов. Л. // Песни Булата Окуджавы. М.: Музыка, 1989 [Вступ. ст.].
    36. Энциклопедический словарь юного литературоведа / Сост. В. И. Новиков, Е. А. Шкловский. 2-е изд., доп. и перераб. М.: Педагогика-Пресс, 1998.
    37. Энциклопедический словарь юного музыканта / Сост. В. В. Медушевский, О. О. Очаковская. М.: Педагогика, 1985.
    38. http://ksp.edison.ru/
    39. http://bard-cafe.komkon.org/
    40. http://www.inst.ru/
    41. http://grushin.samara.ru/
    42. http://www.bard.ru/
    43. http://www.deol.ru/culture/pesnya
    44. http://www.alkor.ru/~00034500
    45. http://www.akkord.spb.ru/
    46. http://ksp.omsk.net.ru/
    47. http://pluto.xtech.ru/Russian/Songs
    48. http://bardz.by.ru/
    49. http://www.akkord.spb.ru/links.htm
    50. http://www.psb.chel.su/~ilmen
    51. http://www.ksp.spb.ru/
    52. http://dolsky.at.ru/
    53. http://mischuki.da.ru/
    54. http://guitarpage.hypermart.net/
    55. http://www.vseved.narod.ru/
  • 40. Адъективные ФЕ
    Рефераты Литература

    Компаративные ФЕ

    1. <As> good as gold является компаративной ФЕ с положительным оценечным значением, которая передает свойство человека. В русском языке она имеет аналог на большой (в значении хороший, благородный), который отличается структурно-грамматической организацией, компонентным составом и функционально-стилистической и экспрессивно-эмоциональной окраской (русская ФЕ более экспрессивна и относится к просторечиям).
    2. <As> thick as a board, <as> dumb as an ox, <as> silly as a goose /sheep, <as> stupid as a donkey являются компаративными ФЕ, обозначающими свойство человека и имеющими отрицательное оценочное значение. В русском языке они имеют аналог ни бэ /бе/ ни мэ /ме/ <ни кукареку>(ничего не понимающий), который имеет различия структурно-грамматической организации и компонентного состава. С русской ФЕ глуп как пробка они вступают в отношения частичной эквивалентности, их значения и функционально-стилистическая (разг.) и экспрессивно-эмоциональная окраска (пренебр.) полностью совпадают, различия выявляются лишь в компонентном составе (в английской ФЕ board (доска), в русской пробка) и в структурно-грамматической организации (в русской ФЕ приведена краткая форма прилагательного глуп).
    3. Дающие характеристику человеку компаративные ФЕ <as> poor as Job и <as> poor as a church mouse, которая является двухкомпонентной, и ФЕ гол как сокол вступают в отношения частичной эквивалентности, имея различия лишь в компонентном составе.
    4. <As > deaf as a post /as a stone/ - глухой как пень являются ФЕ, которые обозначают свойство человека. Они вступают в отношения частичной эквивалентности, их значения и функционально-стилистическая (простореч.) и экспрессивно-эмоциональная окраска (пренебр., презр.) полностью совпадают, различия выявляются лишь в компонентном составе (в английской ФЕ использовано слово post /stone/ в качестве второго компонента, тогда как в русской пень).
    5. ФЕ <аs> bold as a coot, которая описывает часть человеческого тела, имеет в русском языке частичный эквивалент лысая как колено(о голове), эти ФЕ очень близки в семантическом плане, а также по функционально-стилистической (разг.) и экспрессивно-эмоциональной окраске, но имеют различия компонентного состава (в английской ФЕ coot (лысуха (птица), в русской колено).
    6. <As> busy (fussy, etc.) as a mother hen with her chickens и носится как клушка с яйцами /как <дурень /дурак/> с писаной торбой/ вступают в отношения частичной эквивалентности, их значения и функционально-стилистическая (разг.) и экспрессивно-эмоциональная окраска (неодобр.) полностью совпадают, различия выявляются лишь в компонентном составе (в английской ФЕ mother hen with her chickens (курица с цыплятами), в русской клушка с яйцами / <дурень /дурак/> с писаной торбой/) и в структурно-грамматической организации (русская ФЕ является глагольной).
    7. <As> easy as falling of a dog является двухкомпонентной компаративной ФЕ, которая несет нейтральное значение и характеризует свойство предмета. Она имеет частичный эквивалент в русской фразеологии - проще простого. Их значения и функционально-стилистическая (разг.) и экспрессивно-эмоциональная окраска полностью совпадают, различия имеются в компонентном составе (в английской ФЕ falling of a dog (свалиться с собаки), в русской простого) и в структурно-грамматической организации (в русской ФЕ в качестве второго компонента использовано прилагательное простого, а основой сравнения является прилагательное в сравнительной степени).
    8. <As> strong as a horse является ФЕ, которая обозначает свойство человека (силу), и имеет фразеологическое соответствие в русском языке ФЕ здоровый как бык. Эти соответствия вступают в отношения частичной эквивалентности, их значение, функционально-стилистическая (разг.), экспрессивно-эмоциональная окраска (экспрес.) и структурно-грамматическая организация полностью совпадают, различия выявляются лишь в компонентном составе (в английской ФЕ horse (лошадь), в русской бык).
    9. ФЕ <as> cold as a stone /ice, marble/ переведена на русский язык с помощью частичного аналога как каменный. Несмотря на то, что данные ФЕ имеют приблизительное сходство компонентного состава (общий объект сравнения камень/stonе), семантика английской ФЕ передана лишь приблизительно.
    10. ФЕ <as> tall as maypole /as a steeple/ и каланча пожарная являются аналогами, которые близки по функционально-стилистической (разг.) и экспрессивно-эмоциональной окраске (экспрес., шутл.). Они также близки по значению, однако различно проявляются в плане выражения: в разном компонентном составе и в разной структурно-грамматической организации.
    11. ФЕ <as> like as <two> peas <in a pod> и как две капли воды являются аналогами с близким сходством семантики, структурно-грамматической организации и функционально-стилистической и экспрессивно-эмоциональной окраски. Различия прослеживаются лишь в компонентном составе (английская ФЕ может употребляться без числительного два, а также как однокомпонентная ФЕ и имеет в своем составе компонент peas, тогда как в русской ФЕ использован объект сравнения капли воды).
    12. <Аs> pretty as a picture /as paint/ является ФЕ, которая обозначает свойство человека, придавая ему положительное оценочное значение. Второй компонент picture немотивирован. В русском языке данная ФЕ имеет фразеологическое соответствие как картинка, с которой они вступают в отношения частичной эквивалентности, их значения, структурно-грамматическая организация, функционально-стилистическая и экспрессивно-эмоциональная окраска полностью совпадают, различия выявляются лишь в компонентном составе (в русской ФЕ отсутствует перевод основы сравнения - прилагательного pretty).
    13. ФЕ more dead than alive является компаративной и характеризует человека, причем основа сравнения, прилагательное more, употреблена в сравнительной степени. В русском языке она имеет фразеологическое соответствие чуть живой, которое является аналогом с приблизительным сходством значения и функционально-стилистической и экспрессивно-эмоциональной окраски, но различно проявляется в плане выражения: различия компонентного состава и структурно-грамматической организации.
    14. ФЕ <as> mad as a wet hen является компаративной и характеризует человека или животного. В русском языке у нее нет соответствий, поэтому она может быть переведена лексическим способом перевода взбешенный.