Реферат по предмету Разное

  • 81. Сравнительная характеристика русских и английских ФЕ с компонентами, обозначающими цвета «черный», «...
    Рефераты Разное

     

    1. Научная литература.
    2. Бабкин А. Ш. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970. 284с.
    3. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224с.
    4. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English > Russian. Учебное пособие. СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2002. 320с.
    5. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учебник для институтов и факультетов иностранных языков. 2-е изд., перераб. М.: Высшая школа, Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. 381с.
    6. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для школьников и факультетов иностранных языков. Учебное пособие. 5-е изд. СПб.: Филологич. факультет СпбГУ; М.: ООО «Изд. Дом «Филология Три», 2002. 416с.
    7. Хмелева В.Н. Что такое фразеологизм. Тобольск, 1993. 56с.
    8. Чепасова А. М. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов. Челябинск, 1993. 123с.
    9. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1993. 307с.
    10. Яхонтов С. Е. Оценка степени близости родственных языков. Теоретические основы классификации языков мира. М: Высшая школа, 1980. 200с.
    11. Shelley Vance Laftin. Something to crow about: A Concise Collection of American English Idioms for Everyday Use. Published by the Materials.
  • 82. Сравнить употребление Present Simple и Past Simple
    Рефераты Разное

    В словаре компьютерной отрасли появилось слово "многозадачность". Главный компьютер, соединенный с остальными сетью, является устройством позволяющим выполнять много задач одновременно. Программное обеспечение Apple и Microsoft превратило миллионы персональных компьютеров в организаторов многозадачного режима. Сегодня миллионы людей могут заставить их персональные компьютеры работать со многими задачами, в то время как они заняты делами: разговор по телефону, получение факсов, и просмотра газет.

  • 83. Среда проживания людей
    Рефераты Разное

    Это означает, что увеличивается нагрузка на все структурные части окружающей среды, становится очевидным опасность истощения природных ресурсов, необратимые загрязнения и смена среды, жизни, т.е. создается реальные условия для возникновения экологических катастроф.

    1. Обеспечение населения всеми видами энергоресурсов (электроэнергией, газом, нефтепродуктами, каменным углем, водой и т.д.). Энергетический кризис, который в настоящий момент существует во многих странах, существенно влияет на жизнедеятельность людей.
    2. Обеспечение населения всеми параметрами искусственной среды обитания. Острой проблемой для большинства людей в разных странах является недостаток количества жилья, коммунального транспорта, общественных заведений, спортивных комплексов, медицинских учреждений и других элементов системы жизнеобеспечения.
    3. Продукты питания являются физиологической основой жизнедеятельности. Из-за увеличения численности населения эта проблема становится особенно острой. Если человечество не разработает новый состав продуктов питания и своевременно не адаптируется к ним. Может возникнуть чрезвычайная ситуация глобального масштаба.
    4. Наличие и рациональное использование в интересах жизнедеятельности питьевой (пресной) воды. Тут идет речь про охрану пресной воды от загрязнения, что может привести к непригодности ее использования для нужд населения. Отсюда исходит важность очищения воды, борьба с промышленным и бытовым загрязнением, истощением водоемов.
    5. Ликвидация, переработка или использование отходов производства. Особенно опасными являются отходы атомных, химических, биологических производств, количество которых ежегодно увеличивается.
  • 84. Статистическое изучение инвестиционного процесса
    Рефераты Разное

    Инвестиции - денежные средства, ценные бумаги, иное имущество, в том числе имущественные права, иные права, имеющие денежную оценку, вкладываемые в объекты предпринимательской и (или) иной деятельности в целях получения прибыли и (или) достижения иного полезного эффекта. Инвестиции - сравнительно новая категория для российской экономики. В рамках централизованной плановой системы использовалось понятие “валовые капитальные вложения”, под которыми понимались все затраты на воспроизводство основных фондов, включая затраты на их полное восстановление. Они и рассматривались как понятие, тождественное инвестициям. В настоящее время идет активный процесс развития теории инвестиционных проектов и прежде всего статистического оценивания финансовых и капитальных вложений. Для точного анализа необходимо создание обширной информационной базы. Основными источниками статистической информации об инвестициях являются данные государственного статистического наблюдения, бухгалтерской отчетности организации, административные данные (например, сведения о государственной регистрации операций с недвижимостью). Статистическое наблюдение позволяет получить следующую информацию:

    • о потоке финансовых инвестиций за отчетный период и их накопленной величине на конец этого периода (как по инвестициям, направленным данной организацией в другие хозяйственные единицы, так и по инвестициям, вложенным в данную организацию);
    • о потоке инвестиций, направленных организацией на создание и приобретение нефинансовых активов (в разрезе их видов);
    • об источниках средств для инвестиций.
  • 85. Стиролсодержащие олигомерные модификаторы из побочных продуктов производства бутадиенового каучука в полимерных композитах
    Рефераты Разное

    Наименование показателейРезультаты испытаний Извес-тной смеси 1 2 3 4 5 6Содержание отхода сернокислотного производства, мас. ч. Сера 2,0 мас. ч. 1,3 1,9 2,3 2,5 2,8 3,1Вязкость по Муни резиновой смеси, у. е. 51505152515354Условное напряжение при 300 % удлинении (М300), МПа 6,2 2,9 3,6 5,0 5,8 6,0 6,4Условная прочность при растяжении (fр), МПа25,118,119,923,023,924,624,0Относительное удлинение при разрыве (Ер), % 740 910 820 780 750 730 700Относительная остаточная деформация после разрыва (Е ост.), % 18 48 34 23 20 16 15Эластичность по отскоку при 20/100 0С, %: 40 5435 4538 4640 5045 5146 5346 54Твердость (по Шору А), у. е. 54434750536064Сопротивление раздиру (?р), кН/м73,054,069,081,0124,083,480,2Сопротивление многократному растяжению при 100 % деформации, тыс. циклов 61,4 88,1 84,9 85,2 83,5 84,1 82,1Коэффициент устойчивости к тепловому старению: по прочности (Кfр); по относительному удлинению (КЕр) 0,71 0,47 0,82 0,51 0,80 0,49 0,84 0,52 0,91 0,58 0,86 0,54 0,85 0,51

  • 86. Стих про котят
    Рефераты Разное

    Раз-два-три-четыре-пять.

  • 87. Три контрольных работы по английскому языку
    Рефераты Разное

    2. Преподаватель планирует студенческую работу.student's - показателем притяжательного падежа имени существительного3. Cambridge is one of the two main universities of England.3. Кембридж - один из двух основных университетов Англии.universities - признаком множественного числа имени существительного.1. The new transistor is more powerful than the old one.1. Новый транзистор более мощный чем старый.2.The more we study nature the more we know about it.2. Чем больше мы изучаем природу, тем больше мы узнаем о ней.3.This program is the most difficult.3. Эта программа - наиболее сложная.

    1. Не didn't try to do anything.1. Он не пытался делать что-нибудь.
    2. They made no changes in the working plan.2. Они не сделали никаких изменений в рабочем плане.
    3. Some children don't like reading.3. Некоторые дети не любят читать.1. The latest laser devices have found application in medicine.1. Самые последние лазерные устройства нашли применение в медецине.have found - Present Perfect, Active Voice2. Today's young people will be the specialists of tomorrow in the society with new
      2. Сегодняшние молодые люди будут специалистами завтра в обществе с новой технологией.
    4. will be - Future Simple, Active Voice, Affirmative3. Students asked the lecturer many questions.
    3. Студенты задавали лектору много вопросов.Asked - Past Simple, Active Voice
    1. Some experts consider that it is practically impossible to protect big cities from
      pollution.1. Некоторые эксперты считают, что практически невозможно защитить большие города от загрязнения.
    2. It is necessary to find new sources of cheap energy.2. Необходимо должно найти новые источники дешевой энергии.3. One must know that the study of environmental problems with the help of satellites is becoming international.3. Нужно знать, что исследование проблем окружающей среды с помощью спутников становится международным.
    3. One object may be larger than another one, but it may weigh less.1. Один объект может быть больше чем другой, но при этом может весить меньше.
    4. Our group will be allowed to use the new laboratory equipment next term.
    5. 2. Наша группа будет допущена к использованию нового лабораторного оборудования в следующем семестре.
    6. The exam was to start in the morning.3. Экзамен начнется утром.

  • 88. Ударение в сложных словах немецкого языка
    Рефераты Разное

    Список используемой литературы

    1. Абрамов Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. Сопоставительная типология немецкого и русского языков: Учебник для ВУЗов.-М.: Владос, 2001.
    2. Аванесов Р.И. Фонетика современного русского литературного языка. - М.,1956.
    3. Бим И. Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе: Проблемы и перспективы: Учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности «Иностранный язык». М.: Просвещение, 1998.
    4. Зеленецкий А.Л., Монахов П.Ф. Сравнительная типология немецкого и русских языков: Учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности «Иностранный язык». М.: Просвещение, 1983.- с.55-61.
    5. Зыкова М.А. Ударение в сложном существительном в немецком языке// Вопросы филологии, 2 выпуск изд-во Ленинградского института, 1969. с.80-90
    6. Каспранский Р.Р. Теоретическая фонетика. (Курс лекций для студ. факультетов и отделений немецкого языка). Горький, 1973.
    7. Козьмин О.Г., Сулемова Г.А. Фонетика немецкого языка: Практический курс. Учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности «Иностранный язык». М.: Просвещение, 1982.
    8. Кравченко М.Г. и др. Ударение и интонация в немецком языке. Пособие для студентов педагогических институтов. Л.: Просвещение, 1973 с. 7-33.
    9. Крушельницкая К.Г. и др. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. Изд-во литературы на иностранных языках. М., 1961.
    10. Линднер В.Б. Практическая фонетика немецкого языка. Пособие для учителей средней школы. М.: Учпедгиз, 1951.
    11. Миловидова Р.В. Вводно-коррективный фонетический курс немецкого языка. М.: Высшая школа, 1967.
    12. Никонова О.Н. Ударение в немецком языке. Сб. памяти академика Л.В. Щербы. Л.. 1951.
    13. Норк О.А., Адамова Н.Ф. Фонетика современного немецкого языка. Нормативный курс (для институтов и факультетов иностранного языка). Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1976.
    14. Норк О.А., Милюкова Н.А. Фонетика немецкого языка. Практическое пособие для учителей средней школы. М., Просвещение, 1976. с. 49-56.
    15. Уроева Р.М., Кузнецова О.Ф. справочник по фонетике и грамматике немецкого языка. 3-е изд., испр. М.: Высшая школа, 1985 ( на нем. яз.) с. 29-36
    16. Цахер О.Х. Фонетика немецкого языка (теоретический курс нем. яз.) Просвещение Ленинград, 1969.
    17. Шишкова Л.В. и др. Вводный фонетический курс нем. яз. Для фак-тов и пед. ин-тов ин. яз. Л.: Просвещение, 1977.
    18. Немецко-русский (основной) словарь: 5-е изд., стереотипное М.: Рус. яз., 1998 1040 с.
  • 89. Уход за волосами. Виды стрижек
    Рефераты Разное

    %20%d0%b8%20%d0%b4%d1%80.)%20%d0%b1%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d0%be%d0%bc%d1%83%20%d0%b6%d0%b5%d0%bb%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d0%be%20%d0%be%d0%b1%d1%80%d0%b8%d1%82%d1%8c%20%d0%b3%d0%be%d0%bb%d0%be%d0%b2%d1%83%20%d0%b2%20%d1%81%d0%b0%d0%bc%d0%be%d0%bc%20%d0%bd%d0%b0%d1%87%d0%b0%d0%bb%d0%b5%20%d0%b7%d0%b0%d0%b1%d0%be%d0%bb%d0%b5%d0%b2%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d1%8f.%20%d0%91%d1%80%d0%b8%d1%82%d1%8c%d0%b5%20%d0%b3%d0%be%d0%bb%d0%be%d0%b2%d1%8b%20%d0%bd%d0%b0%d0%b4%d0%be%20%d0%bf%d0%be%d0%b2%d1%82%d0%be%d1%80%d0%b8%d1%82%d1%8c%20%d0%b4%d0%b2%d0%b0%20-%20%d1%82%d1%80%d0%b8%20%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%b0%20%d1%81%20%d0%bf%d1%80%d0%be%d0%bc%d0%b5%d0%b6%d1%83%d1%82%d0%ba%d0%b0%d0%bc%d0%b8%20%d0%b2%20%d0%b4%d0%b5%d1%81%d1%8f%d1%82%d1%8c%20-%20%d0%bf%d1%8f%d1%82%d0%bd%d0%b0%d0%b4%d1%86%d0%b0%d1%82%d1%8c%20%d0%b4%d0%bd%d0%b5%d0%b9.%20%d0%9a%d0%be%d0%b3%d0%b4%d0%b0%20%d0%b1%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d0%be%d0%b9%20%d0%bf%d0%be%d0%bf%d1%80%d0%b0%d0%b2%d0%b8%d1%82%d1%81%d1%8f,%20%d1%81%d0%bb%d0%b5%d0%b4%d1%83%d0%b5%d1%82%20%d0%bc%d1%8b%d1%82%d1%8c%20%d0%b3%d0%be%d0%bb%d0%be%d0%b2%d1%83%20%d1%87%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b7%20%d0%b4%d0%b5%d0%bd%d1%8c%20%d0%b4%d0%be%d0%b2%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d0%be%20%d1%82%d0%b0%d0%ba%d0%b8%20%d0%b3%d0%be%d1%80%d1%8f%d1%87%d0%b5%d0%b9%20%d0%b2%d0%be%d0%b4%d0%be%d0%b9,%20%d1%87%d1%82%d0%be%d0%b1%d1%8b%20%d1%85%d0%be%d1%80%d0%be%d1%88%d0%b5%d0%bd%d1%8c%d0%ba%d0%be%20%d1%80%d0%b0%d1%81%d0%bf%d0%b0%d1%80%d0%b8%d1%82%d1%8c%20%d0%ba%d0%be%d0%b6%d1%83.%20%d0%a1%d1%80%d0%b0%d0%b7%d1%83%20%d0%bf%d0%be%d1%81%d0%bb%d0%b5%20%d0%bc%d1%8b%d1%82%d1%8c%d1%8f%20%d0%b2%d1%82%d0%b8%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%8c%20%d0%b2%20%d1%81%d1%83%d1%85%d1%83%d1%8e%20%d0%ba%d0%be%d0%b6%d1%83%20%d0%b2%d0%be%d0%b4%d0%ba%d1%83,%20%d0%be%d1%82%20%d1%8d%d1%82%d0%be%d0%b3%d0%be%20%d0%b2%d0%be%d0%bb%d0%be%d1%81%d1%8b%20%d0%bd%d0%b0%d1%87%d0%b8%d0%bd%d0%b0%d1%8e%d1%82%20%d1%80%d0%b0%d1%81%d1%82%d0%b8%20%d0%b1%d1%8b%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b5%d0%b5.%20%d0%95%d1%81%d0%bb%d0%b8%20%d1%80%d0%be%d1%81%d1%82%20%d0%bd%d0%b0%d1%87%d0%b0%d0%bb%d1%81%d1%8f%20%d0%bd%d0%b5%d1%80%d0%b0%d0%b2%d0%bd%d0%be%d0%bc%d0%b5%d1%80%d0%bd%d0%be,%20%d0%b2%d0%be%d0%bb%d0%be%d1%81%d1%8b%20%d1%81%d0%bb%d0%b5%d0%b4%d1%83%d0%b5%d1%82%20%d0%be%d0%bf%d1%8f%d1%82%d1%8c%20%d1%81%d0%b1%d1%80%d0%b8%d1%82%d1%8c.">При выпадении волос от тяжелой болезни (тиф, скарлатина <http://narmede.ru/folk_methods_of_treatment_of_infectious_diseases.html> и др.) больному желательно обрить голову в самом начале заболевания. Бритье головы надо повторить два - три раза с промежутками в десять - пятнадцать дней. Когда больной поправится, следует мыть голову через день довольно таки горячей водой, чтобы хорошенько распарить кожу. Сразу после мытья втирать в сухую кожу водку, от этого волосы начинают расти быстрее. Если рост начался неравномерно, волосы следует опять сбрить.

  • 90. Формирование навыка говорения на иностранном языке и критерии его автоматизированности
    Рефераты Разное
  • 91. Фразеологический анализ ФЕ с компонентом-соматизмом Mund/рот в немецком и русском языках
    Рефераты Разное

    Теперь распределим анализируемые фразеологические единицы на группы исходя из лёгшей в их основу в процессе формирования фразеосемы и характера произошедшего семантического сдвига.

    1. «Mund» в значении органа говорения:
    2. Изменение фразеосемы в направлении приобретения семантикой фразеологического оборота и оценочного характера, и экспрессивности:
    3. Значение «болтливость», причём оцениваемая положительно: beredter Mund geht nicht Zugrund - у кого язык хорошо подвешен, тот не пропадёт (в основу фразеологизма легло буквальное значение переменного словосочетание, семантика которого была несколько осложнена за счёт коннотативного аспекта, связанного с оценкой); den Mund auf dem rechten Fleck haben иметь хорошо подвешенный язык.
    4. Значение «что-то надоедливо твердить», негативная оценка: etw. ständig im Munde füren постоянно говорить о чём-нибудь; sich (d) den Mund fusselig redden твердить без устали одно и то же, натереть себе мозоль на языке.
    5. Значение «искажать чьи-либо слова»: j-m das Wort im Mund umdrehen.
    6. Значение «хвастаться»: den Mund weit aufrei?en, den gro?en Mund haben.
    7. Значение «не лезть за словом в карман»: nicht auf den Mund fallen.
    8. Значение «быть дерзким на язык», негативная оценка: mit dem Mund vornweg sein.
    9. Значение «льстить», оценка негативная: j-m nach dem Munde redden льстить, поддакивать кому-либо.
    10. Изменение фразеосемы в составе фразеологического единства в направлении большей экспрессивности, эмоциональной окрашенности:
    11. «Mund» как посредник между сердцем, умом; сильная коннотативная составляющая, связанная с тем, что через рот открывается правда, истинные чувства и мысли: wes das Herz voll ist, des gehet der Mund über у кого что болит, тот о том и говорит (в данном фразеологизме мы можем видеть явное влияние более сильной в смысле участия в процессах фразообразования лексемы Herz на лексему Mund; образована за счёт непосредственного лексического значения составляющих первоначального переменного словосочетания путем осложнения коннотативного аспекта всего фразового единства, связанного с высказыванием наболевшего, лишённого прикрас содержания душевной жизни человека); trunkener Mund tut Wahrheit kund что у трезвого на уме, то у пьяного на языке (данный фразеологизм является примером частичного переосмысления собственно лексического значения составляющих его лексических компонентов за счёт добавления коннотативного аспекта, связанного с экспрессивностью); aus dem Munde der Unnündigen wird uns die Wahreit устами младенца глаголет истина; sich (D) heim blatt vor den Mund nehmen говорить правду, резать правду, говорить откровенно (данный фразеологический оборот представляет собой пример существенного переосмысления исходного переменного словосочетания посредством семантического сдвига, осуществлённого на уровне всего фразеологического образования; в результате чего, не потеряв косвенной связи с лексическим значением компонента Mund, семантика всего выражения получила новую экспрессивно-эмоциональную оценку, выраженную решительностью действия, его завершённостью и окончательностью).
    12. Неспособность к произнесению слов; компонент Mund выступает как метафорическая замена процесса говорения: er kaun den Mund nicht aufkriegen - он словно в рот воды набрал (пример буквального переноса семантики исходного переменного сочетания на значение фразеологической единицы, сопровождаемый сохранением ведущего положения семантики компонента Mund в составе значения всего выражения в целом); den Mund halten держать язык за зубами («фразеологичность» данного образования достигается путём необычного для речевой практики сочетания простого закрывания рта рукой и сдерживания процесса говорения при стилистической нейтральности всех составных частей переменного словосочетания); du hast wohl den Mund zu Hause gelassen у тебя что, язык отнялся? (метафорическое переосмысление путём ассоциирования процесса говорения с ртом; реализуется значение лексемы Mund, связанное с его самым непосредственным участием в осуществлении вербальной коммуникации); wie auf den Mund geschlagen stehen точно язык проглотил, словно язык отнялся (то же, то же, что и в предыдущем примере); j-m den Mund stopfen заткнуть рот; das Wort bleib ihm im Mund stecken - у него слова застряли в горле, на устах; ein Schlop vor dem Munde haben - держать язык на привязи (на замке).
    13. Значение «случайно, ненамеренно проговориться»: sich (D) Mund verbrenenn (обжечь рот) проболтаться, обмолвиться.
    14. Значение «говорить не свои мысли»: j-m aus dem Munde reden выражать чьи-либо мысли.
    15. Значение «быть широко известным»: in aller Munde sein, in aller Leute Munde sein быть у всех на устах; быть притчей во языцех; von Mund zu Mund gehen переходить из в уста..
    16. Значение «слушать, затаив дыхание»: an j-s Mund hängen смотреть кому-либо в рот; слушать, затаив дыхание..
    17. Значение одновременности говорения несколькими людьми: wie aus einem Munde в один голос, единогласно.
    18. Значение «предвосхитить чьи-либо слова»: j-m das Wort aus dem Mund nehmen произнести раньше другого.
    19. «Mund» в значении органа приёма пищи:
    20. Изменение фразеосемы в направлении и оценочности, и большей экспрессивности:
    21. Значение «жадность», негативная оценка: j-m die Bissen in den Mund Zählen жадно смотреть в рот; жадничать; считать куски у кого-то во рту.
    22. Значение «сэкономить», негативная оценка, связанная с понятием скупости, жадности: sich (D) etw. am Munde absparen экономить за счёт желудка (рот как часть пищеварительной системы метонимически заменяет желудок).
    23. Значение «бедно жить»: aus der Hand in den Mund leben перебиваться с хлеба на квас, проедать всё заработанное.
    24. Изменение фразеосемы в составе фразеологического единства в направлении большей экспрессивности, эмоциональной окрашенности:
    25. Значение «раздразнить чей-либо аппетит»: j-m den «Mund» wä?nig machen соблазнять кого-то чем-то; описать так, что слюнки потекли; das Wasser läuft ihm im Munde zusammen у кого-либо слюнки текут.
    26. «Mund» как часть лица, участвующая в передаче информации с помощью мимических средств:
    27. Изменение фразеосемы в направлении и оценочности, и большей экспрессивности:
    28. Значение «брезговать»: einen kleinen Mund haben поджимать губы, жеманиться.
    29. Изменение фразеосемы в составе фразеологического единства в направлении большей экспрессивности, эмоциональной окрашенности:
    30. Значение «сильное удивление»: Mund und Nase aufsperren разинуть рот.
    31. Значение «принудённо смеяться»: mit halben Munde lachen.
    32. Den Mund spitzen сложить губы трубочкой
    33. Случаи полного переосмысления значения знаменательного компонента «Mund» в составе фразеологического единства:
    34. Sich (D) den Mund wischen остаться с носом, то есть ни с чем.
    35. J-m Honig um den Mund schmieren льстить кому-либо, лебезить
  • 92. Цикл-метод обучения. (Методика преподавания эстонского языка)
    Рефераты Разное

    Kõige pealt tahan öelda eesmärkidest mida ma taotlen oma tsükliga. Tsükli käigus toimub suhtluskeele edasine täiustamine kuulamisel, monoloogilises ja dialoogilises kõnes. Kõige pealt on vaja korrata õppematerialli, mis on õpitud esimesel õppeastmel. Selle tsükliga mul on võimalus õpilasi õppeprotsessi käiguse pärast pikka koolivaheaega sisse viija. Oma tsükliga võin ka õpetada ümbrikuid õigesti vormistama ja oma adressi õigesti kirjutama. Õpilane õpib andma andmeid oma vanusest, välimusest, lemmiktegevusest, nimetama oma telefoninumbrit. Liisaks tsükli käigus harjutatakse mõne hääliku hääldamist. Mis puutub materjallidesse, mida ma kasutan, siis põhiliseks on eesti keele õpik vene koolide 4. klassile, mille autorid on Ivi Sepp ja Taavi Tammsaar. Liisamaterialid on on võetud “Aabitsast” eesti koolide jaoks (hääldusharjutus 1. ja 2. tunni jaoks) ja eesti keele õpimist algkoolile “Tere päevast! 1” (liisusalm 3. ja 4. tunni jaoks) /autorid Õie Vahar ja Lea Maiberg/.

  • 93. Часы с дополнительными функциями
    Рефераты Разное

    Ещё в древние времена появились люди, которые создавали нечто новое, изобретали и конструировали. Позднее их назвали инженерами. В переводе с латинского слова «ingenium» означает «остроумное изобретение». Величайшими творениями инженеров прошлого, такими как египетские пирамиды и храмы, сооружения римской империи, Великая китайская стена и другими до сих пор восхищаются люди. Всё, что было создано в древнейшие времена, основывалось на практических знаниях, опыте и изобретательности. С развитием науки, на новую ступень вышло и инженерное дело, которое воплощало научные знания в различные изделия. Возрастающий объём знаний предопределил специализацию инженерного дела: появились инженеры - металлурги, механики, конструкторы и т.д. Усложнились задачи, многократно возрастало их число, но основной метод решения задач не изменялся. Перебор различных (возможных и невозможных, осуществимых и неосуществимых) вариантов, так называемый метод проб и ошибок, был основой инженерной деятельности.

  • 94. Электрическая сеть района системы 110 кВ
    Рефераты Разное

    КП.1001.128.07.34.ПЗИзмЛист№ докум.ПодписьДатаЭлектрическая сеть района системы 110кВЛитераЛистЛистовРазраб.Демченко В.Руковод.Озина Н.В.НЭТ№стр.1Введение2Выбор типа, числа и мощности силовых трансформаторов3Приведение нагрузок к высшей стороне трансформаторовв максимальном и минимальном режимах работы4Разработка вариантов схем электрической сети района5Электрический расчет электрической сети двух вариантовдо определения потерь и уровней напряжения6Разработка схем присоединения ПС к электрической сети7Технико-экономическое сравнение вариантов электрическойсети и выбор из них наивыгоднейшего8Определение потерь т уровней напряжения для выбранного вариантав максимальном режиме нагрузок потребителей в нормальном режиме9Электрический расчет выбранного варианта в минимальном режимеНагрузок потребителей в нормальном режиме работы10Электрический расчет одного наиболее тяжелого аварийногорежима при максимальных нагрузках потребителей11Выбор ответвлений трансформаторов и определение Напряжений на низшей стороне ПС во всех режимах работы12Список используемой литературыКП.1001.128.07.34.ПЗИзмЛист№ докум.ПодписьДатаЭлектрическая сеть района системы 110кВЛитераЛистЛистовРазраб.Демченко В.Руковод.Озина Н.В.НЭТ1. ВВЕДЕНИЕ.

  • 95. Язычество древних славян. Его особенности
    Рефераты Разное