Реферат по предмету Разное
-
- 61.
Подготовка к TOEFL - Test of English as a Foreign Language
Рефераты Разное В связи с применением компьютерных технологий система TOEFL в настоящее время претерпевает некоторые изменения, Они касаются не толькр использования ^персонального компьютера в процессе тестирования, но и самой структуры экзамена. Учитывая это, мы приводим описание и классичеркого варианта экзамена, когда испытуемый в процессе ответа на врпросы пользуется письменными (печатными) материалами, и его компьютерного варианта, Главное: и, в первом, и во втором Случае фонетические, грамматические и текстовые задания основаны на одном и том же материале меняется только способ его подачи. Опыт показывает, что компьютеризация TOEFL дишь незначительно усложняет саму процедуру экзамена, тем более что перед началом последнего специалисты центров TOEFL дают тестируемым возможность детальным образом познакомиться с достаточно простыми компьютерными «инструментами» (tools) и освоить их. Экзамен не начинается» пока тестируемый полностью не овладеет навыками работы с ними.
- 61.
Подготовка к TOEFL - Test of English as a Foreign Language
-
- 62.
Получение оптически селективных и чёрных оксидных плёнок на алюминии и его сплавах при поляризации переменным асимметричным током
Рефераты Разное В пятой главе представлены и обсуждаются результаты исследований по получению оптически чёрных Пк на сплавах алюминия АД 31 и А 5 М. Покрытия получали с использованием метода традиционного оксидирования и метода микродугового оксидирования (МДО). При получении Пк методом оксидирования, процесс проводили в 20 % (по массе) растворе H2SO4 при поляризации переменным асимметричным током, соотношение IK : IA составляло 1,5 : 1, время оксидирование 30 мин. Для усиления дефектности оксидной плёнки в электролит вводили соли сульфатов различных металлов (никеля, марганца, кобальта, хрома, железа). Заполнение пор оксида осуществляли высокодисперсным никелем при поляризации переменным асимметричным током (IK : IA = 5 : 1) из электролита, содержащего сульфаты никеля, магния, аммония и борную кислоту. Введение в электрохимическую цепь установки для окрашивания анодного оксида алюминия двух диодов марки Д 226 Б, включённых параллельно и проводящих ток в разных направлениях, позволило разделить катодный и анодный импульсы паузами, что привело к увеличению содержания высокодисперсного никеля в порах оксида. Эффект чернения усиливали доосаждением в поры оксида алюминия серебра или меди путём погружения Пк на 3 - 5 мин в их разбавленные нитратные растворы.
- 62.
Получение оптически селективных и чёрных оксидных плёнок на алюминии и его сплавах при поляризации переменным асимметричным током
-
- 63.
Пословицы, поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты
Рефераты Разное Психическая деятельность человека представляет собой совокупность сложного и многообразного процесса проявления различных сторон жизнедеятельности человека. Сюда входят познавательные процессы (ощущения, восприятия, память, мышление, воображение), волевые и эмоциональные, а также проявления разнообразных психических свойств личности. Имеющийся в нашем распоряжении фактический материал(4 тыс. фразеологических единиц русского и английского языков) свидетельствуют о том, что фразеологические единицы, отражающие процессы, связанные с проявлением психической деятельности человека, преобладают в обоих языках. Глобальное значение ФЕ формируется, как известно, на основе различных типов переноса значения свободного словосочетания. Основная масса ФЕ в обоих языках базируется на метафоре (рус. 55,7%, англ. 58,4%). Данные фразеологизмы и в русском и в английском языках представлены 9 группами метафорических ФЕ, которые основаны на следующих типах переноса:
- перенос по сходству действия (или общего впечатления от действия):
- 63.
Пословицы, поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты
-
- 64.
Правонарушители (Young offenders)
Рефераты Разное Alan Brown, the assistant chief constable of Northumbria, called for a national strategy to deal with juvenile offenders starting with special units for boys under 15 who, at present, cannot be remanded in custody. They need to be prisonlike, but could be used for juveniles on the verge of becoming persistent offenders who need supervision before they become seriously involved in crime, he said. (The Guardian November, 1996)
- 64.
Правонарушители (Young offenders)
-
- 65.
Представители Ренессанса (Representatives of the renaissance and thair contribution to the literatur...
Рефераты Разное I have heard about the Renaissance not so long ago: last year when I was in 10`th form, but do not think that I never knew about this period earlier. Of course I knew but I just did not know how is it called. Actually I always had a great interest to unusual and pleasantly sounding words. So when I have heard the word “renaissance” my attention was immediately attracted by it. My firs association to this word was something magnificent, brilliant and rustling like a woman`s dress of 18`th century. Soon I have known that the Renaissance is the period of English literature and art. From that time my wish to know about its place in art was becoming stronger and more strongly. I wanted to know more about this period in English art: when did it start, who were the representatives of this period and what did they write, what did they think about. It is not all what I wanted to know about but I can not tell you all questions because I had plenty of them.
- 65.
Представители Ренессанса (Representatives of the renaissance and thair contribution to the literatur...
-
- 66.
Проект новой участковой станции
Рефераты Разное В общем случае они следующие
- 1.Вокзал и привокзальная площадь размещаются рядом с главными путями со стороны основной части города ( населенного пункта ) . Это обеспечивает удобство обслуживания пассажиров . Пассажирские поезда будут приниматься с наименьшим количеством отклонений на стрелки при высоких скоростях движения , что обеспечивает минимальное время на их прием и отправление .
- 2.Пути отстоя пассажирских составов как правило размещаются рядом с перронными путями с той же стороны , что и вокзал с целью сокращения числа пересечений маршрутов при подаче и уборке составов .
- 3.Парки отправления располагают вблизи главных путей . На станциях поперечного типа они располагаются по одну сторону относительно главных путей . На станциях других типов один из парков размещается со стороны вокзала со смещением против направления движения , для которого он специализирован . При этом на станциях продольного типа это смещение должно обеспечивать прямую связь его с другим приемо-отправочным парком .
- 4.Сортировочный парк на станциях поперечного типа размещают с той же стороны , что и приемо-отправочные парки . На других станциях - рядом с тем приемо-отправочным парком , специализированного для направления , с которого прибывает больше поездов в расформирование .
- 5.Локомотивное хозяйство размещают за пределами горловин со стороны , противоположной вокзалу ( учитывая предыдущие требования ) и в том конце станции , где маршруты движения резервных локомотивов пересекают маршруты отправления ( а не прибытия ) грузовых . Это обеспечивает меньшую загрузку горловин и более высокий уровень безопасности движения поездов .
- 6.Грузовой район на новых участковых станциях располагают рядом с сортировочным парком , с той же стороны , что и локомотивное хозяйство . Соединительный путь к нему примыкают к вспомогательному вытяжному пути. Такое расположение обеспечивает удобство обслуживания грузового района и изоляцию маневровой работы по подаче и уборке вагонов от организованного движения поездов . Для возможности развития станции в перспективе грузовой район размещают на расстоянии не менее 50 м от сортировочного парка .
- 66.
Проект новой участковой станции
-
- 67.
Проектирование автоматической установки пожаротушения в помещении цеха вальцевания в процессе произв...
Рефераты Разное Введение31. Анализ пожарной опасности защищаемого объекта 42. Моделироваие развития возможного пожара43. Оценка эффективности выбранных средств АППЗ74. Схема обнаружения пожара и пуска АУП95. Обоснование типа АУП и способа тушения.106. Гидравлический расчет АУП.116.1 Расчет требуемого объема раствора пенообразователя.116.2 Расчет требуемого основного объема пенообразователя.116.3 Определение расхода генератора при свободном напоре126.4 Выбор диаметра труб питательного d1, кольцевого d2 и подводящего d3 трубопроводов.126.5 Гидравлический расчет сети.127. Выбор насосно-двигательной пары.138. Расчет диаметра дозирующей шайбы насоса дозатора.159. Компоновка установки пожаротушения и описание ее работы.1510. Разработка инструкций для обслуживающего персонала.1611. Эксплуатация в зимний период.16Заключение17Литература18
- 67.
Проектирование автоматической установки пожаротушения в помещении цеха вальцевания в процессе произв...
-
- 68.
Проектирование городских координатных АТС
Рефераты Разное В заданном варианте курсового проекта - сумма доступностей в исходящих направлениях ,с учётом развития ГТС,больше 200 на проектируемой РАТС будут две ступени ГИ:ГИ I и ГИ I I.
- Ко входам ГИ I будут подключены комплекты ИШК,ИШКТ,ПКП.
- К выходам ГИ I будут подключены линии исходящих направлений и направление к ступени ГИ I I
- Ко входам ГИ I I будут подключены линии от ГИ I и вход. соединительные линии от существ. РАТС каждая из которых в зависимости от типа исходящей станции оборуд. входящим комплектом ПКВ или РСЛВ
- К выходам ГИ I I будут подключены линии внутристанционных направлений
- 68.
Проектирование городских координатных АТС
-
- 69.
Проектирование промышленного здания
Рефераты Разное Площадка, на которой расположен ПРЗ, ограничена крутыми склонами, переходящими в каменистую обширную равнину, расчлененную густо сетью мелких ручьев. С юго-востока и северо-запада территория ограничена скалистыми выступами, заканчивающимися у самого берега губы. До строительства завода береговая линия имела подковообразную форму, образуя небольшую бухту. В процессе строительства бухта постепенно засыпалась и к настоящему времени береговая линия из криволинейной превратилась почти в прямую, за исключением небольшого участка. Площадь эта представляет собой низменные болота с торфяником глубиной примерно 4-5 метров, а в отдельных участках до 9 метров и более. Происхождение болота на промышленной площадке связано с поднятием берега, в следствие чего произошло зарастание углублений болотистыми растениями, стал накапливаться торф. При освоении территории под строительство завода создавался современный фундамент и причал путем засыпки территории камнями с каменного карьера. Прибрежная часть акватории завода шириной до 50-70 метров и глубиной 3-4 метра до засыпки представляла дно, сложенное галичнековалунными отложениями. Морские насосы состоят из слабых илистых отложений. Переход от мелководной прибрежной части к более глубокой происходит резко в виде уступа. В настоящее время при расширении территории завода и приращиванием береговой линии, значительная часть мелководья засыпана. 2.2. Климат
- 69.
Проектирование промышленного здания
-
- 70.
Религиозный туризм
Рефераты Разное
- 70.
Религиозный туризм
-
- 71.
Роль заимствований в английском языке
Рефераты Разное Рассматривая значение слова sport, мы не будем довольствоваться сведениями о том, что слово это заимствованно в среднеанглийскй период из старофранцузского, где оно было desport и происходило из поздне-латинского disportus. Нас будет интересовать, что desport и disportus означали отвлечение, отклонение, что при заимствовании произошла специализация значения и, в среднеанглийском слово это имело более общее значение, чем в настоящее время, означая развлечение, спорт, веселье, оживление. Мы заметим, что наряду с этим словом в тот же период из французского языка в английский заимствовались многие слова, связанные с развлечениями знати, что объясняется тем, что после того, как в ХI веке норманские бароны стали полновластными хозяевами страны, остатки англо-саксонской знати усваивали их быт и обычаи, и, одновременно, нормандский диалект старофранцузского языка. Далее укажем, что слово подчиняется английской системе грамматических изменений существительных, получая во множественном числе окончание -s. В нем не только заменяются все звуки английскими и читается последнее t, но и отпадает, как это часто наблюдается именно во французских заимствованиях, первый слог (аферезис), в результате чего слово в звуковом отношении еще более уподобляется исконным английским словам, для которых характерна односложность. В новоанглийском это слово претерпевает еще некоторые изменения в семантике и обозначает физические упражнения, преимущественно в виде игр и состязаний. С этим значением, и в своей новой форме оно вновь заимствуется обратно во французский язык и в другие языки и становится интернациональным.
- 71.
Роль заимствований в английском языке
-
- 72.
Семья Кюри
Рефераты Разное Кюри поставили перед собой задачу разделить урановую смоляную обманку на химические компоненты. Обрабатывая урановую руду кислотами и сероводородом, они разделили ее на известные компоненты. Исследуя каждую из компонент, ими было установлено, что сильной радиоактивностью обладают только две из них, содержащие элементы висмут и барий. Поскольку открытое Беккерелем излучение не было характерным ни для висмута, ни для бария, они заключили, что эти порции вещества содержат один или несколько ранее неизвестных элементов. После трудоемких операций они получили небольшое количество вещества, обладавшее наибольшей радиоактивностью. Оказалось. что выделенная порция содержит не один, а два неизвестных радиоактивных элемента. В июле 1898г. Кюри опубликовали статью «О радиоактивном веществе, содержащемся в урановой смоляной обманке» ("Sur une substance radioactive contenue dans la pecelende"), в которой сообщали об открытии одного из элементов, названным полонием в честь родины Марии Склодовской. В декабре они объявили об открытии второго элемента, который назвали радием. Оба новых элемента были во много раз более радиоактивны, чем уран или торий, и составляли одну миллионную часть урановой смоляной обманки. Чтобы выделить из руды радий в достаточном для определения его атомного веса количестве, Кюри в последующие четыре года переработали несколько тонн урановой смоляной обманки. Работая в примитивных и вредных условиях, они производили операции химического разделения в огромных чанах, установленных в дырявом сарае, а все анализы в крохотной, бедно оснащенной лаборатории Муниципальной школы.
- 72.
Семья Кюри
-
- 73.
Синонимия немецкого языка. Синонимический ряд и тематическая группа
Рефераты Разное Если проанализировать лингвистическую литературу с точки зрения того, какие типы смысловых отличий усматриваются между синонимами, то придется констатировать, что большинство исследователей ограничиваются общим указанием на то, что синонимы различаются оттенками значения. Довольно типично в этом отношении замечание Р. А. Будагова, который пишет, что «самое существенное в синонимах выражение различных оттенков значения», но не раскрывает того, что понимается под оттенком значения. В некоторых работах содержатся замечания относительно отдельных конкретных смысловых отличий, которыми обладают синонимы разных групп или какой-либо определенной категории. Так, К. В. Архангельская усматривает между синонимами наличие количественно-качественных отношений. В. Н. Цыганова, анализируя глаголы русского языка, выделяет такие признаки, различающие синонимы по оттенкам значения, как степень интенсивности действия (кричать вопить, любить обожать, бежать нестись), отсутствие или наличие намеренности действия (попасть очутиться, найти отыскать, клонить нагибать). А. П. Евгеньева во Введении к «Словарю синонимов русского языка» говорит, что синонимы: а) служат для детализации и выделения того или иного признака, существенного, с точки зрения говорящего или пишущего (загореться, заняться, вспыхнуть, запылать); б) служат выражению степени и меры в проявлении признака (громадный, огромный, колоссальный, гигантский, исполинский, грандиозный, циклопический; боязнь, страх, ужас); в) выражают интенсивность обозначаемого действия (бежать, мчаться, нестись, лететь); г) служат выражению субъективной оценки, отношения говорящего к обозначаемому (глупый, неумный, безголовый, пустоголовый, безмозглый). Однако названные признаки не исчерпывают типов смысловых отличий слов-синонимов.
- 73.
Синонимия немецкого языка. Синонимический ряд и тематическая группа
-
- 74.
Синтактико-семантический анализ составляющих сложносоставных слов в английском языке
Рефераты Разное Исходя из этого можно выделить три типа отношений между элементами сложносоставных слов.
- Равнозначность показывает весомость значения каждого из элементов при восприятии. В первую очередь, такой тип отношений можно наблюдать в сложносоставных словах, определяющих национальную принадлежность: Afro-American, Anglo-American, Franco-Canadian. А так же в словах, которые с лингвистической точки зрения имеют подчинительную дополнительную связь (см. 1.2): a secretary-stenographer, a queen-bee. При восприятии этих слов мы равнозначно воспринимаем значения обоих компонентов. A secretary-stenographer одновременно секретарь и стенографист. Слыша это слово, мы не задумываемся о том, какая из профессий является основной.
- Следующий процесс антонимия, которая представляет собой противоположность в значениях. В нашем случае, этот процесс происходит так же на основе законов психологического восприятия, когда мы говорим о таких словах как killjoy, bittersweet, dull-witted.
- Отношения подчинения порождают два противоположно направленных семантических процесса: расширение и сужение. Отношения между элементами сложносоставных слов в английском языке чаще всего представлены сужением значения: переход от родового понятия к видовому: bath towel, handiwork, sun-glasses. Этот процесс хорошо прослеживается через слова имеющие одинаковый второй элемент. Например: long-legged; cross-legged - значение сужается. Что касается слов, обозначающих разные виды профессий, здесь же вопрос является спорным, так как можно говорить о сужении значения в качестве определенной квалификации, или о расширении при приобретении дополнительно второй к первой: secretary-stenographer.
- 74.
Синтактико-семантический анализ составляющих сложносоставных слов в английском языке
-
- 75.
Словообразовательные модели неологизмов в современном английском языке
Рефераты Разное Несмотря на то, что главным фактором при упрочении неологизма многие лингвисты считают то, насколько соответствует данное производное поставленным перед ним целям номинации, тем не менее социальные факторы иногда не менее значимы в этом отношении. Чем иным как не духовным влиянием на культурную и образованную часть населения США и Великобритании русской эмиграции 70-х годов можно объяснить и упрочение в английском языке таких своеобразных конгломератов как refusеnik (аналогия с русским отказник тот, кому отказано в визе на выезд за пределы СССР). Выделенный из основы исконно русского слова «спутник» и по аналогии с ним «отказник» суффикс -ник (nik) стал настолько продуктивным, что практически неограниченно и свободно дал массу неологизмов, вошедших в авторитетные словари новых слов, то есть ставших фактами английского языка как системы путем присоединения к английской основе данного суффикса кальки из русского языка. Например: nudnik (нудный человек), no goodnik, jazznik и т.д.
- 75.
Словообразовательные модели неологизмов в современном английском языке
-
- 76.
Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере переводов романа С. Кин...
Рефераты Разное - Аннинский Л.А. Больной скорее полужив, чем полумертв// Литературная газета. 10 марта 2004.
- Антрушина Г.Б. Стилистика современного английского языка, Спб, 2002.
- Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка, М., 1962.
- Арнольд И.В. Стилистика, М., Наука, 2002.
- Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии, М., 1957.
- Биография// Творчество Стивена Кинга// Стивен Кинг.ru, 2004.
- Гез Н.И. Устная речь//Очерки по методике обучения немецкому языку. (Для педагогических вузов). Под ред. И.В. Рахманова. Учебное пособие, М., "Высш. школа", 1974.
- Девкин В.Д. Специфика словаря разговорной лексики//Немецко-русский словарь разговорной лексики, М., Русский язык, 1994.
- Елистратов В. Арго и культура // Словарь московского арго: Материалы 1984-1990гг. - М., 1994.
- Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка, М., ВШ, 1989.
- Казакова Т.А. Аспекты теории письменного перевода, Свердловск, CГПИ, 1988.
- Каралис Д. Немного мата в холодной воде или «Осторожно: ненормативная лексика!»// Литературная газета , № 30, 24 - 30 июля 2002.
- Кожина М.Н. Стилистика русского языка: Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.» - 3-е изд., перераб. и доп., М.: Просвещение, 1993.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода, М.: ВШ, 1990.
- Ницше Ф. Из души художников и писателей// Человеческое, слишком человеческое/ Пер. с нем.; М.: Мысль, 1990. Т. 1.
- Отечественные киноманы открыли для себя новое развлечение - голливудские блокбастеры в альтернативном переводе// Итоги.ru, 2004.
- Попов Р.Н., Валькова Д.П., Маловицкий Л.Я., Федоров А.К. Современный русский язык. Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2121 «Педагогика и методика начального обучения». М., Просвещение, 1978.
- Процесс пошёл// Владимир Сорокин против «Идущих вместе»: судебная хроника// @кция.ru, 2002.
- Свасьян К.А. Примечания к переводу «Веселой науки» (“La Gaya Scienza”) Ф. Ницше С. 670 // Ницше Ф. Человеческое, слишком человеческое; Веселая наука; Злая мудрость: Сборник / Пер. с нем.; ООО “Попурри”, 1997.
- Твист А. Профессия аферист: игра на интерес, Изд. «АСТ», М., 1998.
- Чуковский К. Высокое искусство, Изд-во: Советский писатель, М., 1988.
- Ruoff A. Häufigkeitswörterbuch gesprochener Sprache, Niemeyer, Türingen, 1981.
- Stephen King Quits// "Entertainment Weekly" 27th Sept. 2002.
- 76.
Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере переводов романа С. Кин...
-
- 77.
Современные технологии организации отдыха без лечения
Рефераты Разное Трудящиеся, чтобы отдохнуть и телом, и душой в основном едут в дома отдыха, пансионаты отдыха, а дети - в детские лагеря, где принцип организации отдыха почти такой же, только с детским "уклоном". Первый дом отдыха был открыт по предложению В.И.Ленина в мае 1920 года в Петрограде, в бывшем графском особняке. Ныне они имеются практически в каждом уголке страны, располагающем благоприятными природными условиями. Режим этих оздоровительных учреждений основывается на сочетании активного и пассивного отдыха и строится таким образом, чтобы как можно больше времени можно было проводить на воздухе. Занятия физкультурой и спортом, разнообразные игры, купания в открытых водоемах и бассейнах, солнечные и воздушные ванны, прогулки и экскурсии, катания на лодках, а зимой - на коньках и лыжах, обширная программа культурно - массовых мероприятий - все это способствует здоровому отдыху. Медицинский персонал этих учреждений в большинстве случаев представлен врачом или фельдшером. Но все чаще в домах и пансионатах отдыха оборудуются зубоврачебные и физиотерапевтические кабинеты. Создаются здесь и условия для семейного отдыха. Так что в штаты данных учреждений включают и врачей - педиатров.
- 77.
Современные технологии организации отдыха без лечения
-
- 78.
Сохранение национальной окраски при переводе художественных произведений
Рефераты Разное It will be enough to recollect the difficulties that the translator faced with translating wonderful works of outstanding American writer John Steinbeck. Steinbeck is not only a deeply national, original writer but also a modern writer. His creative work could appear only in our days. Many translators mark out originality of his feature world and that is why the originality of his language and style and the specific usage of popular speech and dialectisms. For example: Its the grapes! Вот это жизнь! Got to blow town. Mне пора сматываться из города. Steinbeck often uses parallel literary words and its dialect synonyms. For example: dish also translated into Russian as красотка, деваха, jazz is translated as болтовня, брехня, болтология.Therefore, the translator must determine national peculiarities of the contents and the form (that is language peculiarities, melodies, rhyme and so on) and substitute national figurative means (realias, poetic images) for others that are equivalents to the firsts in their national determination to convey its national contents. The task of the translator is to find and rail the essence of national peculiarities and specific character. Correct conveying of these nationality elements opens the way to reveal internationality in the work. The popular speech, dialectisms, social coloring, realias in Steinbecks works do not only total the basing of his original stylistics but also express certain over-text or behind-the-text peculiarities of his work, modern feelings system, the exclusive rich fantasy, deep thoughts, piercing visible and spiritual words, plastic gift and ability of transformation. All of these are united into complete combination of original artistic picture of life together with unique intellectual foreshortening of works on it. For example: Dont you have a silly bone in your body? - Неужели у вас нет ни капли юмора?
- 78.
Сохранение национальной окраски при переводе художественных произведений
-
- 79.
Социология религии. Секуляризация
Рефераты Разное
- 79.
Социология религии. Секуляризация
-
- 80.
Способы выражения сомнения в современном немецком языке
Рефераты Разное Вторая же подкатегория - субъективной модальности (внутренней) - выражает «отношение говорящего к тому, о чем говориться, то есть к содержанию высказывания (Чаще всего эта подкатегория рассматривается как необязательный, факультативный признак предложения)»[18,с.154]. «Семантический объем субъективной модальности шире семантического объема объективной модальности; значения, составляющие содержание категории субъективной модальности, неоднородны, требуют упорядочения; многие из них не имеют прямого отношения к грамматике. Смысловую основу субъективной модальности образуют понятия оценки в широком смысле слова, включая не только логическую (интеллектуальную, рациональную) квалификацию сообщаемого, но и разные виды эмоциональной (иррациональной) реакции»[18,с.157]. Как объясняет Лингвистический энциклопедический словарь, данная модальная подкатегория реализуется в предложении с помощью: 1 - специального лексико-грамматического класса слов, а также функционально близких к ним словосочетаний и предложений, функционирующих в составе высказывания в качестве вводных единиц; 2 - модальных частиц, например, для выражения неуверенности («вроде»), предположения («разве что»), недостоверности («якобы»), удивления («ну и») и др.; 3 - междометий («ах!», «ой-ой-ой!», «увы» и др.; 4 - специальных интонационных средств для акцентирования удивления, сомнения, уверенности, недоверия, протеста, иронии и других эмоционально-экспрессивных оттенков субъективного отношения к сообщаемому; 5 - порядка слов, например, вынесением главного члена предложения в начало для выражения отрицательного отношения, иронического отрицания («Станет он тебя слушать!», «Хорош друг!»); 6 - специальных конструкций - специализированной структурной схемой предложения или схемой построения его компонентов, например построениями типа: «Нет чтобы подождать!» (для выражения сожаления по поводу чего-либо неосуществившегося), «Она возьми и скажи» (для выражения неподготовленности, внезапности действия) и др. При этом средства субъективной модальности способны перекрывать объективно-модальные характеристики[5,с.181].
- 80.
Способы выражения сомнения в современном немецком языке