Русский язык культура речи

  • 81. Профессионально важные качества лингвиста-переводчика и педагогические средства их формирования
    Статья пополнение в коллекции 28.04.2010

    Помимо сказанного выше было установлено, что в процессе формирования ПВК переводчика у студентов-лингвистов проявляется компенсация невысокого уровня развития ПВК эмоциональной и регулятивной сферы за счет должной сформированности подобных качеств в предметно-практической, волевой и мотивационной сферах, а также отмечены иные варианты данного феномена. В процессе формирования ПВК можно наблюдать компенсацию недоразвития у студентов вербального интеллекта за счет высокого уровня мотивации профессиональной деятельности, сильной воли и желания работать над собой. Психологический эффект феномена компенсации состоит в том, что студенты с разными уровнями развития ПВК переводчика, с дифференцированными лингвистическими и профессиональными способностями в итоге достигают одинаковой продуктивности в профессиональной переводческой деятельности. Ряд ПВК переводчика связан с параметрами профессиональной деятельности нелинейной зависимостью. Параметры профессиональной деятельности переводчика не всегда принимают наибольшие значения на максимальных, а иногда уже на средних уровнях развития ПВК некоторых сфер (например, экзистенциальной). Примечательно, что развитие у студентов ПВК переводчика в процессе обучения осуществляется в оптимальном варианте, когда в учебно-профессиональных ситуациях специально создаются противоречия между способностями студентов и превышающими их наличный уровень требованиями профессиональной переводческой деятельности.

  • 82. Психолингвистика и языкознание
    Информация пополнение в коллекции 09.12.2008

    Выше мы говорили об общем объекте ряда наук (языкознания, психологии речи и пр.). Из каких индивидуальных событий или индивидуальных объектов он состоит?

    Ответ на этот вопрос может быть различным в разных направлениях науки. Однако все они сходятся на том, что это - совокупность речевых (а вернее, не только речевых) актов, действий или реакций. Для лингвиста в них важна система средств выражения, для психолога - сам процесс речи, для патолога или коррекционного педагога (дефектолога) - возможные отклонения от нормального течения этого процесса. И каждый из этих специалистов строит свои системы моделей речевых актов, речевых действий или речевых реакций в зависимости не только от их объективных свойств, но и от точки зрения данной науки в данный момент. А эта точка зрения, в свою очередь, определяется как тем путем, который прошла наука при формировании своего предмета, так и теми конкретными задачами, которые стоят перед этой наукой в данный момент.

    Значит, объект может быть у разных наук одним и тем же, а вот предмет специфичен для каждой науки - это то, что "видит" в объекте со своей точки зрения представитель каждой отдельной науки. Языкознание, психология речи и другие науки, занимающиеся речью, оперируют одними и теми же индивидуальными объектами или событиями и, значит, имеют один и тот же объект науки. Однако процесс научной абстракции протекает в каждой из них по-разному, в результате чего мы строим различные системы абстрактных объектов (логических моделей), каждая из которых соответствует предмету данной науки.

    Наше рассуждение соответствует так называемому генетическому методу построения научной теории, когда "отправляются как от исходного от некоторых налично данных объектов и некоторой системы допустимых действий над объектами". Существует еще и так называемый аксиоматический метод, при котором "область предметов, относительно которой строится теория, не берется за нечто исходное; за исходное берут некоторую систему высказываний, описывающих некоторую область объектов, и систему логических действий над высказываниями теории".


  • 83. Размышления о русском слове: слово гнило да не исходит из уст ваших
    Статья пополнение в коллекции 05.02.2011

    2. Как же русский язык выживает и сохраняется в таких острых эпидемических условиях? Думается, за счет уравновешивания бурной жаргонной и иноязычной стихии книжно-литературными категориями и лексическими группами высокого стиля, неутраченным в современном русском языке наследием взаимодействия с церковнославянским языком наследием высокого стиля, которое неподвластно никаким «понижающим» влияниям. Это богатство мощнейшее средство оздоровления загрязненной среды современной русской духовной и языковой культуры. В качестве примера современных текстов высокого стиля, врачующих и русский язык, и томящуюся душу растерянного «носителя русского языка» приведу несколько отрывков из духовной публицистики, к сожалению, неизвестной российским школьникам и студентам. В отрывках речь идет о браке и семье, которая тоже требует оздоровления и поддержки. Первый блок отрывков из статьи Сергея Сергеевича Аверинцева «Брак и семья: несвоевременный опыт христианского взгляда на вещи»: «…Слова апостола Павла … о браке: «Будут двое во едину плоть», обескураживающая, неожиданная точность этих слов стала мне окончательно ясна, кажется, только после моей серебряной свадьбы. Не казенная «ячейка общества». Не романтический «союз сердец». Единая плоть. … Благословенная трудность семьи в том, что это место, где каждый из нас неслыханно близко подходит к самому важному персонажу нашей жизни к Другому. … Ох, этот другой он же, по словам Евангелия, Ближний! …Вне Другого нет спасения; христианский путь к Богу через Ближнего. … Мужчина и женщина, создающие новую семью, должны прийти непременно из двух разных семей, с неизбежным различием в навыках и привычках, в том, что само собой разумеется и заново привыкать к перепадам, к чуть-чуть иному значению для элементарнейших жестов, слов, интонаций. Вот чему предстоит стать единой плотью». Второй текст о том же из беседы митрополита Антония Сурожского: «Любовь удивительное чувство, но оно не только чувство, оно состояние всего существа. Любовь начинается в тот момент, когда я вижу перед собой человека и прозреваю его глубины, когда вдруг я вижу его сущность. <…> Тайна любви к человеку начинается в тот момент, когда мы на него смотрим без желания им обладать, без желания над ним властвовать, без желания каким бы то ни было образом воспользоваться его дарами или его личностью, только глядим и изумляемся той красоте, что нам открылась. <…> И в браке… благодаря взаимной вере и взаимной любви, два человека перерастают всякую рознь и делаются единым существом, одной личностью в двух лицах. Это является одновременно полнотой брака душевно-духовно-телесного и полнотой целомудрия, когда два человека друг ко другу относятся как к святыне и все свои отношения, включая и телесные, превращают в таинство, в нечто превосходящее землю и возносящее в вечность».

  • 84. Речевой этикет в современном русском языке
    Информация пополнение в коллекции 09.12.2008

    В последнее время вызывает тревогу обильное, если не жадное, употребление иноязычной лексики. Конечно, заимствование слов из других языков- явление в языке закономерное и нормальное. Многие такие слова хорошо прижились и вписались в литературный русский язык. Однако, безудержное увлечение «американизмами», наблюдаемое лингвистами с конца 80-ых годов, безмерно засоряет нашу современную речь. Это происходит в тех случаях, когда в этом нет никакой необходимости. Не случайно этот речевой порок именуется варваризмом. Еще Белинский отмечал, что «употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус». Стало модным «устаревшие» слова, унаследованные нами с советских времён, заменять новыми, яркими и броскими (особенно это чувствуется в сфере политической жизни). Не просто «законный», а «легитимный»; «выражать недовольство»- скучно, надо- фрондировать; «наем» заменили на аренду; была контора стал офис; слово «представительный» уже как-то непредставительно, другое дело репрезентативный; а вместо «единообразия» солиднее звучит унификация. Слушаешь наших «деятелей» и тщетно пытаешься вникнуть в форс-мажорные обстоятельства правительства, которое испытывает прессинг и собирается принимать какие то превентивные меры. Огромным потоком вливаются в нашу речь «слова амебы»,прозрачные, не связанные с тканью национальной жизни, как бы не имеющие корней. Важный признак этих слов амеб их кажущаяся научность. Скажешь коммуникация вместо общения или эмбарго вместо блокада и твои банальные мысли вроде бы подкрепляются авторитетом науки. На самом же деле отрыв слова от вещи, забвение корня - а значит скрытого в вещи смысла подспудно разрушает весь язык. Когда русский человек слышит слова «биржевой делец» или «наемный убийца», они поднимают в его сознании целые пласты смыслов, он опирается на эти слова в своем отношении к обозначенным ими явлениям. Но слова брокер или киллер лишены в нашем сознании необходимых смысловых ассоциаций и воспринимаются пассивно. Следует задуматься почему, например, пресса настойчиво стремится вывеси из употребления слово руководитель и заменить его словом лидер? Первое слово исторически возникло для обозначения человека, который выражает коллективную волю, «ведет за руку» кого-либо, направляя, идет рядом, плечом к плечу. Слово лидер возникло в западной философии конкуренции, где лидер олицетворяет индивидуализм преуспевающего предпринимателя и значит «первый, лучший». Почему нашего подростка мы должны называть тинэйджером, избирателей именовать электоратом, а вместо слова равнодушие выговаривать другое индифферентность? Странно.

  • 85. Риторика Аристотеля
    Информация пополнение в коллекции 12.01.2009

    Таким образом, убедительность любой речи, позиции в споре, публичном выступлении основывается, согласно Аристотелю, во-первых, на истинности или по крайней мере правдоподобности приводимых аргументов, доводов, посылок, которые он называет нетехническими, не нами созданными средствами убеждения. Во-вторых, она зависит также от тех методов или логических правил, с помощью которых из имеющихся аргументов выводятся или, точнее, получаются заключения. О выводе говорят лишь в дедуктивных, доказательных умозаключениях. В недедуктивных рассуждениях, в частности индуктивных, приходится ограничиваться термином "наведение". Поскольку, однако, явное и развернутое использование дедуктивных и индуктивных умозаключений крайне усложнило бы речь, то в риторике Аристотель рекомендует использовать более гибкие и ослабленные их варианты, а именно вместо силлогизмов - энтимемы, а индукции - примеры. Под энтимемой, как уже отмечалось выше, подразумевают сокращенный силлогизм, в котором пропущена та или иная посылка, хотя она легко подразумевается, а в случае необходимости ее нетрудно восстановить. В реальном рассуждении люди практически так всегда и поступают и именно поэтому Аристотель рекомендует также подходить к риторике. Точно так же в обычной речи достаточно сослаться на типичный пример, который может навести на индуктивное обобщение. Не случайно поэтому индукцию называют наведением.

  • 86. Риторика Давньої Греції
    Информация пополнение в коллекции 12.01.2009
  • 87. Роль дискурсанализа в исследовании исторического развития имен отвлеченной семантики
    Статья пополнение в коллекции 07.06.2010

    Со времени становления лингвистики как науки не теряет своей актуальности вопрос о природе языковых изменений, их причинах и конкретных механизмах. Особый интерес в этом отношении всегда вызывало исследование единиц лексического уровня, который, как хорошо известно, представляет собой самую подвижную часть языка, постоянно обновляющуюся и быстро реагирующую на все происходящие в обществе изменения социального и культурного характера. На способность лексем к постоянному обновлению и модификации указывают многие авторы. «Слово то и дело погружается в какой-то новый контекст и выходит из него преображенным»1. «В каждом акте речи заново воссоздается отношение номинации между означаемым и означающим. Здесь возможны малозаметные сдвиги, которые с течением времени могут привести к существенным семантическим изменениям. Таким образом, важнейшую роль в эволюции языка играет сам его носитель, пользующийся им говорящий субъект»2.

  • 88. Русские ученые-эмигранты о языке деловой письменности
    Статья пополнение в коллекции 31.01.2011

    Для освещения нашего вопроса важна небольшая, но богато иллюстрированная и содержательная статья «Язык русского права» [Унбегаун 1965]. В ней автор вслед за А. А. Шахматовым высказывает мысль о том, что современный русский литературный язык явился «продуктом слияния» церковнославянского языка с русским[vi]. Причем, по мнению Б. Унбегауна, XVIII век стал периодом их окончательного соединения [там же: 179]. Наша задача не состоит в опровержении данной концепции или же в поиске разумного языкового компромисса. Это слишком объемная проблема. Остановимся на вопросах, имеющих непосредственное отношение к деловому языку. Существенно, что Б. Унбегаун изначально относит приказной язык к русской генеалогической основе. Он вполне обоснованно полагает: «Была однако одна область, из которой церковнославянский язык был исключен с самого начала, а именно область законодательства» [там же]. Этот «парадокс в истории русской культуры» состоит в том, что «византийское законодательство не оказало никакого влияния ни на русскую юридическую мысль, ни на русский юридический язык» [там же]. Как же трактует этот «парадокс» Б. Унбегаун? «Наиболее правдоподобное объяснение…, пишет он, заключается, по-видимому, в существовании устного обычного права еще в «доцерковнославянскую эпоху», т. е. до крещения Руси. Право это как бы только и ждало введения письма, чтобы быть закрепленным на бумаге» [там же: 179180]. Допуская возможность наличия некоторых терминов права церковнославянского происхожденя в русских юридических документах, Б. Унбегаун применяет к деловому языку тот же подход, что и к трактовке сосуществования двух языковых стихий в допетровской Руси и их постепенного слияния русификации. Ученый полагает, что в сравнении с языком литературы «для языка русского права перемена была более радикальной: он должен был изменить самую сущность, т. е. превратиться из русского в русифицированный церковнославянский язык» [там же: 182]. Интересными, на наш взгляд, представляются рассуждения ученого о слове закон и его роли в языке русского права. Он пишет, что этот термин до XVIII века «употреблялся лишь для обозначения закона Божеского (и закона Божия), а не человеческого, и был церковнославянским словом»[vii] [там же: 183].

  • 89. Русский язык (Шпаргалка)
    Вопросы пополнение в коллекции 09.12.2008

    2) глаголами в безличном значении: выходит, значит, кажется, мне представляется, нам думается, помнится, разумеется, случается и т. л.;3) инфинитивом и инфинитивными сочетаниями: видать, к слову сказать, лучше сказать, по правде сказать, признаться, слыхать.4) сочетанием деепричастия с наречием или существительным: между нами говоря, мягко выражаясь, собственно говоря, честно говоря .По значению вводные слова и сочетания слов делятся на несколько групп:1. Слова и сочетания слов, выражающие различные логические связи и отношения между частями предложения. Они указывают на последовательность изложения мыслей, отношение данного предложения к более широкому контексту; служат для выделения или противопоставления тех или иных частей предложения, для выражения заключения, обобщения, следствия и т. д. (вместе с тем, во-первых, в частности, выходит, как было сказано, как отмечалось, к примеру сказать, к слову сказать, кстати, между прочим, наоборот, одним словом, следовательно, с одной стороны, стало быть, таким образом и т. п.): Вы взяли частный случай и возвели в общее правило, а стало быть, клеветали 2. Конструкции, выражающие различную степень достоверности высказанной мысли: без всякого сомнения, бесспорно, весьма вероятно, видимо, вполне очевидно, в сущности, казалось, как кажется, как оказалось, наверное, очевидно, полагаю, правда, разумеется, само собой, само собой разумеется и т. п. С помощью вводных слов и сочетаний слов этой группы автор выражает свое отношение к сообщению как достоверному, возможному или предполагаемому: Всякий человек, бесспорно, в своих поступках волен (Т.); 3. Конструкции, указывающие на источник сообщения: как говорили, как известно, на взгляд (кого-нибудь или чей-нибудь), по-вашему, по мнению, по преданию, по сведениям, по слухам, по соображениям, слышно, с точки зрения (кого-нибудь или чьей-нибудь) и т. п. С помощью вводных слов и сочетаний слов данной группы подчеркивается достоверность сообщения, утверждения. 4. Конструкции, выражающие эмоциональное отношение говорящего к содержанию предложения: грешным делом, как на беду, как нарочно, к досаде, к изумлению, к огорчению, к счастью, на радость, по несчастью, странное дело. 5. Конструкции, указывающие на способ выражения мыслей: грубо выражаясь, другими словами, если можно так выразиться, иными словами, как говорят, лучше сказать, по выражению (кого-нибудь или какому-нибудь), попросту сказать, прямо скажем, скажу тебе (вам), словом сказать, с позволения сказать, так сказать и т. п. 6. Конструкции, содержащие ссылки на обычность излагаемых фактов {бывает, как водится, как всегда, по обыкновению, по обычаю, случается и т. п.) 7. Конструкции, представляющие собой призывы к собеседнику или читателю с целью привлечь внимание к чему-нибудь, вызвать то или иное отношение к сообщаемому, убедить в чем-либо, подчеркнуть что-нибудь [верите (ли), вообрази, если хочешь, знаешь (ли), знать, поверь, помилуй, помните (ли), послушай, представь, представьте себе, прости меня, сделайте милость, согласитесь.

  • 90. Севернорусский монастырь как этнолингвистический комплекс
    Статья пополнение в коллекции 18.06.2010

    Церковная музыка вплоть до XVIII века занимала господствующее положение в истории русского музыкального искусства и имело важное значение для развития отечественного языка. В сознание молящихся врезались слова церковных песнопений, отдельные фрагменты, которые затем могли употребляться в бытовой речи. Но на пути взаимодействия церковного пения с разговорным языком стояли немалые препятствия. Один из них было так называемое раздельноречие, связанное с падением редуцированных в русском языке. Как этот закон отразился на церковном пении? В древнейших певческих памятниках было полное соответствие между устным произношением слова и его певческим воспроизведением. Согласные в сочетании с ъ и ь составляли отдельный слог, для распевания которого, необходимы один или несколько знаков. Так, допустим, слово дьньсь было трехсложным и в разговорном языке, и в пении. Поэтому церковные тексты соответствовали произношению и были понятны при условии отчетливого пения. Такое соответствие текста церковных песнопений их смыслу называли раздельноречием, в отличие от сменившего его раздельноречия, связанного с падением редуцированных. Поэтому, позже указанное слово стало звучать как односложное - днесь. Такая фонетическая трансформация потребовала и музыкальной перегруппировки звуков. Но церковное пение не сумело приспособиться к этому новому процессу и деформировало текст песнопений так, что между смыслом и текстом произошел сильный разрыв, и восприятие для «необразованного» слушателя стало затруднено. Это явление называют раздельноречием. На примере нашего слова можно объяснить, как происходил процесс разрыва между произношением разговорного языка и воспроизведением в церковном пении. Вот как изображает этот процесс историк русского церковного пения А.В.Преображенский: «Слово дьньсь (современное днесь) имело над собою по числу слогов не менее трех музыкальных знаков для пения. Постепенное превращение его в односложное днесь должно было бы иметь своим конечным результатом или то, что все три знака распеваются на один этот слог - днесь, и тогда была бы целиком сохранена принадлежащая ей мелодия, напев, или - эти три знака заменяются одним, двумя - и тогда предстояло какое-то изменение напева. Русские певцы не пошли ни по тому, ни по другому пути: они нашли третий, когда в угоду напеву и старому произношению стали распевать это слово…, как дэнэсэ» [Преображенский 1924:13]. Приведем другой пример: слова «пЪснь побЪдную принесемъ, людiе…» в правописании XI-XII вв. имели форму: «пЪснь побЪдьноую принесЪмъ, людiе…». Этот текст в XVI веке после утверждения в практике церковного пения раздельноречия, пелся так: «пЪсне победеную принесемо, людiе…». Если вначале, в XIV-XV веках, вторичные о, е, возникавшие при раздельноречии на месте выпавших ъ, ь звучали еще не так открыто и не сливались вполне с обычными открытыми звуками о, е, то позже, в XVI-XVII веках различие между этими звуками исчезло и установилось полное раздельноречие, часто искажавшее текст. «Раздельноречие приводило к таким видоизменениям слов, которые извращали подлинный смысл их. Менялись формы грамматические и синтаксические, фраза приобретала совершенно иное, сравнительно с подлинной, истинноречной, логическое содержание» [там же:32]. Если к этому прибавить еще другое явление в области отправления богослужения, которое тесно связано с церковным пением - разгласие или неединогласие, - то отрыв текстов песнопений от его первоначального смысла станет еще ярче. Буквальное соблюдение предписания устава церковного богослужения с необходимостью подробного вычитывания и выпевания положенных мотивов привело к тому, что церковные службы длились иногда по 5-6 часов. Тогда стали прибегать к одновременному исполнению молитв и песнопений, т.е в то время, когда священник читал те или иные молитвы, певцы пели положенные для них песнопения. Это привело к тому, что молящиеся не могли не уследить ни за словами молитвы, ни разобрать текста песнопений. Вот как один из современников жалуется на утвердившееся в XVI-XVII веках неблагообразие церковного богослужения: «Въ гласы два и три, и въ шесть церковное совершаху пЪнiе, другъ друга не разумЪюще, что глаголетъ, и отъ священниковъ и причетниковъ шумъ и злогласованiе въ святыхъ церквахъ бываше странно зЪло, клирицы бо пояху на обоихъ странахъ псалтырь и иные стихи церковные, не ожидающе конца ликъ отъ лика, но купно вси кричаху псаломникъ же прочитоваше стихи, не внимая поемымъ, и начинаше иные, - и невозможно бяше слушающему разумЪти поемаго и чтомаго» (цит. по изд. [Преображенский 1924:16]).

  • 91. Синонимия русского и немецкого языков. Проблематика подбора, перевода и классификации синонимов на м...
    Курсовой проект пополнение в коллекции 09.12.2008

    8. Библиография:

    1. К.В. Архангельская. Равнозначные синонимы немецкого языка. Учённые записки/ Моск. гос. пед. ин-тут. ин. яз. им. М. Тореза, 1958, т. 16.
    2. Ю. Д. Апресян. Проблема синонима. Вопросы языкознания.
    3. О.С. Ахманова. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.
    4. В.В. Виноградов. Лексикология и лексикография. Избранные труды. М., Наука, 1977.
    5. Л.Р. Зиндер, Т.В. Строева. Пособие по теоретической грамматике и лексикологии немецкого языка. М., 1962.
    6. Л.Р. Зиндер, Т.В. Строева. СНЯ. Л., 1941.
    7. В.И. Кодухов. Методы лингвистических исследований. М., 1978.
    8. В.И. Кодухов. Общее языкознание. М., 1974.
    9. В.Н. Крупнов. Курс перевода. М., «Международные отношения». 1979.
    10. Э.В. Кузнецова. Лексикология русского языка. М., 1989.
    11. Л.К. Латышев. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988.
    12. М.Ф. Палевская. Синонимы в русском языке. М., 1964.
    13. Р.Н. Попов. Современный русский язык. М., 1976.
    14. А.А. Реформатский. Введение в языкознание. 4-е изд., М., 1967.
    15. М.Д. Степанова, И.И. Чернышева. Лексикология СНЯ. М., 1962.
    16. Г. Фаллада. Каждый умирает в одиночку. Киев, 1973.
    17. В.Н. Цыганова. Синонимический ряд (на материале глаголов) СРЯ. М.;Л., 1966.
    18. Н.М. Шанский, В.В. Иванов. Современный русский язык. Часть 1. М., 1987.
    19. Синонимы немецкого языка. «Иностранные языки в школе», 1961, №5.
    20. Современный русский язык. Часть 1. /Под ред. Д.Э. Розенталя, М., 1976.
    21. А.П. Евгеньева. Словарь синонимов русского языка. Справочное пособие. Л., 1975.
    22. А.П. Евгеньева. Проект словаря синонимов. М., 1964.
    23. В.В. Лопатин. Малый толковый словарь русского языка. М., 1993.
    24. М. Марузо. Словарь лингвистических терминов. М., 1960.
    25. Немецко-русский синонимический словарь./Под ред. Гармута Шмидта, М.,1983.
    26. Ch. Agricola, E. Agricola. Wörter und Gegenwörter. Antonyme der deutschen Sprache. Leipzig, 1977.
    27. Duden. Sinn und sachverwandte Wörter. Mannheim, 1972.
    28. Duden. Verleichendes Synonymwörterbuch. Mannheim, 1964.
    29. P. Grebe. Bedeutengswörterbuch. Mannheim, 1970.
    30. C. Heupel. Taschenwörterbuch der Linguistik. München, 1975.
    31. Lewandowski. Linguistisches Wörterbuch. Heidelberg,1980, Bd. 3.
    32. K. Peltzer. Das treffende Wort. Thun; München, 1959.
    33. C. Rud. Kleines Wörterbuch sprachwissenschaftlicher Termin. Leipzig, 1979.
  • 92. Синтаксическая и фонетическая стилистика
    Контрольная работа пополнение в коллекции 09.12.2008

    Каждому функциональному стилю свойственны свои особенности синтаксических построений, свои типичные конструкции, которые вводятся в художественное произведение и взаимодействуют в нем со специальным стилистическим эффектом. Для разговорной речи, например, характерны избыточность синтаксического построения, перераспределение границ предложения, эллиптические предложения, смещенные конструкции, в которых конец предложения дается в ином синтаксическом строе, чем начало, и, наконец, обособленные друг от друга элементы одного и того же высказывания. Все эти черты используются для передачи прямой речи: Boy, did I gallop! With those three sons of Africa racing after me and hissing! (K. Mac-In nes. Absolute Beginners)

  • 93. Словарная разработка русской фразеологии
    Информация пополнение в коллекции 09.12.2008

    Фразеологизмы, характеризующиеся аналитическим значением, представляют собой особый тип структурно-семантических единиц фразеологического состава фразеологические сочетания слов. По характеру значения фразеологизмы-сочетания соотносимы со свободными сочетаниями слов, от которых они отличаются наличием в их составе слов с фразеологически связанным значением. Специфическим признаком слов с фразеологически связанным значением является отсутствие у них самостоятельной знаковой функции: при семантической отдельности таких значений слов они способны обозначать внеязыковые объекты только в сочетании с другими словами, которые выступают как номинативно опорные компоненты этих сочетаний слов (ср.: бросить камни, бросать в ящик и бросать упреки, бросать в тюрьму или черный костюм и черный хлеб, черный рынок). Это их свойство проявляется в зависимости выбора слов с фразеологически связанными значениями от семантически ключевых слов в процессе построения лексико-грамматического состава предложения. Слова со связанным значением образуют парадигму, группирующуюся при опорном наименовании, аналогичную парадигме словообразовательной (ср. помочь и оказать помощь, медик и медицинский работник и т.п.), например, обретать, иметь, хранить, терять терпение; терпение лопнуло, капля терпения, железное терпение и т.п. Эта парадигматичность создает дополнительность слово- и фразообразовательных отношений в номинативной деятельности, а также в экспрессивно-стилистическом ее аспекте. Ограничения в выборе фиксируются нормой, которая закрепляет сочетаемость слов в их фразеологически связанных значениях с одним словом, рядом слов или несколькими рядами, напр.: сорить деньгами, перст судьбы, сын степей (гор), глубокая старость или глубокая ночь (осень, зима). Сова с фразеологически связанными значениями вступают в синонимические, антонимические и предметно-тематические связи только совместно с семантически ключевыми для них словами.

  • 94. Слово "раз" как часть речи в современном русском языке
    Курсовой проект пополнение в коллекции 09.12.2008

    С процессом переходности связано и появление так называемых функциональных омонимов по отношению к исходному слову, т.е. таких слов, которые изменили свое частеречное значение, свои морфологические признаки и синтаксические функции. То есть произошел отрыв производного слова от исходного, возникла новая единица, которая составляет функциональные омонимы с исходным словом. Прилагательное столовый, -ая, -ов (прилагательное к стол «род мебели») подверглось процессу субстантивации, конечной точкой которого следует считать существительное столовая «предприятие общественного питания», обозначающее не признак, а предмет; оно приобрело постоянную форму рода (ж. р.), получило способность иметь при себе согласованные определения (студенческая столовая) и выполнять роль подлежащего или дополнения; это существительное стало лексическим и функциональным омонимом к прилагательному столовая. Слово столовая в значении «особая комната с обеденным столом для приемов пищи» также является функциональным омонимом к прилагательному столовая, так как оно утратило частеречное значение признака (приобрело значение предметности), закрепилось в форме рода (ж.р.), изменились и его синтаксические признаки. Но нужно отметить, что лексические связи этого слова с исходным словом еще сохраняются: столовая комната «комната с обеденным столом для приемов пищи». Различие в лексическом значении свидетельствует о лексических омонимах, различие в морфологических и синтаксических признаках - показатель функциональной омонимии, следствием которой являются затруднения в разграничении членов предложения, в разграничении знаменательных слов как частей речи или их разрядов, а также затруднения в разграничении знаменательных слов и слов служебных, или, шире, слов неполнознаменательных. Слова, полностью перешедшие в другую часть речи, не являются синкретичными словами. Синкретизм проявляется в промежуточных зонах. Синкретичные (переходные) слова, совмещающие в себе признаки исходной и конечной частей речи, в разных предложениях могут проявлять себя по-разному и требовать разного анализа: Юрка улыбнулся: очень забавно разговаривал веснушчатый. Чем дальше шла машина, тем сильнее дул ветер, тем громче пел веснушчатый боец... (К.Паустовский). В первом предложении слово веснушчатый окказионально приобретает признаки существительного (значение предметности), но в то же время значение прилагательности значение признаковости в нем сохраняется. Во втором предложении слово веснушчатый полноправное прилагательное.

  • 95. Современная концепция культуры речи
    Информация пополнение в коллекции 09.12.2008

    Шестой сущностями признак связан с тем, что речевой этикет важный элемент культуры народа, продукт культурной деятельности человека и инструмент такой деятельности. Речевой этикет, как видно из сказанного, является составной частью культуры поведения и общения человека. В выражениях речевого этикета зафиксированы социальные отношения той или иной эпохи. Ср.: Покорнейше благодарю; Ваш покорный слуга; Нижайше кланяюсь; Бью челом, с одной стороны, и Милостивый государь; Ваша светлость и мн. др. с другой. Формулы речевого этикета закрепились в пословицах, поговорках, фразеологических выражениях: Добро пожаловать; Милости прошу к нашему шалашу; С легким паром; Сколько лет, сколько зим! И т. д. Являясь элементом национальной культуры, речевой этикет отличается яркой национальной спецификой. По свидетельству Б. Бгажнокова (автора книги “Адыгейский этикет”, Нальчик, 1978), у адыгов предельно общему русскому Здравствуйте соответствует множество способов приветствовать в зависимости от того, кого вы приветствуете мужчина это или женщина, старик или юноша, всадник или пеший, пастух или кузнец. Большое разнообразие приветствий благопожеланий можно ветретить у монголов, причем эти приветствия разнятся в зависимости от сезона. Осенью, например спрашивают: Жирный ли скот?; Хорошо ли проводите осень? Весной: Благополучно ли встречаете весну? Зимой: Как зимуете? А самым общим приветствием осведомлением о делах (даже и городских жителей) является стереотип отразивший кочевой образ жизни скотоводов: Как кочуете? Как ваш скот? А в китайском приветствии заложен вопрос: Вы сыты? Вы уже обедали (ужинали)? Целая история народа встает за такими стереотипами! Ср. свидетельство. И. Эренбурга: Европеец здороваясь протягивает руку, а китаец, японец или индиец вынужден пожать конечность чужого человека. Если бы приезжий совал парижанам или москвичам босую ногу, вряд ли это вызвало бы восторг. Житель Вены говорит “целую руку”, не задумываясь над смыслом своих слов, а житель Варшавы, когда его знакомят с дамой машинально целует ей руку. Англичанин, возмущенный проделками своего конкурента, пишет ему: “Дорогой сэр, вы мошенник”, без “дорогого сэра” он не может начать письмо. Христиане, входя в церковь костел или кирху, снимают головные уборы, а еврей, входя в синагогу, покрывает голову. В католических странах женщины не должны входить в храм с непокрытой головой. В Европе цвет траура черный, в Китаебелый. Когда китаец видит впервые как европеец или американец идет под руку с женщиной порой даже целует ее, это кажется ему чрезвычайно бесстыдным. В Японии нельзя войти в дом, не сняв обуви, в ресторанах на полу сидят мужчины в европейских костюмах и в носках. В пекинской гостинице мебель была европейской но вход в комнату традиционно китайским ширма не позволяла войти прямо, это связано с представлением что черт идет напрямик, а по нашим представлениям черт хитер, и ему ничего не стоит обойти любую перегородку. Если к европейцу приходит гость и восхищается картиной на стене, вазой или другой безделушкой то хозяин доволен. Если европеец начинает восторгаться вещицей в доме китайца хозяин ему дарит этот предмет того требует вежливость. Мать меня учила, что в гостях нельзя ничего оставлять на тарелке. В Китае к чашке сухого риса, которую подают в конце обеда, никто не притрагивается нужно показать, что ты сыт. Мир многообразен и не стоит ломать голову над тем или иным обычаем если есть чужие монастыри, то, следовательно есть и чужие уставы. (“Люди, годы жизнь”).

  • 96. Создание алфавитов для бесписьменных народов
    Статья пополнение в коллекции 25.02.2011

    Кроме решения перечисленных задач, языковедам необходимо было выбрать графическую основу новых письменностей. Известно, что наиболее совершенным графическим системам относятся славянская (кириллица) и латинская системы письма. Первоначально большинство новых алфавитов строилось не на русской, а на латинской основе. Однако латинский алфавит беднее русского по звуковому составу. Классический латинский алфавит был дополнен 200 специальными значками, которые отражали на письме специфические звуки кавказских и алтайских языков. Например, латышский и литовский алфавиты, построенные на основе латинского алфавита, имеют 22 основных буквы и 11 дополнительных. Кроме того, использование латинской основы создавало разрыв между новыми алфавитами и алфавитами крупнейших народов СССР. Поскольку русский язык становился языком межнационального общения огромного государства, каждый учащийся изучал два языка: русский язык (при этом он овладевал кириллицей) и своей родной язык (понятно, что использование родным языком той же графики облегчало бы труд учащихся). Не следует забывать, что использование латинской графики противоречило также сложившейся дореволюционной практике разработки новых алфавитов на русской основе (например, якутский и чувашский алфавиты).

  • 97. Сопоставительный анализ фразеологизмов с анимализмами в немецком и русском языках
    Дипломная работа пополнение в коллекции 09.12.2008

    Сюда относится также тематическая группа «названия животных», которая обильно предоставляла и сейчас предоставляет компоненты для фразеологических конструкций: seinem Affen Zucker geben «давать себе волю; резвиться», jemandem einen Bären aufbinden «говорить кому-либо неправду», den Bock zum Gartner machen «доверить кому-либо работу, для которой он совершенно не пригоден», faule Fische «неправдоподобные отговорки», zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen «одним выстрелом двух зайцев убить», jemandem einen Floh ins Ohr setzen «взбудоражить, взволновать, растревожить кого-либо», Hahn im Korb sein «быть самой важной персоной в обществе», mit jemandem ein Hühnchen zu rupfen haben «иметь счеты с кем-либо», auf den Hund kommen «доходить до ручки, низко пасть», die Katze aus dem Sack lassen «сделать тайное явным», jemandem eine Laus in den Pelz setzen «задать хлопот, причинить неприятности», weiße Mäuse sehen «быть пьяным», den Ochsen hinter den Pflug spannen «начинать дело не с того конца», die Pferde scheu machen «наводить панику», Schwein haben «везет, фортит, улыбается счастье», etwas pfeifen die Spatzen von den Dächern «об этом все трубят, это известно всем и каждому», den Vögel abschiessen «добиться наибольшего успеха, быть первым», mit den Wölfen heulen «присоединяться к мнению большинства по соображениям выгоды», in etwas ist der Wurm drin «тут что-то неладно, есть какой-то дефект».

  • 98. Способы объединения придаточных в сложноподчиненном предложении: практикум для подготовки к части В единого экзамена
    Статья пополнение в коллекции 16.06.2010

    · (1) Сколько помнила себя Катерина, столько помнила бурные кухонные обсуждения каких-то научных проблем, которые родители вели каждый вечер. (2) Бабушка время от времени пыталась их урезонить - пожалейте детей, расскажите им про курочку Рябу или про Спящую Красавицу. (3) А родители продолжали рассказывать о том, почему никогда не упадет Пизанская башня, какое сечение у пирамиды Хеопса, куда девались сокровища майя и по какому принципу расположен каскад фонтанов в Петергофе. (4) Первого сентября на первом в своей жизни уроке Катерина прочла букварь от титульного листа до фамилий корректоров и со скуки затеяла драку с соседом. (5) Так началась для неё школа (решите, нужна ли запятая) и так она продолжалась все 10 лет. (6) Катерина не могла понять, почему после школы надо идти собирать макулатуру и зачем им с сестрой наизусть заучивать обязанности дневального по роте.

  • 99. Способы перевода терминов с английского языка на русский (на материале экономических текстов)
    Дипломная работа пополнение в коллекции 07.08.2010

    Отказ от адаптирования, которое затрагивает не только структуры, но также и само развитие идей, мыслей, и способ их фактического изложения в абзаце приводит к наличию в «правильном» тексте какой-то неопределенной тональности, чего-то фальшивого, что неизменно проявляется в переводе. К сожалению, такое впечатление очень часто производят тексты, публикуемые современными международными организациями, члены которых по неведению или из стремления к неверно понимаемой точности требуют буквальности переводов, максимального калькирования. Результатом является «галиматья», которая не имеет названия ни в одном языке. Текст не должен быть калькой ни в структурном, ни в металингвистическом плане. Все великие литературные переводы имплицитно признавали существование способов, которые мы только что перечислили, как это прекрасно показал А. Жид в своем предисловии к «Гамлету». Возникает вопрос, не потому ли американцы отказывались принимать всерьез Лигу Наций, что большинство ее материалов было немодулированными и неадаптированными переводами с французского оригинала, подобно тому, как «ломаный атлантический язык» является лишь плохо «переваренными» текстами англо-американских оригиналов. Мы затрагиваем здесь чрезвычайно серьезную проблему, которую из-за отсутствия места мы не можем рассмотреть должным образом, а именно: вопрос об изменениях в мышлении, в культурном и лингвистическом планах, которые могут повлечь за собой в перспективе наличие важных документов, школьных учебников, журнальных статей, сценариев к фильмам и т. д., создаваемых переводчиками, которые не могут или не рискуют осуществить косвенные (непрямые) переводы. В эпоху, когда излишняя централизация и отсутствие уважения к культуре других толкают международные организации к использованию одного рабочего языка для создания текстов, которые затем поспешно переводятся переводчиками, чью работу мало ценят и которых всегда слишком мало, может создаться такая ситуация, что 4/5 нашей планеты будут питаться исключительно переводами и

  • 100. Стилистика русского языка
    Информация пополнение в коллекции 09.12.2008

    В своих произведениях писатели их отображают различные исторические эпохи., героями художественных произведений могут быть представители разных классов и социальных групп., действия может развертываться в самых разных местах нашей страны и за рубежом. Поэтому для реалистического воспроизведения действительности, для того, чтобы создать правдивые, речевые характеристики героев, вызвать у читателя более точные представления об определенной исторической эпохи, о том месте, где развивается действие писатели используют, когда это нужно, не только слова и формы литературного языка, но и устаревшие, диалектные, научные и просторечные. Так умелым использованием диалектизмов отличается яркий и самобытный язык М.А. Шолохова. Рисуя жизнь донского казачества автор вместо литературных слов изба, дом употребляется слово курень., место на дворе, огороженное для скота, называют база и т.д. В романе А.Н. Толстого «Петр I для создания исторической эпохи широко используются слова устаревшие например: челобитная (прошение), приказ, сенат ( правительственные учреждения), боярин и многие др. Широко используют писатели языковые средства разных стилей русского литературного языка, в том числе и разговорного, например: