Синонимия русского и немецкого языков. Проблематика подбора, перевода и классификации синонимов на м...
Курсовой проект - Русский язык культура речи
Другие курсовые по предмету Русский язык культура речи
Приднестровский Государственный Университет им. Т.Г. Шевченко
Лингвистическое отделение
Кафедра общей лингвистики
Допущена к защите
___________ 1999г.
____________________
дек. Ковалёва Л.Г.
Курсовая работа
на тему:
Синонимия русского и немецкого языков. Проблематика подбора, перевода и классификации синонимов на материале романа
Г. Фаллады Каждый умирает в одиночку.
Выполнил студент 202гр.Вакарь А.М.
Научный руководитель кандидат филологических наук, доцентКовалёва Л.Г.
Тирасполь 1999
План:
1. Введение.
2. Синонимия современного русского языка.
1. Из истории вопроса.
2. Понятие о синонимах.
3. Классификация синонимов.
3. Синонимия современного немецкого языка.
1. Понятие о синонимах.
2. Семантические отличия слов в синонимическом ряду.
3. Классификация синонимов.
4. Состав синонимического ряда.
4. Перевод один из путей взаимодействия национальных культур и средство коммуникации.
1. Общие проблемы перевода.
2. Особенности перевода синонимов в синонимическом ряду.
5. Роман Г. Фаллады Каждый умирает….
6. Приложение.
7. Заключение.
8. Библиография.
1. Введение.
Синонимы это слова одной части речи, которые обозначают одно и то же, но отличаются друг от друга оттенками лексического значения и употреблением в речи. Синонимы в языке образуют группировку слов и словосочетаний, носящую системный характер.
Синонимами называют слова с равным значением (М. Марузо), со сходным значением (Л. Р. Зиндер, Т. В. Строева), слова, обозначающие одно и тоже понятие или понятия очень близкие между собой (А.П. Евгеньева), слова с единым или очень близким предметно-логическим содержанием (К.В. Архангельская), слова, одинаковые по номинативной отнесённости, но, как правило, различающиеся стилистически (А.А. Реформатский), слова, способные в том же контексте или в контекстах, близких по смыслу, заменять друг друга (Л.А. Булаховский).
Целью работы является установление степени адекватности синонимов в романе Г. Фаллады Каждый умирает в одиночку на немецком и русском языке. Цель перевода как можно ближе познакомить читателя, не знающего языка подлинника, с данным текстом. Перевести это значит точно и полно выразить средствами одного языка то, что уже выражено средствами другого языка в неразрывном единстве содержания и формы.
Задачи работы:
- выявить состав синонимов в оригинале и тексте перевода;
- сопоставить синонимы оригинала и перевода;
- выявить степень целесообразности различных видов перевода на материале имеющихся синонимов.
Практическое значение проблемы:
Решение этих задач носит и практическое значение, так как начинающий переводчик должен самостоятельно уметь выявить синонимы в тексте, раскрывать их значение и передавать их экспрессивно-стилистические функции в переводе. Данная работа также может помочь при чтении романа Г. Фаллады Каждый умирает в одиночку на немецком языке (перевести синонимы с немецкого на русский).
Объект исследования:
Синонимы, встречающиеся в Г. Фаллады Каждый умирает в одиночку. Для анализа использован приём сплошной выборки. Было выписано и проанализировано 65 синонимов. Синонимы отражают национальную специфику языка, его самобытность. Так как синонимы выделяются своими функциями в языке и речи, они требуют особого подхода в процессе перевода с одного языка на другой.
Актуальность проблемы:
Перевод синонимов представляют собой самостоятельную и достаточно сложную проблему. Практика показывает, что при работе с текстами на иностранном языке, переводчики часто сталкиваются с трудностями при поиске нужных синонимов в тексте. Помощь в их поиске оказывают различные синонимичные словари. Настоящий переводчик должен очень быстро подбирать к любому иностранному слову синоним, что увеличивает его словарный потенциал.
Новизна проблемы:
- в подборе синонимических эквивалентов на языке источнике и языке перевода, используя немецко-русский синонимический словарь;
- выбор наиболее адекватных синонимов с учётом контекстуальных связей.
Гипотеза:
Практика показывает, что при работе с текстами на иностранном языке, переводчики часто сталкиваются с трудностями при подборе синонимов к какому-либо слову.
Методы исследования:
Сопоставительный метод находит применение и в прикладных лингвистических дисциплинах в теории и практике составления двуязычных словарей и перевода, в методике преподавания второго языка. При помощи сопоставительного метода также изучаются степень и характер влияния одного языка на другой в результате исторических и территориальных контактов. Сопоставление даёт возможность вскрыть специфику изучаемых явлений в каждом языке, но и познать их общеязыковые или индивидуально-языковые свойства. Новые проблемы и цели исследования вносят изменения в приёмы и методику анализа, которые могут быть сравнительно сопоставительными и сравнительно-типологически?/p>