Разное

  • 12421. Способы обеспечения точности деталей и сборочных единиц
    Информация пополнение в коллекции 12.01.2009

    В ходе достижения заданного размера всегда используется замкнутая технологическая система, поэтому любой размер концентрирует погрешности, создаваемые всеми элементами системы. Тем не менее, во многих случаях из всех погрешностей можно выделить доминирующие, т.е. те, которые влияют на размер в наибольшей степени. Можно считать, что, например, при развертывании отверстия в заготовке 3 (рис. 2, а) диаметр D отверстия будет в основном определяться размерами инструмента. Поэтому величину D можно условно назвать "размер - инструмент". Аналогично размер Р (рис. 2, 6) будет в значительной степени определяться степенью настройки фрезерного станка относительно заготовки. Поэтому величину Р можно условно назвать ''размер - станок". При сверлении отверстий в заготовке, помешенной в приспособление (сверлильный кондуктор), расстояние А на детали в наибольшей степени будет зависеть, от точности изготовления кондуктора (рис. 2, в). Поэтому величину А можно условно назвать "размер - приспособление". Такая классификация размеров может быть использована при общем анализе формирования точности деталей.

  • 12422. Способы обработки экономической информации в анализе хозяйственной деятельности предприятия
    Информация пополнение в коллекции 25.11.2008

    Способ сравнения предъявляет определенные требования к сравниваемым показателям - они должны быть сопоставимы и качественно однородна, особенно если рассматриваются разные периоды времени и разные предприятия. Их несопоставимость может быть вызвана следующими факторами, которые оказывают влияние на изменение всех стоимостных показателей хозяйственной деятельности предприятия (объем произведенной и реализованной продукции, себестоимость продукции, сумму прибыли, рентабельность произведенной продукции и т.д.): изменением стоимостных, объемных, качественных и структурных факторов; отрезками времени, за которые они могли быть исчислены; исходными условиями производства (техническими, климатическими имеют существенное значение для сельского хозяйства) и методикой расчета показателей.

  • 12423. Способы определения современной стоимости денег и наращенной суммы вложений
    Статья пополнение в коллекции 12.01.2009

    На практике финансовые операции обычно совершаются с использованием сложных процентов. Кредитные взаимоотношения, осуществление долгосрочных финансово-кредитных операций, оценка инвестиционных проектов нередко требуют применения математических моделей непрерывного начисления процентов, их реинвестирования, использования сложных процентов. Особенность процесса при этом состоит в том, что исходная базовая сумма увеличивается с каждым периодом начисления, в то время как при использовании простых процентов она остается неизменной. Наращение по сложным процентам осуществляется с ускорением. Процесс присоединения начисленных процентов к базовой сумме носит название капитализации процентов.

  • 12424. Способы отражения реалий во французском языке
    Статья пополнение в коллекции 12.01.2009

    2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975.

    1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1976.
    2. Винокуров А.М. Структурно- семантические особенности новых лексических заимствований. // Формальные и семантические аспекты слова. Калинин, 1982.
    3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
    4. Гак В.Г. Беседы о французском слове.М., 1965.
    5. Гак В.Г. Ввведение во французскую филологию. М., 1986.
    6. Гак В.Г., Львин Ю.В. Курс перевода. М., 1980.
    7. Головин Введение в языкознание. М., 1983.
    8. Кодухов В.И. Введение в языкознание. М.,1987.
    9. Левит З.Н. Лексикология французского языка.М., 1979.
    10. Лопатникова Н.Н. Лексикология современного французского языка. М., 1975.
    11. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М., 1987.
    12. Муравьев В.Л. Лексичекие лакуны. Владимир, 1975.
    13. Муравьев В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун. Владимир, 1980.
    14. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964.
    15. Реформаторский А.А. Введение в языкознание. М., 1967.
    16. Россельс Вл. О передаче национальной формы в художественной литературе (Записки переводчика). М., 1953.
    17. Соболев М.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский.М., 1952.
    18. Соболев Л.Н. О передаче образа образом. М., 1955.
    19. Супрун А.Е. Экзотическая лексика. // Филологические науки, 1958, N2.
    20. Филатов В.Д. Локальная маркированность фразеологических единиц. // МГПИИЯ Сборник научных трудов., вып.171. М., 1981.
    21. Черемисина Т.И. Функциональный аспект неассимилированных заимствовоний. // МГПИИЯ Сборник научных трудов., вып.212. М., 1983.
    22. Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык.// Ученые записки, т.XVI, М., 1958.
  • 12425. Способы отрицания в современном немецком языке
    Курсовой проект пополнение в коллекции 27.06.2008

     

    1. Агапова С.А. Отрицательные местоимения и наречия. - М.:Изд.центр «Академия», 2004;
    2. Васильева М.М. Грамматика немецкого языка. Москва, ГАРДАРИКИ, 1999;
    3. Вопросы современного немецкого языка. - М.: «Союз», 1986;
    4. Гулыга Е.В. Грамматика немецкого языка. - М.:Менеджер, 2004;
    5. Завьялова В.М., Извольская И.В. Грамматика немецкого языка. М.: ЧеРо, 1997;
    6. Москальская О.И. Deutsche Sprachgeschichte. М.: Изд.центр «Академия», 2003;
    7. Москальская О.И. Deutsche teoretische Grammatik. - М.: Изд.центр «Академия», 2004;
    8. Нарустранг Е.В. Практическая грамматика немецкого языка. СПб.: «Союз», 2001;
    9. Remarque E.M. Die Nacht von Lissabon. М.: Менеджер, 2000;
    10. Синев Р.Г. Грамматика немецкой научной речи. - М.: Готика, 2001;
    11. Тагиль И.П. Deutsche Grammatik. СПб.: КАРО, 2003;
    12. Филичева И.И. История немецкого языка. М.: Изд.центр «Академия», 2003.
    13. Шишкова Л.В. Синтиксис современного немецкого языка. М.: Изд.центр «Академия», 2003;
  • 12426. Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу "Ключ от двери", на русский язык ...
    Диссертация пополнение в коллекции 09.12.2008

    Объект, на основе материала которого построена вся работа это произведение английского писателя Алана Силлитоу «Ключ от двери». В произведении «Ключ от двери» А. Силлитоу широко использовал богатство английского общенародного языка. А. Силлитоу щедро вводит в свое произведение слова и обороты обыденной народной речи. Однако, используя английское просторечие, А. Силлитоу не злоупотребляет его применением. Обороты и словосочетания, имеющие просторечный оттенок, в свою очередь, входят в общенародный английский язык, становясь его достоянием и сливаясь с ним. Художник слова, А. Силлитоу, заставляет язык служить различным целям, меняет его характер и интонацию, в зависимости от того, что хочет выразить и показать. Каждый персонаж произведения знаменателен использованием особого пласта лексики английского языка, употреблением присущих именно его речи грамматических конструкций. Так в речи малообразованных и неграмотных персонажей преобладают такие элементы просторечия, как фонетические и грамматические неправильности. Причина мастерского использования А. Силлитоу просторечия кроется в том, что писатель, выходец из рабочего класса, знаком с данным элементом английского языка не понаслышке. Обладание тонким восприятием английской речи способствовало созданию особого речевого колорита в произведениях А. Силлитоу.

  • 12427. Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу Ключ от двери, на русский язык
    Статья пополнение в коллекции 12.01.2009

    Объект, на основе материала которого построена вся работа это произведение английского писателя Алана Силлитоу «Ключ от двери». В произведении «Ключ от двери» А. Силлитоу широко использовал богатство английского общенародного языка. А. Силлитоу щедро вводит в свое произведение слова и обороты обыденной народной речи. Однако, используя английское просторечие, А. Силлитоу не злоупотребляет его применением. Обороты и словосочетания, имеющие просторечный оттенок, в свою очередь, входят в общенародный английский язык, становясь его достоянием и сливаясь с ним. Художник слова, А. Силлитоу, заставляет язык служить различным целям, меняет его характер и интонацию, в зависимости от того, что хочет выразить и показать. Каждый персонаж произведения знаменателен использованием особого пласта лексики английского языка, употреблением присущих именно его речи грамматических конструкций. Так в речи малообразованных и неграмотных персонажей преобладают такие элементы просторечия, как фонетические и грамматические неправильности. Причина мастерского использования А. Силлитоу просторечия кроется в том, что писатель, выходец из рабочего класса, знаком с данным элементом английского языка не понаслышке. Обладание тонким восприятием английской речи способствовало созданию особого речевого колорита в произведениях А. Силлитоу.

  • 12428. Способы передачи американских реалий (на материале романов Т. Капоте)
    Статья пополнение в коллекции 12.01.2009

    240 с.

    1. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. 416 с.
    2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
    3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. 269 с.
    4. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. 172 с.
    5. Виссон Л. Синхронный перевод. М.: Р.Валент, 1999. 271 с.
    6. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. 416 с.
    7. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. 229 с.
    8. Вопросы теории художественного перевода. М.: Художественная литература, 1971. 254 с.
    9. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Тверской государственный университет, 1997. 80 с.
    10. Галеева Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет, 1989.-С.81-88.
    11. Горшунов Ю.В., Горшунова В.М. Лингвострановедческий аспект в преподавании иностранного (английского) языка// Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.-С.36-38.
    12. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М.:Изд-во МГУ, 1991. 205 с.
    13. Зверев А. Одинокие мечтатели Трумена Капоте//Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffanys. Moscow: Progress publishers, 1974.-C.3-21.
    14. Казакова Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном переводе//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет. 1989.-С.51-57.
    15. Колесникова В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности//Мир языка и межкультурная коммуникация / Материалы международной научно-практической конференции. Ч.1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001. С.147-153.
    16. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. 167 с.
    17. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999, 133 с.
    18. Комиссаров В.Н. Перевод в аспекте корреляции “Язык речь”//Вопросы теории перевода. М.: Московский государственный институт иностранных языков им. Мориса Тореза, 1978. С.5-13.
    19. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
    20. Комиссаров В.Н., Черняковская Л.А., Латышев Л.К. Текст и перевод. М.: Наука, 1988. 165 с.
    21. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. 192 с.
    22. Крупнов В.Н. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1979. 232 с.
    23. Кудряшов. В.С. Семантико-прагматический аспект перевода реалий//Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1989. Вып.23. С.40-48.
    24. Лапшина М.Н. Роль знаний о языковой картине мира в профессиональной деятельности устного переводчика//II Международная научная конференция по переводоведению “Федоровские чтения”. СПб: Изд-во С.-Петербургского университета, 2000. С.37-38.
    25. Латышев Л.К. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1981. 247 с.
    26. Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики. М.: Просвещение, 1988. 159 с.
    27. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1973. 136 с.
    28. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976. 205 с.
    29. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Изд-во лит-ры на иностр.яз. 1963. 263 с.
    30. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 397 с.
    31. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985. 256 с.
    32. Любимов Н.М. Перевод искусство. М.: Сов. Россия, 1977. 80 с.
    33. Медникова Э. Послесловие. Комментарий//Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffanys. Moscow: Progress publishers, 1974. C.186- 223.
    34. Мендельсон М.О. Роман США сегодня. М.: Сов. писатель, 1977. 400 с.
    35. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.237 с.
    36. Михайлов М.М, О переводе вообще и художественном в частности//Художественный перевод в обучении иностранным языкам. Чебоксары: Чуваш. гос.ун-т им. И.Н.Ульянова, 1985. С.112 119.
    37. Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1956. 146 с.
    38. Мулярчик А. Послевоенные американские романисты. М.: Худож. Лит-ра, 1980. 279 с.
    39. Олдридж Дж. После потерянного поколения. М.: Прогресс, 1981. 240 с.
    40. Палажченко П., Чужакин А. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания. М.: Р.Валент, 1999. 210 с
    41. Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. С.59-62.
    42. Перевод средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. 640 с.
    43. Писатели США. М.: Радуга, 1990. 624 с.
    44. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
    45. Ризун В.В. К вопросу о социально-культурной адаптации художественного произведения// Теория и практика перевода. Киев: Вища школа, 1982. С. 3-12.
    46. Родионова Л.З., Левит Д.С. Роль фразеологических средств и фоновых знаний в повышении общеобразовательного уровня//
      Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. С. 147-148.
    47. Садыкова Г.З. Компенсация абсолютной фразеологической лакунарности при переводе//Экспрессивность текста и перевод. Казань: Изд-во Казанского университета, 1991. С. 79-83.
    48. Сапожникова Л.Н. Культурный компонент лексического значения собственных имен и их адъективных дериватов//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. С.86-91.
    49. Секирин П.В, Язык и культура два уровня антропонимического анализа//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. С. 155-156.
    50. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М.: Высшая школа, 1982. 256 с.
    51. Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое?//ИЯШ. 1996. - №6.С. 22-27.
    52. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.
    53. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. 1997. - №3. С.13-18.
    54. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
    55. Флорин С. Муки переводческие: практика перевода. М.: Высшая школа, 1983. 184 с.
    56. Фридрих С.А. О теории перевода художественного текста//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. С.172 173.
    57. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 280 с.
    58. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. М.: Наука, 1977. 176 с.
    59. Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988, 215 с.
    60. Шевчук В.Н. Относительно калькирования советских военных реалий на английском языке//Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд-во Московского университета, 1981. С.62 67.
    61. Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. С. 124 129.
    62. Языкова Е.В. Интерпретация текста и проблемы художественного перевода//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. С. 199-200.
    63. America. Past and present. New York: Addison-Wesley Educational Publishers Inc.,2002. 793 p.
    64. Making America. Washington, D.C.: United States Information Agency, 1992. 393 p.
    65. 20th Century American Literature: A Sowiet work. Moscow: Progress publishers, 1976. 528 p.
  • 12429. Способы получения алюминия
    Информация пополнение в коллекции 16.08.2008

    В 1886 г. П. Эру во Франции и Ч. Холл в США почти одновременно положили начало современному способу производства алюминия, предложив получать его электролизом глинозема, растворенного в расплавленном криолите (способ Холла Эру). С этого момента новый способ производства алюминия начинает быстро развиваться, чему способствовали усовершенствование электротехники, а также разработка способов извлечения глинозема из алюминиевых руд. Значительный вклад в развитие производства глинозема внесли русские ученые К. И. Байер, Д. А. Пеняков, А. Н. Кузнецов, Е. И. Жуковский, А. А. Яковкин и др. В царской России не существовало собственной алюминиевой промышленности. Однако первые теоретические исследования в области электролиза алюминия принадлежали выдающемуся русскому ученому, основоположнику электрометаллургии цветных металлов в нашей стране проф. П. П. Федотьеву. В 1912 г. им совместно с В.П. Ильинским был опубликован труд "Экспериментальные; исследования по электрометаллургии алюминия", который был сразу переведен на многие иностранные языки и стал настольной книгой для металлургов всего мира. П.П. Федотьев и Ильинский в Петербургском политехническом институте (С. Петербургский государственный технический университет) провели тщательные исследования по выбору оптимального состава электролита, а также выяснили, как влияют на растворимость глинозема в криолите и температуру кристаллизации добавки фторидов натрия, алюминия и кальция.

  • 12430. Способы получения и свойства красителей и оптических отбеливателей
    Дипломная работа пополнение в коллекции 02.05.2011

    Техническая классификация учитывает свойства красителей, природу окрашиваемых материалов, способы крашения, характер связи красителя с субстратом. По растворимости красители делят на водорастворимые, нерастворимые в воде, нерастворимые в воде и органических растворителях и растворимые в органических средах. К последним относятся ацетонорастворимые красители, жирорастворимые красители, спирторастворимые красители. К водорастворимым относятся кислотные, основные, протравные, прямые, активные красители. Кислотные красители - главным образом соли сульфокислот, реже - карбоновых, а также анионные комплексы некоторых красителей с металлами, преимущественно с Сr и Со; основные красители - соли органических оснований. В водных растворах кислотные - диссоциируют с образованием цветных анионов, основные - цветных катионов. Обладают сродством к субстратам амфотерного характера (шерсть, натуральные шелк и кожа, синтетические полиамиды); основные К. с., применяемые для крашения полиакрилонитрильного волокна (называется катионными красителями) обладают сродством к субстратам кислотного характера. Окрашивают из водных растворов, вступая в солеобразование с имеющимися в молекулах указанных субстратов основными или кислотными группами соответственно. Удерживаются на субстрате главным образом с помощью ионных связей. К целлюлозе сродства не имеют, но основные красители могут окрашивать целлюлозные материалы после предварительной обработки их ("протравления") веществами кислотного характера, например таннинами, фенольными смолами (так называемое крашение по танниновой или др. протравам). Протравные красители содержат заместители, способные образовывать устойчивые комплексы с металлами. Не обладают достаточным сродством к целлюлозе, но закрепляются на ней по "протраве" солями металлов (напр., Сr3+, Al3+, Fe2+) вследствие образования нерастворимых внутрикомплексных соединения. При наличии кислотных групп обладают сродством к субстратам амфотерного характера и окрашивают их подобно кислотным красителям, причем при обработке солями металлов (главным образом Сr3+ ) также образуется комплекс (протравные для шерсти, или хромовые К. с.). Прямые красители - соли сульфокислот. В водных растворах диссоциируют с образованием цветных анионов, обладающих сильно выраженной способностью к ассоциации. Обладают сродством к целлюлозным материалам и окрашивают их из водных растворов в присутствии электролитов (NaCl, Na2SO4 или др.) без протравы. Удерживаются на целлюлозных волокнах силами Ван-дер-Ваальса и водородными связями. Активные красители содержат в молекулах группы, способные в процессе крашения реагировать с ОН-, NH2- и др. группами окрашиваемых субстратов, образуя с ними устойчивые ковалентные связи. Окрашивают целлюлозные, белковые и синтетические полиамидные материалы. К нерастворимым в воде относятся кубовые, сернистые, дисперсные красители, к нерастворимым в воде и органических средах - пигменты органические и лаки (напр., лаки основные), представляющие собой нерастворимые соли или внутрикомплексные соединения, растворимых красителей; цвет и оттенок пигмента (лака) зависят не только от химической природы, но и от структуры кристаллической решетки и размеров частиц. Кубовые красители содержат в молекуле две сопряженные друг с другом карбонильные группы; в щелочной среде восстанавливаются, например действием Na2S2O4, с образованием растворимых солей, обладающих сродством к целлюлозным материалам. После крашения лейкосоединения под действием воздуха (О2+СО2) переходят в исходный нерастворимый краситель, закрепляющийся в микропорах субстрата. Сернистые красители аналогично кубовым при применении восстанавливаются под действием Na2S в щелочной среде в растворимые лейкосоединения, обладающие сродством к целлюлозным материалам. Дисперсные красители окрашивают ацетаты целлюлозы и синтетические гидрофобные, главным образом полиэфирные, материалы из водных дисперсий. При крашении образуют твердый раствор в субстрате; удерживаются силами Ван-дер-Ваальса и водородными связями. Растворимые производные нерастворимых красителей - кубозоли, тиозоли, цианалы- производные соответствующих кубовых, сернистых, фталоцианиновых. Их выпускают для упрощения процессов крашения и расширения областей применения. Обладают свойствами растворимых красителей (прямых - кубозоли и тиозоли, основных - цианалы). После крашения кубозоли и тиозоли превращаются на субстрате в исходные нерастворимые в воде соответсвующие кубовые и сернистые красители, цианалы - в нерастворимые производные фталоцианиновых красителей. Особую группу представляют нерастворимые, синтезируемые в процессе крашения непосредственно на субстратах из промежуточных продуктов - азогенов, компонентов для окислительного крашения (чаще всего ароматические амины, диамины и аминофенолы или их смеси), кубогенов, фталоцианогенов, образующих соответствующие азокрасители, ариламиновые (азиновые), кубовые и фталоцианиновые красители.

  • 12431. Способы получения энергии из отходов
    Контрольная работа пополнение в коллекции 15.11.2001

    Нами изучено семь альтернативных вариантов утилизации осадка сточных вод, основанных как на новых нетрадиционных технологиях, разработанных на базе российского или европейского опыта и не имеющих практического использования, так и на законченных “под ключ” технологиях:

    1. Сжигание в циклонной топке на основе имеющихся, но не используемых барабанных сушильных печей очистных сооружений (российская технология«Техэнергохимпромом», г.Бердск);
    2. Сжигание в циклонной топке на основе имеющихся, но не используемых барабанных котлов очистных сооружений (российская технология«Сибтехэнерго», Новосибирск и «Бийскэнергомаш», Барнаул);
    3. Раздельное сжигание в многоступенчатой топке нового типа (западная технология«NESA», Бельгия);
    4. Раздельное сжигание в топке с кипящим слоем нового типа (западная технология«Segher» (Бельгия);
    5. Раздельное сжигание в новой циклонной топке (западная технологияфирмы «Steinmuller» (Германия);
    6. Совместное сжигание на имеющейся ТЭЦ, работающей на угле; хранение высушенных отходов в хранилище [3].
  • 12432. Способы приготовления бисквитных тортов, сахарных трубочек, суфле и зефира
    Информация пополнение в коллекции 16.11.2010

    При непрерывном способе зефирная масса сбивается на агрегате ШЗД, и состоящим из 2 горизонтальных смесителя непрерывного действия, дозирующих устройств для сырья и п/ф, масса для подачи рецептурной смеси в сбивальную камеру. В воронку смесителя подается яблочное пюре с содержанием сухих веществ 14-16% и сахар-песок. При перемешивании происходит растворение сахара в яблочном пюре полученная сахар-яблочная смесь салютиком поступает в воронку второй смесителя ниже. Суда же подается агаро-сахаро-паточный сироп и яичный белок. Все компоненты перемешиваются и самотеком поступают емкость, куда дозируется эмульсия кислоты, эссенции и красителей. Готовая рецептурная смесь при температуре 53-55оС насосом подается в сбивальную камеру, где происходит сбивание. Затем зефирная масса поступает в бункер формирующий машины. Масса формируется на зефиро-отсадочных машинах, а большая 2-ШОЗ или К-33. Деревянные лотки с отформованными половинками зефира высстаиваются в помещении 3-4 часа при температуре 20-25оС для студнеобразования, затем подсушивают в камерах 4-6 часов при температуре 35-40оС и влажности воздуха 50-60% или высушивают в цехе 23-24 часа. Половинки зефира посыпают сахаром и склеивают и подсушивают еще до содержания влажности 16-20%.

  • 12433. Способы прозрачной и непрозрачной отделки древесины
    Информация пополнение в коллекции 13.11.2011

    Для мастичения чаще применяется восковая мастика, в которую, кроме воска, входят канифоль, скипидар, мыло, сухая краска, поташ. Основную составную часть (40%) составляет воск. Канифоль в количестве 10% вводится как пленкообразующее вещество; мыло в таком же количестве дается для повышений эластичности покрытия. Скипидар, сухие краски и поташ дозируют в зависимости от пористости древесины. Кроме восковой, применяют значительное количество мастик, приготовляемых по различным рецептам. В их состав входят в основном канифоль и бензин с добавлением в небольших количествах церезина, стеарина, мыла, талька и некоторых других химикатов (по рецептам). Ко всем мастикам предъявляется требование: не изменять цвета и не затенять текстуру отделываемой древесины. В необходимых случаях мастику подкрашивают под цвет древесины. При работе мастиками с канифолью излишки мастики удаляют с поверхности тряпкой, смоченной бензином.

  • 12434. Способы совершения мошенничества
    Информация пополнение в коллекции 12.01.2009

    Помимо обмана, характеризующего мошеннический способ хищения, в статье 159 УК выделяется еще и злоупотребление доверием. Хотя в литературе высказывается и мнение о том, что такой способ как злоупотребление доверием вносит только путаницу. Так в частности И.А.Клепицкий утверждает, что злоупотребление доверием является не способом завладения имуществом или приобретения права на него, а способом присвоения вверенного, а равно способом причинения имущественного ущерба без завладения имуществом[16]. Я не могу согласиться с данным утверждением и придерживаюсь точки зрения ряда других авторов[17]. Обман в мошенничестве обычно сочетается со злоупотреблением доверием. С одной стороны, преступник стремится вначале завоевать доверие лица, избранного в качестве жертвы. Если потерпевший оказывает доверие виновному, то любой обман со стороны последнего выглядит одновременно как злоупотребление доверием. С другой стороны, преступник может прибегнуть к обману для того, чтобы заручиться доверием потерпевшего, а затем злоупотребить им. Значительно реже злоупотребление доверием выступает в роли самостоятельного способа мошенничества. Примером может служить злоупотребление бланковой подписью (использование незаполненного бланка в целях завладения имуществом), а так же случаи, когда одно лицо поручает другому совершить ряд определенных действий, за что второе должно получить имущество или право на имущество, но оно в свою очередь злоупотребляет доверием и завладевает имуществом в большем объеме.

  • 12435. Способы списания расходов на ремонт основных средств
    Информация пополнение в коллекции 12.01.2009

    Данный вариант списания расходов на ремонт основных средств применяется в тех случаях, когда ремонт основных средств производится неравномерно в течение года, а также когда возникает необходимость в проведении большого объема непредвиденных ремонтных работ, например, в случае аварий и тому подобного. Затраты, связанные с проведением такого ремонта, целесообразно отражать в учете по дебету счета 97 «Расходы будущих периодов». Это позволит исключить резкий рост себестоимости продукции (работ, услуг), как если бы расходы были списаны единовременно. В дальнейшем указанные расходы ежемесячно списываются на счета учета затрат на производство (расходов на продажу) равными суммами. Порядок и срок списания расходов будущих периодов устанавливается организацией самостоятельно (равномерно, пропорционально объему продукции, выполненных работ и тому подобного).

  • 12436. Способы транспортирования и хранения мясопродуктов (на примере мясных субпродуктов) в супермаркете "Атолл"
    Курсовой проект пополнение в коллекции 11.02.2011

    ГНИЕНИЕ МЯСА. Процесс разложения в мясе белковых и других азотистых веществ, вызываемый ферментами гнилостной микрофлоры и сопровождающийся образованием многообразных продуктов распада, в том числе ядовитых и издающих неприятный запах. При гниении мяса разлагаются также жиры, липоиды и углеводы, и возникающие в этих компонентах изменения находятся в тесной взаимосвязи. Обсеменение мяса микрофлорой может происходить в интравитальной и постморталь-ный периоды. Интравитальное обсеменение мяса наблюдается у больных и утомленных животных. Оно может быть при диарее, геморрагическом воспалении и язве кишечника, септикопиемии, инфекционных и других заболеваниях. Мясо утомленных и больных животных нестойко к воздействию гнилостных микроорганизмов, так как имеет рН 6,3 и выше, а следовательно, обладает слабыми бактерицидными свойствами. В постмортальный период обсеменение мяса микрофлорой происходит при неправильной первичной обработке туш (загрязнение содержимым желудочно-кишечного тракта, недостаточный туалет), а также нарушении санитарных правил при их хранении, транспортировке, приготовлении и кулинарной обработке мясных полуфабрикатов и т. д.

  • 12437. Способы увеличения мужского полового члена
    Информация пополнение в коллекции 12.01.2009

    У кого в Голливуде самый маленький пенис? По слухам, один "король"вестернов, награжденный призом Киноакадемии (ныне покойный, инициалы которого <Д. У."), обладал таким маленьким членом, который едва достигал длины 7,5 см в состоянии эрекции. Вывод. Этот метод, несомненно, звучит интригующе, и некоторые пункты из разработанной этим доктором программы (воображение, "доение"члена) на самом деле могут способствовать увеличению размеров пениса. Остается, однако, по-прежнему вопрос, может ли такая стимуляция указанных точек привести к увеличению размеров мужского члена. Автора больше всего интересуют строго охраняемые сексуальные секреты индусов, китайцев и тибетцев. Однако, как это ни странно, у этих народов, как правило, мужчины обладают членами весьма скромных размеров. Если бы такие методы "работали", то, несомненно, в Азии теперь проживали бы орды людей с длиннющими членами. Мы в начале этой главы упоминали о методе тибетских монахов, которым удалось добиться невероятных размеров члена, -- может, кто-то из азиатов им воспользовался. Я выражаю здесь свои сомнения потому, что я не видел никаких доказательств мощно развитых половых органов у азиатов, не говоря уже о тех, кто добился увеличения размеров своего члена с помощью рекомендуемого курса. Несколько читателей моего "Ежеквартальника силовых качеств мужского члена"попытались пройти самостоятельно этот курс, но не добились никакого успеха. Я не хочу сказать, что этот метод не "работает". Этот внимательно прочитанный мною материал, хотя и вызывает определенный интерес, представляет собой ксерокопированную копию буклета, в котором полно неверно написанных слов и грамматических ошибок.

  • 12438. Способы указания на предмет сообщения во французской разговорной речи
    Информация пополнение в коллекции 12.01.2009

    ...Et puis ça s'est propagé ... ensuite...1 le métro, c'était un samedi ... le samedi matin on entend dire qu'y avait une ligne de métro sur laquelle ça ne marchait pas très bien, mais enfin c'était pas bien grave ... On est parti aux magasins, puis quand on a voulu revenir on était à Saint-Lazare, y avait beau y avoir trois ou quatre lignes à Saint-Lazare, y avait aucune qui marchait. Alors qu'on a ... on a commencé à se dire que la grève devait ... vraiment se propageait. En fin de compte on a eu un autobus ... mais c'était déjà ... ça commençait déjà à se faire rare. Le lendemain la grève a été totale, puis alors la ... ça a duré ... ça s'est propagé à toutes les branches à peu près. On a beaucoup parlé 2 des gens qui faisaient la queue dans les épiceries et tout ça c'était vrai d'ailleurs, parce que les gens étaient complètement ... complètement affolés ... un petit peu ravagés d`ailleurs... Enfin nous on n'a pas eu faim d'ailleurs, on n'a rien acheté à manger, y avait pas de raison qu'on ait faim... 3 L'essence, alors l'essence, on ... on on a commencé à sentir euh ... peut-etre une semaine à à l'avance que ça allait diminuer. Alors nous on avait fait le plein, ça va on n'en a pas trop manqué. Puis après alors pendant une semaine y en n'a plus eu, enfin y avait ... Euh ... qu'est-ce qu'est-z-encore? Ah oui les les poubelles, ça c'était ... ça ç'a dur-... chez nous dans notre quartier ça a duré une semaine à peu près 4 les poub- les poubelles pas ramassées, ça avait duré moins longtemps, puis y en a d'autres ... dans les quartiers populaires ç'a duré bien plus longtemps ... [Esch. S. 19].

  • 12439. Способы уменьшения затрат на зарплату сотрудников
    Статья пополнение в коллекции 12.01.2009

    Наиболее часто совершаемой работодателями ошибкой в целях экономии на заработной плате является возложение на одного сотрудника обязанностей разных должностных единиц. Особенно это характерно для такой должности, как руководитель отдела продаж. Он должен и продавать, и следить за ассортиментом, ценообразованием, конкурентами (маркетинг), и разрабатывать мероприятия по увеличению сбыта (реклама, PR), и подбирать сотрудников к себе в отдел (кадровая работа), и т.д. Конечно, один человек не может быть профессионалом во всех областях. Поэтому через некоторое время работы такого сотрудника, ответственного за все, у руководителя пропадет желание выдавать ему заработную плату, так как не все обязанности будут выполняться им качественно, а бизнес-процесс, позволяющий получить прибыль, начнет тормозиться. В таких ситуациях рекрутеры говорят: «Экономя в малом, можно потерять в большом». И рекомендуют взять на работу хотя бы двух сотрудников: руководителя отдела продаж и руководителя отдела рекламы и маркетинга. Безусловно, придется платить заработную плату обоим. Однако грамотно поставив им задачу и правильно поделив обязанности, можно добиться планомерного развития компании и увеличения оборота, а следовательно, и увеличения свободных средств, которые могут быть потрачены на разные цели, в том числе и личные.

  • 12440. Способы формирования муниципальной собственности: правовое регулирование и сравнительный анализ
    Информация пополнение в коллекции 27.04.2006

    2) Объектов государственной собственности, передаваемых в муниципальную собственность для выполнения полномочий местного самоуправления. При этом сам порядок разграничения государственной собственности в Российской Федерации на федеральную и областную государственную собственность, а также муниципальную собственность и порядок передачи определяются Постановлением Верховного Совета РФ № 3020-1 от 27.12.91 «О разграничении государственной собственности РФ на федеральную собственность, государственную собственность республик в составе РФ, краев, областей, автономных областей, автономных округов, городов Москвы и Санкт- Петербурга и муниципальную собственность». Механизм его реализации основан на «Положении об определении пообъектного состава федеральной, государственной и муниципальной собственности и порядке оформления прав собственности», утвержденном Распоряжением Президента РФ от 18.03.92 № 114-рп, Указе Президента РФ от 22.12.93 № 2265 «О гарантиях местного самоуправления в РФ», Постановлении Правительства РФ от 07.03.95 № 235 «О порядке передачи объектов социально-культурного и коммунально-бытового назначения федеральной собственности в государственную собственность субъектов РФ и муниципальную собственность». Передача объектов собственности Ростовской области в собственность муниципального образования производится также на основании решения Законодательного собрания Ростовской области № 219 от 11.01.96 г. «О Положении о порядке передачи объектов собственности Ростовской области в собственность муниципальных образований» и актов органов местного самоуправления г.Ростова-на-Дону.