Книги, научные публикации Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |   ...   | 9 |

DICTUM FACTUM ДО 200-РЧЧЯ ХАРКВСЬКОГО НАЦОНАЛЬНОГО УНВЕРСИТЕТУ м. В. Н. КАРАЗНА ТА 175-РЧЧЯ КИпВСЬКОГО НАЦОНАЛЬНОГО УНВЕРСИТЕТУ м. ТАРАСА ШЕВЧЕНКА ПЕРЕКЛАД АНГЛОМОВНОп ЮРИДИЧНОп ЛТЕРАТУРИ ...

-- [ Страница 5 ] --

(a) as a (36) of law, the defendant owed the (37) the duty to (38) due care;

and (b) the (39) failed to live up to that (40) of care. In certain cases, the (41) of negligence may be aided by the (42) of Уres ipso loquiturФ, or the rule of У (43) per seФ.

Res ipso loquitur (44) means Уthings which speak for themselvesФ. This rule is (45) to cases in which negligence cannot be (46) by ordinary means because the thing (47) the injury was entirely under the (48) control, but the injury can be explained only by (49).

Exercise 8. Work in pairs. Translate the following two texts into Ukrainian. Use Vocabulary 3Ц4 and Exercises ЗА - 4A in case of difficulties.

TEXT Intentional Interference. Torts in this category include, for example: assault, battery, false arrest and false imprisonment. Assault is threatening violence, and battery is actual physical violence. If a person tries to hit another person, it is an assault whether or not he hits the other person. If he hits the other person, it is battery. Assault alone may be enough to give rise to a cause of action.

False arrest and false imprisonment are essentially the same. Both involve an unlawful detention of the plaintiff which the defendant knows, or should know, is unlawful.

Defamation. Defamation is a false or derogatory statement about another. It may be li bel (which is written) or slander (which is spoken). The injury in libel or slander is an injury to reputation, including: morals, ability, business practices, or financial status. Common, malicious gossip may be sufficiently defamatory to justify liability for slander or libel.

Invasion of Privacy. The law recognizes some intrusions upon privacy as so outra geous that they warrant liability in a tort action. Examples include publishing her name, pic ture, or private information about her, or using her personality for commercial purposes.

TEXT Traffic Accidents. If a person drives or owns a car, he may at some time be involved in an accident, which may in turn involve him in a lawsuit. In addition, there are some things not required by law but which are advisable for a driver to do (or avoid) after an accident.

Suggestions. Generally, a driver should not move his car until the police arrive. The car should be moved if it is a traffic hazard and might be involved in another accident. If possible, the driver should try to warn other drivers of any danger.

The driver should get the names and addresses of the other drivers and their insurance carriers, as well as the names of all passengers (even though apparently uninjured), and the names and addresses of all persons who may be witnesses. If it is not possible to get all of the above information, the driver should at least get license numbers.

The driver should take notes concerning the accident and its circumstances. For ex ample the driver should take notes of all statements, and make a sketch of the scene. The sketch should include: the positions of the cars before, at, and immediately after the acci dent;

the location of skid marks and debris (pieces of chrome, broken glass, etc.).

If anyone is seriously injured, they should be made comfortable;

they should not be moved unless there is an emergency. Medical aid should be summoned at once. Untrained persons should not attempt to give first aid unless the need is clear;

for example, the victim is bleeding to death, is in deep shock, or has stopped breathing.

Exercise 9. Work in pairs. Study the Vocabulary below and then translate the fol lowing texts into English.

VOCABULARY - вдповдальнсть liability;

схильнсть tendency responsibility вчинки нших acts of others вживати заходв take steps роботодавець employer попереджувати вчинки control acts працвник (найманий) employee безумовна strict liability вдповдальнсть доврена особа agent навмисне заподяння deliberate тлесних ушкоджень personal injury недбалсть negligibility майнова шкода property damage притягати до hold liable краджка theft вдповдальност спричинення шкоди damages вандалзм vandalism опкун guardian наруга над святинями desecration бездяльнсть omission залякування за етнчними ethnic ознаками intimidation TEXT Вдповдальнсть за вчинки нших. За певних обставин особа може нести вдповдальнсть за вчинки нших. Роботодавець може вдповдати за свого працвника, а батьки можуть нести вдповдальнсть за власних дтей.

Вдповдальнсть за працвникв та доврених осб. Роботодавець несе вдповдальнсть за вчинки свох працвникв або доврених осб, якщо так працвники або доврен особи справд працюють на роботодавця. Наприклад, якщо з причини недбалост робтника з будинку, що будуться, впадуть яксь предмети буде поранено перехожого, будвельну компаню можуть притягнути до вдповдальност за спричинення шкоди.

Вдповдальнсть за дтей. За деякими винятками, батьки або опкун несуть вдповдальнсть за вчинки або бездяльнсть власних дтей, але за умови, що вони знали про схильнсть дитини до сконня таких вчинкв, але не вжили вдповдних заходв, аби попередити х. У певних випадках у штат Огайо наста встановлена законом вдповдальнсть батькв. Батьки несуть безумовну вдповдальнсть до 6 000 доларв за навмисне заподяння тлесних ушкоджень особ, майнову шкоду або краджку, вчинен дитиною. За ншим законом батьки несуть вдповдальнсть до 5 000 доларв за шкоду, спричинену хнми дтьми особ або майну внаслдок вандалзму, наруги над святинями або залякування за етнчними ознаками.

VOCABULARY - пряма недбалсть contributory виграти процес win the case negligence прийняття на assumption of вдносна недбалсть comparative себе ризику risk negligence пддавати subject to danger одержувати компенсацю recover damages небезпец за спричинену шкоду абсолютна форма absolute defense пропорцйно зменшувати proportionally захисту reduce достатня форма complete defense позбавити права на bar from recovering захисту одержання компенсац damages ступнь degree of недбалост negligence TEXT Захист у делктних справах. Прийняття на себе ризику, пряма недбалсть та вдносна недбалсть. УПряма недбалстьФ та Уприйняття на себе ризикуФ поширеними методами захисту у делктах, повТязаних з недбалстю. Побудова захисту досить схожою. Захист, що рунтуться на прямй недбалост, застосовуться у випадку, коли недбалсть заявника заподю шкоду йому самому. Прийняття на себе ризику наста тод, коли заявник зна (або повинен був знати) про небезпеку, але пдда себе цй небезпец. сторично пряма недбалсть та прийняття на себе ризику були абсолютними або достатнми формами захисту. Якщо вдавалася довести, що недбалсть заявника - незалежно вд ступеня - спричинила шкоду йому самому або що заявник пддав себе небезпец, про яку вн знав або мав знати, заявник не мг виграти процес, навть якщо вдповдач сам виявив недбалсть. Пряма недбалсть та прийняття на себе ризику бльше не абсолютними та достатнми формами захисту.

У 1980 роц у штат Огайо запроваджено поняття Увдносно недбалостФ, при застосуванн якого заявник не одержу компенсацю за спричинену шкоду, тльки якщо ступнь його власно недбалост перевищу аналогчнй ступнь вдповдача, якщо ж такий ступнь менший або дорвню ступеню недбалост вдповдача, компенсаця за спричинення шкоди заявнику буде пропорцйно зменшена, але заявник не буде зовсм позбавлений права на одержання.

Exercise 10. Study the Vocabulary below, then listen to Text 7 in English. Use your shorthand to write it down. Translate it into Ukrainian.

VOCABULARY - remedy покарання;

засб damages for loss вдшкодування за судового захисту of future earning втрату здатност power заробляти у подальшому житт compensatory компенсаторн (реаль- punitive damages каральн damages н, фактичн) збитки вдшкодування monetary damage грошов збитки exemplary damages штрафн збитки reimbursement вдшкодування outrageous conduct обурлива поведнка out-of-pocket фактичн витрати collect the money одержувати грош expenses hospital and doctor вартсть перебування assess оцнювати bills у карн та кування repair bills вартсть ремонту intentional torts навмисн делкти примщень lost wages втрачена заробтна assault напад плата compensation for компенсаця за defamation наклеп pain спричинений бль compensation for компенсаця negligence cases делкти, повТязан з suffering за спричинен недбалстю страждання compensation for компенсаця за wanton conduct безвдповдальна mental anguish моральн муки поведнка damages for вдшкодування за reckless conduct безрозсудна disability недздатнсть поведнка Exercise 11. Study the Vocabulary below, then listen to Text 8 in Ukrainian. Use your shorthand to write it down. Translate it into English.

VOCABULARY - встановлен зако- statutory causes Комтет у справах на- Equal Employment ном пдстави для дання рвних можливос- Opportunity позову тей працевлаштування Commission антитраствське anti-trust laws дискримнаця за статтю sex discrimination законодавство природоохоронне environmental в обмн на щось quid pro quo законодавство laws законодавство щодо health laws наявнсть ворожого hostile environment охорони здоровТя оточення трудове labor laws надання привлев по job benefit законодавство служб подача цивльного civil cause of захист посадового protection of job позову action становища security сексуальн sexual просування по служб job advancement домагання harassment дискримнаця discriminatory непристойний натяк pervasive sexual непрацездатних treatment of the innuendo disabled засоби масово media руйнвний ефект detriment нформац Закон про грома- Civil Rights Act психологчний стан psychological well дянськ права being Exercise 12. Work in pairs. Study the Vocabulary below and then translate Text into Ukrainian.

VOCABULARY - litigation судовий процес settlement врегулювання alternative dispute альтернативне clientТs concerns нтереси клнта resolution розвТязання спорв methods or методи або способи desired resolution бажане ршення techniques settle conflict виршувати конфлкт evaluation of the оцнка справи case alternatives альтернативи reasonable outcome найбльш ймоврний результат справи substitutes замнники contested issues спрн питання viable екввалентний focus on true зосередитися на interests справжнх нтересах negotiation(s) переговори mediator посередник mediation посередництво facilitator помчник arbitration арбтраж promote agreement сприяти досягненню домовленост minitrial мн-судовий процес relinquish basic поступатися головни concerns ми принципами conciliation примирення workable solution взамоприйнятне ршення TEXT Alternatives to Litigation. Alternative Dispute Resolution. УAlternative dispute reso lutionФ is a phrase used to describe the development and use of various methods or tech niques to settle conflict. As used here, the phrase stresses the use of methods or techniques as alternatives to, or substitutes for, traditional litigation. Alternative dispute resolution can offer viable substitutes to the expense and stress of litigation. Various methods or tech niques can be employed, depending upon the nature of the dispute. Examples are: negotia tion;

mediation;

arbitration;

minitrials.

Negotiation is generally part of all attempts at conciliation or settlement. Each attorney represents her clientТs interests in discussions with opposing counsel. The client may or may not be present, but the clientТs concerns and desired resolution of the question must be considered and advanced. Based on her experience and evaluation of the case, the attorney should counsel the client on what a reasonable outcome might be.

Mediation requires the use of a neutral third party who guides the parties through the contested issues, while allowing each side to focus on and define its true interests. A media tor is a facilitator and not a judge. The mediatorТs responsibility is to maintain a calm en vironment which promotes agreement. A mediator does not force the parties to relinquish their basic concerns, but helps both sides create a workable solution.

Exercise 11. Work in pairs. Study the Vocabulary below and then translate Text into English.

VOCABULARY - арбтр arbitrator кервник високого high-level рвня executive правила, встановлен rules established by виконати погоджен implement the сторонами the parties умови agreed terms обовТязковий для binding заохочувати encourage виконання обговорення справи discussion правова норма, що prior law необовТязкове для nonbinding була чинною ранше виконання ршення solution приймати особливе fashion a solution формальн правила formal rules of ршення, враховуючи especially suited to the подання доказв evidence особливост спору particular disputants скорочена верся shortened version of спору the dispute TEXT Арбтраж також вимага наявност нейтрально третьо сторони (арбтра).

Арбтр заслухову вс або окрем спрн питання , залежно вд правил, встановлених сторонами, висловлю власну думку, що може бути або не бути обовТязковою для виконання. Арбтр не обовТязково ма дотримуватися правово норми, чинно дос, а може знайти особливе ршення, що максимально врахову особливост конкретно суперечки.

Мн-суди та суди присяжних за процедурою скороченого судочинства новими альтернативами традицйних судв. У мн-суд адвокати сторн подають скорочену версю спору груп представникв, яких обрали сторони. Група звичайно складаться з кервникв високого рвня, як можуть забезпечити виконання погоджених ршень.

Псля виступу обох сторн нейтральна третя сторона заохочу обговорення справи представниками адвокатами, а потм пропону необовТязкове для виконання ршення, що рунтуться на врахуванн можливого результату судово справи, якби така справа дйсно розглядалася.

У суд присяжних за процедурою скороченого судочинства адвокати аргументують власн скорочен верс справи перед справжнми присяжними, але без обмеження формальними правилами подання доказв. Виходячи з оцнки поданих фактв, присяжн пропонують необовТязковий для виконання вирок пояснюють причини прийняття такого ршення.

VOCABULARY ENGLISH - UKRAINIAN absolute defense абсолютна форма захисту acts of others вчинки нших advancement пдвищення по служб agent доврена особа alternative dispute resolution альтернативне розвТязування спорв alternatives альтернативи anti-trust laws антитраствське законодавство arbitration арбтраж arbitrator арбтр as a matter of law за законом assault напад assess оцнювати assumption of risk прийняття на себе ризику bar from recovering damages позбавити права на одержання компенсац battery побиття binding обовТязковий для виконання breach порушення bringing about the event спричинення настання под business practices методи ведення пдпримницько дяльност capacity здбнсть, здатнсть cause of action пдстава для позову civil cause of action пдстава для подання цивльного позову Civil Rights Act Закон про громадянськ права civil wrong цивльне правопорушення clientТs concerns нтереси клнта collect the money одержувати грош commercial purpose комерцйна мета comparative negligence вдносна недбалсть compensable injury шкода, яку можна компенсувати compensation for mental anguish компенсаця за моральн муки compensation for pain компенсаця за спричинений бль compensation for suffering компенсаця за спричинен страждання compensatory damages компенсацйн збитки;

вдшкодування фактичних збиткв complete defense достатня форма захисту conciliation примирення constitute a tort становити делкт contested issues спрн питання contributory negligence пряма недбалсть control acts попереджувати вчинки damages спричинення шкоди;

збитки damages for disability вдшкодування за спричинення недздатност damages for loss of future earning вдшкодування за втрату здатност заробляти у power подальшому житт debris уламки defamation наклеп degree of negligence ступнь недбалост deliberate personal injury навмисне заподяння тлесних ушкоджень derogatory statement принизлива заява desecration наруга над святинями desired resolution бажане ршення detriment шкода;

руйнвний ефект discriminatory treatment of the дискримнаця непрацездатних disabled due care належна обережнсть emergencies екстремальн ситуац employee працвник employer роботодавець encourage discussion заохочувати обговорення справи environmental laws природоохоронне законодавство Equal Employment Opportunity Комтет у справах надання рвних можливостей Commission працевлаштування ethnic intimidation залякування за етнчними ознаками evaluation of the case оцнка справи exemplary damages зразкове вдшкодування, штрафн збитки exercise care виявляти обережнсть facilitator помчник fall short виходити за рамки false arrest незаконний арешт fashion a solution especially приймати особливе ршення, враховуючи suited to the particular особливост спору disputants fashion a special solution знайти особливе ршення focus on true interests зосередитися на справжнх нтересах formal rules of evidence офцйн правила подання доказв give rise to a cause of action давати пдстави для позову, розпочинати справу guardian опкун health laws законодавство про охорону здоровТя high-level executive кервник високого рвня hold liable притягати до вдповдальност hospital and doctor bills вартсть перебування у карн та кування hostile environment наявнсть ворожого оточення implement the agreed terms виконати погоджен умови impose a duty накладати (ставити за) обовТязок injury or loss to the plaintiff тлесне ушкодження, майнова шкода або обмеження прав заявника innuendo натяк intelligence розумов здбност intentional torts навмисн делкти intimidation залякування intrusion upon privacy порушення недоторканост приватного життя job advancement просування по служб job benefit надання привлев по служб labor laws трудове законодавство legal duty встановлений законом обовТязок liability вдповдальнсть libel пасквль (письмовий наклеп) license number номерний знак (автомобля тощо) litigation тяжба, судовий процес live up to standards дотримуватися норми, виконувати вимогу lost wages втрачена заробтна плата major divisions основн роздли malicious gossip(s) зловмисн плтки measure the defendantТs conduct оцнювати поведнку пдсудного media засоби масово нформац mediation посередництво mediator посередник medical aid медична допомога mental anguish моральн муки methods or techniques методи або способи minitrial мн-судовий процес monetary damage грошове вдшкодування;

покарання шляхом грошових виплат negligence cases делкти, повТязан з недбалстю negligibility недбалсть negotiation переговори nonbinding solution необовТязкове для виконання ршення omission бездяльнсть out-of-pocket expenses фактичн витрати outrageous брутальний;

неприпустимий outrageous conduct обурлива поведнка pain and suffering бль та страждання pervasive поширений;

який поширються;

непристойний pervasive sexual innuendo непристойний натяк prior law правова норма, яка була чинна ранше promote сприяти promote agreement сприяти досягненню домовленост property damage майнова шкода proportionally reduce пропорцйно зменшувати protection of job security захист посадового становища providing and enforcing a remedy визначення розмрв вдшкодувань та х стягнення proximate cause безпосередня причина psychological well-being психологчний стан public wrong кримнально карана шкода суспльству punitive damages штрафн збитки, каральн вдшкодування quid pro quo в обмн на щось reasonable behaviour розумна поведнка reasonable outcome найбльш ймоврний результат справи reasonably prudent person розумно обачлива особа reckless conduct безрозсудна поведнка recover damages одержувати компенсацю за спричинену шкоду reimbursement вдшкодування relinquish поступитися relinquish basic concerns поступатися головними принципами remedy покарання;

засб (судового) захисту render a nonbinding solution приймати ршення, необовТязкове для виконання repair bills вартсть ремонту примщень responsibility вдповдальнсть rules established by the parties правила, встановлен сторонами scope of duties обсяг обовТязкв settle conflict виршувати конфлкт settlement врегулювання sex discrimination дискримнаця за статтю sexual harassment сексуальн домагання shortened version of the dispute скорочена верся спору sketch of the scene схема (дорожньо-транспортно) пригоди;

схема мсця злочину skid marks гальмвний шлях slander обмова (усний наклеп) statutory causes встановлен законом пдстави для позову strict liability безумовна вдповдальнсть subject to danger пддавати небезпец substantial factor стотний чинник substitutes замнники take steps вживати заходв tendency схильнсть theft краджка tort law делктне право traffic accident дорожньо-транспортна пригода traffic hazard загроза безпец руху unlawful detention незаконне затримання unreasonable risk безпдставний ризик valuable right or interest важливе право або нтерес vandalism вандалзм viable вагомий wanton необрунтований;

зловмисний wanton conduct безвдповдальна поведнка warrant слугувати пдставою (виправданням) для win the case виграти процес with regard for the safety of враховуючи необхднсть забезпечення безпеки others нших осб workable solution взамоприйнятне ршення wrong without harm порушення без спричинення шкоди UKRAINIAN - ENGLISH абсолютна форма захисту absolute defense альтернативи alternatives альтернативне розвТязання спорв alternative dispute resolution антитраствське законодавство anti-trust laws арбтр arbitrator арбтраж arbitration бажане ршення desired resolution безвдповдальна поведнка wanton conduct бездяльнсть omission безпдставний ризик unreasonable risk безпосередня причина proximate cause безрозсудна поведнка reckless conduct безумовна вдповдальнсть strict liability бль та страждання pain and suffering брутальний outrageous в обмн на щось quid pro quo вагомий viable важливе право або нтерес valuable right or interest вандалзм vandalism вартсть перебування у карн та кування hospital and doctor bills вартсть ремонту примщень repair bills вживати заходв take steps взамоприйнятне ршення workable solution виграти процес win the case визначення розмрв вдшкодувань та х providing and enforcing a remedy стягнення виконати погоджен умови implement the agreed terms виконувати вимогу live up to standard виршувати конфлкт settle conflict виходити за рамки fall short виявляти обережнсть exercise care вдносна недбалсть comparative negligence вдповдальнсть liability;

responsibility вдшкодування reimbursement вдшкодування за втрату здатност заробляти у damages for loss of future earning подальшому житт power вдшкодування за спричинення недздатност damages for disability вдшкодування фактичних збиткв compensatory damages враховуючи необхднсть забезпечення безпеки with regard for the safety of others нших осб врегулювання settlement встановлений законом обовТязок legal duty встановлен законом пдстави для позову statutory causes втрачена заробтна плата lost wages вчинки нших acts of others гальмвний шлях skid marks грошове вдшкодування monetary damage давати пдстави для позову give rise to a cause of action делкти, повТязан з недбалстю negligence cases делктне право tort law дискримнаця за статтю sex discrimination дискримнаця непрацездатних discriminatory treatment of the disabled доврена особа agent дорожньо-транспортна пригода traffic accident достатня форма захисту complete defense дотримуватися норми live up to standard екстремальн ситуац emergencies за законом as a matter of law загроза безпец руху traffic hazard Закон про громадянськ права Civil Rights Act закони щодо охорони довклля environmental laws законодавство про охорону здоровТя health laws закони щодо умов прац labor laws залякування intimidation залякування за етнчними ознаками ethnic intimidation замнники substitutes заохочувати обговорення справи encourage discussion засоби масово нформац media захист посадового становища protection of job security здатнсть capacity здбнсть capacity зловмисний wanton зловмисн плтки malicious gossip(s) знайти особливе ршення fashion a special solution зосередитися на справжнх нтересах focus on true interests зразкове вдшкодування exemplary damages нтереси клнта clientТs concerns стотний чинник substantial factor каральне вдшкодування punitive damages кервник високого рвня high-level executive комерцйна мета commercial purpose Комтет у справах надання рвних можливостей Equal Employment Opportunity працевлаштування Commission компенсацйн збитки compensatory damages компенсаця за моральн муки compensation for mental anguish компенсаця за спричинений бль compensation for pain компенсаця за спричинен страждання compensation for suffering краджка theft кримнально карана шкода суспльству public wrong майнова шкода property damage медична допомога medical aid методи або способи methods or techniques методи ведення пдпримницько дяльност business practices мн-судовий процес minitrial моральн муки mental anguish навмисне заподяння тлесних ушкоджень deliberate personal injury навмисн делкти intentional torts надання привлев по служб job benefit найбльш ймоврний результат справи reasonable outcome накладати (ставити за) обовТязок impose a duty наклеп defamation належна обережнсть due care напад assault наруга над святинями desecration натяк innuendo наявнсть ворожого оточення hostile environment недбалсть negligibility незаконне затримання unlawful detention незаконний арешт false arrest необрунтований wanton необовТязкове для виконання ршення nonbinding solution неприпустимий outrageous непристойний pervasive непристойний натяк pervasive sexual innuendo номерний знак (автомобля тощо) license number обмова (усний наклеп) slander обовТязковий до виконання binding обсяг обовТязкв scope of duties обурлива поведнка outrageous conduct одержувати грош collect the money одержувати компенсацю за спричинену шкоду recover damages опкун guardian основн роздли major divisions офцйн правила подання доказв formal rules of evidence оцнка справи evaluation of the case оцнювати assess оцнювати поведнку пдсудного measure the defendantТs conduct пасквль (письмовий наклеп) libel переговори negotiation пдвищення по служб advancement пддавати небезпец subject to danger пдстава для подання цивльного позову civil cause of action пдстава для позову cause of action побиття battery позбавити права на одержання компенсац bar from recovering damages покарання remedy покарання шляхом грошових виплат monetary damage помчник facilitator попереджувати вчинки control acts порушення breach порушення без спричинення шкоди wrong without harm порушення недоторканост приватного життя intrusion upon privacy посередник mediator посередництво mediation поступитися relinquish поступатися головними принципами relinquish basic concerns поширений;

pervasive правила, встановлен сторонами rules established by the parties правова норма, яка була чинна ранше prior law працвник (найманий) employee приймати особливе ршення, враховуючи fashion a solution especially suited особливост спору to the particular disputants приймати ршення, необовТязкове для виконання render a nonbinding solution прийняття на себе ризику assumption of risk примирення conciliation принизлива заява derogatory statement природоохоронне законодавство environmental laws притягати до вдповдальност hold liable пропорцйно зменшувати proportionally reduce просування по служб job advancement пряма недбалсть contributory negligence психологчний стан psychological well-being роботодавець employer розпочинати справу give rise to a cause of action розумна поведнка reasonable behaviour розумно обачлива особа reasonably prudent person розумов здбност intelligence руйнвний ефект detriment сексуальн домагання sexual harassment скорочена верся спору shortened version of the dispute слугувати пдставою (виправданням) для warrant спрн питання contested issues спричинення настання под bringing about the event спричинення шкоди damages сприяти promote сприяти досягненню домовленост promote agreement становити делкт constitute a tort ступнь недбалост degree of negligence судовий процес litigation схема (дорожньо-транспортно) пригоди sketch of the scene схема мсця злочину sketch of the scene схильнсть tendency тлесне ушкодження, майнова шкода або injury or loss to the plaintiff обмеження прав заявника тяжба litigation уламки debris фактичн витрати out-of-pocket expenses цивльне правопорушення civil wrong шкода detriment шкода, яку можна компенсувати compensable injury штрафн збитки exemplary damages;

punitive damages який поширються pervasive UNIT CONTRACTS Exercise 1. Read and translate (see the Introduction for details).

A contract is a legally binding agreement between 1. оферта;

two or more competent persons to do, or not to do, a par- 2. акцепт;

ticular thing. The three basic elements to a contract are: 3. зустрчне задоволення;

an offer (1);

an acceptance (2) of the offer;

and sufficient 4. розумне усвдомлення;

consideration (3) to support the offer and acceptance. In 5. правоможний укладати addition, there must be a reasonable certainty (4) as to договр;

what the parties are to do, or not to do, when they are to 6. бути при свому розум;

do it, and what the consideration is. Finally, the parties 7. юридична must be competent to contract (5), that is, they must be недздатнсть;

of sufficient age, in reasonable possession of their wits пораження у правах (6), and not under legal disability (7).

8. порозумння;

Basic Requirements for a Contract. The first require 9. вигода;

ment for a valid contract is that the parties have a meeting 10. такий, що виплива з of the minds (8). A meeting of the minds is evidenced поведнки;

by an offer, and an acceptance of the offer. The second 11. експлцитно, прямо;

requirement is that the promise of each party is given in re 12. закнчуватися;

turn for some benefit (9) sufficient to justify the promise.

припинятися з This benefit is the consideration for the contract.

закнченням термну An offer can be made by words or acts. That is, it 13. скасований;

can be made specifically (in writing or orally), or it can be 14. вдкликаний;

implied (10) from the conduct of the person making the 15. дя (на вдмну offer. An offer can be made by advertisement.

вд безд), The time for accepting an offer may be expressly (11) стверджувальний акт;

limited, and the offer expires (12) if not accepted within 16. незамовлен товари;

that time. If no time limit is specified, the offer must be 17. вдхиляти;

accepted within a reasonable time. The offer may be re 18. контроферта.

voked (13) or withdrawn (14) before acceptance. УAn ac ceptance can be express or implied, written or oral. When an offer specifies the manner in which it must be accepted, an attempt to accept it any other way may not be enough.

In general, acceptance requires some affirmative act (15).

Under Ohio law, a person receiving unrequested mer chandise (16) may keep it without payment.

The person to whom an offer is directed may reject (17) the offer. The person may also make a proposal of her own, that is, make a counteroffer (18). A counteroffer wipes out all previous offers Exercise 1A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

AB 1. The person to whom an offer is directed А. Першою вимогою до договору (аби may reject the offer. The person may also вн мав юридичну силу) УпорозумнняФ.

make a proposal of her own, that is, make Ознакою порозумння наявнсть оферти a counteroffer. A counteroffer wipes out all та акцепту оферти. Другою умовою наяв previous offers. нсть достатньо вагомо вигоди в обмн на виконання зобовТязання кожною з сторн.

2. An acceptance can be express or implied, В. Трьома основними складовими догово written or oral. When an offer specifies the ру : (1) внесення пропозиц (оферти);

(2) manner in which it must be accepted, an at- прийняття пропозиц (акцепт);

(3) достат tempt to accept it any other way may not ня компенсаця для забезпечення оферти be enough. In general, acceptance requires та акцепту. На додаток, ма бути наявним some affirmative act. розумне усвдомлення того, що саме сто рони мають зробити (або не зробити), в який термн та за яку компенсацю.

3. The first requirement for a valid contract C. Адресат оферти може вдхилити .

is that the parties have a meeting of the Такий адресат може висунути власну minds. A meeting of the minds is evidenced оферту, тобто контроферту. Контроферта by an offer, and an acceptance of the offer. скасову вс попередн оферти.

The second requirement is that the promise of each party is given in return for some benefit sufficient to justify the promise.

4. The three basic elements to a contract are: D. Термн акцепту оферти може бути об (1) an offer;

(2) an acceptance of the offer;

меженим тод такий термн закнчуть and (3) sufficient consideration to support ся у встановлених часових межах. Якщо the offer and acceptance. In addition, there подбний термн не встановлено, оферта must be a reasonable certainty as to what ма акцептуватися в розумних часових the parties are to do, or not to do, when they межах. Оферант може скасувати або вд are to do it, and What the consideration is. кликати власну оферту до акцепту.

5. The time for accepting an offer may be Е. Акцепт може бути висловленим безпо expressly limited, and the offer expires if середньо або випливати з обставин, а та not accepted within that time. If no time кож письмовим або усним. Якщо акцепт limit is specified, the offer must be accepted передбача будь-як умови реалзац, то within a reasonable time. The offer may be порушення таких умов може призвес revoked or withdrawn before acceptance. ти до того, що акцепт не вдбуваться.

Загалом, здйснення акцепту потребу певного стверджувального акту.

Exercise 1B. Translate into Ukrainian.

1. reject the offer;

2. make a counteroffer;

3. counteroffer wipes out all previous offers;

4. make a proposal;

5. acceptance can be express or implied;

6. offer specifies the manner in which it must be accepted;

7. affirmative act;

8. requirement for a valid contract;

9. meeting of the minds;

10. in return for some benefit;

11. justify the promise;

12. basic elements to a contract;

13. acceptance of the offer;

14. support the offer and acceptance;

15. reasonable certainty;

16. expressly limited;

17. offer expires;

18. within a reasonable time;

19. no time limit is specified;

20, offer may be revoked or withdrawn.

Exercise 1C. Translate into English.

1. можна скасувати або вдкликати оферту;

2. у розумних часових межах;

3. екс плцитно обмежений;

4. забезпечення оферти та акцепту;

5. основн складов контр акту;

6. вигода в обмн;

7. вимога до договору (аби вн мав юридичну силу);

8. ак цепт передбача будь-як умови реалзац;

9. висунути пропозицю;

10. висунути контроферту;

11. вдхиляти оферту;

12. контроферта скасову вс попередн офер ти;

13. акцепт може бути висловленим безпосередньо або випливати з обставин;

14. стверджувальний акт;

15. порозумння;

16. компенсаця за виконання зобовТя зання;

17. прийняття пропозиц (акцепт);

18. обрунтоване усвдомлення;

19. термн оферти закнчуться;

20. термн не встановлено.

Exercise 1D. Listen to text 1D in English. Use your shorthand to write it down.

Translate it into Ukrainian.

Study the Vocabulary below and then proceed to the exercises VOCABULARY - close a sale завершити операцю full power to повна правоможнсть купвл-продажу contract укладати договр hold by a deposit утримувати на incompetence юридична депозит недздатнсть forfeit the deposit вдмовитися вд прав unfair advantage несправедлива вигода на депозит repudiate the скасувати угоду agreement in the interim тимчасово mutuality of взамнсть minor неповнолтня особа;

obligation зобовТязань неповнолтнй promisor боржник;

особа, яка promisee кредитор;

особа, да зобовТязання яка отриму вигоду вд даного й insane person психчно хвора особа;

зобовТязання неосудний Exercise 2A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

Use Vocabulary 2.

AB 1. In order for a contract to be binding, А. Компенсаця (зустрчне задоволення) the parties to it must be competent to може бути у грошовй форм, у форм май make it. A person cannot make a promise на, права, послуги або зобовТязання здй he cannot fulfill because of some legal снити певн д (чи утриматися вд них).

or other disability. An insane person is ЗобовТязання, як сторони дають одна од unable to make a binding agreement. A нй, можуть бути достатньо обовТязковими minor under age 18 does not have full для виконання, якщо так зобовТязання сам power to contract. Such persons are in- по соб серйозною компенсацю. У таких competent to enter into a binding con- випадках кажуть, що вони характеризують tract. ся Увзамнстю зобовТязаньФ.

2. Consideration can be money, property, В. Недздатнсть (обмежену дздатнсть) rights, services, or the promise to do (or не можна використовувати для отримання not to do) certain things. The promises the несправедливо вигоди. Якщо недздатна parties make to one another may be suffi- особа викону сво зобовТязання щодо уго ciently binding provided that the promises ди, яку вона вважа чинною, нша сторона themselves constitute adequate consider- не ма права скасувати. Подбним же чи ation. In such a case, the promises are said ном, неповнолтня особа може не мати пра to have mutuality of obligation. ва скасувати угоду, якщо це спричинить не справедлив збитки ншй сторон 3. There are two ways of>

4. Disability (incompetence) cannot be D. снують два види зустрчного задоволен used to gain an unfair advantage. If a ня. Або боржник (особа, яка да зобовТязан person under disability fulfills her part of ня) одержу будь-яке право або вигоду вд a supposed contract, the other party can- виконання такого зобовТязання, або креди not repudiate the agreement. Similarly, тор (особа, яка отриму вигоду вд наданого a minor may not be able to repudiate a й зобовТязання) позбавля себе будь-якого contract where there would be unfair loss права або вигоди в обмн на виконання пев to the other party. ного зобовТязання.

5. Quite often, a sale is not closed im- Е. Аби договр був обовТязковим для вико mediately, but the property is held by нання, сторони мають бути правоможними a deposit. In this case, in return for the укладати його. Особа не може брати на себе buyerТs promise to forfeit the deposit if зобовТязання, як вона не може виконати з he does not complete the sale, the seller причини юридично або будь-яко ншо не gives up the right to sell the property to дздатност. Психчно хвора особа не може someone else in the interim. укладати обовТязкову для виконання угоду.

Exercise 2B. Translate into Ukrainian.

1. binding contract;

2. competent parties;

3. legal disability;

4. insane person;

5. full power to contract;

6. constitute adequate consideration;

7. mutuality of obligation;

8. suf ficiently binding;

9. promisor;

10. promisee;

11. gain some right or benefit;

12. in return for her promise;

13. disability;

14. unfair advantage;

15. repudiate the agreement;

16. supposed contract;

17. sale is not closed immediately;

18. property is held by a deposit;

19. forfeit the deposit;

20. in the interim.

Exercise 2C. Translate into English.

1. кредитор (особа, яка отриму вигоду вд наданого й зобовТязання);

2. нед здатнсть;

3. боржник (особа, яка да зобовТязання);

4. майно утримуться на депо зит;

5. достатньо обовТязков для виконання;

6. вдмовитися вд прав на депозит;

7. взамнсть зобовТязань;

8. операця купвл-продажу не завершуться одразу ж;

9. серйозною компенсацю;

10. тимчасово;

11. повна правоможнсть укладати договр;

12. угода, яку особа вважа чинною;

13. психчно хвора особа;

14. скасовувати уго ду;

15. юридична недздатнсть;

16. несправедлива вигода;

17. правоможн сторони;

18. в обмн на певне зобовТязання;

19. обовТязкова для виконання угода;

20. одержу вати будь-яке право або вигоду.

Exercise 2D. Listen to text 2D in Ukrainian. Use your shorthand to write it down.

Translate it into English.

Study the Vocabulary and then proceed to the exercises VOCABULARY - unilateral одностороння угода enforceable угода, виконання яко contract contract може здйснюватися шляхом примусово bilateral двостороння угода судово процедури contract at the outset з самого початку express позитивно (експлцитно) contract сформульована угода attempted спроба вдмовитися вд inferred умови (контракту), disavowal виконання зобовТязань provisions що випливають з його expected порушення угоди до настання змсту (anticipatory) термну його виконання (коли breach of the здаться очевидним, що сто- implied квазугода contract рона не збираться виконува- contract ти свою частину зобовТязань) continuing постйно дюча угода seek a remedy шукати засоби судового contract захисту bargain (вигдна) угода vague нечтко визначений Exercise 3А. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

AB 1. Because the contract is express in А. Умови угоди, виконання яко може здй most respects and regularly performed, снюватися шляхом примусово судово про there is no doubt that it exists. In a dis- цедури, звичайно формулюються достатньо pute, however, a court may have to de- конкретно, аби квалфкувати такий договр cide whether an implied condition was як експлцитно сформульовану угоду. нод to continue to deliver the supplies at the трапляться так, що жодна з сторн не зазна original price, or to make each delivery ча так умови експлцитно, але обидв сторо at the current price without notice. ни дють таким чином, що неважко зробити висновки щодо змсту подбних умов. В та ких ситуацях мова може йти про квазугоду.

2. The terms of an enforceable contract В. Беручи до уваги той факт, що угода екс are usually specific enough that it is an плцитно сформульованою щодо бльшост express contract. Sometimes, neither свох положень та реально функцону, не party really specifies what the terms are, ма сумнвв, що вона реальною. Однак, but their actions are such that the con- при виршенн суперечки у суд, суду, мож ditions of the contract can be inferred. ливо, доведеться виршувати, чи означа In such a situation, there may be an im- квазугода, що поставки будуть продовжу plied contract. ватися за цною першо поставки, чи кожна поставка буде здйснюватися за тю цною, що склалася на конкретний момент, без до даткового повдомлення замовника.

3. Each party may have a cause of action C. Найчастше, сама угода та деяк з умов for an attempted disavowal of the agree- позитивно сформульованими (тобто формулю ment by the other party, or even for an ються експлцитно), але одночасно нш умови expected (anticipatory) breach of the мплцитними (тобто вдносяться до категор contract. That is, if it seems clear that квазугоди). Наприклад, постйно дюча угода a party is not going to perform its part щодо певного виду поставок може не мсти of the bargain, even though the time for ти чткого зазначення цни кожно поставки.

performance has not arrived, the other Припустимо, друкар регулярно купу конкрет party may seek a remedy in court. ний тип паперу у певнй клькост, але його цна змнються вд одн поставки до ншо.

4. More often, the contract and some D. В одностороннй угод лише одне зо of its terms will be express, but other бовТязання, змстом якого оферта. Оферта terms must be implied. For example, a акцептуться через фактичне виконання. У continuing contract for certain kinds of двостороннй угод сторони беруть на себе supplies may be somewhat vague as to взамн зобовТязання, як достатнм вза the price for each delivery. Assume that мним задоволенням. Оферта, акцепт та a printer regularly buys a specific kind компенсаця наявн з самого початку, навть and quantity of paper, but the price of якщо зобовТязання ще тльки мають викону the paper fluctuates with supply. ватися.

5. In a unilateral contract, there is only E. Кожна з сторн може мати пдстави для one promise, and it is contained in the позову на спробу вдмови вд виконання зо offer. The offer is accepted by perfor- бовТязань ншою стороною або навть на mance of the thing called for in the offer. порушення умов угоди до настання термну In a bilateral contract, the parties make його виконання. Тобто, якщо здаться оче mutual promises which are sufficient видним, що сторона не збираться виконува consideration for each other. Offer, ac- ти свою частину зобовТязань, передбачених ceptance, and consideration are present угодою, навть якщо термн такого виконан at the outset, even though the promises ня ще не настав, нша сторона може шукати have yet to be performed. засоби судового захисту.

Exercise 3B. Translate into Ukrainian.

1. dispute;

2. implied condition;

3. original price;

4. current price;

5. without notice;

6. terms of an enforceable contract;

7. express contract;

8. conditions of the contract can be in ferred;

9. implied contract;

10. cause of action;

11. attempted disavowal;

12. expected (antici patory) breach of the contract;

13. bargain;

14. seek a remedy in court;

15. continuing contract;

16. vague;

17. fluctuate;

18. unilateral contract;

19. mutual promises;

20. bilateral contract.

Exercise 3C. Translate into English.

1. змнюватися;

2. шукати засоби судового захисту;

3. здаться очевидним, що сторона не збираться виконувати свою частину зобовТязань;

4. без додаткового по вдомлення;

5. одностороння угода;

6. пдстави для позову;

7. позитивно сформульо вана угода;

8. цна, що склалася на конкретний момент;

9. квазумова;

10. двосторон ня угода;

11. квазугода;

12. неважко зробити висновки щодо змсту умов контракту;

13. цна першо поставки;

14. умови угоди, виконання яко може здйснюватися шля хом примусово судово процедури;

15. взамн зобовТязання;

16. нечтко визначе ний;

17. постйно дюча угода;

18. спроба вдмовитися вд виконання зобовТязань;

19. угода;

20. спiр, суперечка.

Exercise 3D. Listen to text 3D in English. Use your shorthand to write it down.

Translate it into Ukrainian.

Study the Vocabulary below and then proceed to the exercises VOCABULARY - be valid мати юридичну силу attributable вднесений на рахунок default невиконання зобовТязань fiduciary доврена особа executor виконавець духвниц prenuptial передшлюбн угоди (заповту) agreements administrator розпорядник майна interest частка у володнн (землею) estate майно loan agreement позикова угода Exercise 4A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

AB 1. There are some other types of contracts А. снують певн випадки, коли угода which must be in writing. One of the most обовТязково ма бути письмовою. По important of these is a commercial contract перше, угода ма бути письмовою, якщо for the purchase and sale of goods involv- сторони у процес переговорв дйшли ing $ 500 or more. Further, most loan agree- порозумння, що вона ма бути укладе ments must be in writing and signed by the на у письмовй форм. (У такому випад debtor. ку угода ма бути зафксована письмово, навть якщо тип конкретно угоди мав би однакову юридичну силу та був би обовТязковим для примусового виконан ня через суд в уснй форм).

2. Certain types of contracts must be in В. Вимога щодо письмово форми угоди writing: (1) contracts to answer for some- не означа, що вона обовТязково ма бути one elseТs debt, default, or wrongful act or офцйною. Угода може бути простою omission;

(2) contracts by the executor or або складною за формою. Вона може administrator of an estate to use his (the бути викладеною на багатьох сторнках executorТs or administratorТs) own estate to бути надрукованою, або надряпаною на pay for damages attributable to the estate in зворотному боц старого конверта.

which he is a fiduciary.

3. The requirement that a contract be writ- C. Серед нших угод так: (3) передшлюб ten does not mean that the contract must be н угоди та контракти заручених пар, де formal. The contract can be plain or fancy. врегульовуються рзномантн майнов It might be many pages long, and printed or та правов питання стосовно майбутньо it might be just a few sketchy notes on the го шлюбу;

(4) угоди щодо продажу земл back of an old envelope. або будь-яких часток у володнн нею;

(5) угоди, як не будуть виконуватися (щонайменше одню стороною) протя гом одного року.

4. There are some instances where a con- D. сну ще низка нших типв угод, як tract must be in writing. A contract should мають бути у письмовй форм. Серед be written where the parties have come to найважливших з них - комерцйний an understanding in negotiations that the контракт на купвлю або продаж будь final agreement will be in writing. (In this яких товарв, вартсть яких склада situation the contract should be reduced to доларв або бльше. Крм того, бльшсть writing even if it is a type of contract which позикових угод мають бути письмовими, would be valid and enforceable even if it до того ж пдписаними боржником.

was an oral contract.) 5. Other contracts include: (3) prenuptial Е. Деяк види угод за законом мають бути agreements or contracts between engaged зафксованими у письмовй форм. До таких couples settling various questions of property належать: (1) угоди, що стосуються вдпов and rights in consideration of marriage;

(4) дальност за борги ншо особи, невиконан contracts for the sale of land or any interest ня зобовТязань, за правопорушення або без in land;

and (5) contracts which will not дю;

(2) угоди, що укладаються виконавцем be fully performed (by at least one party) духвниц або розпорядником майна стосов within one year. но використання його (виконавця духвниц або розпорядника) власного майна для ви плати збиткв, вднесених на рахунок того майна, щодо якого вн довреною особою.

Exercise 4B. Translate into Ukrainian.

1. commercial contract;

2. purchase and sale of goods;

3. loan agreement;

4. signed by the debtor;

5. default;

6. wrongful act or omission;

7. executor or administrator;

8. damages attributable to the estate;

9. fiduciary;

10. negotiations;

11. reduced to writing;

12. valid and enforceable;

13. final agreement;

14. prenuptial agreements;

15. engaged couples;

16. settle questions of property and rights;

17. in consideration of marriage;

18. contracts for the sale of land;

19. interest in land;

20. fully performed.

Exercise 4C. Translate into English.

1. переговори;

2. угоди, що повнстю виконуються;

3. доврена особа;

4. частка у володнн землею;

5. збитки, вднесен на нерухомсть;

6. угоди щодо продажу земл;

7. виконавець духвниц або розпорядник майна;

8. розглядаючи питання стосовно майбутнього шлюбу;

9. правопорушення, повТязане з невиконанням обовТязкв, пе редбачених законом;

10. врегульовувати майнов та правов питання;

11. невиконан ня зобовТязань;

12. заручен пари;

13. пдписаний боржником;

14. передшлюбн уго ди;

15. позикова угода;

16. остаточна угода;

17. купвля або продаж товарв;

18. мати юридичну силу та бути обовТязковим для примусового виконання через суд;

19. ко мерцйний контракт;

20. укладений у письмовй форм.

Exercise 4D. Listen to text 4D in Ukrainian. Use your shorthand to write it down.

Translate it into English.

Exercise 5. Translate into English.

1. тимчасово;

2. термн оферти закнчуться;

3. нечтке визначення;

4. експлцит но обмежений;

5. угода;

6. прийняття пропозиц (акцепт);

7. здаться очевидним, що сторона не збираться виконувати свою частину зобовТязань;

8. вдмовитися вд прав на депозит;

9. змнюватися;

10. порозумння;

11. майно утримуться на депо зит;

12. постйно дюча угода;

13. справа щодо продажу не завершуться одразу ж;

14. контроферта скасову вс попередн оферти;

15. в обмн на виконання певно го зобовТязання;

16. у розумних часових межах;

17. пдтримка оферти та акцепту;

18. скасовувати угоду;

19. угода, яку особа вважа чинною;

20. висунути пропози цю;

21. шукати засоби судового захисту;

22. можна скасувати або вдкликати офер ту;

23. одностороння угода;

24. вимога до договору (аби вн мав юридичну силу);

25. взамн зобовТязання;

26. несправедлива вигода;

27. вигода в обмн;

28. спроба вдмовитися вд виконання зобовТязань;

29. недздатнсть;

30. двостороння угода;

31. доврена особа;

32. мати юридичну силу та бути обовТязковим для примусово го виконання через суд;

33. основн складов контракту;

34. виконавець духвниц або розпорядник майна;

35. вдхиляти оферту;

36. переговори;

37. акцепт може бути висловлений безпосередньо або випливати з обставин;

38. акцепт передбача будь як умови реалзац;

39. збитки, вднесен на нерухомсть;

40. стверджувальний акт;

41. правопорушення, повТязане з невиконанням обовТязкв, передбачених законом;

42. пдписаний боржником;

43. компенсаця за виконання зобовТязання;

44. невипла та по зобовТязаннях;

45. позикова угода;

46. обрунтоване усвдомлення;

47. купв ля або продаж товарв;

48. одержувати будь-яке право або вигоду;

49. комерцйний контракт;

50. термн не встановлено.

Exercise 6. Translate into Ukrainian.

1. binding contract;

2. offer may be revoked or withdrawn;

3. promisor;

4. legal disabil ity;

5. no time limit is specified;

6. current price;

7. without notice;

8. offer expires;

9. fully performed;

10. competent parties;

11. expressly limited;

12. interest in land;

13. support the offer and acceptance;

14. contracts for the sale of land;

15. in consideration of marriage;

16. acceptance of the offer;

17. settle questions of property and rights;

18. sufficiently bind ing;

19. justify the promise;

20. meeting of the minds;

21. engaged couples;

22. require ment for a valid contract;

23. cause of action;

24. prenuptial agreements;

25. affirmative act;

26. implied contract;

27. express contract;

28. offer specifies the manner in which it must be accepted;

29. dispute;

30. valid and enforceable;

31. reject the offer;

32. terms of an enforceable contract;

33. implied condition;

34. make a counteroffer;

35. original price;

36. insane person;

37. counteroffer wipes out all previous offers;

38. conditions of the con tract can be inferred;

39. full power to contract;

40. acceptance can be express or implied;

41. final agreement;

42. promisee;

43. in return for some benefit;

44. reduced to writing;

45. constitute adequate consideration;

46. mutuality of obligation;

47. fiduciary;

48. execu tor or administrator;

49. wrongful act or omission.

Exercise 7. Fill in the missing words in the text below and then translate into Ukrainian. Use Vocabulary - 2 and Exercise 2A.

TEXT There are two ways of (1) consideration. Either the person making the (2) (the promisor) gains some right or (3) in return for her promise, or else the person to whom the promise is (4) (the promisee) gives up some (5) or benefit in return for the promise. Quite often, a sale is not (6) immediately, but the property is held by a (7). In this case, in return for the buyerТs promise to (8) the deposit if he does not complete the (9), the seller gives up the right to sell the property to someone else in the (10).

(11) can be money, (12), rights, services, or the promise to do (or not to do) certain things. The promises the (13) make to one another may be suf ficiently (14) that the promises themselves constitute adequate (15).

In such a case, the promises are said to have (16) of obligation.

Other Requirements. A contract cannot be (17) if its terms are so vague that no one can (18) what to enforce. The contract could be (19) because of any one of these uncertainties.

In order for a contract to be (20), the parties to it must be (21) to make it. A person cannot make a promise he cannot (22) because of some legal or other (23). An insane person is (24) to make a binding agreement.

A (25) under age 18 does not have full (26) to contract. Such persons are (27) to enter into a binding contract. (28) (incompetence) cannot be used to gain an unfair (29). If a person under disability fulfills her part of a sup posed (30), the other party cannot (31) the agreement. Similarly, a minor may not be able to repudiate a (32) where there would be unfair (33) to the other party.

Exercise 8. Work in pairs. Translate the following two texts into Ukrainian. Use Vocabulary 3Ц4 and Exercises 3AЦ4A in case of difficulties.

TEXT>

In a bilateral contract, the parties make mutual promises which are sufficient consid eration for each other. Offer, acceptance, and consideration are present at the outset, even though the promises have yet to be performed. Each party may have a cause of action for an attempted disavowal of the agreement by the other party, or even for an expected (anticipa tory) breach of the contract. That is, if it seems clear that a party is not going to perform its part of the bargain, even though the time for performance has not arrived, the other party may seek a remedy in court.

Express and Implied Contracts. The terms of an enforceable contract are usually spe cific enough that it is an express contract. Sometimes, neither party really specifies what the terms are, but their actions are such that the conditions of the contract can be inferred. In such a situation, there may be an implied contract. More often, the contract and some of its terms will be express, but other terms must be implied. For example, a continuing contract for certain kinds of supplies may be somewhat vague as to the price for each delivery. As sume that a printer regularly buys a specific kind and quantity of paper, but the price of the paper fluctuates with supply. Because the contract is express in most respects and regularly performed, there is no doubt that it exists. In a dispute, however, a court may have to decide whether an implied condition was to continue to deliver the supplies at the original price, or to make each delivery at the current price without notice.

TEXT Written and Oral Contracts. With some important exceptions, it does not matter whether a contract is written or oral. If the basic elements are present, an oral agreement is just as valid as a written agreement and enforceable in the same ways.

There are some instances where a contract must be in writing. First, a contract should be written where the parties have come to an understanding in negotiations that the final agree ment will be in writing. (In this situation the contract should be reduced to writing even if it is a type of contract which would be valid and enforceable even if it was an oral contract.) Second, the law requires that certain types of contracts be in writing. These are:

(1) contracts to answer for someone elseТs debt, default, or wrongful act or omission;

(2) contracts by the executor or administrator of an estate to use his (the executorТs or administratorТs) own estate to pay for damages attributable to the estate in which he is a fiduciary;

(3) prenuptial agreements or contracts between engaged couples settling various questions of property and rights in consideration of marriage;

(4) contracts for the sale of land or any interest in land;

and (5) contracts which will not be fully performed (by at least one party) within one year.

There are some other types of contracts which must be in writing. One of the most im portant of these is a commercial contract for the purchase and sale of goods involving $ or more. Further, most loan agreements must be in writing and signed by the debtor.

The requirement that a contract be written does not mean that the contract must be formal. The contract can be plain or fancy. It might be many pages long, and printed or it might be just a few sketchy notes on the back of an old envelope.

Exercise 9. Work in pairs. Study the Vocabulary below and then translate the fol lowing texts into English.

VOCABULARY - угода contract;

bargain нести be liable to вдповдальнсть виконання (угоди) performance порушення угоди breach of contract сторона, яка уклала a party to a contract виконувати perform the contract угоду зобовТязання бути зобовТязаним be bound to угода передбача contract specifies по сут виконувати substantially fulfill безпдставно unreasonably вимоги угоди the requirements of a contract домагатися enforce the contract висловлювати withhold approval виконання умов невдоволення угоди через суд повернути витрати recover the value мати виправдання be justified суттве виконання substantial повне виконання complete performance performance повна вартсть full contract price бездоганне perfect performance or value виконання часткове виконання partial performance TEXT Виконання контрактв. Загалом, кожна сторона, яка уклала угоду, зобовТязана докладати всх зусиль, щоб виконати вс умови. Якщо будь-яка сторона по сут вико нала вимоги угоди, то тод ця сторона може через суд домагатися виконання таких умов ншою стороною. Однак, сторон, яка по сут виконала умови угоди, певно, вдасться повернути лише витрати на таке суттве виконання, але не повну вартсть угоди.

Часткове (але не суттве) виконання умов угоди може призвести до таких ре зультатв. Сторона, яка виконала лише частину умов угоди: (1) не зможе одержати компенсацю за таке часткове виконання;

(2) буде нести вдповдальнсть перед н шою стороною за порушення угоди.

Змст поняття УвиконанняФ угоди. Загалом, кожна з сторн ма виконувати сво зобовТязання у повному обсяз. Якщо вона х не викона, вона не може оскаржи ти д ншо сторони, якщо та також не викона свою частку зобовТязань.

Часом угода передбача, що будь-яка сторона ма виконати свою частину обовТязкв настльки яксно, аби задовольнити ншу сторону або третю особу (на приклад, архтектора або нженера). У таких випадках вимагаться, аби третя особа була задоволена, з застереженням, що нша або третя особа не мають безпдставно висловлювати незадоволення.

Суттве виконання. Якщо будь-яка сторона не викона сво зобовТязання у по вному обсяз, але викона суттву х частину, нша сторона не матиме виправдання, аби не виконати свою частку зобовТязань. У таких випадках, сторона, яка викона ла суттву частину власних зобовТязань, може подати позов на ншу сторону щодо невиконання нею умов угоди. Однак, вона не може вимагати компенсац вартост угоди у повному обсяз, тому що власне виконання умов угоди не було повним або бездоганним. Вона ма право одержати компенсацю тльки за ту частину угоди, умови яко вона виконала.

VOCABULARY - дотримуватися умов live up to the взамн зобовТязання mutual promises угоди contract суттве виконання substantial двостороння угода bilateral contract умов угоди compliance with the agreement скасовувати угоду repudiate the розпочати щодо ншо hold the other party contract сторони судову справу liable for breach of з порушення угоди contract достатня пдстава, cause of action сумлнно in good faith аби порушити справу сторона, якй injured party оферта offer заподяли збитки вирахувати витрати set off the value пропозиця tender передумова precondition позитивно (експлцит- explicit condition но) сформульована of delivery умова поставки розрвати угоду go through with потенцйний покупець prospective buyer the bargain TEXT Часткове виконання. Будь-яке виконання умов угоди, обсяг якого менший за суттве виконання, квалфкуться як часткове. З точки зору визначення ступеня дотримання умов угоди конкретною стороною, часткове виконання умов угоди прирвнються до невиконання угоди. Якщо виконання будь-якою стороною не покрива суттво клькост умов угоди, така сторона не може порушити судову справу щодо ншо сторони, якщо та нша сторона скасу угоду. Бльше того, нша сторона ма достатню пдставу, аби порушити у суд справу про порушення угоди першою стороною. Якщо сторона, якй заподяли збитки, подасть до суду на першу сторону, вдповдач може вирахувати витрати на власне часткове виконання умов угоди з загально суми компенсац першй сторон за порушення умов угоди.

Пропозиця виконувати зобовТязання належним чином як необхдна передумова для одержання права судового переслдування. Очевидно, що якщо будь-яка сторона порушить сво зобовТязання, закон не буде вимагати вд ншо сторони негайного розрвання угоди. У деяких випадках, якщо сторона, яка понесла збитки, бажа розпочати судову справу, вона ма спочатку продемонструвати, що готовою, бажа та у змоз виконати свою частку зобовТязань.

Якщо угода включа взамн зобовТязання, що взамною компенсацю (тобто, це двостороння угода), жодна з сторн не може розпочати щодо ншо сторони судову справу з порушення угоди, поки вона сама не запропону сумлнно виконати свою частку зобовТязань угоди. Така оферта називаться УпропозицюФ (tender).

Сумлнна пропозиця дю або низкою дй, як засвдчують, що особа, яка вносить пропозицю, бажа може виконувати власн зобовТязання. Якщо ми припустимо, що оплата позитивно сформульованою умовою поставки, то потенцйний покупець не може притягнути продавця до вдповдальност, поки покупець не запропону цну, тобто, фактично запропону сплатити грош, покаже, що вн готовий, бажа та здатний х заплатити.

Exercise 10. Study the Vocabulary below, then listen to Text 7 in English. Use your shorthand to write it down. Translate it into Ukrainian.

VOCABULARY - excuse пдстава provision of a положення угоди contract non-performance невиконання (угоди) formal офцйний actual фактичний informal неофцйний prospective можливий implied through такий, що виплива з actions змсту дй failure of неодержання original contract первинна угода consideration компенсацй refuse to execute вдмовлятися prevention of перешкоджання oneТs promises виконувати власн performance виконанню зобовТязання time for обумовлений термн comply with the виконувати положення performance (виконання) contract угоди excuse from вибачити невиконання impossibility of неможливсть performing the угоди performance виконання agreement delay затримка provide for мстити положення contingencies про непередбачуван обставини essence of a змст угоди interpret трактувати contract give grounds надати пдстави для achieve goal досягати поставлено for a suit for початку судово справи мети damages щодо компенсування збиткв waiver of вдмова вд виконання the best available найкращий з performance угоди way можливих шляхв amendment внесення змн illegal заборонений законом relinquish вдмовитися (вд war intervenes починаться вйна виконання) Exercise 11. Study the Vocabulary below, then listen to Text 8 in Ukrainian. Use your shorthand to write it down. Translate it into English.

VOCABULARY - засб захисту вд remedy for breach of внесення змн (до reformation порушення умов угоди contract угоди) компенсацйн damages for breach довготермновий long-term вдшкодування за of contract контракт contract порушення угоди грошова компенсаця money damages for скасування угоди cancellation of a збиткв the loss contract повна грошова сума contract price or розрвання угоди rescission of a або вартсть угоди. value contract фактичн збитки actual loss повТязаний bound to a умовами контракту contract зазнавати збиткв suffer losses судова заборона injunction виконання в натур specific performance неналежний спосб inadequate захисту remedy незамнний unobtainable by покарання за punishment for other means неповагу до суду contempt of court ункальний unique надзвичайн засоби extraordinary захисту remedies не виконувати сво default зобовТязання Exercise 12. Work in pairs. Study the Vocabulary below and then translate Text into Ukrainian.

VOCABULARY - duarable power довгострокове доручен- competent adult дздатна of the attorney for ня на прийняття ршень доросла людина health care у питаннях життя та смерт.

wide notoriety широке розповсюдження disinterested особисто незацкавлений associated issues повТязан проблеми legally competent юридично дздатний medical providers медичн працвники attest засвдчити implement life and приймати ршення щодо be of sound mind бути при death decisions життя або смерт повному розум legal devices юридичн механзми subject to duress пд примусом living will нструкц на перод subject to fraud внаслдок передсмертного стану шахрайства authorize передавати право subject to undue внаслдок influence стороннього впливу attorney-in-fact особа, яка д за acknowledge засвдчити дорученням principal довритель notary public нотарус directives нструкц make informed приймати decisions вдповдальн ршення have full power бути повнстю правоможним TEXT Durable Power of Attorney for Health Care. The availability and use of advanced medical techniques have raised many practical, moral and legal questions. Cases where a person is living because he or she is attached to a УmachineФ have received wide notoriety.

Concern for these and associated issues such as the burden and potential liability that is placed on the family and the medical providers to make and implement life and death decisions lead to the development of various legal devices. Among these devices are the Уdurable power of attorney for health careФ and the Уliving willФ.

The durable power of attorney for health care authorizes another person (the attorney in-fact) to make health care decisions for the principal. The principal - knowing that at some time in the future he or she may not, on a temporary or permanent basis, be able to make important and even critical decisions on health care - formally gives that power to another.

The principal can give the attorney-in-fact directives on what the attorney-in-fact should do.

While the attorney-in-fact may be given full power, the law imposes certain restrictions.

In summary, a durable power of attorney for health care: (1) may be executed by a competent adult;

(2) must be signed by the principal (the maker) and dated;

(3) must be witnessed by two disinterested and legally competent witnesses;

(4) the witnesses must sign the document and attest that the principal appears to be of sound mind and not under or subject to duress, fraud, or undue influence;

(5) in lieu of an acknowledgement by wi tnesses, the document can be acknowledged by a notary public who must make the same attestation as a witness.

A durable power of attorney for health care becomes effective when the principalТs attending physician determines that the principal has lost the capacity to make informed health care decisions.

Exercise 13. Work in pairs. Study the Vocabulary below and then translate Text into English.

VOCABULARY - заявник declarant розумна пдстава reasonable possibility обсяг дй extent of treatment повернути здатнсть regain the capacity передсмертний terminal condition Асоцаця медичних Ohio State Medical стан працвникв штату Association Огайо кома permanently Асоцаця юриств Ohio State Bar unconscious state штату Огайо Association починати дяти become operative вдповдати вимогам conform to the requir закону ements of the law кар, який attending physician вдповдати конкретнй address particular опкуться ситуац concerns заявником заходи для пд- life-sustaining тримання життя treatment TEXT нструкця на перод передсмертного стану. нструкця на перод передсмерт ного стану власною заявою укладача (заявника) щодо характеру та обсягу дй, як мають бути виконан у той перод, коли заявник вже буде нездатним приймати так ршення. Така нструкця не признача ншу особу для прийняття ршень, вона перелчу ршення, як прийняв заявник. Заявник може зазначити, що укладена ним нструкця почина дяти тод, коли заявник перебува у Упередсмертному станФ або у ком або в обох станах одночасно. (Закон да визначення цих та нших важливих термнв). Як у випадку з дорученням на прийняття ршень у питаннях життя та смерт, нструкця на перод передсмертного стану ма сво обмеження.

нструкця почина дяти тод, коли: (1) кар, який опкуться заявником та ще один нший кар засвдчать, що заявник у передсмертному стан або у ком;

та (2) коли кар, який опкуться заявником, засвдчить, що заявник втратив здатнсть приймати усвдомлен ршення щодо заходв для пдтримання власного життя, а також що не сну розумно пдстави очкувати того, що заявник поверне втрачену здатнсть приймати усвдомлен ршення. Якщо заявник перебува у ком, то другий кар ма бути спецалстом з цього стану.

У короткому виклад, нструкця на перод передсмертного стану може вико нуватися будь-яким дздатним дорослим, а формальност такого виконання за змстом повнстю вдповдають формальностям щодо довгострокового доручення на прийняття ршень у питаннях життя та смерт.

Особи, зацкавлен у викладених вище документах, мають переглянути бланки, як були пдготовлен спльно Асоцацю медичних працвникв штату Огайо та Асоцацю юриств штату Огайо. Змст цих бланкв вдповда вимогам закону, а сам бланки можна отримати у будь-якй з двох асоцацй, зазначених вище. Бланки призначен для широкого вжитку. Якщо змст бланкв виявиться неясним, або таким, що не вдповда конкретнй ситуац, у таких випадках варто звернутися за консультацю до юриста.

VOCABULARY ENGLISH - UKRAINIAN acceptance акцепт achieve goals досягати поставлено мети acknowledge засвдчити actual фактичний actual loss фактичн збитки address particular concerns вдповдати конкретнй ситуац administrator розпорядник майна affirmative act стверджувальний акт;

дя (на вдмну вд безд) amendment внесення змн associated issues повТязан проблеми at the outset з самого початку attempted disavowal спроба вдмовитися вд виконання зобовТязань attending physician кар, який опкуться хворим attest засвдчити attorney-in-fact особа, яка д за дорученням attributable вднесений на рахунок authorize передавати право bargain угода (вигдна) be bound to бути зобовТязаним be in reasonable possession of oneТs бути при свому розум wits be justified мати виправдання be liable to нести вдповдальнсть be of sound mind бути при повному розум become operative починати дяти benefit вигода best available way найкращий з можливих шляхв bilateral contract двостороння угода bound to a contract повТязаний умовами контракту breach of contract порушення угоди cancellation of a contract скасування угоди cause of action достатня пдстава, аби порушити справу close a sale завершити операцю купвл-продажу competent adult дздатна доросла людина competent to contract правоможний укладати договр complete performance повне виконання comply with the contract виконувати положення угоди conform to the requirements of the law вдповдати вимогам закону consideration компенсаця (збиткв тощо);

зустрчне задоволення continuing contract постйно дюча угода contract угода;

контракт contract price or value грошова сума або вартсть угоди contract specifies угода передбача counteroffer контроферта damages for breach of contract компенсацйн вдшкодування за порушення угоди declarant заявник default невиконання зобовТязань;

не виконувати сво зобовТязання delay затримка directives нструкц disinterested особисто незацкавлений duarable power of the attorney for довгострокове доручення на прийняття health care ршень у питаннях життя та смерт enforce the contract домагатися виконання умов угоди через суд enforceable contract угода, виконання яко може здйснюватися шляхом примусово судово процедури;

угода, що ма позовну силу essence of a contract змст угоди estate майно excuse пдстава excuse from performing the agreement звльнити вд обовТязку виконувати угоду executor виконавець духвниц (заповту) expected (anticipatory) breach of the очкуване порушення договору (угоди) до contract настання термну виконання expire припинитися з закнченням термну, закнчуватися explicit condition of delivery позитивно сформульована (експлцитна) умова поставки express contract позитивно (експлцитно) сформульована угода expressly позитивно (експлцитно) сформульований extent of treatment обсяг дй extraordinary remedies надзвичайн засоби (судового) захисту failure of consideration неодержання компенсацй fiduciary доврена особа forfeit the deposit вдмовитися вд прав на депозит formal офцйний full contract price or value повна вартсть та цна за угодою full power to contract повна правоможнсть укладати договр give grounds for a suit for damages надати пдстави для початку судово справи щодо компенсування збиткв go through with the bargain розрвати угоду have full power бути повнстю правоможним hold by a deposit утримувати на депозит hold the other party liable for breach розпочати щодо ншо сторони судову справу of contract з порушення угоди illegal заборонений законом implement life and death decisions виконувати ршення щодо життя або смерт implied такий, що виплива з поведнки implied contract квазугода implied through actions такий, що виплива з змсту дй impossibility of performance неможливсть виконання in good faith сумлнно in the interim тимчасово inadequate remedy неналежний спосб (судового) захисту incompetence юридична недздатнсть inferred provisions умови контракту, щодо змсту яких неважко зробити висновки informal неофцйний injunction судова заборона injured party сторона, якй заподяли збитки insane person психчно хвора особа;

неосудний interest частка у володнн майном interpret трактувати legal devices юридичн механзми legal disability юридична недздатнсть;

пораження у правах legally competent юридично дздатний life-sustaining treatment заходи для пдтримання життя live up to the contract дотримуватися умов угоди living will нструкц на перод передсмертного стану loan agreement позикова угода long-term contract довготермновий контракт make informed decisions приймати вдповдальн ршення medical providers медичн працвники meeting of the minds порозумння minor неповнолтня особа;

неповнолтнй money damages for the loss грошова компенсаця збиткв mutual promises взамн зобовТязання mutuality of obligation взамнсть зобовТязань non-performance невиконання угоди notary public нотарус offer оферта Ohio State Bar Association Асоцаця юриств штату Огайо Ohio State Medical Association Асоцаця медичних працвникв штату Огайо original contract первинна угода partial performance часткове виконання party to a contract сторона, яка уклала угоду;

сторона в угод perfect performance бездоганне виконання perform the contract виконувати зобовТязання (контракт) performance виконання (угоди) permanently unconscious state кома (мед.) precondition передумова prenuptial agreement передшлюбна угода prevention of performance перешкоджання виконанню principal довритель promisee кредитор (особа, яка отриму вигоду вд наданого й зобовТязання) promisor боржник (особа, яка да зобовТязання) prospective можливий prospective buyer потенцйний покупець provide for contingencies мстити положення про непередбачуван обставини provision of a contract положення угоди punishment for contempt of court покарання за неповагу до суду reasonable розумний reasonable certainty розумне усвдомлення reasonable possibility розумна (достатня) пдстава recover the value повернути витрати reformation внесення змн (до угоди) refuse to execute oneТs promises вдмовлятися виконувати власн зобовТязання regain the capacity повернути здатнсть reject вдхиляти relinquish вдмовитися (вд виконання) remedy for breach of contract засб захисту вд порушення умов угоди repudiate the agreement скасовувати угоду rescission of a contract розрвання угоди revoke скасовувати seek a remedy шукати засоби судового захисту set off the value вирахувати витрати specific performance виконання в натур subject to duress пд примусом subject to fraud внаслдок шахрайства subject to undue influence внаслдок стороннього впливу substantial compliance with the суттве виконання умов угоди agreement substantial performance суттве виконання substantially fulfill the requirements of по сут виконувати вимоги угоди a contract suffer losses зазнавати збиткв tender пропозиця terminal condition передсмертний стан time for performance обумовлений термн виконання unfair advantage несправедлива вигода unilateral contract одностороння угода unique ункальний unobtainable by other means незамнний unreasonably безпдставно unrequested merchandise незамовлен товари vague нечтко визначений valid такий, що ма юридичну силу waiver of performance вдмова вд виконання угоди war intervenes починаться вйна wide notoriety широке розповсюдження withdraw вдкликати withhold approval висловлювати невдоволення UKRAINIAN - ENGLISH акцепт acceptance Асоцаця медичних працвникв штату Огайо Ohio State Medical Association Асоцаця юриств штату Огайо Ohio State Bar Association бездоганне виконання perfect performance безпдставно unreasonably боржник (особа, яка да зобовТязання) promisor бути зобовТязаним be bound to бути повнстю правоможним have full power бути при повному розум be of sound mind бути при свому розум be in reasonable possession of oneТs wits взамн зобовТязання mutual promises взамнсть зобовТязань mutuality of obligation вигода benefit виконавець духвниц (заповту) executor виконання (угоди) performance виконання в натур specific performance виконувати зобовТязання (контракт) perform the contract виконувати положення угоди comply with the contract виконувати ршення щодо життя або implement life and death decisions смерт вирахувати витрати set off the value висловлювати невдоволення (якстю withhold approval виконання контракту) вдкликати withdraw вдмова вд виконання угоди waiver of performance вдмовитися (вд виконання) relinquish вдмовитися вд прав на депозит forfeit the deposit вдмовлятися виконувати власн refuse to execute oneТs promises зобовТязання вднесений на рахунок attributable вдповдати вимогам закону conform to the requirements of the law вдповдати конкретнй ситуац address particular concerns вдхиляти reject включати положення про непередбачуван provide for contingencies обставини внаслдок стороннього впливу subject to undue influence внаслдок шахрайства subject to fraud внесення змн (до угоди) reformation грошова компенсаця збиткв money damages for the loss грошова сума або вартсть угоди contract price or value двостороння угода bilateral contract дздатна доросла людина competent adult дя (на вдмну вд безд) affirmative act довгострокове доручення на прийняття duarable power of the attorney for ршень у питаннях життя та смерт health care довготермновий контракт long-term contract доврена особа fiduciary довритель principal домагатися виконання умов угоди через суд enforce the contract доповнення (угоди) amendment достатня пдстава, аби порушити справу cause of action досягати поставлено мети achieve goals дотримуватися умов угоди live up to the contract експлцитний explicit;

express з самого початку at the outset заборонений законом illegal завершити операцю купвл-продажу close a sale зазнавати збиткв suffer losses закнчуватися (про термн д тощо) expire засвдчувати acknowledge;

attest засб захисту вд порушення умов угоди remedy for breach of contract затримка delay заходи для пдтримання життя life-sustaining treatment заявник declarant звльнити вд обовТязку виконувати угоду excuse from performing the agreement змст угоди essence of a contract нструкц directives нструкц на перод передсмертного стану living will квазугода implied contract кома (мед.) permanently unconscious state компенсацйн вдшкодування за порушення damages for breach of contract угоди компенсаця (збиткв тощо) consideration;

compensation;

damages контроферта counteroffer кредитор (особа, яка отриму вигоду вд promisee наданого й зобовТязання) кар, який опкуться хворим attending physician майно estate мати виправдання be justified медичн працвники medical providers можливий prospective надзвичайн засоби (судового) захисту extraordinary remedies найкращий з можливих шляхв best available way не виконувати сво зобовТязання default невиконання зобовТязань default невиконання угоди non-performance незамнний unobtainable by other means незамовлен товари unrequested merchandise неможливсть виконання impossibility of performance неналежний спосб захисту inadequate remedy неодержання компенсацй failure of consideration неосудний insane person неофцйний informal неповнолтня особа minor несправедлива вигода unfair advantage нести вдповдальнсть be liable to нечтко визначений vague нотарус notary public обсяг дй extent of treatment обумовлений термн виконання time for performance одностороння угода unilateral contract особа, яка д за дорученням attorney-in-fact особисто незацкавлений disinterested оферта offer офцйний formal очкуване порушення договору (угоди) до expected (anticipatory) breach of the настання термну виконання contract первинна угода original contract передавати право authorize передсмертний стан terminal condition передумова precondition передшлюбна угода prenuptial agreement перешкоджання виконанню prevention of performance пд примусом subject to duress по сут виконувати вимоги угоди substantially fulfill the requirements of a contract повТязаний умовами контракту bound to a contract повТязан проблеми associated issues поважна причина excuse повернути витрати recover the value повернути здатнсть regain the capacity повна вартсть за угодою full contract price or value повна правоможнсть укладати договр full power to contract повне виконання complete performance позикова угода loan agreement позитивно сформульована угода express contract позитивно сформульована умова поставки explicit condition of delivery позитивно сформульований expressly покарання за неповагу до суду punishment for contempt of court положення угоди provision of a contract пораження у правах legal disability порозумння meeting of the minds порушення угоди breach of contract постйно дюча угода continuing contract потенцйний покупець prospective buyer починаться вйна war intervenes починати дяти become operative правоможний укладати договр competent to contract приймати вдповдальн ршення make informed decisions припинитися з закнченням термну expire пропозиця tender психчно хвора особа insane person розрвання угоди rescission of a contract розрвати угоду go through with the bargain розпорядник майна administrator розпочати щодо ншо сторони судову hold the other party liable for breach of справу з порушення угоди contract розумна пдстава reasonable possibility розумне усвдомлення reasonable certainty розумний reasonable скасовувати revoke скасовувати угоду repudiate (cancel) the agreement скасування угоди repudiation (cancellation) of a contract спроба вдмовитися вд виконання attempted disavowal зобовТязань стверджувальний акт affirmative act створити пдстави для початку судово give grounds for a suit for damages справи щодо компенсування збиткв сторона, яка уклала угоду party to a contract сторона, якй заподяли збитки injured party судова заборона injunction сумлнно in good faith суттве виконання substantial performance суттве виконання умов угоди substantial compliance with the agreement такий, що виплива з поведнки implied такий, що виплива з змсту дй implied through actions такий, що ма юридичну силу valid тимчасово in the interim трактувати interpret угода contract;

bargain угода передбача contract specifies угода, виконання яко може здйснюватися enforceable contract шляхом примусово судово процедури угода, що ма позовну силу enforcable contract умови контракту, щодо змсту яких неважко inferred provisions зробити висновки ункальний unique утримувати на депозит hold by a deposit фактичний actual фактичн збитки actual loss частка у володнн майном interest часткове виконання partial performance широке розповсюдження wide notoriety шукати засоби судового захисту seek a remedy юридична недздатнсть incompetence;

legal disability юридичн механзми legal devices юридично дздатний legally competent UNIT BUSINESS TRANSACTIONS Exercise 1. Read and translate (see the Introduction for details).

The Uniform Commercial Code (l) (UCC) gov- 1. Унфкований комерцйний erns a wide range of commercial practices: 1) sales кодекс;

of goods and merchandise (2), other than consumer 2. товари;

transactions;

2) commercial paper (3), such as checks, 3. комерцйн вексел;

обгов promissory notes (4), and the like;

and 3) secured документи;

transactions (5) (sales of goods on credit, or loans (6) 4. прост вексел;

звичайн secured by an agreement roughly similar to a mort- чеки;

gage (7) [but on personal property, not real estate (8)]). 5. забезпечен длов However, many commercial transactions are the subject операц;

of separate statutes: 1) retail installment sales (9);

2) 6. позики;

charge accounts (10);

3) home solicitation sales (11);

7. потечна застава;

4) small loans;

and 5) interest (12). 8. нерухомсть;

Commercial Paper. The most common forms of 9. роздрбний продаж: на commercial paper are checks and promissory notes, виплат (у розстрочку);

drafts (13), bills of exchange (14), and certificates of 10. кредитн рахунки;

deposit (15). 11. купвля-продаж у Negotiability. Commercial paper is negotiable (16) помешканн покупця;

if it is in writing and meets four criteria: 1) it is signed by 12. вдсотки прибутку;

the person making it (the maker (17)) or by the person 13. прост вексел;

on whose account it is drawn (18) (the drawer (19));

2) 14. переказн вексел it contains an unconditional promise (20) or order to (тратти);

pay a specified sum of money;

3) it is payable either on 15. депозитн сертифкати;

demand (21), or at a definite time;

and 4) it is payable 16. обговий;

either to the order of a particular person, or to the bearer 17. векселедавець;

(22). When properly executed (23), commercial paper 18. виписаний;

is a negotiable instrument (24).

19. векселетримач;

How Commercial Paper is Negotiated. Commercial 20. безумовне зобовТязання;

paper is transferred (25) or negotiated by indorsement 21. за вимогою;

(26). An indorsement may be unconditional, or it may 22. предТявник;

place some limit on how the instrument can be negoti- 23. належно оформлений;

ated in the future. For example, a check is uncondition- 24. обговий документ;

ally indorsed (27) by signing it on the back. If the check 25. переданий;

is indorsed, УFor deposit to the account of _ Ф, it 26. ндосамент;

can only be negotiated by depositing it in the named ac- 27. уводитися в обг.

count. If it is indorsed, УPay to the order of _ Ф, only that person named can negotiate it further.

Exercise 1A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

AB 1. The Uniform Commercial Code (UCC) А. Комерцйн вексел також обговими, governs a wide range of commercial practic- якщо вони (3) виплачуються за вимогою es: (1) sales of goods and merchandise, other або у визначений термн;

(4) виплачують than consumer transactions;

(2) commercial ся за розпорядженням конкретно особи paper, such as checks, promissory notes, and або предТявнику. За умови дотримання the like;

and (3) secured transactions (sales вимог до х оформлення, комерцйн век of goods on credit, or loans secured by an сел обговими документами.

agreement roughly similar to a mortgage [but on personal property, not real estate]).

2. Many commercial transactions are the В. Комерцйн вексел обговими, якщо subject of separate statutes: (1) retail install- вони зафксован у письмовй форм та ment sales;

(2) charge accounts;

(3) home вдповдають чотирьом критерям:

solicitation sales;

(4) small loans;

and (5) (1) пдписан особою, яка виписала цей interest. The most common forms of com- документ (векселедавець) або особою, mercial paper are checks and promissory на яку його виписано (векселетримач);

notes, drafts, bills of exchange, and certifi- (2) мстять безумовне зобовТязання або cates of deposit. наказ сплатити конкретну суму грошей.

3. Commercial paper is negotiable if it is in C. Комерцйний вексель передаться або writing and meets four criteria: (1) it is signed вводиться в обг за допомогою ндоса by the person making it (the maker) or by the менту. ндосамент може бути безумов person on whose account it is drawn (the draw- ним або може встановлювати обмеження er);

(2) it contains an unconditional promise щодо його майбутнього використання в or order to pay a specified sum of money. обгу.

4. Commercial paper is also negotiable if (3) D. Унфкований комерцйний кодекс (УКК) it is payable either on demand, or at a defi- регулю широке коло видв комерцйно д nite time;

and (4) it is payable either to the яльност: (1) продаж товарв, за винятком order of a particular person, or to the bearer. товарв широкого вжитку;

(2) комерцй When properly executed, commercial paper н вексел, так як чеки, звичайн вексел is a negotiable instrument. тощо;

(3) забезпечен длов операц (про даж товарв у кредит або пд позику, забез печену угодою, змст яко загалом вдпов да умовам угоди про потечну заставу [але пд особисту власнсть, а не нерухомсть]).

5. Commercial paper is transferred or nego- Е. Багато комерцйних операцй регулю tiated by indorsement. An indorsement may ються окремими законами: (1) про роз be unconditional, or it may place some limit дрбний продаж на виплат (у розстроч on how the instrument can be negotiated in ку);

(2) про кредитн рахунки;

(3) про the future. купвлю-продаж товару у помешканн покупця;

(4) про невелик позики;

(5) про вдсотки прибутку. Найпоширеншими формами комерцйних векселв чеки, звичайн вексел, переказн вексел (трат ти) та депозитн сертифкати.

Exercise 1B. Translate into Ukrainian.

1. unconditionally indorsed;

2. commercial paper is negotiable;

3. small loans and interest;

4. unconditional promise;

5. charge accounts;

6. negotiated by indorsement;

7. re tail installment sales;

8. promissory notes;

9. sales of goods and merchandise;

10. com mercial paper is transferred;

11. secured by an agreement roughly similar to a mortgage;

12. payable on demand;

13. secured transactions;

14. properly executed commercial paper;

15. real estate;

16. bearer;

17. home solicitation sales;

18. signed by the person making it (the maker) or by the person on whose account it is drawn (the drawer);

19. drafts, bills of exchange and certificates of deposit;

20. negotiable instrument;

Exercise 1C. Translate into English.

1. може бути введений в обг тльки шляхом переведення грошей на вдповдний рахунок;

2. чек безумовно передаться ншй особ;

3. виплачуються за вимогою або у визначений термн;

4. чеки, звичайн вексел, переказн вексел (тратти), депозитн сертифкати;

5. вексель передаться або вводиться в обг за допомогою ндосаменту;

6. за умови додержання вимог до х оформлення;

7. кредитн рахунки;

8. купвля продаж товару у помешканн покупця;

9. безумовне зобовТязання або наказ сплатити конкретну суму грошей;

10. Унфкований комерцйний кодекс регулю широке коло видв комерцйно дяльност;

11. ндосамент може бути безумовним або може встановлювати обмеження щодо його майбутнього використання в обгу;

12. вдсотки прибутку;

13. роздрбний продаж на виплат (у розстрочку);

14. виплачуються за розпорядженням конкретно особи або предТявнику;

15. продаж товарв, за винятком товарв широкого вжитку;

16. комерцйн вексел, так, як чеки, звичайн вексел тощо;

17. забезпечен длов операц;

18. потечна застава;

19. пдписан особою, яка виписала цей документ (векселедавець) або особою, на яку його виписано (векселетримач);

20. комерцйн вексел обговими документами.

Exercise 1D. Listen to text 1D in English. Use your shorthand to write it down.

Translate it into Ukrainian.

Study the Vocabulary below and then proceed to the exercises VOCABULARY - holder in due course правомрний valid excuse достатня пдстава, тримач поважна причина in good faith сумлнно assert застосовувати without notice of any без зауважень cognovit note вексель про визнання claim or defense вироку УвиннийФ discount дисконтувати warrant of attorney доручення (документ) Exercise 2A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

Use Vocabulary 2.

AB 1. A Уcognovit noteФ is a promissory note А. Припустимо, що покупець сплачу по in which the maker grants a warrant of at- ставки у кредит вида постачальнику про torney to the holder of the note to confess стий вексель термном на шсть мсяцв.

judgment against the maker of the note. This Постачальник дисконту вексель у банку, а means that in case of default, the holder of банк редисконту його в ншому фнансо the note is authorized to go to court and вому заклад. В усх випадках вексель пе have a judgment entered against the maker, редаться за допомогою ндосаменту.

without the formalities of notice and trial.

2. Suppose a buyer purchases supplies В. Вексель про визнання вироку УвиннийФ on credit and gives the supplier a promis- видом простого векселя, в якому векселе sory note due in six months. The supplier давець да доручення тримачу векселя ви takes the note to the bank to have it Уdis- знати вирок УвиннийФ проти векселедавця.

countedФ. The bank then takes the note to Це означа, що у випадку невиплати, три another financial institution and has it re- мач такого векселя уповноважений зафк dis-counted. In each case, the note is trans- сувати у суд вирок з визнанням вини век ferred by indorsement. селедавця без додержання нших судових процедур та без судового процесу.

3. If the supplier to whom the note was C. Аби стати правомочним тримачем, осо originally given furnished improper, un- ба, якй передали обговий документ, ма:

satisfactory, or insufficient supplies, the (1) дати щось цнне в обмн на передачу maker of the note has a valid excuse for йому документа;

(2) сумлнно завершити nonpayment, but it is only valid against the комерцйну операцю;

(3) завершити опе supplier. The maker cannot assert this as a рацю без зауважень або заяв щодо право defense against the holder in due course. чинност документа.

4. То become a holder in due course, a D. Векселедавець вдповдальним у пер person to whom a negotiable instrument шу чергу. Правомрний тримач не ма шу is transferred must: (1) give something of кати векселедавця, аби одержати виплату.

value in return for having the instrument Векселедавець та два ндосанти вдповда transferred to him;

(2) complete the trans- ють поодинц або разом перед правомр action in good faith;

and (3) complete the ним тримачем векселя.

transaction without notice of any claim or defense against the instrument.

5.The maker of the note is primarily liable. Е. Якщо постачальник, на якого спочатку The holder in due course does not have to був виписаний вексель, здйснить неналеж look to the maker for payment. The maker н, незадовльн або неповн поставки, то and both indorsers are liable separately or векселедавець ма достатню пдставу, аби together to the holder in due course. не сплачувати за них, проте таке звльнення вд оплати д тльки стосовно постачаль ника. Векселедавець не може посилатися на цю причину як на пдставу для вдмови сплатити векселя правомрному тримачу.

Exercise 2B. Translate into Ukrainian.

1. in good faith;

2. the maker cannot assert this as a defense;

3. the note is transferred by indorsement;

4. person to whom a negotiable instrument is transferred;

5. holder in due course;

6. Уcognovit noteФ is a promissory note;

7. take the note to the bank to have it УdiscountedФ;

8. warrant of attorney;

9. the maker and both indorsers are liable separately;

10. valid excuse for nonpayment;

11. the bank has the note rediscounted;

12. the maker of the note is primarily liable;

13. in case of default;

14. is authorized to go to court and have a judgment entered against the maker;

15. against the holder in due course;

16. it is only valid against the supplier;

17. to confess judgment against the maker of the note;

18. a buyer purchases supplies on credit;

19. a promissory note due in six months;

20. without notice of any claim or defense against the instrument.

Exercise 2C. Translate into English.

1. векселедавець ма достатню пдставу, аби не сплачувати;

2. векселедавець вдповдальним;

3. сумлнно завершити комерцйну операцю;

4. вексель про ви знання вироку УвиннийФ;

5. векселедавець не може посилатися на цю причину як пдставу вдмови сплатити по векселю;

6. векселедавець та два ндосанти вдпов дають поодинц;

7. векселедавець да доручення тримачу векселя зафксувати ви рок УвиннийФ проти векселедавця;

8. простий вексель термном на шсть мсяцв;

9. у випадку невиплати;

10. правомрний тримач;

11. правомрний тримач не ма шукати векселедавця;

12. завершити операцю без зауважень або заяв;

13. зафксу вати у суд вирок з визнанням вини векселедавця без дотримання нших судових процедур;

14. тримач такого векселя уповноважений;

15. звльнення вд оплати д тльки стосовно постачальника;

16. вексель передаться за допомогою ндосаменту;

17. обговий документ;

18. покупець сплачу поставки у кредит;

19. правочиннсть документа;

20. дисконтувати вексель у банку.

Exercise 2D. Listen to text 2D in Ukrainian. Use your shorthand to write it down.

Translate it into English.

Study the Vocabulary and then proceed to the exercises VOCABULARY - cover регулювати (законом);

rescission скасування, поширювати свою дю, анулювання охоплювати entity органзаця;

правовий interest rate вдсоткова (процентна) субТкт ставка disclosure деклараця продавця statement Exercise 3А. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

AB 1. The time for exercising the right of re- А. Якщо покупець не розум будь-який scission is normally very short, for example, документ, вн ма попросити надати йому within three days of receiving the goods or можливсть ( скористатися з не) вивчити services. Under the consumer laws, a buyer документ самому або за допомогою юрис has the right to assert all defenses against та. Вдмова у наданн нформац або до any person or entity to whom the seller has помоги, або ж створення перешкод у цьо transferred buyerТs contract. му мають змусити покупця запдозрити, що тут можуть виникнути проблеми.

2. If a buyer does not understand any docu- В. Будь-яка процентна ставка не обовТяз ment, he should ask for, and obtain, an op- ковою. Процентн ставки залежать вд си portunity to study the document, or have туац на ринку та вд результатв перего his attorney study the document. Denial of ворв з покупцями. Покупц мають нама information or assistance, or difficulty in гатися одержати низьк процентн ставки obtaining information or assistance, should таким же чином, як вони це роблять, на alert the buyer that there may be problems. магаючись збити цни у крамницях.

3. Buyers are entitled to: read all parts of C. На сьогодн, законодавство штату Огайо an application or contract, all disclosure дозволя розмр процентно ставки до statements;

ask questions about all aspects вдсоткв як альтернативу будь-яким н of such documents which are not absolutely шим законним способам визначення рчно clear;

and obtain satisfactory answers to all процентно ставки для, помж нших, роз questions. дрбного продажу на виплат (у розстроч ку), револьверних кредитних рахункв (кредитних карток) та невеликих позик.

4. Any interest rate is not a required rate. D. Покупець ма право повнстю прочи Interest rates are subject to market pressure тати заяву або контракт, декларацю по and to negotiation. Buyers should shop for купця (документи, де податься докладна low interest rates and low finance charges in нформаця про обТкт продажу);

постави the same way they shop for low prices. ти запитання щодо будь-яких документв, як не досить зрозумлими та одержати задовльн вдповд на вс запитання.

5. Currently, Ohio law allows an interest E. Термн скасування операцй купвл rate up to and including an annual percent- товарв широкого вжитку звичайно не age rate of 25 percent as an alternative to тривалим, наприклад, протягом трьох дб other statutory methods of computing the з моменту отримання товару або послуги.

annual percentage rate for, among others, За законами, що регулюють права спожи retail installment sales, revolving charge вачв, покупець ма право застосовувати accounts (credit cards), and small loans. будь-як засоби захисту проти будь-яко особи або органзац, яким продавець передав контракт з покупцем.

Exercise 3B. Translate into Ukrainian.

1. revolving charge accounts;

2. shop for low interest rates;

3. alert the buyer;

4. time for exercising the right of rescission;

5. retail installment sales;

6. low finance charges;

7. under the consumer laws;

8. have his attorney study the document;

9. annual percent age rate;

10. denial of information or assistance;

11. entitled to read all parts;

12. assert all defenses against any person;

13. alternative to other statutory methods;

14. disclosure statement;

15. difficulty in obtaining information;

16. application or contract;

17. required interest rate;

18. entity to whom the seller has transferred buyerТs contract or note;

19. ob tain satisfactory answers;

20. subject to market pressure and to negotiation.

Exercise 3C. Translate into English.

1. термн скасування;

2. деклараця продавця;

3. роздрбний продаж на виплат (у розстрочку);

4. рчна процентна ставка;

5. операц купвл товарв широкого вжитку;

6. отримати задовльн вдповд;

7. ситуаця на ринку;

8. закони, що регулюють права споживачв;

9. покупц мають право;

10. револьверн кредитн рахунки;

11. вивчати документ самому або за допомогою юриста;

12. право застосовувати будь-як засоби захисту;

13. змст заяви або контракту;

14. вдмова у наданн нформац або допомо ги;

15. невелик позики;

16. органзац, яким продавець передав контракт з покупцем;

17. створення перешкод;

18. переговори з покупцями;

19. розмр процентно ставки.

Exercise 3D. Listen to text 3D in English. Use your shorthand to write it down.

Translate it into Ukrainian.

Study the Vocabulary below and then proceed to the exercises VOCABULARY - lender кредитор security забезпечувальний нтерес interest establish the надати доступ до account рахунку filing fees мито за рестрацю finance charge фнансове зобовТязання late charges пеня за прострочення виплат down payment завдаток refund вдшкодування (частини) сплачено суми Exercise 4A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

AB 1. The disclosure form will show that А. Деклараця продавця мстить лише нфор credit life insurance will be purchased;

мацю, надання яко вимагаться Законом the seller will retain a security interest in про чесне кредитування;

деклараця не по the car (the car may be repossessed and вним контрактом. Наприклад, якщо ви ку sold by seller if buyer fails to make pay- путе автомобль, у декларац зазначаються ments);

certain filing fees will be paid;

фрма-виробник, модель, колр та серйний late charges will be assessed. номер.

2. Buyers should obtain and study the dis- В. Якщо операця купвл-продажу вдно closure form and contract prior to making a ситься до того типу, де використовуться final commitment. A disclosure form would револьверний кредитний рахунок (кредит show, among other things, the Annual на картка), покупець ма одержати декла Percentage Rate and the Finance Charge. рацю, перш нж його рахунком скориста Continuing, the disclosure form would ються. Бланки декларац продавця схож на show: the total amount, including down звичайн бланки, але вони спецально при payment, that buyer will pay;

the number, значен для торговельних операцй такого amount, and date when payments are due. типу.

3. The disclosure form contains only C. У декларац продавця зазначаться необ that information required by the Truth in хднсть страхування життя;

факт, що про Lending Law;

it is not the entire contract. давець утриму забезпечувальний нтерес For example, if you buy a car, the dis- (якщо покупець не внесе належн суми, closure form does not identify the make, продавець забира автомобль);

мито за model, color, or serial number of it. оформлення документв та розмр пен за прострочення виплати 4. Where a consumer transaction is D. При здйсненн бльшост операцй з прода based upon a revolving charge account жу товарв широкого вжитку покупець отри (credit card) transaction, the buyer must му декларацю продавця. Форма таких декла be given a disclosure statement before рацй може бути рзною. Продавц та кредито the account is established. Such disclo- ри можуть, за певних обмежень, варювати sure forms are analogous to the regular форму власних декларацй. Крм того, так де forms, but are specifically designed for кларац можуть бути окремими вд контракту these transactions. або ж бути його складовою частиною.

5. In most consumer transactions, the Е. Покупц мають отримати вивчити де buyer will receive a disclosure form. кларацю продавця та контракт, перш нж Disclosure forms vary. Sellers and lend- приймати остаточне ршення. Помж ншо ers may, with certain limitations, modify нформац, у декларац зазначаються рчна the disclosure forms, and the forms may процентна ставка, фнансове зобовТязання, be separate from the contract, or part of загальна сума, включаючи завдаток, що ви the contract. магаться вд покупця;

розмр внескв та дати х виплати.

Exercise 4B. Translate into Ukrainian.

1. analogous to the regular forms;

2. consumer transactions;

3. prior to making a final commitment;

4. total amount;

5. credit life insurance will be purchased;

6. sellers and lend ers;

7. specifically designed for these transactions;

8. Annual Percentage Rate;

9. seller will retain a security interest in the car;

10. modify the disclosure forms;

11. filing fees will be paid;

12. Finance Charge;

13. late charges will be assessed;

14. separate from the contract;

15. revolving charge account (credit card) transaction;

16. car may be repossessed and sold by seller if buyer fails to make payments;

17. down payment;

18. before the account is established;

19. amount, and date when payments are due;

20. buyer must be given a disclosure statement;

Exercise 4C. Translate into English.

1. приймати остаточне ршення;

2. операц з продажу товарв широкого вжитку;

3. страхування життя;

4. продавц та кредитори;

5. за певних обмежень;

6. отримати вивчити декларацю продавця та контракт;

7. револьверний кредитний рахунок;

8. забезпечувальний нтерес;

9. рчна процентна ставка;

10. покупець ма отримати декларацю, перш нж його рахунком скористаються;

11. варювати форму власних декларацй;

12. фнансове зобовТязання;

13. нформаця, надання яко вимагаться Законом про чесне кредитування;

14. мито за оформлення документв;

15. загальна сума, включаючи завдаток;

16. зазначаються: фрма виробник, модель, та серйний номер;

17. розмр пен за прострочення виплати;

18. розмр внескв та дати х ви плати;

19. декларац можуть бути окремими вд контракту або бути його складовою частиною;

20. якщо покупець не внесе належн суми.

Exercise 4D. Listen to text 4D in Ukrainian. Use your shorthand to write it down.

Translate it into English.

Exercise 5. Translate into English.

1. розмр процентно ставки;

2. декларац можуть бути окремими вд контракту, або бути його складовою частиною;

3. переговори з покупцями;

4. якщо покупець не внесе належн суми;

5. створення перешкод;

6. розмр внескв та дати х виплати;

7. органзац, яким продавець передав контракт з покупцем;

8. розмр пен за про строчення виплати;

9. невелик позики;

10. зазначаються фрма-виробник, модель та серйний номер;

11. вдмова у наданн нформац або допомоги;

12. загальна сума, включаючи завдаток;

13. дисконтувати вексель у банку;

14. мито за оформлення до кументв;

15. змст заяви або контракту;

16. нформаця, надання яко вимагаться Законом про чесне кредитування;

17. право застосовувати будь-як засоби захисту;

18. фнансове зобовТязання;

19. вивчити документ самому або за допомогою юриста;

20. варювати форму власних декларацй;

21. револьверн кредитн рахунки;

22. по купець ма отримати декларацю, перш нж його рахунком скористаються;

23. рч на процентна ставка;

24. правочиннсть документа;

25. забезпечувальний нтерес;

26. зафксувати у суд вирок з визнанням вини векселедавця без додержання нших судових процедур;

27. револьверний кредитний рахунок;

28. завершити операцю без зауважень або заяв;

29. отримати вивчити декларацю продавця та контракт;

30. пра вомрний тримач не ма шукати векселедавця;

31. продавц та кредитори;

32. комер цйн вексел обговими документами;

33. за певних обмежень;

34. пдписан осо бою, яка виписала цей документ (векселедавець) або особою, на яку його виписано (векселетримач);

35. страхування життя;

36. потечна застава;

37. забезпечен длов операц;

38. операц з продажу товарв широкого вжитку;

39. комерцйн вексел, так, як чеки, звичайн вексел тощо;

40. покупець сплачу поставки у кредит;

41. про даж товарв, за винятком товарв широкого вжитку;

42. виплачуються за розпоря дженням конкретно особи або предТявнику;

43. обговий документ;

44. роздрбний продаж на виплат (у розстрочку);

45. вексель передаться за допомогою ндосаменту;

46. вдсотки прибутку;

47. звльнення вд оплати д тльки стосовно постачальника;

48. ндосамент може бути безумовним, або може встановлювати обмеження щодо його майбутнього використання в обгу;

49. тримач такого векселя уповноважений;

50. приймати остаточне ршення.

Exercise 6. Translate into Ukrainian.

1. buyer must be given a disclosure statement;

2. revolving charge accounts;

3. amount, and date when payments are due;

4. shop for low interest rates;

5. before the account is es tablished;

6. alert the buyer;

7. down payment;

8. time for exercising the right of rescission;

9. car may be repossessed and sold by seller if buyer fails to make payments;

10. valid ex cuse for nonpayment;

11. revolving charge account (credit card) transaction;

12. the maker and both indorsers are liable separately;

13. late charges will be assessed;

14. separate from the contract;

14. warrant of attorney;

15. Finance Charge;

16. take the note to the bank to have it УdiscountedФ;

17. filing fees will be paid;

18. Уcognovit noteФ is a promissory note;

19. modify the disclosure forms;

20. holder in due course;

21. seller will retain a security interest in the car;

22. person to whom a negotiable instrument is transferred;

23. Annual Percentage Rate;

24. the note is transferred by indorsement;

25. specifically designed for these transactions;

26. the maker cannot assert this as a defense;

27. sellers and lenders;

28. in good faith;

29. credit life insurance will be purchased;

30. unconditionally indorsed;

31. total amount;

32. assert all defenses against any person;

33. prior to making a final commitment;

34. commercial paper is negotiable;

35. consumer transactions;

36. small loans and interest;

37. analogous to the regular forms;

38. unconditional promise;

39. denial of information or assistance;

40. charge accounts;

6. negotiated by indorsement;

41. an nual percentage rate;

42. retail installment sales;

43. have his attorney study the document;

44. promissory notes;

45. under the consumer laws;

46. sales of goods and merchandise;

47. low finance charges;

48. commercial paper is transferred;

49. retail installment sales;

50. entitled to read all parts.

Exercise 7. Fill in the missing words in the text below and then translate into Ukrainian. Use Vocabulary - 2 and Exercise 2A.

TEXT Holder in Due Course. To become a holder in due _ (1), a person to whom a negotiable _ (2) is transferred must: give something of value in return for having the instrument _ (3) to him;

complete the _ (4) in good faith;

and _ (5) the transaction without notice of any _ (6) or defense against the instrument.

Rights and Obligations of Parties and Holders. Suppose a buyer purchases supplies on _ (7) and gives the supplier a promissory _ (8) due in six months. The supplier takes the note to the bank to have it У _ (9)Ф. The bank then takes the note to another _ (10 institution and has it rediscounted. In each case, the note is trans ferred by _ (11).

The maker of the note (the buyer) is primarily _ (12). The holder in _ (13).course does not have to look to the maker for _ (14). The maker and both _ (15) are liable separately or together to the _ (16) in due course. If the sup plier to whom the _ (17) was originally given furnished improper, unsatisfactory, or insufficient _ (18), the maker of the note has a _ (19)excuse for nonpay ment, but it is only valid against the _ (20). The maker cannot _ (21) this as a _ (22) against the holder in due course.

Cognovit Notes. A Уcognovits noteФ is a _ (23) note in which the maker grants a _ (24) of attorney to the holder of the note to confess _ (25) against the _ (26) of the note. This means that in case of _ (27), the holder of the note is _ (28) to go to court and have a judgment _ (29) against the maker, with out the _ (30) of notice and _ (31).

Many states prohibit any use of _ (32) notes. In Ohio, they are _ (33) in consumer transactions, and their use in other _ (32) is limited.

Exercise 8. Work in pairs. Translate the following two texts into Ukrainian. Use Vocabulary 3Ц4 and Exercises 3AЦ4A in case of difficulties.

TEXT Consumer Transactions in General. Consumer transactions are common and often dependent upon the use of credit. Credit is expensive. Most consumer transactions are cov ered by both state and federal law.

Currently, Ohio law allows an interest rate up to and including an annual percentage rate of 25 percent as an alternative to other statutory methods of computing the annual per centage rate for, among others, retail installment sales, revolving charge accounts (credit cards), and small loans. Any interest rate is not a required rate. Interest rates are subject to market pressure and to negotiation. Buyers should shop for low interest rates and low finance charges in the same way they shop for low prices Buyers are entitled to: read all parts of an application or contract, all disclosure state ments;

ask questions about all aspects of such documents which are not absolutely clear;

and obtain satisfactory answers to all questions. If a buyer does not understand any docu ment, he should ask for, and obtain, an opportunity to study the document, or have his at torney study the document. Denial of information or assistance, or difficulty in obtaining information or assistance, should alert the buyer that there may be problems.

Both state and federal laws concern the rescission (cancellation) of many kinds of consumer transactions within a certain period after receiving the goods or services. The time for exercising the right of rescission is normally very short, for example, within three days of receiving the goods or services. Under the consumer laws, a buyer has the right to assert all defenses against any person or entity to whom the seller has transferred buyerТs contract or note.

TEXT Disclosure to the Buyer. In most consumer transactions, the buyer will receive a dis closure form. Disclosure forms vary. Sellers and lenders may, with certain limitations, modify the disclosure forms, and the forms may be separate from the contract, or part of the contract. Where a consumer transaction is based upon a revolving charge account (credit card) transaction, the buyer must be given a disclosure statement before the account is established. Such disclosure forms are analogous to the regular forms, but are specifically designed for these transactions.

The disclosure form contains only that information required by the Truth in Lending Law;

it is not the entire contract. For example, if you buy a car, the disclosure form does not identify the make, model, color, or serial number of it.

Buyers should obtain and study the disclosure form and contract prior to making a final commitment. A disclosure form would show, among other things, that the Annual Percent age Rate (APR), for example, is 14.84 percent, and the Finance Charge is $ 1,496.80, that is, it costs $ 1,496.80 to finance $ 6,107.50 under this contract for three years at an APR of 14.84 percent. Continuing, the disclosure form would show: the total amount, including down payment, that buyer will pay;

the number, amount, and date when payments are due;

that credit life insurance will be purchased and it will cost $ 120.00;

the seller will retain a security interest in the car (the car may be repossessed and sold by seller if buyer fails to make payments);

certain filing fees will be paid;

late charges will be assessed;

and if buyer completes all payments before three years, buyer will not have to pay a penalty and may be entitled to a refund.

Exercise 9. Work in pairs. Study the Vocabulary below and then translate the fol lowing texts into English.

Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |   ...   | 9 |    Книги, научные публикации