Книги, научные публикации Pages:     | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 9 |

DICTUM FACTUM ДО 200-РЧЧЯ ХАРКВСЬКОГО НАЦОНАЛЬНОГО УНВЕРСИТЕТУ м. В. Н. КАРАЗНА ТА 175-РЧЧЯ КИпВСЬКОГО НАЦОНАЛЬНОГО УНВЕРСИТЕТУ м. ТАРАСА ШЕВЧЕНКА ПЕРЕКЛАД АНГЛОМОВНОп ЮРИДИЧНОп ЛТЕРАТУРИ ...

-- [ Страница 3 ] --

27. кри мнальн справи у злочинах, за як передбачена вища мра покарання;

28. надходить черга його використання;

29. консультаця з питань права;

30. виршення питань фак ту (злочину);

31. наркоман;

32. присяжн проходять спвбесду з адвокатами сторн;

33. кожного разу, коли вдводиться кандидат;

34. попередн виступи адвокатв сторн;

35. сторона-заявник завжди виступа першою;

36. вагомш та переконливш докази;

37. право на суд присяжних поширються на широке коло справ;

38. використати право на вдвд без мотивування;

39. запит у письмовй форм;

40. бльша перекон ливсть доказв;

41. при слуханн цивльних справ кльксть присяжних дорвню восьми;

42. ма упередженсть що до одн з сторн;

43. склад жур вже сформова но;

44. колегя з трьох суддв;

45. потенцйн кандидати у присяжн;

46. виршення питання щодо конфскац присяжними у склад 12 чоловк;

47. сумнви щодо вини пдсудного все ще залишилися;

48. шсть мсяцв увТязнення;

49. майно особи пере ходить у громадське користування;

50. мале жур;

50. кнцев аргументи адвокатв;

51. напутн слова судд присяжним.

Exercise 6. Translate into Ukrainian.

1. different degrees of proof;

2. selection of a jury;

3. to determine probable cause;

4. consists of 12 jurors in felony cases;

5. a fine not exceeding $ 100;

6. obvious reasons;

7. has already formed an opinion;

8. all challenges are used or passed;

9. limited number of peremptory challenges;

10. the jury is complete;

11. ways of rejecting potential jurors;

12. is tried by the judge alone;

13. prove the defendantТs guilt beyond a reasonable doubt;

14. deliberation and decision by the jury;

15. to follow the proceeding and participate in jury deliberations;

16. mental incompetent, or convicted felon;

17. an adversary proceed ing;

18. preponderance of the evidence;

19. capital cases;

20. a personТs property is appro priated for a public purpose;

21. the right to trial by jury applies in many situations;

22. a fraction more weighty and believable;

23. questions of fact;

24. each party is allowed three peremptory challenges;

25. each side takes turns exercising its challenges one at a time;

26. run out of challenges for cause;

27. takes an oath to do its duty;

28. closing arguments;

29. a contest between opponents;

30. challenge for cause;

31. potential jurors;

32. to have some close personal or business relationship to a party;

33. six monthsТ imprisonment;

34. to rule on questions of law;

35. the process of choosing jurors;

36. not automatically provided;

37. voir dire;

38. peremptory challenge;

39. evidence favoring the other party;

40. minor offenses;

41. agree to a lesser number of jurors;

42. УpetitФ jury;

43. issue indict ments;

44. extraordinary remedy;

45. serious offenses;

46. clear and convincing evidence;

47. to control the contest;

48. challenge is lost when the turn comes to use it and it is not used;

49. governmentТs right of eminent domain;

50. not entitled to a jury trial;

51. presen tation of witnesses and evidence;

52. initial burden falls on the complaining party;

53. the right to a jury can be waived;

54. an alcoholic, drug addict;

55. are interviewed in open court;

56. a written request for a jury in advance of the trial;

57. believability.

Exercise 7. Fill in the missing words in the text below and then translate into Ukrainian. Use Vocabulary - 2 and Exercise2A.

TEXT Jury and Nonjury Cases. While the (1) to trial by jury applies in many situations, the right does not _ (2) in all situations. Further, even where there is a right to a _ trial (3), a jury must be requested in most cases. The jury which actually _ (4) cases is a УpetitФ (or УpettyФ) jury. The grand jury does not hear cases, it determines probable _ (5) and issues indictments.

Persons _ (6) of Уminor offensesФ (offenses where the maximum _ (7) is a fine not exceeding $ 100) are not (8) to a jury trial. Otherwise, _ (9) may be used, but are not automatically provided except in criminal cases involving serious _ (10). УSerious offensesФ include all (11), and those misdemeanors _ (12) by more than six monthsТ _ (13). Even in serious _ (14) cases, the right to a jury can be _ (15) by the defendant. In all other criminal cases the _ (16) is given a jury trial only if he requests it in writing in advance of the trial. Similarly, _ (17) are not provided in civil cases unless one of the _ (18) makes a written request for a jury in _ (19) of the trial.

When a civil or criminal _ (20) is tried without a jury, it is _ (21) to the judge alone. In _ (22) cases - criminal cases in which death is a potential _ (23) - a three-judge panel tries the case if a jury is _ (24). When a criminal case is tried to a jury, it consists of 12 jurors in felony cases and eight _ (25) in misdemean or cases. In most civil cases the jury usually consists of eight members, although the parties can agree to a lesser number. In Ohio, when a personТs property is _ (26) for a public purpose (under the governmentТs right of eminent _ (27)), he is entitled to have his _ (28) determined by a jury of 12, but he can agree to lesser number of _ (29).

Exercise 8. Work in pairs. Translate the following two texts into Ukrainian. Use Vocabulary 3Ц4 and Exercises ЗА - 4A in case of difficulties.

TEXT Choosing the Jury. The process of choosing jurors is called Уvoir direФ. Potential ju rors are interviewed in open court by each of the attorneys. There are two ways of rejecting potential jurors: Уchallenge for causeФ;

and Уperemptory challengeФ.

Prospective jurors may be challenged for cause for any of a number of specific reasons.

Some of the more obvious reasons include that a juror: is a witness in the case;

is related to a party;

has some close personal or business relationship to a party;

has already served on a jury in a case involving one or more of the parties;

has already formed an opinion or is otherwise biased;

is an alcoholic, drug addict, mental incompetent, or convicted felon;

does not speak or understand English well enough to follow the proceeding and participate injury deliberations. There is no limit to the number of prospective jurors who may be chal lenged for cause. Each time a prospective juror is excused, another will be interviewed.

TEXT When each side has run out of challenges for cause, each side may exercise its pe remptory challenges. No reason need be given for peremptorily excusing a juror, but each party has only a limited number of peremptory challenges. In criminal cases the number of peremptory challenges allowed each party is six in capital cases, four in all other felony cases, and three in misdemeanor cases. Each party is allowed three peremptory challenges in civil cases. Beginning with the complaining party, each side takes turns exercising its peremptory challenges one at a time. A peremptory challenge is lost when the turn comes to use it and it is not used. When all challenges are used or passed, the jury is complete. The jury then takes an oath to do its duty.

Exercise 9. Work in pairs. Study the Vocabulary below and then translate the fol lowing texts into English.

VOCABULARY - наводити докази present evidence прям свдчення direct evidence (докази) свдок witness непрям свдчення circumstantial evidence (докази) примусове compel to attend надйн свдчення reliable evidence приведення до суду the trial (докази) давати свдчення give testimony;

вироки у кримналь- criminal convictions testify них справах повстка про явку subpoena водостк gutter до суду судовий наказ court order спростувати overcome the непрямий доказ circumstantial evidence давати експертну give expert встановлювати факт determine the facts оцнку opinion злочину TEXT Як наводяться докази. Докази майже завжди наводяться свдками. Власне, свдки настльки важливими у будь-якй справ, що закон передбача можливсть х примусового приведення до суду для наведення свдчень. УПовстка про явку до судуФ - це судовий наказ свдку зТявитися до суду та дати свдчення.

Свдки можуть розповдати про под, як вони бачили або про як чули, давати експертну оцнку або свдчення з нших питань. Навть так очевидн докази, як знаряддя вбивства або документи, повинн звичайно подаватися через свдчення свдка.

Свдчення можуть бути прямими та непрямими. Всупереч поширенй думц, непрям докази нердко бувають достатньо надйними. Навть вироки у кримнальних справах можуть рунтуватися на непрямих доказах. Прикладом непрямого доказу може бути свдчення свдка, в якому зазначаться, що коли вн вийшов на вулицю, то побачив, що все навкруги (будвл, машини, вулиця) були мокрими, вода бгла вниз вулицею до водостокв. Таке свдчення непрямим доказом того, що нещодавно пройшов дощ, хоча свдок не бачив його. нша сторона може подати нший доказ, аби спростувати непрямий доказ. Наприклад, нша сторона могла б звернутися до начальника дорожньо служби мста, який би мг засвдчити, що водй мсько поливально машини дещо перестарався, поливаючи вулицю. Для встановлення факту злочину жур може використовувати як непрям, так нш свдчення.

TEXT VOCABULARY - дотримуватися правил abide by the rules of свдчення testimony наведення доказв evidence запобгати впливу prevent the influence викликати bias the jury ненадйних доказв of unreliable упередженсть у evidence присяжних правоможн докази competent evidence свдчення посиланням testify third на третю особу hand докази, що мають relevant (to the чутки hearsay вдношення до справи, case being tried) яка розглядаться evidence неправоможн докази incompetent змусити давати put somebody evidence свдчення в суд on the stand докази, як можуть бу- evidence that can be робити заяву make a ти дозволен (прийнят- allowed or admitted statement н) при розгляд справи into the case Сторони не повинн наводити докази як завгодно, а мають дотримуватися правил наведення доказв. Основним завданням правил наведення доказв запобгання впливу ненадйних доказв на ршення жур. Правила наведення доказв вимагають, щоб вони були правоможними та мали вдношення до справи, яка розглядаться.

снують окрем види доказв, як не можуть бути подан у справ. Певн докази вважаються неправоможними не можуть бути подан при розгляд справи. На приклад, нформаця про кримнальне минуле пдсудного не може бути доказом у новй кримнальнй справ. Факт вчинення ним попереднх злочинв не означа, що вн вчинив злочин, який розглядаться у новй справ, а використовуться, аби викликати упередженсть у присяжних щодо пдсудного. Так само, свдок не може посилатися на третю особу зазначаючи, що ця особа казала або бачила. Так свдчення рунтуються на чутках. Свдок не може давати таке свдчення: УДжон сказав, що вн бачив Сема у будинкуФ. Належним способом встановлення мсцезнаходження Сема свдчення Джона у суд: УЯ бачив Сема у будинкуФ. (До правил використання доказв, що рунтуються на чутках, клька виняткв. Наприклад, свдок може засвдчити:

УДжон сказав, що вн бачив Сема у будинкуФ, якщо такий свдок перебува у передсмертному стан.) Exercise 10. Study the Vocabulary below, then listen to Text 7 in English. Use your shorthand to write it down. Translate it into Ukrainian.

VOCABULARY - irrelevant нерелевантн докази introduce evidence at використовувати evidence a trial докази в суд inadmissible неприпустим докази mistrial оголошення судового evidence розгляду недйсним a suit to collect справа про несплату retrial повторний розгляд a bill рахунку справи a month behind мсячна exclude evidence вилучити доказ з заборговансть слухання mortgage виплата потечно on oneТs own motion за власним ршенням payments заставно immaterial несуттв докази request of the звернення з боку evidence attorney адвоката robbery розбй objection протест terminal cancer невилковна форма sustain the objection пдтримати протест раку shoot and kill застрелити overrule the вдхиляти протест objection rule on the визначати improper admission необрунтований admissibility of припустимсть or exclusion of допуск або evidence доказв evidence вдхилення доказв blatantly im- зовсм невдповдн basis of an appeal пдстава для апеляц proper evidence докази Exercise 11. Study the Vocabulary below, then listen to Text 8 in Ukrainian. Use your shorthand to write it down. Translate it into English.

VOCABULARY - вердикт verdict одностайний unanimous напутн слова судд judgeТs charge заходити в глухий кут become deadlocked виносити вердикт make verdict присяжн, що не hung jury дйшли спльно думки судовий пристав bailiff засдання суду court session засдання juryТs голова присяжних jury foreman присяжних deliberations накласти УарештФ на sequester the судовий секретар clerk of the court присяжних jurors пд охороною under guard оголошувати вердикт announce the verdict розголошувати discuss the case пдрахунок голосв jury poll матерали справи присяжних бланк written form розпускати жур dismiss the jury ухвалити вердикт agree on a verdict Exercise 12. Work in pairs. Study the Vocabulary below and then translate Text into Ukrainian.

VOCABULARY - testify under давати свдчення пд fair чесний oath присягою difficult непросте випробування objective обТктивний experience efficient trial ефективнсть судового affect the testimony впливати на засдання свдчення face conviction загрожувати засудженням indifferent байдужий serious offense тяжкий злочин courteous чемний perjury жесвдчення mutual respect взамоповага TEXT How Witnesses Should Act. Everyone can expect to be a witness in a trial. Testifying under oath at a real trial can be a difficult experience. Television and movie trials do not prepare witnesses for real trials. The following УrulesФ are common suggestions which may assist witnesses and help the trial to be efficient.

First, tell the truth. A witness who lies under oath faces conviction for the serious offense of perjury. If you do not know the answer to a question, say so. Do not make up answers.

Second, be fair and objective. Your feelings should not affect your testimony.

Third, pay attention when you are testifying. You do not want to be viewed as indif ferent.

Fourth, if you did not hear the question or do not understand what a question means, say so. The judge and jury are interested in what you know about the case. Do not be shy about saying that you did not hear the question or that you do not understand.

Fifth, be courteous to everyone. Proper behavior develops mutual respect.

Exercise 11. Work in pairs. Study the Vocabulary below and then translate Text into English.

VOCABULARY - зважена appropriate answer не брати свдчення до discount the вдповдь уваги testimony додатков additional повнстю вилучати totally disregard the розТяснення explanations свдчення testimony адвокат, який examining attorney свдчення, що emotionally biased допиту рунтуються на емоцях. testimony заплутувати bully говорити чтко speak clearly допомога та assistance and сторона, яка запросила party that requested пояснення direction дати свдчення to testify тримати себе в not lose oneТs конферансь entertainer руках temper велика перевага tremendous естрадний артист comedian advantage достоврний true недоречний out of place TEXT Як ма поводитися свдок. Шосте, подумайте, перш нж вдповдати. Це надасть вам час обмркувати питання та дати зважену вдповдь. Якщо пд час свдчення ви припустилися помилки, скажть про це вдразу ж, як ви це зрозумли.

Сьоме, вдповдайте тльки на поставлен запитання. Якщо на питання можна вдповсти УтакФ або УнФ, вдповдайте саме таким чином. Не вдавайтеся до додаткових розТяснень, не висловлюйте свою думку. Адвокати та суддя зажадають вд вас додаткову нформацю, якщо вона буде м необхдна. Однак, якщо ви вдчувате, що вдповдь потребу пояснення або що адвокат, який вас допиту, намагаться заплутати вас, ви можете попросити у судд допомоги та пояснень.

Восьме, тримайте себе в руках. Якщо ви вийдете з себе, адвокат, який допиту вас, отрима велику перевагу. Бльше того, навть коли ваш свдчення абсолютно достоврними, вони можуть бути не взят до уваги або навть повнстю вилучен, бо може скластися враження, що вони рунтуються лише на емоцях.

ДевТяте, говорть чтко, аби вас добре чули.

Десяте, вдягнться вдповдно. Одяг та зовншнй вигляд залежать вд ндивдуального стилю та фнансових можливостей. Якщо вам необхдна порада стосовно того, як вдягнутися, запитайте адвоката або сторону, яка запросила вас дати свдчення.

Одинадцяте, будьте сам собою. Не уявляйте себе конферансь або естрадним артистом, а суд - глядачами. Судовий процес - це не розвага, гумор тут недоречний.

VOCABULARY ENGLISH - UKRAINIAN a month behind мсячна заборговансть abide by дотримуватися (будь-чого) abide by the rules of evidence дотримуватися правил наведення доказв additional explanations додатков розТяснення adversary proceeding змагальний процес affect the testimony впливати на свдчення agree on a verdict ухвалити вердикт alcohol addict особа, яка звично вжива алкоголь;

алкоголк announce the verdict оголошувати вердикт applу застосовувати(ся), поширюватися appropriate конфскувати appropriate answer зважена вдповдь assistance and direction допомога та пояснення bailiff судовий пристав basis of an appeal пдстава для апеляц be excused бути усуненим (звльненим) be tried (by a judge, a jury) розглядатися (суддею, жур) become deadlocked заходити у глухий кут beyond a reasonable doubt поза всякими сумнвами bias the jury викликати упередженсть у присяжних biased упереджений blatantly improper evidence зовсм невдповдн докази bully залякувати, заплутувати capital case злочин, за який передбачена смертна кара challenge for cause вдвд на конкретнй пдстав circumstancial evidence непрям свдчення (докази) clerk of the court судовий секретар closing statements прикнцев аргументи (адвокатв сторн) comedian естрадний артист commit a crime вчиняти злочин compel to attend the trial примусово привести до суду compensation вдшкодування competent evidence правоможн свдчення (докази) conviction засудження court order судовий наказ court session засдання суду courteous чемний criminal convictions вироки у кримнальних справах criminal record кримнальне минуле (особи);

дось злочинця deadlock заходити у глухий кут decide questions of fact виршувати питання факту (злочину) decision by the jury вердикт жур (присяжних) decision must be awarded ршення повинно бути прийнятим на користь deliberation нарада присяжних determine the fact встановити факт злочину difficult experience непросте випробування direct evidence прям свдчення (докази) discount не брати до уваги discount the testimony не брати свдчення до уваги discuss the case розголошувати матерали справи dismiss the jury розпускати жур disregard вилучати, не включати, гнорувати efficient trial ефективне судове засдання eminent domain право держави на вдчуження приватно власност emotionally biased testimony свдчення, що рунтуються на емоцях entertainer конферансь establish the case доводити факт злочину;

обрунтувати позов evidence that can be allowed or докази, як можуть бути дозволен або admitted into the case допущен при розгляд справи examining attorney адвокат, який допиту exclude evidence вилучити доказ з слухання exercise (right etc.) використовувати (право тощо) face conviction бути пд загрозою засудження fair чесний give expert opinion давати експертну оцнку give testimony давати свдчення greater weight and believability бльша вага та правдоподбнсть hearsay чутки hung jury присяжн, як не дйшли спльно думки immaterial evidence доказ, що не ма суттвого значення;

несуттвий доказ imprisonment увТязнення improper admission of evidence необрунтований допуск доказв improper exclusion of evidence необрунтоване вдхилення доказв inadmissible (evidence) неприйнятний, неприпустимий (доказ) incompetent evidence неправоможн докази indifferent байдужий instructions by the judge to the jury напутн слова судд присяжним introduce evidence at a trial використовувати докази в суд irrelevant (evidence) нерелевантний (доказ) judgeТs charge напутн слова судд juror присяжний jury foreman голова (старшина) присяжних jury is complete формування складу жур завершено jury poll пдрахунок голосв присяжних juryТs deliberations засдання присяжних make a statement робити заяву make verdict виносити вердикт mental incompetent психчно хворий, неосудний minor offenses незначн правопорушення mistrial оголошення судового розгляду нечинним;

неправильний судовий розгляд mortgage payments виплата потечно заставно mutual respect взамоповага neutral referee нейтральний арбтр not lose oneТs temper тримати себе в руках objection протест;

заперечення objective обТктивний on oneТs own motion за власним ршенням one month behind мсячна заборговансть open court вдкрите судове засдання opening statements попередн виступи (адвокатв сторн) opening statements вступн промови (адвокатв сторн) out of place недоречний overcome the circumstantial evidence спростувати непрямий доказ overrule the objection вдхиляти заперечення (протест) party that requested to testify сторона, яка запросила дати свдчення pass a challenge не скористатися правом вдводу peremptory challenge вдвд без мотивування perjury жесвдчення petit jury мале жур potential penalty можливе покарання preponderance of the evidence бльша вагомсть (переконливсть) доказв present evidence подавати докази presentation of evidence давання показань;

подання доказв presentation of witnesses виклик (виставлення) свдкв prevent the influence of unreliable запобгати впливу ненадйних доказв evidence prospective juror потенцйний присяжний provide надавати, забезпечувати put somebody on the stand змусити давати свдчення в суд refute спростувати;

заперечувати reject вдхиляти, вдкидати;

усувати relevant evidence докази (свдчення), що мають вдношення до справи, яка розглядаться reliable evidence надйн свдчення (докази) remedy засб судового захисту request of the attorney звернення з боку адвоката retrial повторний розгляд справи robbery розбй rule on the admissibility of evidence визначати припустимсть доказв Rules of Evidence Правила подання доказв selection of a jury добр присяжних sequester the jurors накласти УарештФ на присяжних serious offense тяжкий злочин;

серйозне правопорушення shoot and kill застрелити speak clearly говорити чтко subpoena повстка про явку до суду suit to collect a bill справа про несплату рахунку sustain the objection приймати заперечення;

пдтримати протест take an oath присягати, складати присягу terminal cancer невилковна форма раку testify давати свдчення testify third-hand свдчення посиланням на третю особу testify under oath давати свдчення пд присягою testimony свдчення (свдка) three-judge panel колегя з трьох суддв totally disregard the testimony повнстю вилучати свдчення tremendous advantage велика перевага true достоврний unanimous одностайний under guard пд охороною verdict вердикт voir dire процес добору присяжних witness свдок written form бланк UKRAINIAN - ENGLISH адвокат, який допиту examining attorney алкоголк alcohol addict байдужий indifferent бльша вага та правдоподбнсть greater weight and believability бльша вагомсть (переконливсть) доказв preponderance of the evidence бланк written form бути пд загрозою засудження face conviction бути усуненим (звльненим) be excused велика перевага tremendous advantage вердикт verdict вердикт жур (присяжних) decision by the jury взамоповага mutual respect визначати припустимсть доказв rule on the admissibility of evidence виклик (виставлення) свдкв presentation of witnesses викликати упередженсть у присяжних bias the jury використовувати (право тощо) exercise (right etc.) використовувати докази в суд introduce evidence at a trial вилучати disregard вилучати доказ з слухання exclude evidence виносити вердикт make verdict виплата потечно заставно mortgage payments виршувати питання факту (злочину) decide questions of fact вироки у кримнальних справах criminal convictions вдвд без мотивування peremptory challenge вдвд на конкретнй пдстав challenge for cause вдкидати reject вдкрите судове засдання open court вдхиляти reject вдхиляти заперечення (протест) overrule the objection вдшкодування compensation впливати на свдчення affect the testimony встановити факт злочину determine the facts вступн промови (адвокатв сторн) opening statements вчиняти злочин commit a crime говорити чтко speak clearly голова (старшина) присяжних jury foreman давання показань presentation of evidence давати експертну оцнку give expert opinion давати свдчення give testimony;

testify давати свдчення пд присягою testify under oath добр присяжних selection of a jury доводити факт злочину establish the case додатков розТяснення additional explanation доказ, що не ма суттвого значення immaterial evidence докази (свдчення), що мають вдношення relevant evidence до справи, яка розглядаться докази, як можуть бути подан при evidence that can be allowed or admitted розгляд справи into the case допомога та пояснення assistance and direction достоврний true дось злочинця criminal record дотримуватися (будь-чого) abide by дотримуватися правил подання доказв abide by the rules of evidence ефективне судове засдання efficient trial за власним ршенням on oneТs own motion забезпечувати provide залякувати bully заперечення objection заперечувати refute заплутувати bully запобгати впливу ненадйних доказв prevent the influence of unreliable evidence засб судового захисту remedy засдання присяжних juryТs deliberations засдання суду court session застосовувати(ся) applу застрелити shoot and kill засудження conviction заходити в глухий кут become deadlocked;

deadlock зважена вдповдь appropriate answer звернення з боку адвоката request of the attorney злочин, за який передбачена смертна кара capital case змагальний процес adversary proceeding змусити давати свдчення в суд put somebody on the stand зовсм невдповдн докази blatantly improper evidence гнорувати disregard колегя з трьох суддв three-judge panel конфскувати appropriate кримнальне минуле (особи) criminal record жесвдчення perjury мале жур petit jury мати мсячну заборговансть be a month behind можливе покарання potential penalty надавати provide надйн свдчення (докази) reliable evidence накласти УарештФ на присяжних sequester the jurors напутн слова судд присяжним instructions by the judge to the jury;

judgeТs charge to the jury нарада присяжних deliberation не брати свдчення до уваги discount the testimony не включати disregard не скористатися правом вдводу pass a challenge невилковна форма раку terminal cancer недоречний out of place незначн правопорушення minor offenses нейтральний арбтр neutral referee необрунтоване вдхилення доказв improper exclusion of evidence необрунтований допуск доказв improper admission of evidence неосудний mental incompetent неправильний судовий розгляд mistrial неправоможн докази incompetent evidence неприйнятний (доказ) inadmissible (evidence) неприпустимий (доказ) inadmissible (evidence) непросте випробування difficult experience непрям свдчення (докази) circumstancial evidence нерелевантний (доказ) irrelevant (evidence) несуттв докази immaterial evidence обрунтувати позов establish the case обТктивний objective оголошення судового розгляду нечинним mistrial оголошувати вердикт announce the verdict одностайний unanimous особа, яка звично вжива алкоголь alcohol addict пд охороною under guard пдрахунок голосв присяжних jury poll пдстава для апеляц basis of an appeal пдтримати протест sustain the objection повстка про явку до суду subpoena повнстю вилучати свдчення totally disregard the testimony повторний розгляд справи retrial подавати докази present evidence подання доказв presentation of evidence поза всякими сумнвами beyond a reasonable doubt попередн виступи (адвокатв сторн) opening statements потенцйний присяжний prospective juror поширюватися (на) applу Правила подання доказв Rules of Evidence право держави на вдчуження приватно eminent domain власност правоможн свдчення (докази) competent evidence приймати заперечення sustain the objection прикнцев аргументи (адвокатв сторн) closing statements примусити привести до суду compel to attend the trial присягати take an oath присяжн jurors присяжн, як не дйшли спльно думки hung jury протест objection процес добору присяжних voir dire прям свдчення (докази) direct evidence психчно хворий mental incompetent ршення повинно бути прийнятим на decision must be awarded користь робити заяву make a statement розбй robbery розглядатися (суддею, жур) be tried to (by a judge, a jury) розголошувати матерали справи discuss the case розпускати жур dismiss the jury свдок witness свдчення (свдка) testimony свдчення, що рунтуються на емоцях emotionally biased testimony свдчити посиланням на третю особу testify third-hand серйозне правопорушення serious offense складати присягу take an oath справа про несплату рахунку a suit to collect a bill спростувати refute спростувати непрямий доказ overcome the circumstantial evidence сторона, яка запросила дати свдчення party that requested to testify судовий наказ court order судовий пристав bailiff судовий секретар clerk of the court тримати себе в руках not lose oneТs temper тяжкий злочин serious offense увТязнення imprisonment упереджений biased усувати reject ухвалити вердикт agree on a verdict формування складу жур завершено jury is complete чемний courteous чесний fair чутки hearsay UNIT PROCEEDINGS AFTER THE TRIAL Exercise 1. Read and translate (see the Introduction for details).

A number of legal proceedings may be 1. здйснювати (процедури);

conducted (1) after the trial is over. In civil cases, 2. виконувати ршення суду у it may be necessary to take steps to enforce the примусовому порядку;

judgment (2). In criminal cases, particularly serious 3. винесення вироку;

cases, sentencing (3) is often a separate proceeding.

4. подати апеляцю;

The losing party may appeal (4) in either a civil or 5. слухання щодо умовного criminal case. In some criminal cases, there may be скасування вироку;

a probation revocation hearing (5), or the offender 6. помТякшення покарання псля may, at a later date, ask for post conviction relief винесення вироку;

(6) on the ground that his constitutional rights were 7. вдповдним чином;

not adequately (7) protected.

8. винесення (ршення);

Enforcing Civil Judgments. An entry (8) of 9. грошова компенсаця збиткв judgment in a civil case does not automatically insure (шкоди);

that the winner will receive the relief he has won. When 10. добровльно;

money damages (9) have been awarded and the loser 11. змушений;

does not voluntarily (10) pay the judgment, the loser 12. судова заборона;

must be compelled (11) to pay. When an injunction 13. виконувати;

(12) has been granted, the order is not always obeyed 14. розпочати, нцювати;

(13) and must be enforced. The party who wishes to 15. необхдн судов витрати;

have a civil judgment enforced must institute (14) 16. ршення про присудження the necessary procedures. Generally, a court will not грошово суми, грошов enforce a judgment unless the winning party requests вдшкодування;

enforcement and pays all pending court costs (15).

17. накладання арешту на майно There are a number of methods to enforce money боржника, яке знаходиться у judgments (16). The three most common methods третьо особи;

are Уgarnishment (17)Ф, Уattachment (18)Ф, and 18. накладання арешту на майно Уforeclosure (19)Ф. In garnishment, the court allows (боржника);

the judgment creditor (20) to impose a charge (21) 19. позбавлення права викупу upon property of the judgment debtor (22) which is заставленого майна;

held by a third party. Usually the property involved 20. кредитор за постановою суду;

is either unpaid wages (23) or money in a bank 21. заявляти претенз;

account (24). When a garnishment order is issued to 22. боржник за постановою суду;

the judgment debtorТs employer, or bank, a portion of 23. невиплачена заробтна the debtorТs wages or bank account must be paid into плата;

court to satisfy the judgment (25). Wages can be 24. банквський рахунок;

garnished only once per month and only 25 percent 25. виконати судове ршення.

of the wages due can be taken at any one time.

Exercise 1A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

AB 1. Generally, a court will not enforce А. Псля закнчення судового процесу можуть здй a judgment unless the winning party снюватися деяк пслясудов процедури. У випадку requests enforcement and pays all цивльних справ може бути необхдним вжити пев pending court costs. них заходв щодо виконання ршення суду.

2. There are a number of methods to en- В. Як правило, суд не вжива заходв щодо вико force money judgments. The three most нання ршення, поки сторона, яка виграла справу, common methods are УgarnishmentФ, не подасть клопотання про виконання ршення та УattachmentФ, and УforeclosureФ. не сплатить вс необхдн судов витрати.

3. A number of legal proceedings may C. Арешт на заробтну плату може здйснювати be conducted after the trial is over. In ся лише раз на мсяць одночасно може утриму civil cases, it may be necessary to ватися тльки 25 % заробтку.

take steps to enforce the judgment.

4. In criminal cases, particularly seri- D. Для примусово сплати встановленого гро ous cases, sentencing is often a sepa- шового вдшкодування сну клька способв.

rate proceeding. Найпоширеншими з них : накладання арешту на майно боржника, що перебува у третьо осо би;

накладання арешту на майно боржника та позбавлення права викупу заставленого майна.

5. Wages can be garnished only once per Е. У кримнальних справах, особливо у справах, month and only 25 percent of the wages повТязаних з вчиненням тяжких злочинв, винесен due can be taken at any one time. ня вироку нердко становить окрему процедуру.

Exercise 1B. Translate into Ukrainian.

1. legal proceedings;

2. money judgments;

3. does not automatically insure that;

4. at a later date;

5. constitutional rights were not adequately protected;

6. voluntarily pay the judgment;

7. judgment debtor;

8. garnishment;

9. post conviction relief;

10. to take steps to enforce the judgment;

11. institute the necessary procedures;

12. money in a bank account;

13. probation revocation hearing;

14. sentencing;

15. judgment creditor;

16. compelled to pay;

17. order is issued to the judgment debtorТs employer;

18. pending court costs;

19. on the ground that;

20. the property involved;

21. foreclosure;

22. to satisfy the judgment;

23. receive the relief;

24. attachment;

25. unpaid wages.

Exercise 1C. Translate into English.

1. грошов вдшкодування;

2. майно боржника;

3. винесення вироку;

4. пслясудов процедури;

5. отримати вдшкодування;

6. невиплачена заробтна плата;

7. ршення суду не завжди виконуться;

8. сплатити вс необхдн судов витрати;

9. пзнше;

10. накладання арешту на майно боржника, що перебува у третьо особи;

11. вживати певн заходи;

12. винесення вироку - це окрема процедура;

13. роботодавець боржника;

14. впровадити;

15. у рахунок виконання ршення суду;

16. позбавлення права викупу заставленого майна;

17. судове розпорядження;

18. на пдстав того, що;

19. не захищен вдповдним чином;

20. таке майно;

21. конституцйн права;

22. грош на банквському рахунку.

Exercise 1D. Listen to Text 1D in English. Use your shorthand to write it down.

Translate into Ukrainian.

Study the Vocabulary below and then proceed to the exercises VOCABULARY - real property нерухомсть alimony алменти lien право утримання failure (to do невиконання (певно (майна) something) д) visitation rights право вдвдування decree постанова суду (дтей) refrain from утримуватися вд дй domestic relations справи, що doing cases стосуються родинних стосункв be in contempt виявляти неповагу до of court суду contempt процедури, повТязан з proceedings неповагою до суду child custody опкунство над дитиною spousal support пдтримка (одного з) jailed увТязнений подружжя (ншим) fined оштрафований foreclosure перехд арештовано of a judgment нерухомост боржника у mortgage перехд заставлено lien власнсть кредитора на foreclosure нерухомост у влас виконання ршення суду нсть заставотримача Exercise 2A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

Use Vocabulary 2.

AB 1. The most common use of contempt А. У багатьох випадках суд може прийняти proceedings to enforce court orders is таке ршення, за яким пдсудному особисто in domestic relations cases. вказуться, що потрбно робити або вд чого слд утримуватися.

2. In many cases, a court may grant a В. Процедури, повТязан з неповагою до суду, type of judgment in which the defen- застосовуються з тим, аби змусити сторони dant is personally ordered to do, or re- виконувати ршення суду, що стосуються пд frain from doing, a certain thing. тримки подружжя (виплати алментв), розпо длу майна, опкунства над дитиною, мате рально пдтримки та прав на вдвдання.

3. If the order is disobeyed, the defen- C. Продовження забруднення або невиконан dant is in contempt of court and may ня вимоги пересунути паркан неповагою до be fined or jailed, or both. судового ршення.

4. Contempt proceedings are used D. Найчастше процедури, повТязан з непова to compel the parties to observe the гою до суду, застосовуються для забезпечення courtТs decrees as to spousal support виконання судових ршень, що стосуються ро (alimony), division of property, child динних стосункв.

custody, child support, and visitation rights.

5. Continued pollution or failure to Е. Коли цей судовий наказ не виконуться, move the fence is contempt of court. пдсудний виявля неповагу до суду може бути оштрафований або увТязнений, або може бути застосоване те, й нше.

Exercise 2B. Translate into Ukrainian.

1. domestic relation cases;

2. to compel to move a fence;

3. mortgage foreclosure;

4. a lien;

5. may be fined or jailed;

6. encroaches on another property;

7. real property;

8. spou sal support;

9. clerk of the common pleas court;

10. visitation rights;

11. refrain from doing a certain thing;

13. child custody;

14. to enforce court orders;

15. real estate;

16. judgment debtor;

17. to determine the nature, extent and location of the property;

18. division of property;

19. injunction;

20. contempt proceedings;

21.child support;

22. examined under oath;

23. to satisfy the judgment;

24. virtually;

25. to be in contempt of court.

Exercise 2C. Translate into English.

1. допитують пд присягою;

2. суд загального права;

3. що робити або вд чого слд утриматися;

4. судова заборона;

5. оштрафувати або увТязнити, або застосувати те, нше;

6. тип, розмр та мсце розташування нерухомост боржника;

7. випла та грошово суми;

8. справи, повТязан з родинними стосунками;

9. опкунство над дитиною;

10. у межах округу;

11. право вдвдування;

12. переходить на чужу тери торю;

13. розподл власност;

14. невиконання вимоги пересунути паркан;

15. змуси ти особу;

16. сплата алментв;

17. ршення суду;

18. матеральна пдтримка дитини;

19. перехд заставлено нерухомост у власнсть заставотримача;

20. право на вдвда ння дитини;

21. перехд арештовано нерухомост боржника у власнсть кредитора на виконання ршення суду.

Exercise 2D. Listen to Text 2A in Ukrainian. Use your shorthand to write it down.

Translate into English.

Study the Vocabulary below and then proceed to the exercises VOCABULARY - verdict of guilty вердикт УвиннийФ background нформаця про минуле особи judgeТs finding ршення судд factual встановлення determinations фактично сторони defer вдкладати (фактичних обставин) provision положення, пункт злочину (закону тощо) presentence вивчення справи equipped придатний investigation (особистост та pending на час;

який перебува життвих обставин на розгляд пдсудного) перед double jeopardy ризик повторного при оголошенням вироку тягнення до кримналь но вдповдальност за одне й те саме правопо рушення Exercise 3А. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

AB 1. In criminal cases, a person who is А. При розгляд незначних кримнальних convicted, may appeal, but the stateТs справ, призначення покарання здйснються (or prosecutionТs) right of appeal is nar- вдразу псля винесення вердикту УвиннийФ rowed by Уdouble jeopardyФ. або псля того, як суддя встановить, що об винувачений винний у вчиненн злочину.

2. The trial process, not the appeal В. Питання, як виршуються апеляцйним process, is best equipped to determine судом, стосуються того, чи правильно було facts. витлумачено та застосовано закон судом першо нстанц.

3. In minor criminal cases, sentencing C. Саме судовий процес у судах першо н usually takes place immediately after a станц, а не апеляцйний процес, найкра verdict of guilty or the judgeТs finding ще придатним для встановлення фактв.

that the offender is guilty.

4. In serious criminal cases, sentencing D. Обвинувачений у кримнальнй справ is often deferred pending a pre-sentence може подати апеляцю, а ось право держав investigation to gather information on ного обвинувачення подавати апеляцю об the case and on the offenderТs back- межено саме Узагрозою бути двч покара ground. нимФ.

5. The questions for the appellate court Е. У кримнальних справах по тяжких зло are whether the trial court made an in- чинах винесення вироку вдкладаться до correct interpretation or application of вивчення справи (особистост та життвих the law. обставин пдсудного), аби збрати нформа цю у справ та щодо минулого пдсудного.

Exercise 3B. Translate into Ukrainian.

1. file an appeal in civil cases;

2. verdict of guilty;

3. is best equipped to determine facts;

4. pre-sentence investigation;

5. background;

6. the judgeТs finding that the offender is guilty;

7. application of the law;

8. sentencing is often deferred;

9. the right of appeal is narrowed by Уdouble jeopardyФ;

10. factual determinations of trial courts;

11. determine the proper sentence;

12. provisions;

13. to be tried or punished;

14. an incorrect interpreta tion;

15. pending;

16. a person who is convicted may appeal;

17. sentence to be imposed.

Exercise 3C. Translate into English.

1. загроза бути двч покараним;

2. вердикт УвиннийФ;

3. суди першо нстанц призначаються для встановлення фактв;

4. виносити вдповдний вирок;

5. розтлу мачити закон;

6. щодо питань факту;

7. винесення вироку вдкладаться;

8. не може бути двч притягнутий та покараний за одне й те ж саме правопорушення;

9. ви вчення справи (особистост та життвих обставин пдсудного) 10. на час;

11. право апеляц обмежено;

12. застосування закону;

13. минуле пдсудного;

14. справи, що стосуються тяжких злочинв.

Exercise 3D. Listen to Text 3D in English. Use your shorthand to write it down.

Translate into Ukrainian.

Study the Vocabulary below and then proceed to the exercises VOCABULARY - final judgment заключне судове interim order промжний судовий наказ, (order) ршення, заключний (ruling) промжна судова постанова судовий наказ continual постйне deadline встановлений крайнй interruption переривання термн leave of court дозвльне ршення late appeal апеляця, подана пзнше суду, дозвл суду встановленого термну grant a permission надавати дозвл Exercise 4A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

AB 1. Generally, a party has 30 days after a final А. До того ж, не на вс ршення суду пер judgment or order to file an appeal. Appeals шо нстанц може подаватися апеляця.

after that time are allowed only with the ap- Загалом, оскаржен можуть бути лише за peals courtТs permission (called Уleave of ключн судов ршення та накази. Завдяки courtФ). цьому виключаться постйне переривання судового процесу апеляцями на промжн накази та постанови судв нижчо нстанц.

2. In addition, not every decision of a trial В. Дозвл на подачу апеляц пзнше court can be appealed. In general, only fi- встановленого строку надаться лише nal judgments and orders may be appealed. тод, коли апелянт може навести вагому It prevents the continual interruption of the причину, з яко вн не змг вчасно подати trial process by the appeal of each interim .

order or ruling of the lower court.

3. Permission to file a late appeal is granted C. Сторони у будь-якй справ повинн only when the appellant can show a good зТясувати, чи можна оскаржувати ршення reason why he or she failed to meet the reg- по цй справ. Зокрема, вони повинн зна ular deadline. ти, коли та як треба подавати апеляцю.

4. The parties to any proceeding should de- D. Загалом, кожна сторона може подава termine if the proceeding may be appealed. ти апеляцю упродовж 30 дб псля вине Specifically, they should know when and сення заключного ршення або судового how to make an appeal. наказу. Лише апеляцйний суд може до зволити подання апеляц псля цього термну (це називаться дозвльним р шенням суду).

Exercise 4B. Translate into Ukrainian.

1. courtТs permission;

2. to meet the regular deadline;

3. continual interruption;

4. in terim order;

5. to file a late appeal;

6. final judgments or final orders;

7. ruling of the lower court;

8. right to appeal is lost;

9. when and how to make an appeal;

10. leave of court;

11. leave to file a late appeal is limited to criminal cases;

12. to prevent;

13. to grant a per mission to file a late appeal;

14. to show a good reason;

15. fail to do something.

Exercise 4C. Translate into English.

1. заключн судов ршення та судов накази;

2. коли та як слд подавати апеля цю;

3. дозвльне ршення суду;

4. упродовж 30 дб;

5. апеляця не податься;

6. оскар жувати ршення у справ;

7. перешкоджати;

8. переривання судового процесу;

9. ва гома причина;

10. обмеження кола справ;

11. промжн судов накази;

12. крайнй термн;

13. надавати дозвл;

14. апеляця, подана пзнше встановленого термну;

15. постанова суду нижчо нстанц.

Exercise 4D. Listen to Text 4A in Ukrainian. Use your shorthand to write it down.

Translate into English.

Exercise 5. Translate into English.

1. допитувати пд присягою;

2. застава за право використання та викупу;

3. кон ституцйн права;

4. грош на банквському рахунку. 5. що йому робити або вд чого слд утриматися;

6. винесення вироку вдкладаться;

7. заключн судов ршення та судов накази;

8. коли та як слд подавати апеляцю;

9. дозвл суду, дозвльне ршення суду;

10. загроза бути двч покараним за одне й те ж саме правопорушення;

11. на час. 12. судова заборона;

13. оштрафувати або увТязнити або те, нше;

14. пзнше;

15. накладання арешту на майно боржника, що перебува у третьо особи;

16. вжи вати певних заходв;

17. тип, розмр та мсце розташування нерухомост боржника;

18. виплата грошово суми;

19. родинн стосунки;

20. опкунство над дитиною;

21. в межах округу;

22. право вдвдування;

23. насправд, в дйсност;

24. грошове вд шкодування;

25. майно боржника;

26. переходить на чужу територю;

27. розподл власност;

28. невиконання вимоги пересунути паркан;

29. упродовж 30 дб;

30. апе ляця не податься;

31. оскаржити ршення у справ;

32. змусити особу;

33. виплата алментв;

34. винесення вироку;

35. псля судов процедури;

36. отримати вдшко дування;

37. ршення суду;

38. невиплачена заробтна плата;

39. порядку виконання не завжди дотримуються;

40. запровадити;

41. в рахунок виконання ршення суду;

42. судове розпорядження;

43. крайнй термн;

44. виносити вдповдний вирок;

45. розтлумачено та застосовано закон;

46. щодо фактичного боку справи;

47. на пдстав того, що;

48. перешкоджати;

49. переривання судового процесу;

50. вагома причина;

51. не захищений вдповдним чином;

52. задяне майно;

53. позбавлення права викупу заставленого майна;

54. сплатити вс необхдн судов витрати;

55. ма теральна пдтримка дитини;

56. суд загального права;

57. вердикт УвиннийФ;

58. суди першо нстанц призначаються для встановлення фактв.

Exercise 6. Translate into Ukrainian.

1. domestic relation cases;

2. to compel to move a fence;

3. probation revocation hear ing;

4. sentencing;

5. the right of appeal is narrowed by Уdouble jeopardyФ;

6. courtТs per mission;

7. to meet the regular deadline;

8. continual interruption;

9. factual determinations of trial courts;

10. judgment creditor;

11. unpaid wages;

12. proceedings have not always been observed;

13. pay all legal expenses;

14. пзнше;

15. compelled to pay;

16. mortgage foreclosure;

17. a lien;

18. is best equipped to determine facts;

19. pre-sentence investi gation;

20. background;

21. may be fined or jailed;

22. encroaches on another property;

23. the property involved;

24. leave of court;

25. leave to file a late appeal is limited to criminal cases;

26. to prevent;

27. вердикт винуватост;

28. trial courts are best equipped to consider factual cases;

29. to grant a permission to file a late appeal;

30. foreclosure;

31. to satisfy the judgment;

32. real property;

33. spousal upport;

34. order is issued to the judgment debtorТs employer;

35. pending court costs;

36. legal proceedings;

37. on the ground that;

38. clerk of the common pleas court;

39. visitation rights;

40. refrain from doing a certain thing;

41. child custody;

42. receive the relief;

43. attachment;

44. to take steps to enforce the judgment;

45. institute the necessary procedures;

46. money in a bank account;

47. unpaid wages;

48. the order is not always obeyed and must be enforced. 49. to enforce court orders;

50. real estate;

51. file an appeal in civil cases;

52. verdict of guilty;

53. judgment debtor;

54. determine the proper sentence;

55. provisions;

56. to be tried or punished;

57. an incorrect interpretation;

58. to determine the nature, extent and location of the property;

59. division of property;

60. injunction;

61. contempt proceedings;

62. child support;

63. examined under oath;

64. does not automatically insure that;

65. at a later date;

66. constitutional rights were not adequately protected;

67. to satisfy the judgment;

68. vi rtually;

69. to be in contempt of court.

Exercise 7. Fill in the missing words in the text below and then translate into Ukrainian. Use Vocabulary - 2 and Exercise 2A.

TEXT When a money _ (1) is filed with the clerk of the common pleas court of the county where the judgment debtor owns real _ (2), the judgment becomes a _ (3) on the debtorТs real _ (4) within the county. Foreclosure of a judg ment lien is a _ (5) in which the real estate is sold to _ (6) the judgment.

(The proceeding is virtually the same as a _ (7) foreclosure.) A judgment creditor may institute a _ (8) to determine the nature, extent and location of the judgment _ (9) property. During this proceeding, the judgment debtor is examined under _ (10).

In many cases, a court may _ (11) a type of judgment in which the defendant is personally ordered to do, or _ (12) from doing, a certain thing. This order is usu ally called an У _ (13)Ф. If the order is disobeyed, the defendant is in _ (14) of court and may be _ (15) or _ (16), or both. For example, an in junction would be used to _ (17) a person from polluting a stream, or to _ (18) her to move a fence which _ (19) on anotherТs property. Continued pollution or _ (20) to move the fence is contempt of court. The orders or _ (21) a court grants in domestic relations _ (22) are often similar to injunctions in that the orders require the _ (23) to personally do, or _ (24) from doing, specific things. The most common use of contempt proceedings to enforce court _ (25) is in domestic relations cases. Contempt proceedings are used to compel the parties to ob serve the courtТs decrees as to spouseТs support (_ (26)), division of _ (27), child _ (28), child support, and _ (29) rights.

Exercise 8. Work in pairs. Translate the following two texts into Ukrainian. Use Vocabulary 3Ц4 and Exercises ЗАЦ4A in case of difficulties.

TEXT Sentencing in Criminal Cases. In minor criminal cases, sentencing usually takes place immediately after a verdict of guilty or the judgeТs finding that the offender is guilty. In serious criminal cases, sentencing is often deferred pending a presentence investigation to gather information on the case and on the offenderТs background. The judge can then determine the proper sentence to be imposed.

Appeal. Any party may file an appeal in civil cases. Because of the double jeopardy provisions in the United States and Ohio Constitutions, the right to appeal in criminal cases is more limited. In criminal cases, a person who is convicted may appeal, but the stateТs (or prosecutionТs) right of appeal is narrowed by Уdouble jeopardyФ. In general, double jeop ardy means, a person cannot be tried or punished more than once for the same offense.

Appeals are generally on questions of law rather than questions of fact. The trial pro cess, not the appeal process, is best equipped to determine facts. Appellate courts will usu ally accept the factual determinations of trial courts. The questions for the appellate court are whether the trial court made an incorrect interpretation or application of the law.

TEXT In addition, not every decision of a trial court can be appealed. In general, only final judgments or final orders may be appealed. Limiting appeals to final judgments or orders prevents the continual interruption of the trial process by the appeal of each interim order or ruling of the lower court.

Generally, a party has 30 days after a final judgment or order to file an appeal. Ap peals after that time are allowed only with the appeals courtТs permission (called Уleave of courtФ). Permission to file a late appeal is granted only when the appellant can show a good reason why he or she failed to meet the regular deadline. The right to appeal is lost if an appeal is not filed within the time allowed, or leave to file a late appeal is not granted. In Ohio, leave to file a late appeal is limited to criminal cases. It must be noted that in many kinds of proceedings the time in which to file an appeal is much less than 30 days. The par ties to any proceeding should determine if the proceeding may be appealed. Specifically, they should know when and how to make an appeal.

Exercise 9. Work in pairs. Study the Vocabulary below and then translate the fol lowing texts into English.

TEXT VOCABULARY - опитування свдкв examining witnesses навдн запитання leading questions опитувати question ворожсть hostility початковий допит direct examination пдказувати suggest the свдка стороною, яка вдповдь answer його виставила перехресний допит cross-examination Допит свдкв. Свдок спершу допитуться адвокатом сторони, яка запросила його дати свдчення. Цей допит називаться Упочатковим допитомФ. Коли закнчуться початковий допит, нша сторона також ма право допитати свдка. Цей допит називаться Уперехресним допитомФ. Пд час початкового опитування адвокату не дозволяться ставити навдн запитання (крм випадкв, коли свдок виявля явну ворожсть). Тобто, адвокат не може ставити свдку запитання, як б пдказували йому вдповдь. Навдн запитання дозволяються у перехресному опитуванн. Наприклад, при початковому допит адвокат повинен запитати: УДе ви були увечер 4 липня?Ф Проте пд час перехресного допиту адвокат може сформулювати це питання накше:

УУвечер 4 липня ви були в закусочнй на роз, чи не так?Ф TEXT VOCABULARY - суспльн social relations управлння державними state affairs вдносини справами administration правова держава law-governed state широкомасштабний large-scale суверентет sovereignty доступний available мислитель thinker гарантувати права guarantee rights неподльний indivisible верстви населення strata of the population рвноправнсть equality соцальний захист social security Основною метою перехресного допиту переврка точност показань свдка, а також одержання нформац, яка не згадувалася пд час початкового допиту.

Наприклад, свдчення у справ про вбивство, про те що свдок бачив, як пдсудний застрелив жертву, могли б, якби до уваги бралися лише вони, серйозно зашкодити захисту. Проте ц свдчення матимуть дещо нше значення, якщо пд час перехресного допиту свдок засвдчить, що вн перебував на вдстан кварталу, коли побачив стрлянину;

була 23 година;

зазвичай вн носить окуляри, аби краще бачити вноч та на вдстан, але того разу окулярв вн не мав, бо саме розбив х.

Очевидно, що перехресний допит дуже важливим у справедливому вдправ ленн судочинства та винесенн справедливого ршення. Право на перехресний допит вважаться настльки важливим, що воно гарантовано як Конституцю Сполучених Штатв, так штатом Огайо.

Exercise 10. Study the Vocabulary below, then listen to Text 7 in English. Use your shorthand to write it down. Translate it into Ukrainian.

VOCABULARY - post-trial пслясудов процедури sent to jail or доправити до proceedings prison вТязниц following trial на пслясудовому етап release on parole звльнити умовно-до from prison строково з увТязнення place on звльнити умовно- post-conviction пслясудове помТяк probation достроково relief шення покарання violate conditions порушити умови умовно- validity обрунтовансть of oneТs probation дострокового звльнення hold a hearing провести засдання violate constitu- порушувати tional rights конституцйн права revoke the замнити умовний термн probation на фактичне увТязнення Exercise 11. Study the Vocabulary below, then listen to Text 8 in Ukrainian. Use your shorthand to write it down. Translate it into Ukrainian.

VOCABULARY - судове ршення judgment вдкладати delay встановлення finding of fact пдготовка судово preparation of the факту злочину постанови judgment entry вдповдний appropriate court винесення вироку sentencing судовий наказ order виконати вердикт implement the verdict до закнчення pending a presentence вивчення справи investigation ухвала судового judgment entry ршення Exercise 12. Work in pairs. Study the Vocabulary below and then translate Text into Ukrainian.

VOCABULARY - final (closing) прикнцев аргументи improper material неналежний arguments матерал all the evidence подання усх доказв object заявити протест is in закнчено attorney for the адвокат позивача disregard не брати до уваги plaintiff prosecutor прокурор prejudicial упереджений defense attorney адвокат вдповдача declare a mistrial оголосити судовий розгляд недйсним summarize the узагальнювати докази instructions напутн слова судд evidence (charge) to the jury присяжним in the most у найбльш вигдному apply the law застосовувати закон favorable light ракурс draw inferences робити висновки proper доцльний properly належним чином complicated cases складн справи TEXT Final Arguments. When all the evidence is in, the attorneys make their closing argu ments to the jury. The attorney for the plaintiff or, in a criminal case, the prosecutor goes first. When he is finished, it is the turn. In general, each attorney uses the closing argument to summarize the evidence and comment on it in the most favorable light. The attorney may talk about the facts and all the inferences which can properly be drawn from them. The at torney cannot talk about evidence which was not presented, or argue about points which do not apply to the case. If an attorney uses improper material in final argument, the opposing attorney may object and the judge may instruct the jury to disregard what was said. If the offending material is seriously prejudicial, the judge may declare a mistrial.

Instructions to the Jury. When the attorneys have completed their closing arguments, the judge УinstructsФ or УchargesФ the jury (the judge explains the duties of a jury and also explains the law applicable to the case to the jury). Before the closing arguments, the at torneys may request the judge to give certain instructions on the law as it applies to the evidence. If these instructions are proper and would not have been covered by her charge, the judge will include them as part of her charge to the jury. The charge to the jury may take a few minutes, or it may take hours, or even days, in complicated cases.

Exercise 11. Work in pairs. Study the Vocabulary below and then translate Text into English.

VOCABULARY - судовий пристав bailiff приймати присягу take oneТs oath виконувати act попередн заяви opening statements функц (виступи) помчник судд aid to the judge виклад фактв an outline of the facts вибирати жур impanel the jury подавати докази present oneТs evidence присяжних TEXT Початок судового процесу. Судове засдання розпочина судовий пристав - службовець, який викону функц помчника судд. Всм пропонуться встати, коли заходить суддя, а потм ссти, коли суддя займа сво мсце. Суддя вголос назива справу (Браун проти Грна;

держава проти Блу тощо) запиту у адвокатв кожно сторони, чи готов вони почати розгляд справи. Якщо справа розглядаться присяжними, то процес розпочинаться з вибору жур присяжних.

Попередн виступи. Псля обрання жур та приведення х до присяги, адвокати обох сторн роблять так зван попередн заяви. При цьому адвокат заявника (або прокурор у кримнальнй справ) виступа першим. Попередня заява - це виклад фактв у справ, як сторона ма намр довести, та докази, за допомогою яких вона сподваться х довести.

Порядок подання доказв. Псля попереднх заяв адвокат позивача (або прокурор) пода сво докази суду. Псля закнчення х подання наста черга адвоката пдсудного подавати сво докази. Загалом, подання доказв найголовншою частиною судового процесу.

VOCABULARY ENGLISH - UKRAINIAN act виконувати функц adequately належним чином aid to the judge помчник судд alimony алменти all the evidence is in подання усх доказв закнчено appeal подати апеляцю apply the law застосовувати закон appropriate court order вдповдний судовий наказ attachment накладання арешту на майно (боржника) attorney for the plaintiff адвокат позивача available доступний background нформаця про минуле особи be in contempt of court виявляти неповагу до суду charge to the jury напутн слова судд присяжним child custody опкунство над дитиною compelled примушений complicated cases складн справи conduct здйснювати (процедури) contempt of court неповага до суду contempt proceedings процедури, повТязан з неповагою до суду continual interruption постйне переривання cross-examination перехресний допит deadline встановлений крайнй термн declare a mistrial оголосити судовий розгляд недйсним decree постанова суду defense attorney адвокат вдповдача defer вдкладати delay вдкладати direct examination початковий допит свдка стороною, яка його виставила disregard не брати до уваги domestic relations cases судов справи, повТязан з стосунками у родин double jeopardy ризик повторного притягнення до кримнально вдповдальност за одне й те саме правопорушення draw inferences робити висновки enforce the judgment виконувати ршення суду у примусовому порядку entry of judgment винесення ршення equality рвноправнсть equipped придатний, доцльний examining witnesses опитування свдкв factual determination встановлення фактично сторони злочину failure (to do something) невиконання (певно д) final arguments прикнцев аргументи адвокатв сторн closing arguments прикнцев аргументи адвокатв сторн final judgment заключне судове ршення final order заключний судовий наказ finding of fact встановлення факту злочину fined оштрафований following trial на пслясудовому етап foreclosure позбавлення права викупу заставленого майна foreclosure of a judgment перехд арештовано нерухомост боржника у lien власнсть кредитора на виконання ршення суду garnishment накладання арешту на майно боржника, яке знаходиться у третьо особи guarantee rights забезпечувати (гарантувати) права hold a hearing провести засдання (слухання) hostility ворожсть impanel the jury вибирати жур присяжних implement the verdict виконати вердикт impose a charge заявляти претенз improper material неналежний матерал in the most favorable light у найбльш вигдному ракурс indivisible неподльний injunction судова заборона institute розпочати;

нцювати instructions to the jury напутн слова судд присяжним interim order (ruling) промжний судовий наказ, промжна судова постанова jailed увТязнений judgeТs finding ршення судд judgment судове ршення judgment creditor кредитор за постановою суду judgment entry ухвала судового ршення;

виконання судового ршення large-scale широкомасштабний late appeal апеляця, подана пзнше встановленого термну law-governed state правова держава leading questions навдн запитання leave of court дозвльне ршення суду, дозвл суду lien право утримання (майна) money damages грошова компенсаця збиткв (шкоди) money judgments ршення про присудження грошово суми;

грошов вдшкодування mortgage foreclosure перехд заставлено нерухомост у власнсть заставотримача obey виконувати object заявити протест opening statements попередн заяви (виступи) outline of the facts виклад фактв pending на час (аж) до pending a presentence до закнчення вивчення справи investigation pending court costs необхдн судов витрати place on probation умовно звльняти пд нагляд;

звльнити умовно достроково post conviction relief помТякшення покарання псля винесення вироку;

пслясудове помТякшення покарання post-trial proceedings пслясудов процедури prejudicial упереджений preparation of the judgment пдготовка судово постанови entry present oneТs evidence подавати докази presentence investigation вивчення справи (особистост та життвих обставин пдсудного) перед оголошенням вироку probation revocation hearing слухання щодо умовного скасування вироку proper доцльний properly належним чином prosecutor прокурор provision пункт (закону тощо) question опитувати;

допитувати real property нерухомсть refrain from doing утриматися вд певних дй release on parole звльняти пд чесне слово;

звльнити умовно достроково з увТязнення revoke probation скасовувати умовне звльнення;

замнити умовний термн на фактичне увТязнення sent to jail or prison доправити до вТязниц sentence винесення вироку sentencing винесення вироку social relations суспльн вдносини social security соцальний захист sovereignty суверентет spousal support пдтримка (одного з) подружжя (ншим) state affairs administration управлння державними справами strata of the population верстви населення suggest the answer пдказувати вдповдь summarize the evidence узагальнювати докази take oneТs oath приймати присягу thinker мислитель validity обрунтовансть verdict of guilty вердикт УвиннийФ violate conditions of oneТs порушувати умови умовно-дострокового звльнення probation violate constitutional rights порушувати конституцйн права visitation rights право вдвдування (дтей) voluntarily добровльно UKRAINIAN - ENGLISH адвокат вдповдача defense attorney адвокат позивача attorney for the plaintiff аж до pending алменти alimony апеляця, подана пзнше встановленого термну late appeal банквський рахунок bank account боржник за постановою суду judgment debtor вердикт УвиннийФ verdict of guilty верстви населення strata of the population вибирати жур присяжних impanel the jury вивчення справи (особистост та життвих обставин presentence investigation пдсудного) перед оголошенням вироку виклад фактв an outline of the facts виконання судового ршення judgment entry виконати вердикт implement the verdict виконати судове ршення satisfy the judgment виконувати obey виконувати ршення суду у примусовому порядку enforce the judgment виконувати функц act винесення вироку sentencing винесення ршення entry of judgment виявляти неповагу до суду be in contempt of court вдкладати defer;

delay вдповдний судовий наказ appropriate court order ворожсть hostility встановлений крайнй термн deadline встановлення фактично сторони злочину factual determination встановлення факту злочину finding of fact грошова компенсаця збиткв (шкоди) money damages грошов вдшкодування money judgments до закнчення вивчення справи pending a presentence investigation добровльно voluntarily дозвл суду leave of court дозвльне ршення суду leave of court доправити до вТязниц sent to jail or prison доступний available доцльний proper забезпечувати права guarantee rights заключне судове ршення final judgment (order) заключний судовий наказ final judgment (order) замнити умовний термн на фактичне увТязнення revoke probation застосовувати закон apply the law заявити протест object заявляти претенз impose a charge звльнити умовно-достроково place on probation звльняти пд чесне слово release on parole звльняти умовно-достроково з увТязнення release on parole здйснювати (процедури) conduct нцювати institute нформаця про минуле особи background кредитор за постановою суду judgment creditor на пслясудовому етап following trial на час pending навдн запитання leading questions накладання арешту на майно (боржника) attachment накладання арешту на майно боржника, яке знаходиться garnishment у третьо особи належним чином properly;

adequately напутн слова судд присяжним charge (instructions) to the jury не брати до уваги disregard невиконання (певно д) failure (to do something) невиплачена заробтна плата unpaid wages неналежний матерал improper material необхдн судов витрати pending court costs неповага до суду contempt of court неподльний indivisible нерухомсть real property обрунтовансть validity оголосити судовий розгляд недйсним declare a mistrial опитування свдкв examining witnesses опитувати question опкунство над дитиною child custody оштрафований fined перехд арештовано нерухомост боржника у власнсть foreclosure of a judgment кредитора на виконання ршення суду lien перехд заставлено нерухомост у власнсть mortgage foreclosure заставотримача перехресний допит cross-examination пдготовка судово постанови preparation of the judgment entry пдказувати вдповдь suggest the answer пдтримка (одного з) подружжя (ншим) spousal support пслясудове помТякшення покарання post-conviction relief пслясудов процедури post-trial proceedings подавати докази present oneТs evidence подання усх доказв закнчено all the evidence is in подати апеляцю appeal позбавлення права викупу заставленого майна foreclosure помчник судд aid to the judge помТякшення покарання псля винесення вироку post conviction relief попередн заяви (виступи) opening statements порушувати конституцйн права violate constitutional rights порушувати умови умовно-дострокового звльнення violate conditions of oneТs probation постанова суду decree постйне переривання continual interruption початковий допит свдка стороною, яка його виставила direct examination право вдвдування (дтей) visitation rights право утримання (майна) lien правова держава law-governed state придатний equipped приймати присягу take oneТs oath прикнцев аргументи final (closing) arguments примушений compelled провести засдання (слухання) hold a hearing прокурор prosecutor промжна судова постанова interim order (ruling) промжний судовий наказ interim order (ruling) процедури, повТязан з неповагою до суду contempt proceedings пункт (закону тощо) provision ризик повторного притягнення до кримнально double jeopardy вдповдальност за одне й те ж саме правопорушення рвноправнсть equality ршення про присудження грошово суми money judgments ршення судд judgeТs finding робити висновки draw inferences розпочати institute скасовувати умовне звльнення revoke probation складн справи complicated cases слухання щодо умовного скасування вироку probation revocation hearing соцальний захист social security суверентет sovereignty судова заборона injunction судове ршення judgment судов справи, повТязан з стосунками у родин domestic relations cases суспльн вдносини social relations у найбльш вигдному ракурс in the most favorable light увТязнений jailed узагальнювати докази summarize the evidence умовно звльняти пд нагляд place on probation упереджений prejudicial управлння державними справами state affairs administration утриматися вд певних дй refrain from doing ухвала судового ршення judgment entry широкомасштабний large-scale UNIT CRIMINAL LAW - WHAT CONSTITUTES AN OFFENCE Exercise 1. Read and translate (see the Introduction for details).

The Requirement of a Guilty Act Plus a Guilty 1. кримнальний злочин;

Mind. In most jurisdictions, including Ohio, two 2. поведнка;

things are required for a criminal offense (1). First, 3. протиправна дя;

there must be an act or conduct (2) prohibited by 4. злочинний намр;

law, or a failure to do some duty required by law. 5. випадково;

This is called the Уactus reusФ, or guilty act (3). Sec- 6. вчиняти злочин;

ond, at the time of the act, conduct or omission the 7. злочинний психчний стан;

actor must have a certain guilty state of mind (4), 8. умисел;

called the Уmens reaФ. For example, a person might 9. усвдомлення наслдкв cause anotherТs death. Causing the death of another вчинку;

person is the guilty act involved in the crime of mur- 10. груба необережнсть, der. However, accidentally (5) causing the death of (необачнсть);

another person is not murder. The actor did not have 11. недбалсть, халатнсть;

the required guilty state of mind. Purposely causing 12. заборонене дяння;

the death of a person is murder because the guilty act 13. нездйснення д, (causing the death) and the guilty state of mind (the бездяльнсть, недогляд;

purpose or intent) coincide. As another example, a 14. накладати;

person might actually plan to steal, and therefore 15. сувора вдповдальнсть;

have a guilty mind. However, such a person has not 16. законодавство про яксть committed a crime (6) until he or she actually takes харчових продуктв та кв;

something while having a guilty mind. 17. зпсований.

Ohio law defines four types or degrees of guilty mind or culpable mental states (7). These are pur pose (8), knowledge (9), recklessness (10), and negligence (11). With a few exceptions, at least one of these culpable mental states must be present when a person does a prohibited act (12). The prohibited act or omission (13) is not a crime if one or more of the culpable mental states is not present. The excep tions occur in the definitions of certain crimes which impose (14) strict liability (15). These crimes are offenses dealing with public health and safety. For example, selling impure food is a violation of the pure food and drug laws (16), even if the seller did not know the food was tainted (17).

Exercise 1A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

AB 1. Purposely causing the death of a person А. Ще один приклад: якщо людина фак is murder because the guilty act (causing тично збираться щось вкрасти, то вона the death) and the guilty state of mind (the ма злочинний намр.

purpose or intent) coincide.

2. For example, selling impure food is a В. По-друге, при вчиненн неправомрних violation of the pure food and drug laws, вчинкв, неправомрнй поведнц або без even if the seller did not know the food д субТкт дяння повинен перебувати у was tainted. певному злочинному психчному стан, який називаться Узлочинний намрФ.

3. Second, at the time of the act, conduct, C. Навмисне спричинення смерт люди or omission, the actor must have a certain ни вбивством, тому що протиправна дя guilty state of mind, called the Уguilty (спричинення смерт) та злочинний намр mindФ. (мета або план) збгаються.

4. Ohio law defines four types or degrees D. Спричинення смерт ншо людини of guilty mind or culpable mental states. злочинним дянням, що складовою зло These are purpose, knowledge, reckless- чину УвбивствоФ. Однак, якщо смерть н ness, and negligence. шо людини спричиняться випадково, це не вбивством.

5. As another example, a person might ac- Е. У законодавств штату Огайо визначаться tually plan to steal, and therefore have a чотири ступен або рвн злочинного намру guilty mind. або злочинного психчного стану. Це умисел, усвдомлення наслдкв вчинку, необачнсть (груба необережнсть) та недбалсть.

6. Causing the death of another person F. Наприклад, продаж неяксно ж пору is the guilty act involved in the crime of шенням законодавства про яксть харчових murder. However, accidentally causing продуктв та кв, навть якщо продавець the death of another person is not murder. не знав про те, що продукти зпсован.

Exercise 1B. Translate into Ukrainian.

1. strict liability;

2. guilty mind;

3. pure food and drug law;

4. public health and safety;

5. the guilty act involved in the crime of murder;

6. culpable mental states;

7. tainted food;

8. re cklessness and negligence;

9. act or conduct prohibited by law;

10. guilty state of mind;

11. ac tor;

12. person might actually plan to steal;

13. purpose or intent;

14. guilty act;

15. purposely causing the death of a person;

16. the definitions of certain crimes;

17. prohibited act;

18. law defines four types or degrees of guilty mind;

19. negligence;

20. purpose;

21. knowledge.

Exercise 1C. Translate into English.

1. у багатьох юрисдикцях, включаючи штат Огайо;

2. протиправна дя;

3. порушення законодавства про яксть харчових продуктв та кв;

4. злочинний психчний стан;

5. невиконання певних обовТязкв, як вимагаються законом;

6. винятки робляться;

7. зпсован продукти;

8. за деякими винятками;

9. накладаться сувора вдповдальнсть;

10. необхдна наявнсть двох ознак;

11. охорона здоровТя та громадська безпека;

12. визнача чотири типи або рвн злочинного намру;

13. усвдомлення наслдкв вчинку;

14. умисел;

15. навмисне спричинення смерт людини;

16. вчиняти злочин;

17. необачнсть (груба необережнсть);

18. недбалсть;

19. бездяльнсть, нездйснення д;

20. кримнальний злочин.

Exercise 1D. Listen to Text 1D in English. Use your shorthand to write it down.

Translate into Ukrainian.

Study the Vocabulary below and then proceed to the exercises VOCABULARY- prove beyond доводити так, щоб не to cast a ставити пд a reasonable снувало жодно розумно reasonable doubt обрунтований сумнв doubt пдстави для сумнвв undermine спростувати fatally weak цлком непереконливий burden тягар, обовТязок acquittal виправдання (у справ) refute the evidence спростовувати докази to produce a виставляти свдка affirmative defense заява про факти, witness що спростовують common sense здоровий глузд обвинувачення bear the risk брати на себе ризик of failing поразки self-defense самозахист (без адвоката) defense of захист посиланням на necessity необхднсть defense of duress захист посиланням на примус establish пдтримувати захист defense доказами Exercise 2A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

A В 1. In prosecuting an offense, the state А. Це не означа, що звинувачення повинно must prove the accusedТs guilt beyond a вдвести буквально вс сумнви, адже все, reasonable doubt. In general, the defense що повТязане з дяльнстю людини, пдля needs only to cast a reasonable doubt on га сумнву. Розумний сумнв рунтуться на the stateТs case to win acquittal.

здоровому глузд.

2. In essence, all the defense needs to do В. Наприклад, обвинувачення з самого початку to win acquittal is to cast a reasonable може бути цлком непереконливим або ж обви doubt on the stateТs case. In certain situ- нувачений може довести пд час перехресного ations, the accused could do this without опитування свдкв обвинувачення, що обви producing a single witness of his own. нувачення з боку держави сумнвними.

3. This does not mean that the prosecu- C. Вимога до ступеня доказовост доказв об tion must remove all doubt, since every- винуваченого поляга у бльшй вагомост до thing relating to human affairs is open to казв. Типовими прикладами захисту шляхом some doubt. Reasonable doubt is based подання заяви про факти, що спростовують on common sense. обвинувачення, посилання на необхднсть самозахисту, на вимушенсть або на примус.

4. For example, the stateТs case could be D. Виступаючи як обвинувач пд час судового fatally weak, or the accused could show розгляду правопорушення, держава повинна the stateТs case is doubtful merely by беззаперечно довести вину обвинуваченого, cross-examining the prosecutionТs own аби не снувало жодно розумно пдстави witnesses. для сумнвв. Загалом, аби виграти справу, захисту досить лише поставити пд обрун тований сумнв обвинувачення держави.

5. The degree of proof which the accused Е. По сут, все, що ма зробити захист, аби is required to produce is that of a pre- виграти справу - це поставити звинувачення ponderance of the evidence. Common держави пд обрунтований сумнв. У дея examples of affirmative defenses are the ких випадках обвинувачений може зробити defense of self-defense, necessity or du- це, не виставляючи на свй захист жодного ress. свдка.

Exercise 2B. Translate into Ukrainian.

1. affirmative defense;

2. win acquittal;

3. based on common sense;

4. undermine through cross-examination;

5. in prosecuting an offense;

6. cast a reasonable doubt on the stateТs case;

7. stateТs burden;

8. is open to some doubt;

9. be fatally weak;

10. is required to produce;

11. self-defense;

12. without producing a single witness of his own;

13. bear the risk of failing to persuade the jury;

14. human affairs;

15. show on its face;

16. refute or ex plain stateТs evidence;

17. defense burden;

18. defense of necessity;

19. defense of duress.

Exercise 2C. Translate into English.

1. докази не вдалося спростувати;

2. беззаперечно довести вину обвинуваченого;

3. нездатнсть переконати присяжних;

4. виграти справу;

5. усе, повТязане з дяль нстю людини, пдляга сумнву;

6. здоровий глузд;

7. явно свдчать про вину обви нуваченого;

8. захист з посиланням на вимушенсть;

9. поставити пд сумнв обви нувачення держави;

10. самозахист;

11. спростувати або пояснити докази держави;

12. тягар сторони захисту;

13. викликати обрунтований сумнв щодо обвинувачень держави;

14. обвинувачення держави з самого початку може бути непереконливим;

15. поширений приклад;

16. перевага в доказах, наявнсть вагомших доказв;

17. за ява про факти, що спростовують обвинувачення;

18. захист посиланням на примус;

19. пдтримувати захист доказами;

20. виставляти свдка;

21. перехресне опитування;

22. виправдання (у справ).

Exercise 2D. Listen to Text 2D in Ukrainian. Use your shorthand to write it down.

Translate into English.

Study the Vocabulary below and then proceed to the exercises VOCABULARY - aggravated вбивство за municipal мунципальна виправна вТязниця murder обтяжуючих workhouse обставин under certain за певних обставин circumstances carry a тягти за собою potential можливе покарання penalty consecutive повторн правопорушення, що imprisonment увТязнення misdemeanors межують з адмнстративними правопорушеннями state penal виправний заклад degrees of ступен тяжкост institution штату felony кримнального злочину (фелон) local facility мсцевий виправний minor незначн правопорушення, що заклад misdemeanors межують з адмнстративними county jail окружна вТязниця правопорушеннями Exercise 3А. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

AB 1. Misdemeanors are divided into mis- А. Злочин, що може каратися смертною ка demeanors of the first, second, third, рою - це тяжкий злочин, за який може бути ви and fourth degrees, and minor misde- несено смертний вирок. Тяжкий злочин може meanors. каратися також увТязненням або штрафом.

2. Under certain circumstances, impris- В. снують два основн види злочинв: тяжк onment for a felony may be served in an злочини (фелон) та нетяжк злочини (мсд approved local facility, and imprison- мнори). У штат Огайо тяжк злочини класи ment for consecutive misdemeanors may фкуються вдповдно до ступеня х тяжкост.

be served in a state penal institution.

3. There are two major>

4. A capital offense is a felony for which D. За деяких обставин увТязнення за тяжкий death is a potential penalty. Felonies злочин може вдбуватися в офцйно визначе may be punished by imprisonment and ному мсцевому виправному заклад, а увТяз fines. нення за повторн незначн правопорушення, що межують з адмнстративними правопо рушеннями, - у виправному заклад штату.

5. There are nine degrees of felony un- Е. Незначн правопорушення, що межують з der the Ohio Criminal Code. The most адмнстративними правопорушеннями, по serious degree is aggravated murder. дляються на правопорушення першого, дру The next most serious is murder. гого, третього, четвертого ступенв та адмн стративн правопорушення.

Exercise 3B. Translate into Ukrainian.

1. comparative seriousness;

2. under the Ohio Criminal Code;

3. aggravated felonies of the first degree;

4. imprisonment and fines;

5. local facility;

6. nine degrees of felony;

7. municipal work house;

8. imprisonment is served;

9. consecutive misdemeanor;

10. co unty jail;

11. least serious offences;

12. aggravated murder;

13. state penal institution;

14. are>

Exercise 3C. Translate into English.

1. вбивство за обтяжуючих обставин;

2. класифкуються вдповдно;

3. за крим нальним кодексом штату Огайо;

4. мунципальна виправна вТязниця;

5. адмнстра тивн правопорушення;

6. за певних обставин;

7. правопорушення, що межують з адмнстративними що караються у судовому порядку;

8. девТять ступенв тяжких злочинв;

9. злочин тягне за собою можливе покарання;

10. увТязнення за незна чн правопорушення, що межують з адмнстративними правопорушеннями;

11. не бльше одного року увТязнення;

12. виправний заклад штату;

13. два основн види злочинв;

14. тяжкий злочин;

15. смертна кара;

16. офцйно визначений мсцевий виправний заклад;

17. повторн правопорушення, що межують з адмнстративними правопорушеннями.

Exercise 3D. Listen to Text 3D in English. Use your shorthand to write it down.

Translate into Ukrainian.

Study the Vocabulary below and then proceed to the exercises VOCABULARY - offenses правопорушення, gambling злочинна експлуатаця proscribed by що караються за азартних гор, гемблнг state law законодавством штату homicide вбивство, позбавлення fraud шахрайство життя inciting to пдмова до comprehensive вичерпний кодекс violence насильницьких дй code of conduct (заборонено) disorderly conduct порушення поведнки громадського порядку assault 1) напад;

2) словесна false alarm фальшивий виклик образа чи погроза (полц тощо) фзичним насильством abortion здйснення аборту (абортв) menacing залякування з threats погрозами endangering нараження дтей на children небезпеку nonsupport ухилення вд сплати алментв domestic violence насильство в родин kidnapping викрадання людини extortion вимагання, шантаж з метою викупу, perjury жесвдчення кднепнг graft пдкуп;

хабарництво;

abduction викрадення (людей) хабар false незаконне позбавлення resisting arrest чинення опору пд час imprisonment вол затримання bribery хабарництво coercion примус harboring criminal надання притулку злочинцю conflict of конфлкт нтересв, interests несумснсть нте- dereliction of невиконання ресв посадового ста- public duty громадського обовТязку новища приватних нтересв посадовця rape and other звалтування та sexual assaults нш сексуальн attempt замах (на життя насильницьк д тощо) disseminating розповсюдження theft краджка matter harmful матералв, шкдливих complicity спвучасть у злочин to juveniles для молод violation of порушення weapons and контроль за зброю civil rights громадянських прав explosives control та вибуховими речовинами arson пдпал property злочини проти damage власност patient abuse or жорстоке поводження offenses neglect з хворими або robbery пограбування з невиконання обовТязкв застосуванням щодо них насильства;

розбй, роббер burglary протиправне проник нення до примщення corrupt activity корупцйна дяльнсть з намром вчинити racketeering рекетирство тяжкий злочин або краджку, берглер credit card махнац з miscellaneous нш правопорушення offenses кредитними картками offenses safecracking злам сейфв trespass порушення меж власност bad check пдробляння чекв (як breaking and краджка з зламом offenses злочин) entering Exercise 4A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

AB 1. The subjects covered by these chap- А. Закони, що визначають кримнальн право ters are: homicide, assault, menacing порушення, зафксован, наприклад, у Кодекс threats;

kidnapping, abduction, false штату Огайо, мунципальних постановах та у imprisonment, extortion, coercion;

Кодекс Сполучених Штатв. Зокрема, серед parent abuse and neglect;

rape and таких злочинв - проституця;

непристойна по other sexual assaults. веднка, що обража суспльну мораль;

розпо всюдження матералв, шкдливих для молод;

пдпал та нш злочини проти власност;

роз бй;

незаконне проникнення до примщення;

краджка з зламом;

злам сейфв;

порушення меж власност.

2. Title 29 of Ohio Revised Code (the В. Взят разом, ц правопорушення складають Ohio Criminal Code) lists most of the вичерпний кодекс заборонено поведнки, який serious offenses proscribed by state включа, помж ншого, хабарництво, жесвд law: theft, bad check and credit card чення, чинення опору пд час затримання, на offenses, forgery, fraud;

gambling;

дання притулку злочинцю, втеча з-пд варти, inciting to violence, riot or disorderly пдкуп, конфлкт нтересв, невиконання гро conduct;

false alarm (concerning po- мадського обовТязку, порушення громадян lice etc.);

certain aspects of abortion, ських прав;

змова, замах на злочин, спвучасть nonsupport, endangering children, do- у злочин;

порушення правил продажу збе mestic violence. ргання збро та вибухових речовин, рекетир ство, корупцйна дяльнсть, розповсюдження незаконне вживання наркотикв, жорстоке по водження з хворими або невиконання обовТяз кв щодо них та нш правопорушення.

3. Laws which create criminal offens- C. Серед видв правопорушень, передбачених es are found, for example, in the Ohio у цих роздлах - вбивство, напад, словесна Code, municipal ordinances, and the образа та погроза фзичним насильством;

за United States Code. In particular, they лякування з погрозами, кднепнг;

викрадення include: prostitution, obscenity, dis- людей;

незаконне позбавлення вол;

вимаган seminating matters harmful to juve- ня (шантаж);

примус, звалтування та нш сек niles;

arson and other property dam- суальн насильницьк д.

age;

robbery, burglary, breaking and entering, safecracking and trespass.

4. Taken as a whole, these offenses D. У роздл 29 Кримнального кодексу штату constitute a comprehensive code of Огайо визначаються найтяжч злочини, перед conduct and include among others: бачен законодавством штату: краджки, пд bribery, perjury, resisting arrest, har- робляння чекв, документв тощо, махнац з bouring criminals, escape, graft, con- кредитними картками, шахрайство;

злочинна flict of interest, dereliction of public експлуатаця азартних гор;

пдмовляння до duty, violation of civil rights;

conspir- бунту, вчинення насильства, заворушень або acy, attempt and complicity;

weapons порушення громадського порядку;

фальшив and explosives control;

racketeering виклики полц тощо;

певн аспекти здйснен and corrupt activity;

drug control;

ня абортв, несплата алментв, нараження д patient abuse or neglect;

and miscel- тей на небезпеку, вчинення насильства у смТ.

laneous offenses.

Exercise 4B. Translate into Ukrainian.

1. comprehensive code of conduct;

2. miscellaneous offences;

3. false imprisonment;

4. constitute;

5. disorderly conduct;

6. dereliction of public duty;

7. racketeering and cor rupt activity;

8. inciting to violence;

9. coercion;

10. menacing threats;

11. trespass;

12. ex tortion;

13. disseminating matter harmful to juveniles;

14. offenses proscribed by state law;

15. credit card offenses;

16. complicity;

17. homicide;

18. assault;

19. abduction;

20. rape;

21. patient abuse;

22. obscenity;

23. arson;

24. robbery;

25. bad check offenses;

26. bur glary;

27. fraud;

28. forgery;

29. bribery;

30. perjury;

31. graft.

Exercise 4C. Translate into English.

1. пдробляння документв;

2. втеча з-пд варти;

3. рекетирство та корупцйна дяльнсть;

4. пдпал;

5. звалтування;

6. незаконне позбавлення вол;

7. непристойна поведнка, що обража суспльну мораль;

8. примус;

9. шантаж;

10. викрадення лю дей;

11. хабарництво;

12. жесвдчення;

13. замах на вчинення злочину та спвучасть у злочин;

14. чинення опору пд час затримання;

15. невиконання громадського обовТязку;

16. фальсифкаця чекв;

17. словесна образа або погроза фзичним на сильством;

18. залякування з погрозами;

19. порушення громадянських прав;

20. на дання притулку злочинцю;

21. азартна гра;

22. порушення правил продажу збер гання збро та вибухових речовин;

23. несплата алментв;

24. конфлкт нтересв;

25. краджка з зламом;

26. пдмовляння до насильницьких дй;

27. пдкуп;

28. бунт;

29. фальшивий виклик (полц тощо).

Exercise 4D. Listen to Text 4D in Ukrainian. Use your shorthand to write it down.

Translate into English.

Exercise 5. Translate into English.

1. вбивство за обтяжуючих обставин;

2. фальшивий виклик (полц);

3. недба сть;

4. без дя, бездяльнсть;

5. бунт;

6. несплата алментв;

7. протиправна дя;

8. обрунтований сумнв;

9. повторн незначн правопорушення, що межують з ад мнстративними правопорушеннями;

10. виправдання (у справ);

11. мунципальна трудова колоня;

12. незначн правопорушення, що межують з адмнстративними правопорушеннями;

13. вчиняти злочин;

14. необачнсть;

15. замах на вчинення зло чину та спвучасть у злочин;

16. поставити пд сумнв обвинувачення держави;

17. са мозахист;

18. спростувати або пояснити докази держави;

19. мунципальн постано ви;

20. невиконання громадського обовТязку;

21. корупцйна дяльнсть;

22. смертна кара;

23. обрунтований сумнв;

24. цлком непереконливий;

25. кримнальний зло чин;

26. краджка з зламом;

27. виставляти свдка;

28. пдпал;

29. викрадення (лю дей);

30. перевага у доказах, вагомш докази;

31. адмнстративн правопорушення;

32. девТять ступенв тяжкост тяжких злочинв;

33. захист посиланням на примус;

34. умисел;

35. шантаж;

36. шахрайство;

37. пдкуп;

38. здоровий глузд;

39. явно свд чать про вину обвинуваченого;

40. навмисне спричинення смерт людини;

41. зло чинний психчний стан;

42. пдмовляння до насильницьких дй;

43. заява про факти, що спростовують обвинувачення;

44. конфлкт нтересв;

45. офцйно визначений мсцевий виправний заклад;

46. докази не вдалося спростувати;

47. беззаперечно до вести вину обвинуваченого;

48. нездатнсть переконати присяжних;

49. злочин тягне за собою можливе покарання;

50. увТязнення за незначн правопорушення, що ме жують з адмнстративними правопорушеннями;

51. чинення опору пд час затриман ня;

52. краджка;

53. пдробляння документв;

54. пдробляння чекв;

55. рекетирство;

56. жорстоке поводження з хворими;

57. незаконне позбавлення вол;

58. спвучасть у злочин;

59. замах на вчинення злочину;

60. махнац з кредитними картками;

61. на сильство у смТ;

62. хабарництво;

63. жесвдчення.

Exercise 6. Translate into Ukrainian.

1. affirmative defense;

2. definitions of certain crimes;

3. prohibited act;

4. law defines four types or degrees of guilty mind;

5. win acquittal;

6. comprehensive code of conduct;

7. miscellaneous offences;

8. false imprisonment;

9.aggravated felonies of the first degree;

10. imprisonment and fines;

11. local facility;

12. based on common sense;

13. undermine through cross-examination;

14. in prosecuting an offense;

15. cast a reasonable doubt on the stateТs case;

16. stateТs burden;

17. is open to some doubt;

18. public health and safety;

19. guilty act involved in the crime of murder;

20. culpable mental state;

21. be fatally weak;

22. disorderly conduct;

23. dereliction of public duty;

24. racketeering and corrupt activity;

25. is required to produce;

26. self-defense;

27. strict liability;

28. guilty mind;

29. pure food and drag law;

30. duress;

31. without producing a single witness of his own;

32. recklessness and negligence;

33. act or conduct prohibited by law;

34. aggravated mur der;

35. inciting to violence;

36. coercion;

37. menacing threats;

38. state penal institution;

39. guilty state of mind;

40. failing to persuade the jury;

41. human affairs;

42. consecutive misdemeanor;

43. county jail;

44. the least serious offences;

45. show on its face;

46. refute or explain stateТs evidence;

47. defense burden.

Exercise 7. Fill in the missing words in the text below and then translate into Ukrainian. Use Vocabulary - 2 and Exercise 2A.

TEXT Burden and Degree of Proof. In (1) an offense, the state must prove the (2) guilty beyond a reasonable (3). In general, the defense needs only to cast a (4) doubt on the stateТs case to win (5).

The StateТs Burden. The prosecution has the burden of (6) that the accused in a criminal case is (7) beyond a reasonable doubt. This does not mean that the (8) must remove all doubt, since everything (9) to human affairs is open to some doubt. Reasonable doubt is based on (10) sense.

The DefenseТs Burden. ln essence, all the (11) needs to do to win acquittal is to (12) a reasonable doubt on the stateТs case. In certain situations, the (13) could do this without producing a single (14) of his own. For example, the stateТs case could be fatally (15), or the accused could show the (16) case is doubt ful merely by (17) the prosecutionТs own witnesses.

If the (18) for the prosecution is not successfully (19) through cross-examination, and shows on its face that the (20) is guilty, then the accused must (21) evidence to (22) or explain the stateТs (23). In this situation, the accused has the (24) of going forward with the evidence. Even so, the accusedТs basic (25) remains the same: to (26) reasonable doubt about the case for the (27).

The degree of (28) which the accused is required to produce is that of a (29) of the evidence. Thus, when an accused presents an (30) defense, the accused must not only present evidence to (31) the affirmative defense, but also must (32) the risk of failing to (33) the jury that the defense is more likely true than not. Common examples of affirmative (34) are the defense of (35) defense, necessity, or (36).

Exercise 8. Work in pairs. Translate the following two texts into Ukrainian. Use Vocabulary 3Ц4 and Exercises ЗА - 4A in case of difficulties.

TEXT Kinds of Crimes. There are two major>

Felonies and Misdemeanors. The most serious crimes are felonies. Felonies carry a potential penalty of imprisonment for more than one year in a state penal institution. A capital offense is a felony for which death is a potential penalty. Felonies may be pun ished by imprisonment and fines. Misdemeanors are less serious offenses for which the maximum potential penalty is imprisonment for not more than one year, or a fine, or both.

Imprisonment for misdemeanor is in a local facility, a county jail, or municipal workhouse or jail. Under certain circumstances, imprisonment for a felony may be served in an ap proved local facility and imprisonment for consecutive misdemeanors may be served in a state penal institution.

There are nine degrees of felony under the Ohio Criminal Code. The most serious de gree is aggravated murder. The next most serious is murder. These are followed in order by aggravated felonies of the first, second, and third degrees, and felonies of the first, second, third, and fourth degrees. Misdemeanors are divided into misdemeanors of the first, second, third, and fourth degrees, and minor misdemeanors. Minor misdemeanors are the least seri ous offences under the Ohio Criminal Code.

TEXT Crimes in the Ohio Criminal Code. Laws which create criminal offenses are found, for example, in the Ohio Code, municipal ordinances, and the United States Code. Title 29 of Ohio Revised Code (the Ohio Criminal Code) lists most of the serious offenses proscribed by state law. Taken as a whole, these offenses constitute a comprehensive code of conduct.

The subjects covered are: homicide, assault, menacing threats;

kidnapping, abduction, false imprisonment, extortion, coercion;

patient abuse and neglect;

rape and other sexual as saults, prostitution, obscenity and disseminating matter harmful to juveniles;

arson and other property damage offenses;

robbery, burglary, breaking entering, safecracking, and trespass;

theft, bad check and credit card offenses, forgery, fraud;

gambling;

inciting to violence;

disorderly conduct, and false alarms;

endangering children, domestic violence;

bribery, perjury, resisting arrest, harboring criminals, escape, graft, conflict of interest, der eliction of public duty, violation of civil rights and similar offenses;

conspiracy, attempt, and complicity;

weapons and explosives control;

racketeering and corrupt activity;

drug control;

and miscellaneous offenses.

Exercise 9. Work in pairs. Study the Vocabulary below and then translate the fol lowing texts into English.

VOCABULARY - правопорушення, що не crimes outside the полювання hunting входять до Кримнального Criminal Code кодексу основн групи major groups риболовля fishing порушення правил traffic offenses експлуатаця водних boating дорожнього руху видв транспорту правила виробництва, liquor control посередник broker продажу вживання спиртних напов регулятивн regulatory цнн папери securities правопорушення offenses лцензування motor vehicle охорона здоровТя public health транспортних засобв licensing рестраця транспортних motor vehicle закон штату state law засобв registration сльгоспродукти agricultural мунципальн municipal products постанови ordinances сировина raw materials мунципалтет municipality метрологя weights and федеральний закон federal law measures TEXT Правопорушення, що не входять до Кримнального кодексу На додачу до Кримнального кодексу, Кодекс у новй редакц штату Огайо мстить визначення нших правопорушень. Деяк з них належать до основних груп - таких, як порушення правил дорожнього руху та правил виробництва, продажу вживання спиртних напов. нш розпорошен по рзних частинах Кодексу у новй редакц штату Огайо. Бльшсть з них регулятивними правопорушеннями. До регулятивних правопорушень належать, наприклад, правопорушення, повТязан з лцензуванням та рестрацю транспортних засобв, якстю сльгоспродуктв та сировини, метрологю, полюванням та риболовлею, водними видами транспорту, посередництвом та цнними паперами, охороною здоровТя та виборами.

На доповнення до правопорушень, встановлених законом штату, снують нш правопорушення, що визначаються мунципальними постановами. Багато з них диними у свому род, бо дють лише на територ окремого мунципалтету. Багато спвпадають з правопорушеннями, встановленими статутами штату. Нарешт, багато правопорушень визначаються федеральним законом.

VOCABULARY - покарання penalties носити при соб carry within their reach винесення вироку sentencing вогнепальна зброя firearms ставлення до treatment of автоматична зброя automatic firearms правопорушникв offenders градуювати scale обладнаний equipped with глушником silencer ступнь тяжкост degree of crime вчинення злочину commission of the злочину crime коло покарань range of penalties кримнальне минуле criminal history визначити tailor penalties викладають загальну provide an outline покарання систему закон, що регулю sentencing law загальне уявлення general outline винесення вирокв суворе покарання strict penalty суворий severe рецидивсти repeat offenders положення provisions погрожувати threaten the use вживання наркотикв drug abuse застосувати насильство violence розповсюдження drug trafficking наркотикв TEXT Покарання вироки. Одню з найважливших особливостей Кримнального кодексу штату Огайо схема покарань та вирокв, а також ставлення до правопоруш никв. Покарання градуюються вдповдно до ступеня тяжкост злочину. Бльш того, для кожного ступеня тяжкост злочину коло покарань встановлються таким чином, аби судд мали можливсть визначити покарання з урахуванням особи конкретного правопорушника, а не тльки характеру правопорушення. Закон, що регулю вине сення вирокв, передбача суворе покарання за повторн правопорушення, зокрема, щодо тих, хто застосову насильство або погрожу застосувати насильство, а також щодо правопорушникв, як незаконно використовують або носять при соб вогнепальну, у тому числ автоматичну зброю або зброю, обладнану глушником пд час вчинення злочину.

Покарання. Покарання градуюються вдповдно до ступеня тяжкост злочину та кримнального минулого правопорушникв. Псля цього роздлу наводяться дв таблиц покарань, як викладають загальну систему покарань, передбачених кримнальним кодексом Огайо. Доцльно зазначити, що ц таблиц дають лише загальне уявлення про таку систему. Структура покарань та вирокв у Кримнальному кодекс штату Огайо дуже складна в окремих випадках сувора. Крм того, кримнальний кодекс Огайо включа численн положення щодо покарань та вирокв, як не зазначен у таблицях. Наприклад, порядок призначення покарання за вживання та розповсюдження наркотикв занадто складним, аби х можна було включити до таблиць. Деяк з цих положень згадуються у подальшому виклад.

Exercise 10. Work in pairs. Study the Vocabulary below, then listen to Text 7 in Eng lish. Use your shorthand to write it down. Translate it into Ukrainian.

VOCABULARY - carry тягти за собою;

мати reduce the term зменшити строк наслдком indeterminate невизначений вирок good behavior гарна поведнка sentence minimum term мнмальний термн earned time credit пльги in prison увТязнення maximum term максимальний термн qualify (for) отримати право (на) in prison увТязнення imprison увТязнювати rehabilitative реаблтацйна programs програма appropriate term вдповдний строк early release дострокове звльнення statutory term встановлений законом probation пробаця (умовне строк звльнення) Parole Board Рада з питань have a right (to) мати право (на) умовно-дострокового звльнення parol звльняти (умовно- consideration розгляд достроково) serve the term вдбувати строк additional time додатковий строк be eligible (for) пдлягати Exercise 11. Study the Vocabulary below, then listen to Text 8 in Ukrainian. Use your shorthand to write it down. Translate it into Ukrainian.

VOCABULARY - фактичне увТязнення actual скорочення строку за time off for good incarceration гарну поведнку behavior засуджувати на sentence to a набирати загальних assume the general мнмальний термн minimum term ознак characteristics засуджувати на sentence to тяжкий злочин, вчи- aggravated felony максимальний термн, the statutory нений за обтяжуючих передбачений законом maximum term обставин вдкладений строк suspended term кримнальний злочин felony of the first увТязнення першого ступеня degree шокове (супершокове) shock доводити prove умовне звльнення пд (supershock) нагляд probation шокове умовно- shock parole вбивство з заздалегдь murder дострокове звльнення сформованим злим пд чесне слово умислом залк часу, проведеного credit for jail у вТязниц time Exercise 12. Work in pairs. Study the Vocabulary below and then translate Text into Ukrainian.

VOCABULARY - enhancement of the посилення вироку mandatory обовТязковий вирок penalty (покарання) sentence applicable такий, що може serve the term вдбувати строк застосовуватися concurrently одночасно (з ншим строком) underlying felony злочин, на якому monetary value грошова цннсть рунтуються злочинн д life sentence довчне увТязнення criminal history кримнальне минуле be convicted of бути засудженим до item or service рч або послуга impose a sentence призначати вирок illegal незаконний TEXT The Ohio Criminal Code also provides another kind of actual incarceration as an en hancement of the penalty for committing any felony while having a firearm, an automatic firearm, or a firearm equipped with a silencer on his person. This enhancement is applicable only where the sentence for the underlying felony is a life sentence or an indefinite senten ce. Where an offender is convicted for any felony and it is proven that offender had a firea rm on or about his person when he committed the felony, and where the sentence imposed is a life sentence, the judge must sentence the offender to an additional three-year term of actual incarceration. Where the firearm is an automatic firearm or is equipped with a silen cer, the mandatory sentence is a six-year term of actual incarceration. Actual incarceration based upon the use of a firearm, an automatic firearm, or a firearm equipped with a silencer, must be served before and separate from any other incarceration, including another actual incarceration, for the underlying offense.

It cannot be served concurrently, that is, at the same time as the incarceration for the underlying offense.

These offenses are common offenses and many of them are subject to enhancement, that is, the offenses and penalties become more serious because of the offenderТs criminal history or because of the monetary value of the item or service which was illegally taken or used.

Exercise 11. Work in pairs. Study the Vocabulary below and then translate Text into English.

VOCABULARY - керування автомоблем у driving while under the краджки theft offenses нетверезому стан influence of alcohol пд впливом under the influence of поширен common наркотичних засобв drugs правопорушення offenses закони, що забороняють drug laws пдпадати пд be subject to торгвлю наркотиками пдкуп corrupting принцип поси- enhancement лення покарання TEXT Поняття фактичного увТязнення не новим. Найпоширеншим прикладом його застосування у штат Огайо обовТязкове увТязнення за керування автомоблем у нетверезому стан або пд час перебування пд впливом наркотичних засобв.

Хоча це правопорушення правопорушенням, що межу з адмнстративним правопорушенням, воно досить поширеним яскраво люстру поняття фактичного увТязнення. Правопорушнику, звинуваченому у керуванн автомоблем пд час перебування пд впливом алкоголю або наркотикв, загрожу три доби увТязнення.

Якщо вн вчинить таке саме правопорушення протягом наступних 5 рокв, йому загрожу 30 дб увТязнення.

ншим прикладом фактичного увТязнення його використання у закон, що забороня торгвлю наркотиками. Наприклад, правопорушнику, звинуваченому у пдкуп ншо особи за допомогою наркотикв, може загрожувати, залежно вд типу наркотику та кримнального минулого, фактичне увТязнення вд 6 мсяцв до 20 рокв.

Правопорушнику, засудженому за торгвлю наркотиками, також загрожу фактичне увТязнення.

Перш нж перейти до прикладв того, як накладаються покарання, необхдно сказати клька слв про краджки. - правопорушення досить поширеними у багатьох випадках пдпадають пд принцип посилення покарання, тобто правопорушення та покарання за них стають бльш серйозними через кримнальне минуле пдсудного або з причини грошово вартост чи особливостей предмету або послуги, як незаконно були присвон або вжит.

VOCABULARY ENGLISH - UKRAINIAN abduction викрадення (людей) abortion здйснення аборту (абортв) accidentally випадково acquittal виправдання (у справ) actual incarceration фактичне увТязнення additional time додатковий строк affirmative defense заява про факти, що спростовують обвинувачення aggravated felony тяжкий злочин, вчинений за обтяжуючих обставин aggravated murder вбивство за обтяжуючих обставин agricultural products сльгоспродукти applicable такий, що може застосовуватися appropriate term вдповдний строк arson пдпал assault напад;

словесна образа чи погроза фзичним насильством assume the general characteristics набирати загальних ознак attempt замах на вчинення злочину automatic firearms автоматична зброя bad check offenses пдробляння чекв (як злочин) be convicted (for) бути засудженим (за) be eligible (for) пдлягати be subject to пдпадати пд bear the risk of failing брати на себе ризик поразки boating експлуатаця водних видв транспорту breaking and entering краджка з зламом bribery хабарництво broker посередник burden тягар, обовТязок burglary протиправне проникнення до примщення з намром вчинити тяжкий злочин або краджку, берглер carry тягти за собою;

мати наслдком carry a potential penalty тягти за собою можливе покарання carry within oneТs reach носити при соб cast a reasonable doubt поставити пд обрунтований сумнв coercion примус commission of the crime вчинення злочину commit a crime вчиняти злочин common offenses поширен правопорушення common sense здоровий глузд complicity спвучасть у злочин comprehensive code of conduct вичерпний кодекс (заборонено) поведнки conduct поведнка conflict of interests конфлкт нтересв consecutive misdemeanors повторн мсдмнори (правопорушення, що межу ють з адмнстративними правопорушеннями) consideration розгляд corrupt activity корупцйна дяльнсть corrupting пдкуп county jail окружна вТязниця credit card offenses махнац з кредитними картками (як злочин) credit for good behaviour за добру поведнку credit for jail time залк часу, проведеного у вТязниц crimes outside the Criminal Code правопорушення, що не входять до Кримнального кодексу criminal history кримнальне минуле criminal offense кримнальний злочин culpable mental state злочинний намр defense of duress захист посиланням на примус defense of necessity захист посиланням на необхднсть degree of crime ступнь тяжкост злочину degrees of felony ступен тяжкост фелон (тяжкого злочину) dereliction of public duty невиконання громадського обовТязку disorderly conduct порушення громадського порядку disseminating matter harmful to розповсюдження матералв, шкдливих для juveniles молод domestic violence насильство в смТ (родин) driving while under the influence керування автомоблем у нетверезому стан of alcohol drug abuse вживання наркотикв drug laws закони, що забороняють торгвлю наркотиками drug trafficking розповсюдження наркотикв early release дострокове звльнення earned time credit пльги endangering children наражання дтей на небезпеку enhancement посилення enhancement of the penalty посилення покарання equipped with silencer обладнаний глушником establish defense пдтримувати захист доказами extortion вимагання, шантаж false alarm фальшивий виклик (полц тощо) false imprisonment незаконне позбавлення вол fatally weak цлковито непереконливий federal law федеральний закон felony of the first degree кримнальний злочин першого ступеня firearms вогнепальна зброя forgery пдробляння (документв тощо) fraud шахрайство gambling гемблнг, злочинна експлуатаця азартних гор general outline загальне уявлення good behavior гарна поведнка graft пдкуп, хабарництво;

хабар guilty act протиправна дя guilty state of mind злочинний намр harboring criminals надання притулку злочинцю have a right (to) мати право (на) homicide вбивство illegal незаконний impose накладати impose a sentence призначати вирок imprison увТязнювати imprisonment увТязнення inciting to violence пдмовляння до насильницьких дй indeterminate sentence невизначений вирок;

вирок до невизначено мри покарання;

не визначена у вироку мра покарання item or service рч або послуга kidnapping кднепнг;

викрадання людини з метою викупу knowledge усвдомлення наслдкв вчинку life sentence довчне увТязнення liquor control контроль за виробництвом, продажем та вживан ням спиртних напов;

правила контролю за ви робництвом, продажем та вживанням спиртних напов local facility мсцевий виправний заклад major groups основн групи mandatory sentence обовТязковий вирок maximum term in prison максимальний термн увТязнення menacing threats залякування з погрозами minimum term in prison мнмальний термн увТязнення minor misdemeanors незначн мсдмнори (правопорушення, що межують з адмнстративними правопорушеннями) miscellaneous offenses нш правопорушення monetary value грошова цннсть motor vehicle licensing лцензування транспортних засобв motor vehicle registration рестраця транспортних засобв municipal ordinances мунципальн постанови municipal workhouse мунципальна виправна вТязниця municipality мунципалтет murder вбивство з заздалегдь сформованим злим умислом negligence недбалсть;

халатнсть nonsupport ухилення вд сплати алментв offenses proscribed by state law дяння, визначен у законодавств штату як правопорушення omission нездйснення д;

бездяльнсть;

недогляд parole звльняти (умовно-достроково) пд чесне слово Parole Board Рада з питань умовно-дострокового звльнення patient abuse or neglect жорстоке поводження з хворими або невиконання обовТязкв щодо них penalty покарання perjury жесвдчення probation пробаця (вид умовного звльнення пд нагляд) produce a witness виставляти свдка prohibited act заборонене дяння property damage offenses злочини, що заподюють шкоду майну prove доводити prove beyond a reasonable doubt довести так, аби не снувало жодно розумно пдстави для сумнвв provide an outline викладати загальну систему provisions положення (документа тощо) public health охорона здоровТя pure food and drug laws закон про яксть харчових продуктв та кв purpose умисел qualify (for) отримати право (на) racketeering рекетирство range of penalties коло покарань rape and other sexual assaults звалтування та нш сексуальн насильницьк д raw materials сировина recklessness груба необережнсть (необачнсть) reduce the term зменшити строк refute the evidence спростовувати докази regulatory offense регулятивне правопорушення rehabilitative program програма, спрямована на реаблтацю особи злочинця;

реаблтацйна програма repeat offenders рецидивсти resisting arrest чинення опору пд час затримання riot бунт, вчинення заворушень robbery пограбування з застосуванням насильства;

розбй safecracking злам сейфв scale градуювати securities цнн папери self-defense самозахист (захист без адвоката) sentence to a minimum term засуджувати на мнмальний термн sentence to the statutory засуджувати на максимальний термн, maximum term передбачений законом sentencing винесення вирокв sentencing law закон, що регулю винесення вирокв serve вдбувати;

вручати (судовий документ) serve the term вдбувати (вдбути) строк serve the term concurrently вдбувати строк одночасно (з ншим строком) severe суворий shock (supershock) probation шокове (супершокове) умовне звльнення пд нагляд shock parole шокове умовно-дострокове звльнення пд чесне слово state law закон штату state penal institution виправний заклад штату statutory статутний;

Pages:     | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 9 |    Книги, научные публикации