Книги, научные публикации Pages:     | 1 | 2 | 3 | 4 |   ...   | 9 |

DICTUM FACTUM ДО 200-РЧЧЯ ХАРКВСЬКОГО НАЦОНАЛЬНОГО УНВЕРСИТЕТУ м. В. Н. КАРАЗНА ТА 175-РЧЧЯ КИпВСЬКОГО НАЦОНАЛЬНОГО УНВЕРСИТЕТУ м. ТАРАСА ШЕВЧЕНКА ПЕРЕКЛАД АНГЛОМОВНОп ЮРИДИЧНОп ЛТЕРАТУРИ ...

-- [ Страница 2 ] --

final judgment первинна юрисдикця original jurisdiction перегляд судових ршень reviewing court decisions перегляд(ати) review переглядати справи в апеляцйному та hear cases appealed from the lower касацйному порядку courts передбачений Конституцю constitutional пдготовка справ до судового розгляду preparation of cases for hearing пдлягати be subject to повертати для перегляду (ршення) remand (judgments) покарання penalty попередн слухання preliminary hearings посадова особа official поширюватися на apply to права громадянина citizenТs rights правила нагляду за процедурою проведення rules of superintendence засдань право особи на вдповдну посаду у громадськй title to a public office установ правов акти legal acts правовдносини legal relations претензйний суд Court of Claims привласнення функцй appropriation of the functions привласнювати функц повноваження appropriate the functions and power призначати кримнальне покарання impose a criminal penalty (on) призначення справ до судового розгляду submission of cases for hearing призначення, мета purpose прийняття ршень taking decisions примусити compel прирвнян суди equivalent courts продовжити розгляд справи proceed промжна ланка intermediate step промжний апеляцйний суд intermediate court of appeals промжний суд intermediate court процедури proceedings процесуальн норми rules of procedure районний суд district court ршення decision розгляд справ у апеляцйному та касацйному hearing cases in the courts of порядку appeals розгляд справ у першй нстанц hearing cases in trial courts розглядати handle розглядати фнансов претенз hear claims for money роздл chapter розшифрована стенограма протоколу судового transcript of the evidence засдання свободи особи individualТs freedoms смейн справи (в суд) family lawsuits скасовувати (ршення) reverse спр dispute справа (у суд) case справи за нововиявленими обставинами cases with newly obtained evidence справи, повТязан з дорожньо-транспортними traffic cases пригодами сторона (у справ) party стягнення (штрафу тощо) collection суд загального права common pleas court суд мера (мського голови) mayorТs court суд першо нстанц trial court судова помилка, здатна вплинути на plain (prejudicial) error правомрнсть судового ршення судова система judicial system судовий захист legal defense судовий процес trial судов витрати court costs судов органи legal bodies судов справи lawsuits тлумачити interpret трудова колоня workhouse тягар burden у встановленому законом порядку under a regular legal procedure увТязнення на термн не бльше одного року term of not more than one year уповноважений empowered фелоня (категоря тяжких злочинв) felony цивльна та кримнальна юрисдикц civil and criminal jurisdiction цивльн справи civil matters член (Верховного) суду Associate Justice штраф fine юрисдикця суду першо нстанц original jurisdiction UNIT LEGAL PROCEDURE-1 CIVIL CASES Exercise 1. Read and translate (see the Introduction for details).

Where and When Cases must be brought. The first pro- 1. процедурн питання;

cedural questions (l) in any case are: where must the case 2. поданий (позов);

be filed (2), and when must the case be filed. Statutes of 3. закон про давнсть limitations (3) concern УwhenФ cases must be filed. Jurisdic- позову;

tion governs the power of OhioТs courts to deal with different 4. кримнальн types of civil lawsuits and criminal prosecutions (4). Venue переслдування;

(5) concerns the location (6) of the particular court where a 5. мсце розгляду;

case must be tried. Statutes of limitations provide time limits судовий округ, в якому for bringing civil lawsuits (7) and criminal prosecutions. повинна слухатися Jurisdiction. Generally, jurisdiction means the power of справа;

a court. Different courts have different powers, and a case 6. мсце розташування;

can be brought only in a court with authority to deal with 7. порушувати цивльну it. There are several kinds of jurisdiction. УSubject matter справу;

jurisdictionФ (8) is the power of a court to deal with particu- 8. предметна юрис lar kinds of cases. Monetary jurisdictionФ (9) is the mini- дикця (пдсуднсть);

mum or maximum dollar limit on civil cases that a particular 9. грошова юрисдикця court can handle. УTerritorial jurisdictionФ (10) is the geo- (пдсуднсть);

graphic extent (11) of a courtТs power.

10. територальна A court has territorial jurisdiction over civil cases when юрисдикця;

the incident or transaction (12) on which the case is based 11. географчн occurred in the courtТs territory or, in some cases, when the меж поширення, defendant (13) or the plaintiff (14) lives in the courtТs ter- географчний кордон;

ritory. In criminal cases, a court generally has jurisdiction 12. комерцйна операця, when the crime, or any essential part or УelementФ of the угода, контракт;

crime, occurred in the courtТs territory.

13. вдповдач, Venue. Whereas jurisdiction refers to the power of a обвинувачений;

court to try a case, venue refers to the place where it is to be 14. позивач, заявник;

tried. Usually, venue follows territorial jurisdiction in both 15. надаватися;

civil and criminal cases. Venue can be changed in criminal 16. резонансний cases when the change is necessary to secure a fair trial. A (жахливий) злочин;

change of venue might be granted (15), for example, in the 17. розголос;

trial of a particularly heinous crime (16) where publicity 18. збуджувати;

(17) has inflamed (18) local public opinion against the ac- збурювати cused (19).

19. обвинувачений.

Exercise 1A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

AB 1. Generally, jurisdiction means the power А. УГрошова юрисдикцяФ - це той мнмум of a court. Different courts have different або максимум грошово суми позовв у ци powers, and a case can be brought only in a вльнй справ, яку може розглядати суд.

court with authority to deal with it. УТериторальна юрисдикцяФ - це геогра фчн меж поширення повноважень суду.

2. Venue concerns the location of the particu- В. Тод як юрисдикця стосуться повно lar court where a case must be tried. Statutes важень суду щодо розгляду справи, мсце of limitations provide time limits for bring- розгляду - це судовий округ, де справа ing civil lawsuits and criminal prosecutions. слухаться.

3. A change of venue might be granted, for C. Мсце слухання справи - це розташу example, in the trial of a particularly hei- вання певного суду, де повинна розгляда nous crime where publicity has inflamed lo- тися справа. Закони про давнсть позову cal public opinion against the accused. визначають часов обмеження щодо по рушення справи та кримнального пере слдування.

4. УMonetary jurisdictionФ is the minimum D. Змна мсця слухання справи може or maximum dollar limit on civil cases that вдбуватися, наприклад, у випадку су a particular court can handle. УTerritorial дового розгляду резонансного злочину, jurisdictionФ is the geographic extent of a коли розголос справи збурю громадську courtТs power. думку проти обвинуваченого.

5. Whereas jurisdiction refers to the power Е. Загалом, термн УюрисдикцяФ означа of a court to try a case, venue refers to the Уповноваження судуФ. Рзн суди мають place where it is to be tried. рзн повноваження справи можуть по рушуватися лише в тому суд, який ма вдповдн повноваження.

Exercise 1B. Translate into Ukrainian.

1. statutes of limitations;

2. to inflame local public opinion against the accused;

3. terri torial jurisdiction;

4. to secure a fair trial;

5. heinous crime;

6. the maximum and minimum dollar limit;

7. essential part or Уelement of the crimeФ;

8. venue concerns the location of the particular court;

9. the power of a court;

10. time limits for bringing civil lawsuits;

11. court with authority to deal with the case;

12. both civil and criminal cases;

13. criminal prosecutions.

Exercise 1C. Translate into English.

1. географчн меж поширення повноважень суду;

2. процедурн питання;

3. мсце слухання справи;

4. повноваження суду;

5. де треба подавати позов та коли;

6. нцидент;

7. змна мсця слухання справи може вдбуватися;

8. збурювати громадську думку проти обвинуваченого;

9. предметна юрисдикця;

10. надавати юрисдикцю;

11. грошова сума у цивльнй справ;

12. резонансний (жахливий) злочин;

13. суд, уповноважений на розгляд справи;

14. у випадку, коли вдповдач або позивач про живають на територ вчинення злочину;

15. грошова юрисдикця;

16. територальна юрисдикця.

Exercise 1D. Listen to Text 1D in English. Use your shorthand to write it down.

Translate into Ukrainian.

Study the Vocabulary below and then proceed to the exercises VOCABULARY- claimant позивач, заявник (written) pleading (письмова) заява notified повдомлений refrain (from утриматися (вд д) doing) challenge вдводити (суддю, свдка, присяжного) injunction заборонна норма;

The Ohio Норми розгляду судова заборона Rules of Civil судових справ у sue розпочинати справу;

шу Procedure штат Огайо кати (у суд);

переслду complaint скарга, (позовна) заява вати у судовому порядку be entitled to мати право (на) summons виклик до суду, relief засб судового повстка захисту;

issue видавати вдшкодування prayer прохання lose by default програти справу вна слдок неявки до суду court order наказ суду service of process вручення виклику до суду certified mail рекомендований лист Exercise 2A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

Use Vocabulary 2.

AB 1. The Ohio Rules of Civil Procedure А. Вдповдач у судовй справ ма право provide that a lawsuit is started by fil- знати, що проти нього порушено справу, ing a written pleading called a complaint причину такого порушення. Вдповдач with the proper court. може спробувати вдхилити скаргу.

2. The defendant in a lawsuit is entitled В. Позовна заява ма мстити: (1) стислий та to know that he has been sued, and why. зрозумлий виклад обвинувачення, з якого The defendent may try to challenge the було б видно, що заявник за законом ма пра complaint. во на засб судового захисту;

(2) вимогу (про хання) мати такий засб судового захисту, на який, як вважа позивач, вн ма право.

3. A civil case begins when the claimant, C. Повстка та додана до не копя позовно or plaintiff, files a written statement of заяви разом називаються Увиклик до судуФ.

her claim (complaint) in a court. Вручення повстки та коп позовно заяви називаться Уврученням виклику до судуФ.

Документи можуть передаватися особисто вд повдачу, х можуть принести до осел вдпов дача або ж надслати рекомендованим листом.

4. The complaint must contain: (1) a short D. УНорми розгляду цивльних справ у шта and plain statement of the claim which т ОгайоФ визначають, що судова справа shows that the plaintiff is entitled to re- розпочинаться з подання заяви, яка нази lief under the law;

and (2) a demand (or ваться позовною заявою, до вдповдного УprayerФ) for the kind of relief to which суду.

plaintiff believes she is entitled.

5. The summons and attached complaint Е. Цивльна справа розпочинаться тод, are known as УprocessФ. The delivery of коли заявник, або позивач, пода до суду the summons and complaint is known свою позовну заяву у письмовй форм.

as Уservice of processФ. Process can be served by delivering it directly to the de fendant, leaving it at his home, or send ing it to him by certified mail.

Exercise 2B. Translate into Ukrainian.

1. certified mail;

2. a written statement of the claim;

3. to challenge the complaint;

4. a summons is issued to the defendant;

5. a law suit is started;

6. injunction;

7. to file a written pleading;

8. to lose by default;

9. to be notified of the suit;

10. the Ohio Rules of Civil Pro cedure;

11. is entitled to know;

12. the summons and the attached complaint are known as УprocessФ;

13. refrain from doing a certain thing;

14. service of process;

15. a court order;

16. the exact nature of the claim;

17. a demand (or УprayerФ).

Exercise 2C. Translate into English.

1. звинувачення, викладен у письмовй форм;

2. вдповдач у судовй справ;

3. у повстц зазначаться, хто порушив проти нього справу;

4. стислий та зрозумлий виклад звинувачення;

5. упродовж 28 днв з часу подач позовно заяви;

6. у заяв повинн мститися;

7. вдхилити скаргу;

8. засб судового захисту;

9. подати заяву, що називаться позовною заявою;

10. судове розпорядження;

11. виклик до суду;

12. вручення виклику до суду;

13. виплата обумовлено грошово суми;

14. звинува чений ма право знати, що проти нього було порушено справу.

Exercise 2D. Listen to Text 2D in Ukrainian. Use your shorthand to write it down.

Translate into English.

Study the Vocabulary below and then proceed to the exercises VOCABULARY - deny спростовувати, irrelevant такий, що не ма заперечувати вдношення admit визнавати party сторона (у справ) injured party потерпла сторона motion клопотання counterclaim зустрчний позов dismiss вдхиляти ancillary допомжний opposing party супротивна сторона cross-claim перехресний позов summary винесення ршення за (до спвпозивача або judgment процедурою спрощено спввдповдача) го судочинства Exercise 3А. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

AB 1. When a complaint or answer is А. нод позивач або вдповдач можуть подава vague, the opposing party can file a ти позовну заяву, додаткову до головно справи motion to make the complaint or an- спрямовану проти спвпозивача або спввдпо swer definite and certain. вдача;

така заява викладаться у Уперехресно му позовФ. Якщо справа ясна, сторона у справ може подати клопотання про розгляд справи за процедурою спрощеного судочинства.

2. His answer might deny everything in В. У раз, коли позовна заява або вдповдь на the complaint, admit some of the plain- не не мстять чткого обрунтування, супро tiffs claims and deny the rest, or admit тивна сторона може подати клопотання щодо most or all of the plaintiffs claims. чткшого конкретншого формулювання звинувачення чи заперечення.

3. When a pleading contains irrelevant C. Якщо вдповдач вважа, що вн потерп material, the opposing party can file a лою стороною, вн може вдповсти на звину motion asking that the irrelevant mate- вачення позивача власним звинуваченням, яке rial be removed. називаться Узустрчним позовомФ.

4. Sometimes a plaintiff or defendant D. У вдповд вн може заперечити все, зазна may have a claim, ancillary to the main чене у позовнй заяв, визнати деяк звинува lawsuit against a co-plaintiff or a co-de- чення заявника заперечити решту звинува fendant;

this claim is stated in a Уcross- чень або ж визнати справедливсть бльшо claimФ. If the case is clear, a party can частки звинувачень чи всх звинувачень.

file a motion for summary judgment.

5. If the defendant feels that he is the Е. Коли заява мстить матерали, що не мають injured party, he might answer the прямого вдношення до справи, супротивна plaintiffs suit with a lawsuit of his сторона може подати клопотання з прохан own, called a УcounterclaimФ. ням вилучити так матерали.

Exercise 3B. Translate into Ukrainian.

1. this claim is stated in a Уcross-claimФ;

2. to file a motion for summary judgment;

3. parties to a lawsuit;

4. to challenge each otherТs pleadings by means of УmotionsФ;

5. as king that the irrelevant material be removed;

6. additional material filed with the court show that a plaintiff is entitled to relief;

7. to admit some of the plaintiffТs claim;

8. the in jured party;

9. a claim, ancillary to the main lawsuit against a co-plaintiff or a co-defendant;

10. the defendant must file an УanswerФ;

11. to deny everything in the complaint;

12. when a complaint or answer is vague;

13. to dismiss the complaint.

Exercise 3C. Translate English.

1. заперечувати вс звинувачення;

2. клопотання до суду;

3. матерали, що не мають вдношення до справи;

4. зустрчний позов;

5. порушити справу;

6. формулю вання чткшого конкретншого звинувачення та вдповд;

7. вилучати матерали з справи;

8. визнавати бльшу частку звинувачень позивача;

9. вдповдати на звину вачення позивача зустрчним позовом;

10. потерпла сторона;

11. винесення ршення за процедурою спрощеного судочинства;

12. у звинуваченн не зазначаться розмр вдшкодування.

Exercise 3D. Listen to Text 3D in English. Use your shorthand to write it down.

Translate into Ukrainian.

Study the Vocabulary below and then proceed to the exercises VOCABULARY - permit дозволяти court reporter судовий секретар testimony свдчення (свдка) compel схиляти;

примушувати witness свдок interrogatory перелк питань для obtain одержати, допиту, опитувальний отримувати перелк discovery збирання документв propounded запропонований admission визнання, подання inspection огляд, розгляд, нформац переврка, нспектування under oath пд присягою medical медична експертиза examination deposition запротокольоване (пд присягою) свдчення Exercise 4A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

AB 1. When physical or mental condition is an А. Уся судова процедура, запитання та issue in a case, a party may request the court вдповд часто фксуються у друкованй to order a medical examination. A party may форм. Сторону можуть примусити вдпо compel another party to allow the inspection вдати на запитання Уопитувального пере of evidence. The parties may also be required куФ (перелку питань у письмовй форм, to make admissions important for the case. запропонованого ншою стороною).

2. The Ohio Rules of Civil Procedure permit В. Коли пд час розгляду справи ви the parties to a lawsuit to preserve the tes- никають питання щодо фзичного або timony of potential witnesses, and to obtain психчного стану сторони у справ, вона information or evidence from each other, ма право зажадати вд суду проведення through various methods known collective- медично експертизи. Будь-яка сторона ly as УdiscoveryФ. може вимагати вд ншо сторони перевр ки доказв. Сторони також можуть бути зобовТязан надати нформацю, важливу для розгляду конкретно справи.

3. The whole proceeding, questions and an- C. Суд ма право обмежити або заборонити swers, is often transcribed into typewritten процедуруФ надання документвФ, коли вона form. A party may be compelled to answer спричиню надмрн моральн страждання, УinterrogatoriesФ (written questions pro- велик незручност або матеральн збитки.

pounded by the other party). Запротокольован свдчення, записан судо вим секретарем, тобто допит пд присягою, можуть братися у сторн та свдкв.

4. The court may limit or prohibit a discov- D. УНорми розгляду цивльних справ у ery proceeding if it would subject anyone ОгайоФ дозволяють сторонам у справ to undue annoyance, embarrassment, or ex- збергати свдчення потенцйних свдкв, pense. Depositions, i. e. questioning under обмнюватися нформацю та доказами, oath recorded by a court reporter, may be використовуючи рзн методи, як зага taken from parties and witnesses. лом називаються Узбиранням або подан ням документвФ.

Exercise 4B. Translate into Ukrainian.

1. to answer УinterrogatoriesФ;

2. the whole proceeding is often transcribed into type written form;

3. to obtain information or evidence from each other;

4. УdepositionsФ may be taken from parties or witnesses;

5. mental condition is as issue in a case;

6. the answers are recorded by a court reporter;

7. a party may be compelled;

8. to preserve the testimony of potential witnesses;

9. to order a medical examination;

10. to make various admissions (disclosures) important to the case;

11. discovery proceedings;

12. to permit the parties to do something;

13. is questioned under oath;

14. written questions propounded by the other party.

Exercise 4C. Translate into English.

1. запротокольоване свдчення (пд присягою);

2. питання щодо фзичного або психчного стану;

3. додаткова нформаця;

4. змусити ншу сторону;

5. свдчення по тенцйних свдкв;

6. надання можливост сторонам ретельно пдготуватися до судо вого розгляду справи;

7. опитувальний перелк;

8. провести медичну експертизу;

9. у друкованй форм;

10. обмнюватися нформацю та доказами;

11. судовий секретар.

Exercise 4D. Listen to Text 4D in Ukrainian. Use your shorthand to write it down.

Translate into English.

Exercise 5. Translate into English.

1. звинувачення, викладен у письмовй форм;

2. вдшкодування;

3. у повстц зазначаться, хто порушив справу;

4. стислий та зрозумлий виклад звинувачення;

5. суд, уповноважений для розгляду справи;

6. у випадку, коли вдповдач або по зивач проживають на територ, де вчинено злочин;

7. спростувати вс обвинува чення;

8. мсце слухання справи;

9. матерали, що не мають вдношення до справи;

10. зустрчний позов;

11. грошова сума у цивльнй справ;

12. процедурн питання.

13. упродовж 28 днв з часу подання скарги;

14. у заяв повинн мститися;

15. опо нент;

16. у звинуваченн не зазначаться необхднсть вдшкодувань заявнику;

17. опитувальний перелк;

18. провести медичну експертизу;

19. у друкованй форм;

20. обмнюватися нформацю та доказами;

21. запитання та вдповд фксуються у друкованй форм;

22. формулювання чткшого звинувачення чи чткшо вдпо вд;

23. вилучати матерали з справи;

24. визнавати бльшу частину звинувачень заявника;

25. вдповдати на звинувачення заявника зустрчним позовом;

26. свдчен ня пд присягою;

27. питання щодо фзичного або психчного стану;

28. додаткова нформаця;

29. вдповдати на позов;

30. подання заяви, що називаться позовною заявою;

31. судове розпорядження;

32. винесення ршення за процедурою спрощено го судочинства;

33. потерпла сторона;

34. де треба подавати позов та коли;

35. н цидент;

36. мсце слухання може бути змнене;

37. змусити ншу сторону;

38. свд чення потенцйних свдкв;

39. надати можливсть сторонам ретельно пдготуватися до судового розгляду справи;

40. збурити громадську думку проти обвинуваченого;

41. предметна юрисдикця;

42. надавати юрисдикцю;

43. повноваження суду;

44. ре зонансний (жахливий) злочин;

45. програти процес на пдстав вдмови вд свох прав;

46. виплата обумовлено суми;

47. обвинувачений ма право знати, що проти нього було порушено справу;

48. географчн меж поширення повноважень суду;

49. судовий секретар.

Exercise 6. Translate into Ukrainian.

l. to file a motion for summary judgment;

2. the power of a court;

3. provide time limits for bringing civil lawsuits;

4. a court with authority to deal with the case;

5. the op posing party;

6. a demand (or УprayerФ);

7. to obtain information or evidence from each other;

8. to challenge each otherТs pleadings by means of УmotionsФ;

9. refrain from do ing a certain thing;

10. service of process;

11. a court order;

12. the exact nature of the claim;

13. asking that the irrelevant materials be removed;

14. additional material filed with the court show that a plaintiff is entitled to relief;

15. to admit some of the plaintiffТs claim;

16. inflamed local public opinion against the accused;

17. territorial jurisdiction over civil cases;

18. to secure a fair trial;

19. the injured party;

20. a claim, ancillary to the main lawsuit against a co-plaintiff or a co-defendant;

21. the defendant must file an УanswerФ;

22. to deny everything in the complaint;

23. when a complaint or answer is vague;

24. to dismiss the complaint;

25. parties to a lawsuit;

26. civil and criminal cases;

27. criminal prosecutions;

28. the Ohio Rules of Civil Procedure;

29. to make various ad missions (disclosures) important to the case;

30. to answer УinterrogatoriesФ;

31. a party may be compelled;

32. the maximum and minimum dollar limit;

33. essential part or Уele ment of the crimeФ;

34. to be notified of the suit;

35. to defend himself;

36. is entitled to know;

37. УdepositionsФ may be taken from parties or witnesses;

38. mental condition is an issue in a case.

Exercise 7. Fill in the missing words in the text below and then translate into Ukrainian. Use Vocabulary - 2 and Exercise 2A if necessary.

TEXT How a Civil Case Begins. A civil case begins when the (1), or plaintiff, files a written statement of her (2) (complaint) in a court. Her opponent, or the (3), must then be (4) of the suit, and given an opportunity to answer or (5) the complaint.

Complaint. The Ohio Rules of Civil Procedure provide that a (6) is started by filing a written (7) called a complaint with the proper (8).

The complaint must contain: 1) a short and plain statement of the claim which shows that the plaintiff is (9) to relief under the law;

and 2) a demand (or У (10)Ф) for the kind of relief to which plaintiff believes she is (11). This Уrelief might be pay mint of a specified amount of money, or a court order (12) defendant to do or (13) from doing a certain thing (an У (14)Ф), or other relief. Different kinds of (15) can be requested in the same complaint. If the plaintiff has not specified the damages sought, then at any time 28 days after the (16)of a complaint, the defendant may request that plaintiff state the amount of (17) sought.

Notice to the Defendant. The (18) in a lawsuit is entitled to know that he has been (19), and why. Accordingly, when a complaint is filed, a summons is (20) to the defendant. The (21) tells the defen dant who sued him, and when and where he must (22) himself. The sum mons also states that if he does not defend himself, he may (23) by default.

A copy of the complaint is attached to the summons so that the defendant will know the exact (24) of the claim against him. The summons and (25) complaint are known as УprocessФ. The delivery of the (26) and complaint is known as Уservice of processФ. Process can be (27) by delivering it direct ly to the (28), leaving it at his home, or sending it to him by (29) mail. Ser vice of (30) must be made within six months after the filing of the complaint.

Exercise 8. Work in pairs. Translate the following two texts into Ukrainian. Use Vocabulary 3Ц4 and Exercises 3А - 4A in case of difficulties.

TEXT Answer. When the defendant is notified he has been sued, he must file an УanswerФ.

His answer might deny everything in the complaint, admit some of the plaintiffТs claim and deny the rest, or admit most or all of the plaintiffТs claim. If the defendant feels that he is the injured party, he might answer the plaintiffs suit with a lawsuit of his own, called a УcounterclaimФ. Sometimes a plaintiff or defendant may have a claim, ancillary to the main lawsuit against a co-plaintiff or a co-defendant;

this claim is stated in a Уcross-claimФ.

Motions. The parties to any lawsuit can challenge each otherТs pleadings by means of УmotionsФ. For example, the defendant might file a motion to dismiss the complaint be cause the complaint does not show that the plaintiff is entitled to relief. When a complaint or answer is vague, the opposing party can file a motion to make the complaint or answer definite. When a pleading contains irrelevant material, the opposing party can file a motion asking that the irrelevant material be removed. Sometimes the pleadings and additional material filed with the court show that a plaintiff is entitled to relief (or that plaintiff is not entitled to relief), even without a trial and either party (plaintiff or defendant) can file a mo tion for summary judgment.

TEXT Discovery Proceedings. The Ohio Rules of Civil Procedure permit the parties to a law suit to preserve the testimony of potential witnesses, and to obtain information or evidence from each other, through various methods known collectively as УdiscoveryФ. The purpose of discovery is to permit all parties to prepare their cases thoroughly. УDepositionsФ may be taken from parties or witnesses. At a deposition, a party, or witness, is questioned under oath and his answers are recorded by a court reporter. The whole proceeding, questions and answers, is often transcribed into typewritten form. A party may be compelled to answer УinterrogatoriesФ (written questions propounded by the other party). A party may compel another party to allow the inspection of evidence and other items. When physical or mental condition is an issue in a case, a party may request the court to order a medical examina tion. The parties may be required to make various admissions (disclosures) important to the case.

Exercise 9. Work in pairs. Study the Vocabulary below and then translate the fol lowing texts into English.

VOCABULARY - суд спецально court of special Закон УПро сприяння Law УOn the Promot юрисдикц jurisdiction соцальному становлен- ion of Youth Develop ню та розвитку молод ment in UkraineФ в УкранФ випливати (з provide for заходи примусового court enforcement тексту тощо) впливу actions адмнстратив- administrative неповнолтн juvenile delinquents ний суд court правопорушники виршувати settle disputes господарський industrial спори (арбтражний) суд (arbitration) court органи держав- bodies of вйськовий суд court martial ного управлння state rule розробляти prescribe обласн прирвнян regional (and правов норми legal rules до них арбтражн equivalent to them) суди arbitration courts суд у справах juvenile court Вищий арбтражний Supreme Arbitration неповнолтнх суд Украни Court of Ukraine TEXT Суди спецально юрисдикц. З ст. 125 Конституц виплива, що в Укран ма ють бути створен суди спецально юрисдикц. До них, насамперед, треба вднести адмнстративн суди, метою дяльност яких розгляд спорв мж громадянами та органами державного управлння.

сну потреба й у розробц правових норм, повТязаних з органзацю та функ цонуванням судв у справах неповнолтнх. Адже Закон вд 5 лютого 1993 р. УПро сприяння соцальному становленню та розвитку молод в УкранФ передбача, що заходи примусового впливу до неповнолтнх правопорушникв можуть визначати лише суди.

До судв спецально юрисдикц належать також господарськ (арбтражн) вй ськов суди. Господарськ (арбтражн) суди забезпечують захист прав законних н тересв учасникв господарських вдносин (незалежно вд форми власност, яку вони представляють). Систему цих судв складають обласн прирвнян до них арбтраж н суди та Вищий арбтражний суд Украни.

TEXT VOCABULARY - вйськов злочини military crimes мський municipal court (районний) суд соцальний захист social protection мжрайонний district court (окружний) суд вйськовослужбовц servicemen/women менем Украни in the name of Ukraine вищ судов органи supreme legal bodies обовТязковий до mandatory виконання апеляцйний суд appelate court безпосередньо directly мсцевий суд local court народний peopleТs assessor засдатель Концепця судово- Concept of the Legal присяжний juror правово реформи Reform Вйськов суди розглядають лише справи про вйськов злочини та про соцаль ний захист вйськовослужбовцв.

Конституця встановлю, що вищими судовими органами спецалзованих судв вдповдн вищ суди.

В Укран вдповдно до закону дють апеляцйн та мсцев суди. Згдно з Кон цепцю судово-правово реформи це означа, що обласн та прирвнян до них суди функцонують як суди апеляцйно нстанц щодо справ, розглянутих мськими чи окружними судами. До того ж Верховний Суд Украни може переглядати в апеля цйному порядку справи, що розглядалися будь-яким загальним судом. Мсцевими визнаються районн та мжрайонн (окружн) суди.

Ус судов ршення ухвалюються судами менем Украни обовТязковими до виконання на всй територ. Народ безпосередньо бере участь у здйсненн право суддя через народних засдателв присяжних.

Exercise 10. Study the Vocabulary below, then listen to Text 7 in English. Use your shorthand to write it down. Translate it into Ukrainian.

VOCABULARY - statutes of закони про позовну sue on written претенз щодо limitations давнсть contracts письмових контрактв discourage запобгати oral contracts усн контракти unreasonable невиправдане personal injuries or заподян травми та delay затягування property damage збитки власност bring civil порушувати цивльн libel or slander наклеп в уснй або lawsuits справи письмовй форм criminal кримнальне malicious зловмисне судове prosecution переслдування prosecution переслдування provide time встановлювати false imprisonment незаконне увТязнення limits часов обмеження begin to run дя (обмежень тощо) professional професйне починаться malpractice порушення етики чи закону arising of the виникнення права prosecution for судове переслдування right murder за вбивство unexcused непорушення справи felony фелоня, тяжкий failure без вагомих пдстав злочин bar (from) забороняти misdemeanor адмнстративне правопорушення recover real обернення стягнення minor незначне адмнстра estate на нерухомсть misdemeanor тивне правопорушення Exercise 11. Study the Vocabulary below, then listen to Text 8 in Ukrainian. Use your shorthand to write it down. Translate it into English.

VOCABULARY - у визначених за- in cases provided змагальнсть сторн у trial as an adversary коном випадках by law процес proceeding квалфкацйна JudgesТ Qualificati- свобода сторн у на- freedom of the parties комся суддв on Committee данн суду доказв to present evidence вища юридична university-level доведення перед су- prove evidence освта degree in Law дом переконливост доказв стаж роботи у attorneyТs experi- пдтримання держав- public prosecutorТs su галуз права ence ного обвинувачення в pport to the accusation суд прокурором on the part of the state володти держав- have a command забезпечення обви- provision of the accus ною мовою of the state lang- нуваченому права на edТs right for defense uage захист порядок, встанов- procedure establis- гласнсть судового openness of a trial лений законом hed by law процесу особиста безпека personal security фксування процесу recording of a trial by суддв of judges технчними засобами technological devices засади судочин- principles of legal забезпечення апеля- provision of the ac ства procedure цйного та касацйно- cusedТs right to file го оскарження ршен- appeals судочинство court proceedings ня суду колегя суддв panel of judges обовТязковсть ршень mandatory nature of суду court decisions законнсть legitimacy неповага до суду contempt of court рвнсть учас- equality of the par- неповага до судд disrespect to the judge никв судового ties to a trial before процесу перед the law and court винн особи guilty persons законом судом забезпечити до- the guilt should be пдлягати юридичнй be liable for legal res веденсть вини proved beyond any вдповдальност ponsibility reasonable doubt Exercise 12. Work in pairs. Study the Vocabulary below and then translate Text into Ukrainian.

VOCABULARY - pretrial досудова нарада pretrial activity досудовий етап conference establish the домовлятися про alternative dispute спосб альтернативно ground rules головн правила resolution го виршення спору conclude the case завершити справу methods or методи та прийоми techniques deal with matters виршувати settle conflict виршувати конфлкт питання settlement before домовленсть ще до negotiation переговори trial суду mediation посередництво simplification of спрощення питань, arbitration арбтраж the questions to що виносяться на minitrials мн-суди be tried розгляд listing of перелк витрат summary jury trial суд присяжних expenses and та особливих за спрощеною special damages компенсацй процедурою supplement доповнювати possible можлив поправки supplant замнювати amendments to до змагальних traditional litigation традицйна процедура the pleadings паперв exchange of обмн висновками speedy швидкий reports of experts, експертв, карв creative творчий medical reports, та карень effective ефективний and hospital mediator посередник records limiting the обмеження facilitator помчник number of expert клькост експертв maintain a calm створити спокйну witnesses для виступу environment атмосферу свдками у суд agreement on домовленсть щодо promote сприяти certain facts or певних фактв realistic evaluation реалстична оцнка admission of або прийнятност reasonable solution розумне виршення certain evidence певних доказв (спору) TEXT Pretrial Conference. Many courts require the parties to a civil case to attend a pretrial conference in order to establish the ground rules for the trial and to help conclude the case with the least amount of time and trouble. Many matters may be dealt with at the pretrial conference, including: the possibility of settlement before trial;

simplification of the ques tions to be tried;

the listing of expenses and special damages;

possible amendments to the pleadings;

the exchange of the reports of expert witnesses, medical reports, and hospital records;

limiting the number of expert witnesses;

and agreement upon certain facts or ad mission of certain evidence.

Alternative dispute resolution (ADR) is often a pretrial activity. ADR refers to a broad range of methods or techniques used to settle conflict. For example, negotiation, media tion, arbitration, minitrials, and summary jury trials are some of the methods or techniques that lawyers, courts, and others use as alternatives to traditional litigation. These methods or techniques are intended to supplement rather than to supplant traditional litigation. The methods and techniques used in ADR offer opportunities to find and use the best method to resolve particular conflicts or types of conflicts. ADR allows speedy, creative, and effective conflict resolution.

Mediation is one method of ADR which is often used by the courts. In mediation, the mediator, or neutral third party, guides the parties through the contested issues. The media tor is a facilitator and not a judge. The mediator attempts to maintain a calm environment which promotes the realistic evaluation of both sides of a conflict and allows the parties to develop a reasonable solution to the conflict.

Exercise 13. Work in pairs.Study the Vocabulary below and then translate Text into English.

VOCABULARY - недоторканнсть immunity закнчення термну expiration of the term бути пдвладним be influenced досягнення вку attainment of the age поширюватися на apply to за станом здоровТя for reasons of health листування correspondence неможливсть impossibility to виконання exercise oneТs повноважень authority засоби звТязку means of порушення вимог violation of communication requirements примщення premises несумснсть incompatibility of без згоди without the consent нтересв interests затримувати detain порушення присяги breach of oath до винесення until a verdict of набрання законно entry into legal force обвинувального guilty is rendered by сили вироку судом a court обвинувальний verdict of guilty вирок забезпечувати provide for the припинення termination of his or фнансування maintenance громадянства her citizenship видатки на expenditures for оголошення pronouncement that утримання судв the maintenance of померлим he or she is dead courts визнання безвсно pronouncement that внутршня internal affairs зниклим he or she is missing дяльнсть подання заяви про submission of вдставку a statement of окремо видляти allocate separately resignation судове judgesТ self- звльнення за voluntary dismissal самоврядування management власним бажанням from office звльняти з dismiss from office припиняти terminate the посади повноваження authority TEXT Конституцйний статус суддв. Конституцю законами Украни гаранту ться незалежнсть недоторканнсть суддв. Незалежнсть суддв виявляться у тому, що вони пдвладн лише закону будь-який вплив на них неприпустимий.

Недоторканнсть суддв поширються на хн листування, засоби звТязку, докумен ти, службов та приватн примщення. Судд всх рвнв не можуть бути без згоди Верховно Ради Украни, затриман чи заарештован до винесення обвинувального вироку судом.

З метою забезпечення незалежност недоторканност судв суддв у Конститу ц Украни встановлено, що держава забезпечу фнансування та належн умови для функцонування судв дяльност суддв. У Державному бюджет Украни окремо визначаються видатки на утримання судв. Для виршення питань внутршньо д яльност судв д судове самоврядування.

Суддя звльняться з посади органом, що його обрав або призначив, у раз:

Х закнчення строку, на який його обрано чи призначено;

Х досягнення суддею 65 рокв;

Х неможливост виконувати сво повноваження за станом здоровТя;

Х порушення суддею вимог щодо несумсност нтересв;

Х порушення суддею присяги;

Х набрання законно сили обвинувальним вироком щодо нього;

Х припинення його () громадянства;

Х визнання його () безвсно зниклим або оголошення померлим;

Х подання суддею заяви про вдставку або про звльнення з посади за власним бажанням.

Повноваження судд припиняються у раз його смерт.

VOCABULARY ENGLISH - UKRAINIAN accused обвинувачений administrative court адмнстративний суд admission визнання, подання нформац admit визнавати agreement on certain facts or домовленсть щодо прийнятност певних admission of certain evidence фактв, певних доказв allocate separately окремо видляти alternative dispute resolution (ADR) альтернативне виршення спору;

спосб альтернативного виршення спору ancillary допомжний appelate court апеляцйний суд apply to поширюватися на arbitration арбтраж arising of the right виникнення права attainment of the age досягнення вку attorneyТs experience стаж роботи у галуз права bar (from) забороняти be entitled (to) мати право (на) be granted надаватися be influenced бути пдвладним be liable for legal responsibility пдлягати юридичнй вдповдальност begin to run дя (обмежень тощо) починаться bodies of state rule органи державного управлння breach of oath порушення присяги bring a civil lawsuit порушувати цивльну справу certified mail рекомендований лист challenge вдводити (суддю, свдка тощо) claimant позивач, заявник compel схиляти, примушувати complaint позовна заява, заява, скарга Concept of the Legal Reform Концепця судово-правово реформи conclude the case завершити справу contempt of court неповага до суду correspondence листування counterclaim зустрчний позов court enforcement actions заходи примусового впливу court martial вйськовий суд court of special jurisdiction суд спецально юрисдикц court order наказ суду court proceedings судочинство court reporter судовий секретар creative творчий criminal prosecutions кримнальн переслдування cross-claim перехресний позов (до спвпозивача або спввдповдача) deal with matters виршуваити питання defendant вдповдач;

обвинувачений deny спростувати, заперечувати deposition запротокольоване свдчення (пд присягою) detain затримувати directly безпосередньо discourage запобгати discovery збирання (подання) документв dismiss вдхиляти (позов);

припиняти (справу) dismiss from office звльняти з посади disrespect to the judge неповага до судд district court мжрайонний (окружний) суд effective ефективний entry into legal force набрання законно сили equality of the parties to a trial рвнсть учасникв судового процесу перед before the law and court законом судом establish the ground rules домовлятися про головн правила exchange of reports of experts, medi- обмн висновками експертв, карв та карень cal reports and hospital records expenditures for the maintenance of видатки на утримання судв courts expiration of the term закнчення термну facilitator помчник false imprisonment незаконне увТязнення felony фелоня, тяжкий злочин filed case поданий (позов) for reasons of health за станом здоровТя freedom of the parties to present свобода сторн у наданн суду доказв evidence geographic extent географчн меж поширення guilty persons винн особи have a command of the state володти державною мовою language heinous crime резонансний (жахливий) злочин immunity недоторканнсть impossibility to exercise oneТs неможливсть виконання повноважень authority in cases provided by law у визначених законом випадках in the name of Ukraine менем Украни incompatibility of interests несумснсть нтересв industrial (arbitration) court господарський (арбтражний) суд inflame збуджувати injunction заборонна норма;

судова заборона injured party потерпла сторона inspection переврка, огляд, розгляд internal affairs внутршня дяльнсть interrogatorу опитувальний перелк, перелк питань для допиту irrelevant такий, що не ма вдношення issue видавати (документ) judgesТ self-management судове самоврядування JudgesТ Qualification Committee квалфкацйна комся суддв juror присяжний juvenile court суд у справах неповнолтнх juvenile delinquents неповнолтн правопорушники Law УOn the Promotion of Youth Закон УПро сприяння соцальному становленню Development in UkraineФ та розвитку молод в УкранФ legitimacy законнсть libel наклеп у письмовй форм limiting the number of expert обмеження клькост експертв для виступу witnesses свдками у суд listing of expenses and special перелк витрат та особливих компенсацй damages litigation тяжба, процес, судовий спр local court мсцевий суд lose by default програти справу внаслдок неявки до суду maintain a calm environment створити спокйну атмосферу malicious prosecution зловмисне судове переслдування mandatory обовТязковий до виконання mandatory nature of court decisions обовТязковсть ршень суду means of communication засоби звТязку mediation посередництво mediator посередник medical examination медична експертиза methods or techniques методи або прийоми military crimes вйськов злочини mini-trials мн-суди minor misdemeanor незначний мсдмнор, незначне адмнстративне правопорушення misdemeanor мсдмнор monetary jurisdiction грошова юрисдикця (пдсуднсть) motion клопотання municipal court мський (районний) суд negotiation переговори notified повдомлений obtain одержати openness of a trial гласнсть судового процесу opposing party супротивна сторона oral contracts усн контракти panel of judges колегя суддв party сторона (у справ) peopleТs assessor народний засдатель permit дозволяти personal injuries заподян травми personal security of judges особиста безпека суддв plaintiff позивач;

заявник pleading заява (письмова) possible amendments to the pleadings можлив поправки до змагальних паперв prayer прохання premises примщення prescribe legal rules розробляти правов норми pretrial activity досудовий етап pretrial conference досудова нарада principles of legal procedure засади судочинства procedural questions процедурн питання procedure established by law порядок, встановлений законом professional malpractice професйне порушення етики чи закону promote сприяти pronouncement that he or she is dead оголошення померлим pronouncement that he or she is визнання безвсно зниклим missing property damage заподян збитки власност propounded запропонований prosecution for murder судове переслдування за вбивство prove evidence доводити перед судом переконливсть доказв provide for випливати (з тексту тощо) provide for the maintenance забезпечувати фнансування provide time limits встановлювати часов обмеження provision of the accusedТs right for забезпечення обвинуваченому права на захист defense provision of the accusedТs right to забезпечення апеляцйного та касацйного file appeals оскарження ршення суду public prosecutorТs support to the пдтримання державного обвинувачення в суд accusation on the part of the state прокурором publicity розголос realistic evaluation реалстична оцнка reasonable solution розумне виршення спору recording of a trial by technological фксування процесу технчними засобами devices recover real estate спрямовувати стягнення на нерухомсть refrain (from doing) утриматися (вд д) regional arbitration courts обласн арбтражн суди relief вдшкодування service of process вручення виклику до суду servicemen/women вйськовослужбовц settle conflict виршувати конфлкти settle disputes виршувати спори settlement before trial домовленсть ще до суду simplification of the questions to be спрощення питань, що виносяться на розгляд tried slander наклеп в уснй форм social protection соцальний захист speedy швидкий statutes of limitations закон про позовну давнсть subject matter jurisdiction предметна юрисдикця (пдсуднсть) submission of a statement of подання заяви про вдставку resignation sue переслдувати у судовому порядку;

шукати (у суд);

розпочинати справу sue on written contracts висувати претенз щодо письмових контрактв summary judgment винесення ршення за процедурою спрощеного судочинства summary jury trial судовий процес за спрощеною процедурою судочинства з участю присяжних summons виклик до суду, повстка supplant замнювати supplement доповнювати Supreme Arbitration Court of Вищий арбтражний суд Украни Ukraine supreme legal bodies вищ судов органи terminate the authority припиняти повноваження termination of his or her citizenship припинення громадянства territorial jurisdiction територальна юрисдикця testimony свдчення (свдка) The Ohio Rules of Civil Procedure норми проведення судового засдання у цвльнй справ у штат Огайо traditional litigation традицйна процедура судочинства transaction комерцйна операця;

угода;

контракт trial as an adversary proceeding змагальнсть сторн у процес typewritten form друкована форма under oath пд присягою unexcused failure непорушення справи без вагомих пдстав university-level degree in Law вища юридична освта unreasonable delay невиправдане затягування until a verdict of guilty is rendered до винесення обвинувального вироку судом by a court venue мсце розгляду;

судовий округ, в якому повинна слухатися справа verdict of guilty обвинувальний вирок violation of requirements порушення вимог voluntary dismissal from office звльнення за власним бажанням without consent без згоди witness свдок UKRAINIAN - ENGLISH адмнстративний суд administrative court альтернативне виршення спору alternative dispute resolution (ADR) апеляцйний суд appelate court арбтраж arbitration без згоди without consent безпосередньо directly бути пдвладним be influenced видавати (документ) issue видатки на утримання судв expenditures for the maintenance of courts визнавати admit визнання admission визнання безвсно зниклим pronouncement that he or she is missing виклик до суду summons винесення ршення за процедурою summary judgment спрощеного судочинства виникнення права arising of the right винн особи guilty persons випливати (з тексту тощо) provide for виршуваити питання deal with matters виршувати конфлкт settle conflict вища юридична освта university-level degree in Law Вищий арбтражний суд Украни Supreme Arbitration Court of Ukraine вищ судов органи supreme legal bodies вдводити (суддю, свдка тощо) challenge вдповдач defendant вдхиляти (позов) dismiss вдшкодування relief вйськовий суд court martial вйськов злочини military crimes вйськовослужбовц servicemen/women внутршня дяльнсть internal affairs володти державною мовою have a command of the state language вручення виклику до суду service of process встановлювати часов обмеження provide time limits географчн меж поширення geographic extent гласнсть судового процесу openness of a trial господарський (арбтражний) суд industrial (arbitration) court грошова юрисдикця (пдсуднсть) monetary jurisdiction до винесення обвинувального вироку until a verdict of guilty is rendered by a судом court доводити перед судом переконливсть prove evidence доказв дозволяти permit домовленсть ще до суду settlement before trial домовленсть щодо прийнятност agreement on certain facts or admission of певних фактв або певних доказв certain evidence домовлятися про головн правила establish the ground rules доповнювати supplement допомжний ancillary досудова нарада pretrial conference досудовий етап pretrial activity досягнення вку attainment of the age друкована форма typewritten form ефективний effective за станом здоровТя for reasons of health забезпечення апеляцйного та provision of the accusedТs right to file касацйного оскарження ршення суду appeals забезпечення обвинуваченому права на provision of the accusedТs right for defense захист забезпечувати фнансування provide for the maintenance заборонна норма injunction забороняти bar (from) завершити справу conclude the case закнчення термну expiration of the term Закон УПро сприяння соцальному Law УOn the Promotion of Youth становленню та розвитку молод в Development in UkraineФ УкранФ закон про позовну давнсть statutes of limitations законнсть legitimacy замнювати supplant заперечувати deny запобгати discourage заподян збитки майну property damage заподян травми personal injuries запропонований propounded запротокольоване свдчення (пд deposition присягою) засади судочинства principles of legal procedure засоби звТязку means of communication затримувати detain заходи примусового впливу court enforcement actions заява complaint заява (письмова) pleading заявник claimant;

plaintiff збирання (подання) документв discovery збуджувати inflame звльнення за власним бажанням voluntary dismissal from office звльняти з посади dismiss from office зловмисне судове переслдування malicious prosecution змагальнсть сторн у процес trial as an adversary proceeding зустрчний позов counterclaim менем Украни in the name of Ukraine квалфкацйна комся суддв JudgesТ Qualification Committee клопотання motion колегя суддв panel of judges комерцйна операця transaction контракт transaction Концепця судово-правово реформи Concept of the Legal Reform кримнальне переслдування criminal prosecution кримнальн переслдування criminal prosecutions листування correspondence мати право (на) be entitled (to) медична експертиза medical examination методи та прийоми methods or techniques мжрайонний (окружний) суд district court мн-суди mini-trials мсдмнор misdemeanor мсце розгляду venue мсцевий суд local court мський (районний) суд municipal court можлив поправки до змагальних паперв possible amendments to the pleadings набрання законно сили entry into legal force надаватися be granted наказ суду court order наклеп в уснй форм slander наклеп у письмовй форм libel народний засдатель peopleТs assessor невиправдане затягування unreasonable delay недоторканнсть immunity незаконне увТязнення false imprisonment незначний мсдмнор minor misdemeanor неможливсть виконання повноважень impossibility to exercise oneТs authority неповага до судд disrespect to the judge неповага до суду contempt of court неповнолтн правопорушники juvenile delinquents непорушення справи без вагомих пдстав unexcused failure несумснсть нтересв incompatibility of interests Норми проведення судового засдання у The Ohio Rules of Civil Procedure цивльних справах у штат Огайо обвинувальний вирок verdict of guilty обвинувачений defendant;

accused обласн арбтражн суди regional arbitration courts обмеження клькост експертв для limiting the number of expert witnesses виступу свдками у суд обмн висновками експертв, карв та exchange of reports of experts, medical карень reports and hospital records обовТязковий до виконання mandatory обовТязковсть ршень суду mandatory nature of court decisions огляд inspection оголошення померлим pronouncement that he or she is dead одержати obtain окремо видляти allocate separately опитувальний перелк interrogatorу органи державного управлння bodies of state rule особиста безпека суддв personal security of judges переврка inspection переговори negotiation перелк витрат та особливих listing of expenses and special damages компенсацй перелк питань для допиту interrogatorу переслдувати у судовому порядку sue перехресний позов (до спвпозивача або cross-claim спввдповдача) пд присягою under oath пдлягати юридичнй вдповдальност be liable for legal responsibility пдтримання державного обвинувачення public prosecutorТs support to the accusation в суд прокурором on the part of the state повдомлений notified повстка до суду summons подавати претенз щодо письмових sue on written contracts контрактв поданий (позов) filed case подання заяви про вдставку submission of a statement of resignation подання нформац admission позивач claimant;

plaintiff позовна заява complaint помчник facilitator порушення вимог violation of requirements порушення присяги breach of oath порушувати цивльну справу bring а civil lawsuit порядок, встановлений законом procedure established by law посередник mediator посередництво mediation потерпла сторона injured party поширюватися на apply to предметна юрисдикця (пдсуднсть) subject matter jurisdiction примщення premises примушувати compel припинення громадянства termination of his or her citizenship припиняти (справу) dismiss (the case) припиняти повноваження terminate the authority присяжний juror програти справу внаслдок неявки до lose by default суду професйне порушення етики чи закону professional malpractice прохання prayer процедурн питання procedural questions процес (судовий) litigation реалстична оцнка realistic evaluation резонансний (жахливий) злочин heinous crime рекомендований лист certified mail рвнсть учасникв судового процесу equality of the parties to a trial before the перед законом судом law and court розгляд inspection розглядати спори settle disputes розголос publicity розпочинати справу (судову) sue розробляти правов норми prescribe legal rules розумне виршення спору reasonable solution of dispute свдок witness свдчення (свдка) testimony свобода сторн у наданн суду доказв freedom of the parties to present evidence скарга complaint соцальний захист social protection спосб альтернативного виршення alternative dispute resolution (ADR) спору сприяти promote спростувати deny спрощення питань, що виносяться на simplification of the questions to be tried розгляд спрямовувати стягнення на нерухомсть recover real estate стаж роботи у галуз права attorneyТs experience створити спокйну атмосферу maintain a calm environment сторона (у справ) party суд присяжних за спрощеною summary jury trials процедурою суд спецально юрисдикц court of special jurisdiction суд у справах неповнолтнх juvenile court судова заборона injunction судове переслдування за вбивство prosecution for murder судове самоврядування judgesТ self-management судовий округ, в якому повинна venue слухатися справа судовий процес за спрощеною summary jury trial процедурою судочинства з участю присяжних судовий секретар court reporter судовий спр litigation судочинство court proceedings супротивна сторона opposing party схиляти compel такий, що не ма вдношення irrelevant творчий creative територальна юрисдикця territorial jurisdiction традицйна процедура traditional litigation тяжба litigation у визначених законом випадках in cases provided by law угода transaction усн контракти oral contracts утриматися (вд д) refrain (from doing) фелоня felony фксування процесу технчними recording of a trial by technological devices засобами швидкий speedy шукати (у суд) sue UNIT LEGAL PROCEDURE - 2 CRIMINAL CASES Exercise 1. Read and translate (see the Introduction for details).

How a Criminal Case Begins. There are four 1. предТявлення;

common ways to begin a criminal case: (a) the filing 2. обвинувачення;

of a complaint by a private citizen;

(b) the return (l) of 3. велике жур;

an indictment (2) by a grand jury (3);

(c) in certain 4. ордер (на арешт);

cases, a proper arrest without a warrant (4), followed 5. виклик до суду;

by the filing of a complaint;

and (d) the issuance of a 6. вчиняти правопорушення summons or citation (5). (злочин);

Complaint. A criminal case can begin when a 7. полцейський;

person goes to court and files a complaint that another 8. становити, складати;

person has committed an offense (6). The complaint 9. зазначати;

is followed by an arrest warrant or a summons which 10. як стверджуться;

is served on the defendant by a peace officer (7). The 11. порушувати;

arrest or service of summons constitutes (8) service 12. взяття пд варту;

of process which, as in civil cases, gives the accused 13. замсть;

notice of the case against him.

14. просто;

The complaint in a criminal case is a statement of 15. арешт(ування);

the essential facts constituting the crime charged. It 16. звинувачення;

must designate (9) the statute or ordinance which the 17. попередн слухання;

accused is alleged (10) to have violated (11). A warrant 18. передати справу до ншо is executed by arresting the defendant and taking him нстанц.

into custody (12). An officer can issue a summons in lieu of (13) arrest if it appears the defendant will come to court without being arrested. A summons tells the defendant when and where he must appear in court, and is merely (14) delivered to the defendant without placing him under arrest (15).

Indictment. A criminal case can begin with an indictment. Like a complaint, an indictment is an accusation (16). In general, indictments are accusations of felonious conduct against persons who have already been arrested and referred to the grand jury by a municipal or county court through a process called Уpreliminary hearingФ (17). Grand juries, however, do not have to wait for cases to be referred (18), but can make direct indictments. When this is done, the indictment begins the case.

Exercise 1A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

AB 1. A warrant is executed by arresting the А. Позовна заява у кримнальнй справ - це defendant and taking him into custody. виклад основних фактв, що становлять зло An officer can issue a summons in lieu чин, в якому обвинувачуться вдповдач.

of arrest if it appears the defendant will come to court without being arrested.

2. A criminal case can begin when a per- В. Загалом, обвинувальний акт - це звину son goes to court and files a complaint that вачення у злочиннй поведнц особи, яку another person has committed an offense. вже заарештовано та чию справу вже пере The complaint is followed by an arrest дано з мунципального або окружного суду warrant or a summons which is served on на розгляд великого жур пд час так звано the defendant by a peace officer. го процесу Упопереднього слуханняФ.

3. In general, indictments are accusations C. Наказ про затримання виконуться шля of felonious conduct against persons who хом арешту обвинуваченого та взяття його have already been arrested and referred to пд варту. Судова посадова особа може ви the grand jury by a municipal or county дати повстку до суду замсть арешту, якщо court through a process called Уprelimi- з обставин зрозумло, що пдсудний зТя nary hearingФ. виться до суду сам без арешту.

4. The complaint in a criminal case is a D. Велике жур, проте, може й не чекати пе statement of the essential facts constitut- редач справи, а предТявити обвинувачення ing the crime charged. вдразу.

5. Grand juries, however, do not have Е. Кримнальна справа може розпочатися, to wait for cases to be referred, but can коли особа йде до суду та пода позовну за make direct indictments. яву про те, що нша особа вчинила право порушення. Псля подання позовно заяви полцейський вруча обвинуваченому ор дер на арешт або повстку до суду.

Exercise 1B. Translate into Ukrainian.

1. make direct indictments;

2. the filing of a complaint by a private citizen;

3. complaint is followed by an arrest warrant or a summons;

4. the issuance of a summons or citation;

5. is a statement of the essential facts constituting the crime charged;

6. in lieu of arrest;

7. an indictment is an accusation;

8. preliminary hearing;

9. the return of an indictment by a grand jury;

10. designate the statute or ordinance;

11. a proper arrest without a warrant, followed by the filing of a complaint;

12. peace officer;

13. felonious conduct;

14. the arrest or service of summons constitutes service of process;

15. is alleged to have violated.

Exercise 1C. Translate into English.

1. розпочинати кримнальну справу;

2. предТявлення обвинувачення;

3. позо вна заява, скарга;

4. предТявлення обвинувачення великим жур;

5. повстка або ви клик до суду;

6. нша особа вчинила правопорушення;

7. виклад основних фактв;

8. арешт без ордеру;

9. статут або постанова;

10. процес вручення судових докумен тв;

11. вручаться обвинуваченому, коли його не заарештовують;

12. повстка до суду замсть арешту;

13. злочинна поведнка особи;

14. попередн слухання.

Exercise 1D. Listen to Text 1D in English. Use your shorthand to write it down.

Translate into Ukrainian.

Study the Vocabulary below and then proceed to the exercises VOCABULARY - circumstances обставини offense of violence насильницький злочин, насильство suspect пдозрюваний citizenТs arrest громадянський minor незначний, дрбний арешт (будь-яким traffic case справа про порушення громадянином) правил дорожнього руху law enforcement правоохоронець traffic ticket квитанця на штраф officer за порушення правил дорожнього руху theft offense краджка (як злочин) penitentiary term строк (термн) увТязнення Exercise 2A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

AB 1. In cases other than a felony, only А. За порушення правил дорожнього руху law enforcement officers can make an або за вчинення незначних правопорушень arrest. They can arrest without a war- полцейський може видати повстку замсть rant for any misdemeanor committed арешту (Незначними вважаються правопору in their presence. шення, за як накладаться штраф, що не пе ревищу 100 доларв).

2. In traffic cases, or minor misdemean- В. Кримнальна справа може розпочатися з or cases, the officer can issue a citation арешту. За деяких обставин особа може бути in lieu of arrest. (A minor misdemeanor заарештована без ордеру на арешт.

is an offense punishable only by a fine not exceeding $ 100.) 3. A criminal case can begin with an ar- C. Подання скарги псля арешту (або вручення rest. Under certain circumstances, a per- повстки) необхдне тому, що саме нею офцй son can be arrested without a warrant. но розпочинаться кримнальна справа у суд.

4. Filing the complaint after the arrest D. Коли будь-яка людина - чи то полцей (or service of the summons) is neces- ський, чи то приватна особа - ма вагом sary because it formally begins the пдстави вважати, що було вчинено крим criminal case in the court. нальний злочин (тобто злочин, за вчинення якого передбачена смертна кара або тюремне увТязнення), вона певна, що пдозрюваний вчинив його, тод ця людина може затримати його, а потм подати позовну заяву.

5. If any person - whether peace officer Е. У випадках, що не вдносяться до крим or private citizen - has probable cause нальних злочинв, затримувати особу мають to believe a felony (a crime punishable право тльки представники правоохоронних by death or penitentiary term) has been органв. Вони можуть заарештовувати осб committed and that a particular suspect без ордеру за незначн правопорушення, вчи committed, it, that person may place нен в х присутност.

the suspect under arrest and then file a complaint.

Exercise 2B. Translate into Ukrainian.

1. under certain circumstances;

2. whether peace officer or private citizen;

3. traffic ticket;

4. a serious crime punishable by death or a penitentiary term;

5. probable cause to believe;

6. particular suspect;

7. law enforcement officers;

8. a theft offense or offense of violence;

9. traffic cases;

10. minor misdemeanor is an offense punishable only by a fine not exceeding $ 100;

11. file a complaint without delay;

12. formally begins the criminal case;

13. arresting officer;

14. arrested without a warrant.

Exercise 2C. Translate into English.

1. вагом пдстави вважати;

2. справа про порушення правил дорожнього руху;

3. за яке накладаться штраф;

4. представники правоохоронних органв;

5. право за тримати особу;

6. за деяких обставин;

7. незначн правопорушення, вчинен у його присутност;

8. квитанця;

9. полцейський;

10. здйснювати затримання;

11. офцй но розпочинати кримнальну справу у суд;

12. повинен вдразу ж подати позовну заяву;

13. пдозрюваний;

14. арешт без ордеру.

Exercise 2D. Listen to Text 2D in Ukrainian. Use your shorthand to write it down.

Translate into English.

Study the Vocabulary below and then proceed to the exercises VOCABULARY - felon кримнальний злочинець regardless of незважаючи на indict обвинувачувати (за screening devices засоби вдсювання обвинувальним актом) confer надавати guilty party винна сторона offense правопорушення true bill затверджений проект no bill незатверджений обвинувального акту проект звинувачувального bind over зобовТязати постати акту (перед судом тощо) Exercise 3А. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

AB 1. Even though he was bound over for А. Суд загального права може повернути спра a felony, the grand jury may indict for ву на розгляд до вдповдного мунципально a misdemeanor if the evidence sup- го або окружного суду, якщо обвинувачення ports only a misdemeanor offense. стосуться незначного правопорушення.

2. When an accused felon is bound over В. Велике жур може предТявити обвинува to the grand jury, the evidence against чення у будь-якому правопорушенн, якщо him is examined by the grand jury. If воно пдкрплене доказами, незалежно вд ха the accused is not a guilty party, the рактеру правопорушення, за яке було притяг jury will return a Уno billФ. Otherwise нуто до вдповдальност обвинуваченого.

they will return a Уtrue billФ.

3. Indictment by grand jury in seri- C. Навть коли його було притягнуто за тяж ous offenses is a right guaranteed by кий злочин, велике жур може предТявити об both the United States and the Ohio винувачення лише у незначному правопору Constitutions. Preliminary hearing is a шенн, якщо докази тльки стосовно такого right conferred by state statutes. Both правопорушення.

the grand jury and the preliminary hearing are screening devices.

4. The grand jury may indict for any D. ПредТявлення обвинувачення великим жур offense the evidence warrants, regard- у серйозних правопорушеннях - це право, що less of the offense for which the ac- надаться Конституцю Сполучених Штатв cused was bound over. Америки та Конституцю штату Огайо.

Попередн слухання - це право, що надать ся законами штату. велике жур, попередн слухання засобами вдсювання.

5. If the indictment is for a misdemean- Е. Якщо обвинувачений ма постати перед or, the common pleas court may send великим жур, то саме воно розгляда докази the case back to the appropriate munici- проти нього. Якщо обвинуваченого визнають pal or county court for trial. невинним, жур не затверджу проект обвину вального акту. В ншому випадку такий проект затверджуться.

Exercise 3B. Translate into Ukrainian.

1. screening devices;

2. guilty party;

3. return a Уtrue billФ;

4. grand jury may indict for any offense;

5. a crime was committed and that the accused committed it;

6. to dismiss a case;

7. indictment by grand jury in serious offenses;

8. a right conferred by state statute;

9. an accused felon is bound over to the grand jury;

10. regardless of the offense for which the accused was bound over;

11. to send the case back to the appropriate municipal or county court for trial;

12. no bill;

13. if the evidence supports only a misdemeanor offense;

14. held for trial before the common pleas court.

Exercise 3C. Translate into English.

1. поставати перед судом;

2. тод справа закриваться;

3. затвердити проект обвинувального акту;

4. право, що надаться Конституцю Сполучених Штатв та Конституцю штату Огайо;

5. щонайменше 12 членв великого жур;

6. притягнуто за тяжкий злочин;

7. надаться законами штату;

8. суд загального права;

9. притягнути до вдповдальност пдозрюваного;

10. докази стосуються незначного правопорушення;

11. вдповдн мунципальн та окружн суди;

12. пдозрюваний не винною стороною;

13. предТявляти обвинувачення за будь-яке правопорушення;

14. засоби вдсювання.

Exercise 3D. Listen to Text 3D in English. Use your shorthand to write it down.

Translate into Ukrainian.

Study the Vocabulary below and then proceed to the exercises VOCABULARY - sufficient достатнй retain залишати probable cause вагома пдстава judge суддя (нижчого та промжного рвнв) dismiss вдхиляти (обвинувачення) waive вдмовитися вд права на судовий процес Exercise 4A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

AB 1. If there is no probable cause to believe А. Метою цього слухання розгляд дока any offense was committed, or no prob- зв проти обвинуваченого та встановлення able cause to believe the accused com- того, чи достатньо х для проведення по mitted the offense, then the case against дальшого слухання справи.

the accused will be dismissed.

2. When a person is arrested for a felony, В. Пдсудний ма право вдмовитися вд he must be given a preliminary hearing попереднього слухання. У цьому випадку without delay. This hearing is held before справа автоматично передаться на розгляд a municipal court or county court judge. великого жур.

3. The accused can waive preliminary C. Якщо не буде знайдено вагомо пдстави hearing, in which case he is automati- вважати, що було вчинено злочин або, що cally bound over to the grand jury. злочин було вчинено саме пдозрюваним, тод справа проти обвинуваченого буде закрита.

4. Its purpose is to look at the evidence D. Коли особа заарештовуться у звинува against the accused, and determine if it is ченн за вчинення тяжкого кримнального sufficient to warrant further proceedings. злочину, вдразу ж проводиться попередн слухання. Це слухання проводиться суддею мунципального або окружного суду.

5. If the judge finds the evidence supports Е. Якщо суддя встановить, що докази сто only a misdemeanor charge, he will re- суються лише обвинувачення у незначно tain the case for trial in his court. му правопорушенн, вн залиша справу на розгляд у свому суд.

Exercise 4B. Translate into Ukrainian.

1. preliminary hearing in felony cases;

2. to give a preliminary hearing without delay;

3. retain the case for trial in the court;

4. waive preliminary hearing;

5. insufficient evidence of any offense;

6. hearing is held;

7. determine if it is sufficient to warrant further proceed ings;

8. transfer the accusedТs case;

9. dismiss the charge;

10. automatically bound over to the grand jury.

Exercise 4C. Translate into English.

1. суддя мунципального або окружного суду;

2. розгляд доказв проти обвину ваченого;

3. доказв по окремому правопорушенню недостатньо;

4. право вдмови тися вд попереднього слухання;

5. передати справу обвинуваченого;

6. проведення подальшого слухання;

7. автоматично передаться на розгляд великого жур;

8. це не судовим процесом.

Exercise 4D. Listen to Text 4D in Ukrainian. Use your shorthand to write it down.

Translate into English.

Exercise 5. Translate into Ukrainian.

1. make direct indictments;

2. the filing of a complaint by a private citizen;

3. minor misdemeanor is an offense punishable only by a fine not exceeding $ 100;

4. file a com plaint without delay;

5. complaint is followed by an arrest warrant or a summons;

6. a right conferred by state statute;

7. an accused felon is bound over to the grand jury;

8. the issuance of a summons or citation;

9. formally begins the criminal case;

10. screening de vices;

11. guilty party;

12. a crime was committed and that the accused committed it;

13. to dismiss a case;

14. indictment by grand jury in serious offenses;

15. true bill;

16. grand jury may indict for any offense;

17. arresting officer;

18. arrested without a warrant;

19. is a statement of the essential facts constituting the crime charged;

20. in lieu of arrest;

21. an indictment is an accusation;

22. under certain circumstances;

23. whether peace officer or private citizen;

24. traffic ticket;

25. preliminary hearing;

26. regardless of the of fense for which the accused was bound over;

27. to send the case back to the appropri ate municipal or county court for trial;

28. no bill;

29. the return of an indictment by a grand jury;

30. a serious crime punishable by death or a penitentiary term;

31. prob able cause to believe;

32. designate the statute or ordinance;

33. determine if it is suf ficient to warrant further proceedings;

34. transfer the accusedТs case;

35. dismiss the charge;

36. waive preliminary hearing;

37. insufficient evidence of any offense;

38. hear ing is held;

39. a proper arrest without a warrant, followed by the filing of a complaint;

40. particular suspect;

41. law enforcement officers;

42. a theft offense or offense of vio lence;

43. peace officer;

44. felonious conduct;

45. if the evidence supports only a misde meanor offense;

46. held for trial before the common pleas court;

47. the arrest or service of summons constitutes service of process;

48. is alleged to have violated;

Exercise 6. Translate into English.

1. вагом пдстави вважати;

2. справа про порушення правил дорожнього руху;

3. суддя мунципального або окружного суду;

4. арешт без ордеру;

5. повстка до суду замсть арешту;

6. формально розпочинати кримнальну справу;

7. надаться зако нами штату;

8. суд загального права;

9. притягати пдозрюваного до вдповдальнос т;

10. передати справу обвинуваченого;

11. проведення подальшого розслдування;

12. докази пдтримують це правопорушення;

13. вдповдн мунципальн та окружн суди;

14. смертний вирок або виправний термн;

15. представники правоохоронних органв;

16. затримати особу;

17. предТявлення обвинувачення великим жур;

18. по стати перед судом;

19. засоби вдсювання;

20. повстка або виклик до суду;

21. нша особа вчинила правопорушення;

22. злочинна поведнка;

23. автоматично передаться до великого жур;

24. це не судовим процесом;

25. попередн слухання;

26. за деяких обставин;

27. незначн правопорушення, вчинен в його присутност;

28. вручаться обвинуваченому, коли його не заарештовують;

29. справа закриваться;

30. затвердже ний проект обвинувального акта;

31. квитанця;

32. пдозрюваний не винною сторо ною;

33. предТявляти обвинувачення за будь-яке правопорушення;

34. полцейський, що проводить затримання;

35. виклад основних фактв злочину;

36. офцйно розпо чати кримнальну справу у суд;

37. повинен вдразу ж подати скаргу;

38. статут або постанова;

39. право, що надаться Конституцю Сполучених Штатв Америки та Конституцю штату Огайо;

40. доказв по окремому правопорушенню недостатньо;

41. право вдмовитися вд попереднього слухання;

42. щонайменше 12 членв велико го жур;

43. притягнуто за тяжкий злочин;

44. вручення судових документв;

45. пдоз рюваний;

46. подавати позовну заяву (скаргу);

47. предТявляти обвинувачення.

Exercise 7. Fill in the missing words in the text below and then translate into Ukrainian. Use Vocabulary - 2 and Exercise 2A.

TEXT Arrest. A criminal case can begin with an arrest. Under certain (1) a person can be (2) without a warrant.

If any person - whether a peace officer or a private - (3) has probable (4) to believe that a felony (a serious crime punishable by death or a (5) term) has been (6) and that a particular (7) committed it, that per son may place the suspect under (8) and then file a complaint. This is known as a citizenТs arrest.

In cases other than a felony, only law (9) officers can make an arrest.

They can arrest without a (10) for any misdemeanor committed in their (11). They can also arrest without a warrant for misdemeanors if they have rea sonable (12) to believe a theft (13) or offense of violence has been committed and that the suspect (14) it.

In any case in which an arrest without a warrant is (15), an of ficer can (16) a summons in lieu of arrest. In traffic cases, or mi nor (17) cases, the officer can issue a citation in lieu of arrest. (A mi nor misdemeanor is an offense punishable only by a (18) not exceeding $ 100.) A citation (a traffic (19) is an example) is a form of (20) complaint and summons.

When a person is arrested, or (21) a summons or citation in lieu of arrest, the arresting officer must file a complaint without (22). Similarly, where a per son makes a citizenТs (23), that person must file a complaint without delay. In citation cases, the (24) itself is filed because it includes the complaint. Filing the (25) after the arrest (or service of the summons) is necessary because it formally (26) the criminal case in the court.

Exercise 8. Work in pairs. Translate the following two texts into Ukrainian. Use Vocabulary 3Ц4 and Exercises ЗА - 4A in case of difficulties.

TEXT Grand Jury Action on Bindovers. When an accused felon is bound over to the grand jury, the evidence against him is examined by the grand jury. If the grand jury finds no probable cause to believe a crime was committed or, if one was committed, that the accused is not the guilty party, then it will return a Уno billФ. The case is then dismissed. If at least 12 of the grand jury members find probable cause to believe that a crime was committed and that the accused committed it, then the grand jury will return a Уtrue billФ. The grand jury may indict for any offense the evidence warrants, regardless of the offense for which the accused was bound over. Even though he was bound over for a felony, the grand jury may indict for a misdemeanor if the evidence supports only a misdemeanor offense. The accused then will be held for trial before the common pleas court. If the indictment is for a misdemeanor, the common pleas court may send the case back to the appropriate municipal or county court for trial.

In essence, both the preliminary hearing and the grand jury are screening devices. In dictment by grand jury in serious offenses is a right guaranteed by both the United States and the Ohio Constitutions. Preliminary hearing is a right conferred by state statute.

TEXT Preliminary Hearing in Felony Cases. When a person is arrested for a felony, he must be given a preliminary hearing without delay. This hearing is held before a municipal court or county court judge. It is not a trial. Its purpose is to look at the evidence against the accused, and determine if it is sufficient to warrant further proceedings. If there is no probable cause to believe any offense was committed, or no probable cause to believe the accused committed the offense (even though an offense was committed by someone), then the case against the accused will be dismissed. If the judge finds probable cause to believe both that a felony was committed and that the accused committed it, she must Уbind over the accusedФ (transfer the accuserТs case) to the grand jury for further action. If the judge finds the evidence supports only a misdemeanor charge, she will retain the case for trial in her court. If the judge finds there is insufficient evidence of any offense, she will dismiss the charge. The accused can waive preliminary hearing, in which case he is automatically bound over to the grand jury.

Exercise 9. Work in pairs. Study the Vocabulary below and then translate the fol lowing texts into English.

VOCABULARY - письмова заява pleading заперечувати object клопотання motion не свдчити достат- not properly ньою мрою про charge an offense вчинення злочину обвинувачення charge не вдповдати be defective вимогам усна заява oral plea не використовувати suppress the докази evidence заперечувати свою вину, rely on the на пдстав того, що on the ground посилаючись на алб defense of УalibiФ that захист з посиланням на defense of alibi отримувати obtain алб виклад фактв злочину bill of particulars TEXT Письмов заяви та клопотання у кримнальному процес. На вдмну вд цивльного процесу, обвинувачений у кримнальнй справ не пода письмового розТяснення (вдповд) на обвинувачення;

тут цю функцю викону усна заява обвинуваченого. Однак, у випадку, коли пдсудний заперечу свою вину, посилаючись на алб, вн повинен подати до суду заяву у письмовй форм. По сут, захист з посиланням на алб означа: Умене там не було, тому я не мг вчинити цей злочинФ.

снують деяк форми захисту (запити, вдхилення заперечення), як пдозрюваний може використати, подавши клопотання. Вн може попросити подати виклад фактв злочину. Або ж вн може заявити, що звинувачення, висунут проти нього, не свдчать достатньою мрою про вчинення злочину чи не вдповдають будь-яким ншим вимогам. Вн також може вимагати, аби докази, висунут проти нього, не використовувалися у справ на пдстав того, що вони були отриман з порушенням його конституцйних прав. За допомогою клопотань здйснються багато нших форм захисту, заперечень та запитв.

TEXT VOCABULARY - збр документв у discovery звти про проведен reports of examin справ розслдування та тести ations and tests пдготовка disclosure нцювати збр initiate discovery документв документв у справ заява statement сторона обвинувачення prosecution спвобвинувачений co-defendant свдчення пд присягою deposition довдки про минул prior criminal бути примушеним давати be forced to give правопорушення record свдчення testimony пдсудного вагом докази tangible обовТязкове свдчення compulsory self evidence проти самого себе incrimination Збр документв у кримнальнй справ. УНорми проведення кримнального процесу у штат ОгайоФ дозволяють Узбр документв у справФ. Цей процес у кримнальнй справ ма бльше обмежень, нж у цивльнй справ. Вн включа пдготовку багатьох документв, включаючи: заяви, зроблен пдозрюваним або спвпдозрюваним у полц;

довдки про минул правопорушення пдсудного (якщо так );

документи та нш вагом докази;

звти про проведен розслдування та тести;

прзвища свдкв та нш матерали. Захист повинен розпочати процес пдготовки документв до справи з запиту щодо одного або клькох документв. Коли захист пода такий запит, сторона обвинувачення також отриму право вимагати вдповдн документи вд захисту. За деяких обставин може бути необхдним отримати свдчення свдка пд присягою. Пдсудний не може бути примушеним давати свдчення пд присягою. Пдсудн та свдки мають конституцйне право не давати обовТязкових свдчень проти самих себе.

Exercise 10. Study the Vocabulary below, then listen to Text 7 in English. Use your shorthand to write it down. Translate it into Ukrainian.

VOCABULARY - arraignment предТявлення right to bail право звльнення пд звинувачення заcтаву indict оформити обвину- right to remain право не вдповдати вальний акт silent на запитання bring into court доправити до суду reading the rights зачитування прав arraign предТявити Уnot guiltyФ plea заява Уне виннийФ обвинувачення read the indictment зачитувати deny the charge заперечувати обвинувачення звинувачення nature of the charge суть Уnot guilty by заява Уне винний з обвинувачення reason of insanityФ причини неосудностФ plea copy of the примрник not subject to не може вдповдати у indictment обвинувачення criminal liability судовому порядку enter oneТs розписатися mental disease психчна хвороба signature make a plea to the зробити заяву що- mental defect порушення психки indictment до визнання або Уno contestФ plea заява Увдмова вд невизнання влас продовження споруФ но вини right to an attorney право на адвоката admit the truth визнавати справедли of the facts in the всть фактв, викладе accusation них у звинуваченн attorney provided адвокат за рахунок УguiltyФ plea заява УвиннийФ at state expense держави afford an attorney бути здатним conviction засудження за заплатити за following a trial результатами судового послуги адвоката процесу Exercise 11. Study the Vocabulary below, then listen to Text 8 in Ukrainian. Use your shorthand to write it down. Translate it into English.

VOCABULARY - вважати доказом accept обвинувачувати charge визнання власно plea of guilty;

торгвля ззнанням plea bargaining провини plea of no contest добровльне voluntary plea отримати secure better визнання послаблення treatment можлив наслдки possible витрати на expense of a trial consequences судочинство визнати себе винним plead guilty заносити до судового read into the протоколу transcript of the proceeding менш тяжке lesser offense висунення arraignment правопорушення обвинувачення Exercise 12. Work in pairs. Study the Vocabulary below and then translate Text into Ukrainian.

VOCABULARY - bail застава ten percent bond десятивдсоткове зобовТязання be free pending бути звльненим на час до face amount повна сума trial початку судового розгляду provided за умови, що deposit депозит be free on bail звльнятися пд заставу forfeit the deposit вдмовитися вд депозиту personal особисте зобовТязання remainder решта (суми) recognizance unsecured незабезпечене письмове fail to appear не зТявитися до appearance bond зобовТязання суду TEXT Bail. When a person 18 or older is arrested, he is entitled to be free pending trial pro vided he can satisfy the court that he will come to all court hearings. An arrested person must be given the opportunity to be free on bail as soon as possible. Different guarantees of appearance in court may be required. УPersonal recognizanceФ is the defendantТs written promise to appear. An Уunsecured appearance bondФ is defendantТs promise to appear, co upled with his personal, unsecured promise to pay a certain amount of money if he does not appear. A Уten percent bondФ is the deposit of ten percent of the face amount of the required bond plus a written promise to forfeit the deposit and the remainder of the bond if defend ant fails to appear. For example, if the bond is $ 2,000, defendant would deposit $ 200 and promise to forfeit the entire $ 2,000 if he fails to appear. If defendant appeared throughout the case, 90 percent of the $ 200 he deposited, or $ 180 would be returned to him.

Exercise 13. Work in pairs. Study the Vocabulary below and then translate Text into English.

VOCABULARY - запорука security до слухання справи pending trial страховий полс insurance policy справи про порушення traffic cases правил дорожнього руху застава за явку до bail bond;

розглядати заставу як treated bail forfeitures суду appearance bond визнання вини as a plea of guilty встановлються is fixed by the вдмова вд права на waiver of trial судом court судовий процес таблиця для bail schedule норми нагляду The Ohio Supreme визначення Верховним судом штату CourtТs Rules of розмру застави Огайо Superintendence без слухання without a hearing втрачати права на forfeit any deposit справи суддею before a judge повернення застави обвинувачений accused пдляга повторному is subject to rearrest арешту утримуватися пд hold until пдляга вдповдаль- is liable on any вартою до появи the initial ност за порушення об- promise to pay bail у суд appearance цянки, дано при вне сенн застави умови звльнення conditions of повторний арешт та rearrest and detention release увТязнення TEXT Застава. Грош та власнсть можуть виступати запорукою того, що обвинувачений зТявиться до суду. Застава також може виступати у форм страхового полсу, що називаться Узаставою за явку до судуФ. Сума застави за явку або за окрем незначн правопорушення встановлються суддею за таблицею для визначення розмру. У таких випадках особа може бути звльнена пд заставу без слухання справи суддею.

При вчиненн тяжких злочинв пдозрюваний утримуться пд вартою до появи у суд, пд час якого суддя встановлю умови звльнення пд заставу до слухання справи. - умови можуть включати особисте зобовТязання, дане суду, заставу разом з ншою умовою, яку суддя вважа необхдною для забезпечення появи обвинуваченого у суд.

Застава не судовою процедурою. Деяк суди, особливо у справах про порушення правил дорожнього руху, дозволяли використання застави та розглядали як визнання вини, вдмову вд права на судовий процес та сплату штрафу. Подбна практика забороняться нормами Верховного суду штату Огайо.

У випадку, коли особа не зТявляться до суду, як було визначено його особистим зобовТязанням або заставою, вона втрача вс права на повернення застави, пдляга вдповдальност за порушення обцянки, дано при внесенн застави, а також арешту та увТязненню до початку судового процесу. Неявка до суду за особистим зобовТязанням не тльки тягне за собою повторний арешт та увТязнення особи, але правопорушенням сама по соб.

VOCABULARY ENGLISH - UKRAINIAN accept вважати доказом;

приймати accusation обвинувачення accused обвинувачений admit the truth of the facts in the визнавати справедливсть фактв, викладених у accusation звинуваченн afford an attorney бути здатним заплатити за послуги адвоката appearance bond застава за явку до суду arraign предТявити обвинувачення arraignment предТявлення (висунення) звинувачення attorney provided at state expense адвокат за рахунок держави bail заcтава, звльнення пд заcтаву bail bond застава за явку до суду (вдповдача);

застава за звльнення з-пд варти bail schedule таблиця для визначення розмру застави be defective не вдповдати вимогам be fixed by the court встановлюватися суддею be forced to give testimony бути примушеним давати свдчення be free on bail звльнитися пд заставу be free pending trial звльнятися на час до початку судового розгляду be liable on any promise to pay bail пдлягати вдповдальност за порушення обцянки, дано при внесенн застави be subject to rearrest пдлягати повторному арешту bill of particulars детальний виклад фактв злочину bind over зобовТязувати постати перед (судом) bring into court доправити до суду charge звинувачення;

обвинувачення;

обвинувачувати circumstances обставини citation повстка до суду citizenТs arrest громадянський арешт co-defendant спвобвинувачений commit an offense вчиняти правопорушення compulsory self-incrimination обовТязкове свдчення проти самого себе conditions of release умови звльнення confer надавати constitute становити conviction following a trial засудження за результатами судового процесу copy of the indictment примрник обвинувачення criminal record дось злочинця, минул правопорушення, кримнальне минуле (пдсудного) defense of alibi захист посиланням на алб deny the charge заперечувати звинувачення deposit депозит deposition письмов свдчення (свдка) пд присягою;

зняття письмових свдчень пд присягою designate зазначати disclosure пдготовка, розкриття (документв по справ) discovery збирання документв по справ dismiss вдхиляти (позов, обвинувачення), вдмовляти (у позов);

припиняти (справу) enter oneТs signature розписатися expense of a trial витрати на судочинство face amount номнальна сума;

сума, зазначена у документ;

повна сума fail to appear не зТявитися до суду felon кримнальний злочинець forfeit any deposit втрачати права на повернення застави;

вдмовитися вд застави grand jury велике жур guilty party винна сторона guilty plea заява УвиннийФ hold until the initial appearance утримуватися пд вартою до появи у суд in lieu of замсть indict обвинувачувати, оформляти обвинувальний акт indictment обвинувачення;

обвинувальний акт initiate discovery нцювати збр документв у справ insurance policy страховий полс is alleged як стверджуться judge суддя (нижчого та промжного рвнв) law enforcement officer правоохоронець lesser offense менш тяжке правопорушення make a plea to the indictment зробити заяву щодо визнання або невизнання власно вини mental defect порушення психки mental disease психчна хвороба minor незначний;

неповнолтнй motion клопотання nature of the charge суть обвинувачення no bill незатверджений проект обвинувального акту no contest plea заява Увдмова вд продовження споруФ not guilty by reason of insanity plea заява Уне винний з причини неосудностФ not guilty plea заява Уне виннийФ not properly charge an offense не свдчити достатньою мрою про вчинення злочину not subject to criminal liability не може вдповдати у судовому порядку object заперечувати obtain отримувати offense правопорушення offense of violence насильницький злочин, насильство on the ground that на пдстав того, що oral plea усна заява peace officer полцейський pending на час;

до;

в очкуванн pending trial до слухання справи personal recognizance особисте зобовТязання явки до суду placing under arrest арешт(ування) plea bargaining угода про визнання вини (у найменш тяжкому злочин), торгвля ззнанням plea of guilty визнання власно провини plea of no contest заява про вдмову про продовження спору plead guilty визнати себе винним pleading письмова заява, змагальний папр pleading УguiltyФ заява УвиннийФ pleading Уno contestФ заява про вдмову вд продовження спору pleading Уnot guilty by reason of заява Уне винний з причини неосудностФ insanityФ pleading Уnot guiltyФ заява Уне виннийФ possible consequences можлив наслдки preliminary hearing попередн слухання prior criminal record довдки про минул правопорушення пдсудного probable cause вагома пдстава prosecution сторона обвинувачення provided за умови, що read into the transcript of the заносити до судового протоколу proceeding read the indictment зачитувати обвинувачення reading the rights зачитування прав rearrest and detention повторний арешт та увТязнення refer the case передати справу до ншо нстанц regardless of незважаючи на rely on the defense of УalibiФ заперечувати свою вину, посилаючись на алб remainder решта (суми) reports of examinations and tests звти про проведен розслдування та тести retain залишати return предТявлення (обвинувачення) right to an attorney право на адвоката right to bail право на звльнення пд заcтаву right to remain silent право не вдповдати на запитання Rules of Superintendence Правила нагляду screening devices засоби вдсювання secure better treatment отримати послаблення security запорука self-incrimination свдчення проти самого себе, самообвинувачен ня;

давання невигдних для себе показань statement заява sufficient необхдний summons виклик до суду suppress evidence забороняти використання доказв у справ;

не використовувати докази suspect пдозрюваний taking into custody взяття пд варту tangible evidence вагом (матеральн) докази ten percent bond десятивдсоткове зобовТязання явки до суду The Ohio Supreme CourtТs Rules of норми нагляду Верховного суду штату Огайо Superintendence theft offense краджка (як злочин) traffic cases справи про порушення правил дорожнього руху traffic ticket квитанця на штраф за порушення правил дорожнього руху transcript of the proceeding протокол судового засдання treat bail forfeitures as a plea of розглядати заставу як визнання вини guilty true bill затверджений проект обвинувального акту unsecured appearance bond незабезпечене письмове зобовТязання явки до суду violate порушувати voluntary plea добровльне визнання waiver of trial вдмова вд права на судовий процес warrant ордер (на арешт) without a hearing before a judge без слухання справи суддею UKRAINIAN - ENGLISH адвокат за рахунок держави attorney provided at state expense арешт(ування) placing under arrest без слухання справи суддею without a hearing before a judge бути здатним заплатити за послуги адвоката afford an attorney бути примушеним давати свдчення be forced to give testimony в очкуванн pending вагома пдстава probable cause вагом докази tangible evidence вважати (доказом) accept велике жур grand jury взяття пд варту taking into custody визнавати справедливсть фактв, викладених у admit the truth of the facts in the звинуваченн accusation визнання власно провини plea of guilty;

plea of no contest визнати себе винним plead guilty виклик до суду summons винна сторона guilty party витрати на судочинство expense of a trial вдмова вд права на судовий процес waiver of trial вдмовитися вд застави forfeit a deposit вдмовляти (у позов) dismiss вдхиляти (позов, обвинувачення) dismiss встановлюватися суддею be fixed by the court втрачати права на повернення застави forfeit a deposit вчиняти правопорушення commit an offense громадянський арешт citizenТs arrest давання невигдних для себе показань self-incrimination депозит deposit десятивдсоткове зобовТязання явки до суду ten percent bond детальний виклад фактв злочину bill of particulars до pending до слухання справи pending trial добровльне визнання voluntary plea довдки про минул правопорушення пдсудного prior criminal record доправити до суду bring into court дось злочинця criminal record за умови, що provided заcтава bail забороняти використання доказв у справ, не suppress evidence використовувати докази у справ зазначати designate залишати retain замсть in lieu of заносити до судового протоколу read into the transcript of the proceeding заперечувати object заперечувати звинувачення deny the charge заперечувати свою вину, посилаючись на алб rely on the defense of УalibiФ запорука security засоби вдсювання screening devices застава за звльнення з-пд варти bail bond застава за явку до суду appearance bond застава за явку до суду (вдповдача) bail bond засудження за результатами судового процесу conviction following a trial затверджений проект обвинувального акту true bill захист посиланням на алб defense of alibi зачитування прав reading the rights зачитувати обвинувачення read the indictment заява statement заява Увдмова вд продовження споруФ Уno contestФ plea заява Уне винний з причини неосудностФ Уnot guilty by reason of insanityФ plea заява Уне виннийФ Уnot guiltyФ plea;

pleading Уnot guiltyФ заява УвиннийФ УguiltyФ plea;

pleading УguiltyФ заява Уне винний з причини неосудностФ pleading Уnot guilty by reason of insanityФ заява про вдмову вд продовження спору pleading Уno contestФ збирання документв по справ discovery звинувачення charge звльнятися на час до початку судового розгляду be free pending trial звльнення пд заcтаву bail звльнитися пд заставу be free on bail звти про проведен розслдування та тести reports of examinations and tests змагальний папр pleading зняття письмових свдчень пд присягою deposition зобовТязувати постати перед (судом) bind over зробити заяву щодо визнання або невизнання make a plea to the indictment власно вини нцювати збр документв у справ initiate discovery квитанця на штраф за порушення правил traffic ticket дорожнього руху клопотання motion краджка (як злочин) theft offense кримнальне минуле (пдсудного) criminal record кримнальний злочинець felon менш тяжке правопорушення lesser offense минул правопорушення (пдсудного) criminal record можлив наслдки possible consequences на пдстав того, що on the ground that на час pending надавати confer насильницький злочин offense of violence насильство violence не використовувати докази у справ suppress evidence не вдповдати вимогам be defective не зТявитися до суду fail to appear не може вдповдати у судовому порядку not subject to criminal liability не свдчити достатньою мрою про вчинення not properly charge an offense злочину незабезпечене письмове зобовТязання явки до суду unsecured appearance bond незатверджений проект обвинувального акту no bill незважаючи на regardless of незначний minor необхдний sufficient неповнолтнй minor номнальна сума face amount норми нагляду Верховного суду штату Огайо The Ohio Supreme CourtТs Rules of Superintendence обвинувальний акт indictment обвинувачення charge;

indictment;

accusation обвинувачувати charge;

indict;

accuse обовТязкове свдчення проти самого себе compulsory self-incrimination обставини circumstances ордер (на арешт) warrant особисте зобовТязання явки до суду personal recognizance отримати послаблення secure better treatment отримувати obtain оформляти обвинувальний акт indict передати справу до ншо нстанц refer the case письмова заява pleading письмов свдчення (свдка) пд присягою deposition пдготовка (документв по справ) disclosure пдлягати арешту be subject to rearrest пдлягати вдповдальност за порушення be liable on any promise to pay обцянки, дано при внесенн застави bail пдозрюваний accused;

suspect повстка до суду citation повна сума face amount повторний арешт та увТязнення rearrest and detention полцейський peace officer попередн слухання preliminary hearing порушення психки mental defect порушувати violate Правила нагляду Rules of Superintendence право звльнення пд заcтаву right to bail право на адвоката right to an attorney право не вдповдати на запитання right to remain silent правоохоронець law enforcement officer правопорушення offense предТявити обвинувачення arraign предТявлення (висунення) звинувачення arraignment;

return примрник обвинувачення copy of the indictment припиняти (справу) dismiss протокол судового засдання transcript of the proceeding психчна хвороба mental disease решта (суми) remainder розглядати заставу як визнання вини treat bail forfeitures as a plea of guilty розкриття (документв по справ) disclosure розписатися (поставити пдпис) enter oneТs signature самообвинувачення self-incrimination свдчення проти самого себе self-incrimination спвобвинувачений co-defendant справи про порушення правил дорожнього руху traffic cases становити constitute сторона обвинувачення prosecution страховий полс insurance policy суддя (нижчого та промжного рвнв) judge судимсть (пдсудного) criminal record сума, зазначена у документ face amount суть обвинувачення nature of the charge таблиця для визначення розмру застави bail schedule торгвля ззнанням plea bargaining угода про визнання вини (у найменш тяжкому plea bargaining злочин) умови звльнення conditions of release усна заява oral plea утримувати пд вартою до появи у суд hold until the initial appearance як стверджуться is alleged UNIT TRIAL Exercise 1. Read and translate (see the Introduction for details).

The main steps in a trial include: selection of a jury 1. добр присяжних;

(1);

opening statements (2) by the attorneys;

presentation 2. попередн виступи;

of witnesses (3) and evidence (4) (the complaining party вступн промови (ад always goes first, and the defense next);

closing statements вокатв сторн) (5) by the attorneys;

instructions by the judge to the jury 3. виклик (виставлення) (6);

and deliberation (7) and decision by the jury (8). свдкв;

The Trial as an Adversary Proceeding. A trial is an 4. давання показань, на adversary proceeding (9), that is, a contest between ведення доказв;

opponents. Each party presents evidence and argument. The 5. кнцев аргументи judgeТs function is to control the contest as a neutral referee (адвокатв сторн);

(10) and to rule on questions of law. The juryТs function is to 6. напутн слова судд decide questions of fact (11). присяжним;

Burden and Degree of Proof. The fact that a trial is a 7. нарада присяжних;

contest dictates the order in which its events proceed. The 8. вердикт жур (при initial burden falls on the complaining party - the plaintiff in сяжних);

a civil case, or the state in a criminal case. The complaining 9. змагальний процес;

party must first establish that partyТs case (12). If the 10. нейтральний арбтр;

complaining party fails to establish a case, there is nothing 11. виршувати питання for the defendant to refute (13).

факту (злочину);

Different kinds of cases require different degrees of proof.

12. доводити факт зло In most civil cases, the winner is the party whose position чину, обрунтувати is supported by the preponderance of the evidence (14).

позов;

This means that the decision must be awarded (15) to the 13. спростовувати, запе party whose favorable evidence carries greater weight and речувати;

believability (16), even if the evidence is only a fraction 14. бльша вагомсть (пе more weighty and believable than the evidence favoring the реконливсть) дока other party. Plaintiffs who are seeking an injunction or other зв;

extraordinary remedy (17) have a heavier burden of proof.

15. ршення повинно They must establish their case by clear and convincing бути прийнятим на evidence.

користь;

In a criminal case, the state must prove the defendantТs 16. бльша вага та прав guilt beyond a reasonable doubt (18). This means that доподбнсть;

even if a preponderance of the evidence favors the state, 17. засб судового and even if the stateТs evidence is convincing, the decision захисту;

must be awarded to the defendant if a reasonable doubt of 18. поза всякими the defendantТs guilt remains.

сумнвами;

Exercise 1A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

AB 1. A trial is an adversary proceeding, that is, А. Рзн справи вимагають рзного ступе a contest between opponents. The judgeТs ню переконливост доказв. У бльшост function is to control the contest as a neutral цивльних справ вигра та сторона, яка referee and to rule on questions of law. наводить переконливш докази.

2. In a criminal case, the state must prove В. Головними стадями судового процесу the defendantТs guilt beyond a reasonable : добр присяжних;

попередн виступи doubt. адвокатв сторн;

виставлення свдкв та наведення доказв (позивач (обвинувач) завжди виступа першим, за ним висту па захист);

кнцев аргументи адвокатв;

напутн слова судд присяжним;

нарада присяжних та вердикт жур.

3. Different kinds of cases require different C. Функцю жур присяжних виршен degrees of proof. In most civil cases, the win- ня питань факту злочину. Кожна сторона ner is the party whose position is supported наводить сво докази та аргументи.

by the preponderance of the evidence.

4. The main steps in a trial include: selec- D. Судовий процес - це змагальна про tion of a jury;

opening statements by the at- цедура, тобто змагання мж сторонами.

torneys;

presentation of witnesses and evi- Суддя нагляда за змагальним процесом dence;

closing arguments by the attorneys;

як незалежний арбтр та консульту з пи instructions by the judge to the jury;

and тань права.

deliberation and decision by the jury.

5. The juryТs function is to decide questions Е. У кримнальнй справ обвинувачення of fact. Each party presents evidence and повинно довести вину пдсудного поза argument. всякими сумнвами.

Exercise 1B. Translate into Ukrainian.

1. different degrees of proof;

2. selection of a jury;

3. to prove the defendantТs guilt beyond a reasonable doubt;

4. deliberation and decision by the jury;

5. an adversary pro ceeding;

6. preponderance of the evidence;

7. a fraction more weighty and believable;

8. questions of fact;

9. closing arguments;

10. a contest between opponents;

11. neutral referee;

12. to rule on questions of law;

13. evidence favoring the other party;

14. more clear and convincing evidence;

15. extraordinary remedy;

16. presentation of witnesses and evidence;

17. initial burden falls on the complaining party;

18. believability;

19. to control the contest.

Exercise 1C. Translate into English.

1. вердикт жур;

2. судовий процес змаганням;

3. сторона-заявник;

4. вага та ступнь переконливост доказв;

5. виставлення свдкв та наведення доказв;

6. доводити вину пдсудного поза всякими сумнвами;

7. переконливш докази;

8. тягар ляга на сторону-заявника;

9. добр присяжних;

10. консультаця з питань права;

11. виршення питання факту злочину;

12. попередн виступи адвокатв сторн;

13. сторона-заявник завжди виступа першою;

14. вагомш та переконливш докази;

15. сумнви щодо вини пдсудного все ще залишилися;

16. кнцев аргументи адвока тв;

17. напутн слова судд присяжним.

Exercise 1D. Listen to Text 1D in English. Use your shorthand to write it down.

Translate into Ukrainian.

Study the Vocabulary below and then proceed to the exercises VOCABULARY - minor offenses незначн capital case злочин, за який правопорушення передбачена смертна кара petit jury мале жур apply поширюватися (на), potential penalty можливе покарання, застосовувати(ся) можлива мра покарання be tried (by a розглядатися (суддею, judge, a jury) жур) jurors присяжн provide надавати appropriate конфсковувати serious серйозн сompensation вдшкодування offenses правопорушення eminent domain право держави на вдчуження приватно imprisonment увТязнення власност in advance заздалегдь, three-judge panel колегя з трьох суддв попередньо Exercise 2A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

AB 1. When a criminal case is tried by a А. Вдповдно, у цивльнй справ не передба jury, it consists of 12 jurors in felony чаться суд присяжних, якщо одна з сторн cases and eight jurors in misdemeanor не подасть попередн клопотання про участь cases. In most civil cases the jury usu- присяжних у письмовй форм.

ally consists of eight members, although the parties can agree to a lesser number.

2. In capital cases - criminal cases in В. Особи, звинувачен у незначних право which death is a potential penalty - a порушеннях (правопорушеннях, за як пе three-judge panel tries the case if a jury редбачене максимальне покарання у вигляд is waived. штрафу, що не перевищу 100 доларв), не мають права на суд присяжних.

3. The jury which actually hears cases C. У випадку, коли кримнальна справа роз is a УpetitФ (or УpettyФ) jury. The grand глядаться судом присяжних, х кльксть jury does not hear cases, it determines становить 12 осб у випадку кримнальних probable cause and issues indictments. злочинв, а при розгляд незначних правопо рушень - 8 осб. При слуханн бльшост ци вльних справ кльксть присяжних звичайно дорвню восьми, хоча сторони можуть по годитися на меншу кльксть.

4. Persons accused of Уminor offensesФ D. Склад присяжних, як фактично заслу (offenses where the maximum penalty ховують справу, називаться Умале журФ.

is a fine not exceeding $ 100) are not Велике жур не заслухову справи, а визна entitled to a jury trial. ча достатнсть пдстави для позову та вису ва обвинувачення.

5. Similarly, juries are not provided Е. Справи стосовно злочинв, за як передба in civil cases unless one of the parties чаться вища мра покарання (тобто крим makes a written request for a jury in ad- нальн справи з можливим смертним виро vance of the trial. ком), розгляда колегя з трьох суддв, якщо сторони вдмовилися вд суду присяжних.

Exercise 2B. Translate into Ukrainian.

1. capital cases;

2. a personТs property is appropriated for a public purpose;

3. the right to trial by jury applies in many situations;

4. minor offenses;

5. agree to a lesser number of jurors;

6. УpetitФ jury;

7. serious offenses;

8. a potential penalty;

9. governmentТs right of eminent domain;

10. not entitled to a jury trial;

11. the right to a jury can be waived;

12. a written request for a jury in advance of the trial;

13. the maximum penalty;

14. issues in dictments;

15. not automatically provided;

16. six monthsТ imprisonment;

17. to determine probable cause;

18. consists of 12 jurors in felony cases;

19. a fine not exceeding $ 100;

20. case is tried by the judge alone.

Exercise 2C. Translate into English.

1. право на суд присяжних;

2. справу розгляда суддя одноосбно;

3. смертний ви рок;

4. шсть мсяцв увТязнення;

5. майно особи конфскуться;

6. мале жур;

7. право на суд присяжних поширються на широке коло справ;

8. ма право вдмовитися вд суду присяжних;

9. письмове клопотання про призначення суду присяжних;

10. при розгляд цивльних справ кльксть присяжних дорвню восьми;

11. виршення пи тання щодо конфскац присяжними у склад 12 чоловк;

12. колегя з трьох суддв;

13. примусова конфскаця приватного майна;

14. особи, звинувачен у незначних правопорушеннях;

15. штраф, що не перевищу 100 доларв;

16. визначити достатню пдставу;

17. велике жур не заслухову справу.

Exercise 2D. Listen to Text 2D in Ukrainian. Use your shorthand to write it down.

Translate into English.

Study the Vocabulary below and then proceed to the exercises VOCABULARY - prospective присяжний засдатель biased упереджений juror у справ, що пдляга voir dire [vuarrdir] процес добору розгляду присяжних open court вдкрите судове peremptory вдхилення без засдання challenge зазначення причини reject вдхиляти, вдкидати, alcohol addict особа, яка звично усувати вжива алкоголь;

алкоголк challenge for вдхилення на cause конкретнй пдстав mental incompetent психчно хворий, неосудний drug addict особа, яка звично вжива наркотики;

наркоман be excused бути усуненим (звльненим) Exercise 3А. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

AB 1. There is no limit to the number of pro- А. Найпоширеншими причинами так ви spective jurors who may be challenged падки, коли присяжний: виступа стороною for cause. Each time a prospective juror або свдком у справ;

ма родинн звТязки з is excused, another will be interviewed. тю або ншою стороною;

ма близьк пд примницьк або особист стосунки з будь якою стороною;

вже сформував власну точ ку зору або ж упередженсть щодо одн з сторн.

2. There are two ways of rejecting po- В. Не сну обмежень щодо клькост при tential jurors: Уchallenge for causeФ;

and сяжних у справ, що пдляга розгляду, Уperemptory challengeФ. кандидатури яких можна вдхиляти на кон кретнй пдстав. Кожного разу, коли вдхи ляться чергова кандидатура у присяжн, на мсце запрошують ншого.

3. Some of the more obvious reasons in- C. Процес добору присяжних називаться clude that a juror: is a party or witness in Уформуванням складу жур присяжнихФ.

the case;

is related to a party;

has some Кандидати у присяжн проходять спвбесду close personal or business relationship to з адвокатами кожно сторони на вдкритому a party;

has already formed an opinion or судовому засданн.

is otherwise biased.

4. The process of choosing jurors is D. сну два види вдхилення кандидатв у called Уvoir direФ. Potential jurors are in- присяжн: вдхилення на конкретнй пдста terviewed in open court by each of the в та вдхилення без зазначення причини.

attorneys.

Exercise 3B. Translate into Ukrainian.

1. challenge for cause;

2. potential jurors;

3. to have some close personal or business relationship to a party;

4. the process of choosing jurors;

5. ways of rejecting potential ju rors;

6. voir dire;

7. peremptory challenge;

8. an alcoholic or drug addict;

9. are interviewed in open court;

10. to follow the proceeding and participate injury deliberations;

11. mental incompetent, or convicted felon;

12. obvious reasons;

13. has already formed an opinion or is otherwise biased.

Exercise 3C. Translate into English.

1. спвбесда з кандидатами у присяжн;

2. вдхилення на конкретнй пдстав;

3. психчно хворий або вчинив тяжкий злочин;

4. наглядати за судовою процедурою та брати участь у засданн присяжних;

5. близьк длов або особист стосунки;

6. вд хилення без мотивування;

7. наркоман;

8. присяжн проходять спвбесду з адвока тами сторн;

9. кожного разу, коли вдхиляться кандидат;

10. вже ма власну точку зору;

11. коли потенцйний присяжний виступа свдком у справ;

12. упереджений щодо одн з сторн;

13. потенцйн кандидати у присяжн;

14. алкоголк;

15. вд крите судове засдання;

16. процес добору присяжних;

17. вдхиляти кандидатуру у присяжн;

18. кандидат у присяжн вдхилений.

Exercise 3D. Listen to Text 3D in English. Use your shorthand to write it down.

Translate into Ukrainian.

Study the Vocabulary below and then proceed to the exercises VOCABULARY- exercise використовувати, jury is complete формування складу (right etc.) здйснювати (право тощо) жур завершено pass a вдмовитися вд права вдхи- take an oath складати присягу, challenge лення кандидата у присяжн присягати Exercise 4A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

AB 1. When each side has run out of challenges for А. Коли вже використан вс права вдхи cause, each side may exercise its peremptory лення (вдводу), тод можна вважати, що challenges. No reason need be given for pe- жур сформовано. Потм жур склада remptorily excusing a juror, but each party has присягу виконувати сво обовТязки на a limited number of peremptory challenges. лежним чином.

2. When all challenges are used or passed, В. Кожна сторона може лише трич ви the jury is complete. The jury then takes an користати право вдводу без зазначення oath to do its duty. причини. Кожна сторона по черз вико ристову сво право, починаючи з сторо ни заявника.

3. Each party is allowed three peremptory C. У кримнальних справах з вищою м challenges. Beginning with the complaining рою покарання кожна сторона може ви party, each side takes turns exercising its pe- користати право вдводу 6 разв, у тяж remptory challenges. ких кримнальних справах - 4 рази при незначних правопорушеннях - 3 рази.

4. In criminal cases the number of peremp- D. Коли кожна сторона вичерпала пра tory challenges allowed each party is six in ва вдводу на конкретнй пдстав, вона capital cases, four in all other felony cases, може використати сво право на вдхи and three in misdemeanor cases. лення присяжного без мотивування. Для цього не потрбно зазначати причину, але кожна сторона ма обмеження щодо кль кост вдводв без мотивування.

Exercise 4B. Translate into Ukrainian.

1. each party is allowed three peremptory challenges;

2. each side takes turns exercis ing its challenges one at a time;

3. run out of challenges for cause;

4. takes an oath to do its duty;

5. all challenges are used or passed;

6. limited number of peremptory challenges;

7. the jury is complete;

8. challenge is lost when the turn comes to use it and it is not used.

Exercise 4C. Translate into English.

1. не потрбно зазначати причину;

2. склада присягу виконувати сво обовТязки;

3. кримнальна справа щодо злочину, за який передбачена вища мра покарання;

4. надходить черга його використання;

5. обмеження щодо використання права вдво ду без мотивування;

6. використати право вдводу 6 разв;

7. формування складу жур завершено;

8. використати сво право вдводу без мотивування;

9. вичерпати мт;

10. використати право;

11. обмежена кльксть;

12. по черз;

13. по одному вдводу за одну спробу;

14. не скористатися правом.

Exercise 4D. Listen to Text 4D in Ukrainian. Use your shorthand to write it down.

Translate into English.

Exercise 5. Translate into English.

1. вердикт жур;

2. судовий процес змаганням;

3. сторона-заявник;

4. вага та ступнь переконливост доказв;

5. право на суд присяжних;

6. справу розгляда суддя одноосбне;

7. штраф, що не перевищу 100 доларв;

8. визначити достатню пдставу;

9. особи, звинувачен у незначних правопорушеннях;

10. виклик свдкв та наведення доказв;

11. не потрбно зазначати причину;

12. склада присягу виконувати сво обовТязки;

13. наглядати за судовою процедурою та брати участь у засданн присяжних;

14. близьк длов або особист стосунки;

15. вдвд без мотивування;

16. доводити вину пдсудного поза всякими сумнвами;

17. велике жур не заслухову справи;

18. обмеження щодо використання права вдводу без мотивування;

19. використати право вдводу;

20. примусове вдчуження приватно власност;

21. переконливш докази;

22. спвбесда з кандидатами у присяжн;

23. вдвд на конкретнй пдстав;

24. психчно хворий або який вчинив тяжкий злочин;

25. тягар ляга на сторону-заявника;

26. процес добору присяжних;

Pages:     | 1 | 2 | 3 | 4 |   ...   | 9 |    Книги, научные публикации