Книги, научные публикации Pages:     | 1 |   ...   | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |

DICTUM FACTUM ДО 200-РЧЧЯ ХАРКВСЬКОГО НАЦОНАЛЬНОГО УНВЕРСИТЕТУ м. В. Н. КАРАЗНА ТА 175-РЧЧЯ КИпВСЬКОГО НАЦОНАЛЬНОГО УНВЕРСИТЕТУ м. ТАРАСА ШЕВЧЕНКА ПЕРЕКЛАД АНГЛОМОВНОп ЮРИДИЧНОп ЛТЕРАТУРИ ...

-- [ Страница 7 ] --

5. the provi sions in the will for testatorТs former spouse are revoked;

6. gifts are invalid;

7. will which specifically disinherits the spouse;

8. reject the will;

9. pretermitted heirs;

10. take whatever share of the estate the will provides;

11. assets which are subject to probate administration;

12. accept the will;

13. entitled to share in the estate;

14. surviving spouse is also entitled to a living allowance;

15. they do not invalidate the entire will;

16. be reimbursed for the pay ment of the funeral expenses;

17. law has special provisions;

18. automobile which was not specifically bequeathed (given) in the will;

19. deceased spouse;

20. take whatever share he or she is entitled to under the law.

Exercise 4C. Translate into English.

1. заповдач може скористатися заповтом;

2. заповдач не ма заповдати будь що свдкам заповту;

3. взяти соб ту частку майна, яка встановлються законом;

4. пункти заповту вважаються недйсними;

5. передати власне майно будь-яким спо собом та будь-яким особам;

6. не анулюють заповту в цлому;

7. не згадан у заповт дти;

8. за винятком ситуац, коли свдки диними бенефцарями;

9. за бажанням заповдача;

10. мають право на таку ж частку у майн заповдника, як нш його дти;

11. вдхилити заповт;

12. спецальн застереження, як автоматично змнюють запо вт;

13. заповдач може позбавити спадщини будь-кого;

14. пункти заповту, як сто суються його/ екс-подружжя, анулюються;

15. подружжя може прийняти заповт вдповдну частку майна;

16. не може скласти заповт таким чином, аби повнстю по збавити спадку власне подружжя;

17. ма право на одержання грошового утримання;

18. продовжувати мешкати у родинному будинку протягом року;

19. вдшкодування витрат, повТязаних з похованням померлого подружжя;

20. альтернативи, як не до зволяють повного позбавлення права успадкування подружжя.

Exercise 4D. Listen to text 4D in Ukrainian. Use your shorthand to write it down.

Translate it into English.

Exercise 5. Translate into English.

1. альтернативи, як не дозволяють повного позбавлення права успадкування по дружжя;

2. пдписаний заповдачем засвдчений двома правомочними (та незац кавленими) свдками;

3. вдшкодування витрат, повТязаних з похованням померлого подружжя;

4. заповдач висловлю свй заповт двом правомочним та незацкавле ним свдкам;

5. заповдач може скористатися заповтом;

6. свдки записують змст заповту та пдписують його;

7. заповдач не ма заповдати будь-що свдкам запов ту;

8. при свому розум та памТят;

9. взяти соб ту частку майна, яка встановлються законом;

10. заповдач ма розумти, що вн склада заповт;

11. пункти заповту вважаються недйсними;

12. письмовий заповт реструться у суд у справах про успадкування;

13. передати власне майно будь-яким способом та будь-яким особам;

14. яких заповдач спецально запросив, аби виголосити свй заповт;

15. не анулюють заповту в цлому;

16. у шестимсячний термн з дня смерт заповдача;

17. не згадан у заповт дти;

8. за винятком ситуац, коли свдки диними бенефцарями;

18. заповдальне право та дздатнсть;

19. за бажанням заповдача;

20. закон не вимага нотарального засвдчення заповту;

21. мають право на таку ж частку у майн заповдника, як нш його дти;

22. останнй за часом заповтом заповдача;

23. вдхилити заповт;

24. необхдно мати докази;

25. спецальн застереження, як автоматично змнюють заповт;

26. заповт може анулюватися клькома способами;

27. заповдач може позбавити спадщини будь-кого;

28. з метою управлння спадковим майном;

29. пункти заповту, як стосуються його/ екс-подружжя, анулюються;

30. анулювання попереднього заповту безумовним;

31. подружжя може прийняти заповт вдповдну частку майна;

32. особи, в нтересах яких здйснються майно за дорученням;

33. не може скласти заповт таким чином, аби повнстю позбавити спадку власне подружжя;

34. усиновлення;

35. ма право на одержання грошового утримання;

36. особи, як дють у суд за дорученням та нш особи, що дють вд мен третх осб;

37. продовжувати мешкати у родинному будинку протягом року;

38. поправки до заповту можуть вноситися через УкодицльФ;

39. належне провадження справ щодо майна померлих;

40. складаться новий, або пзнший, заповт;

41. госпталзаця психчно хворих;

42. заповт не зарестровано у суд у справах про успадкування;

43. влаштування психчно хворих та розумово вдсталих осб пд опку та на кування;

44. останнй за часом заповт анулю ус попередн заповти;

45. фдуцар дють пд наглядом суду у справах успадкування;

передача майна належним людям або органзацям;

46. можливо довести, що заповт юридично чинним;

47. суд у справах успадкування признача опкунв;

48. заповдач може анулювати заповт ще клькома способами;

49. виконавц духвниц та пклувальники про спадкове майно;

50. заповт не може впливати на розподл майна заповдача.

Exercise 6. Translate into Ukrainian.

1. testamentary capacity;

2. copy can be admitted to probate;

3. oral will cannot take precedence over a previously valid written will;

4. wills may be amended by a УcodicilФ;

5. know the general extent of her property;

6. will cannot affect the distribution of the testatorТs property;

7. will must be attested by two competent (and disinterested) witnesses;

8. obliterating;

9. sound mind and memory;

10. will is filed with the probate court;

11. writ ten will is filed with the probate court within six months after the testatorТs death;

12. after born children;

13. apparent cancellation;

14. testator cannot leave a gift to the witnesses to the will;

15. testator is competent;

16. testator can disinherit others;

17. will can be revoked in a number of ways;

18. unless such persons are the only beneficiaries;

19. proof of the testatorТs actions and intent is necessary;

20. the provisions in the will for testatorТs former spouse are revoked;

21. revocation of a prior will is absolute;

22. gifts are invalid;

23. law does not require that a will be notarized;

24. will which specifically disinherits the spouse;

25. transfer personal property - not real property;

26. reject the will;

27. whom testator has specifically asked to hear her last will;

28. pretermitted heirs;

29. sign within ten days of testatorТs statement;

30. take whatever share of the estate the will provides;

31. under the supervision of the probate court;

32. assets which are subject to probate administration;

33. handle adoptions;

34. accept the will;

35. property must go to the heirs;

36. entitled to share in the estate;

37. supervision of the administration of decedentsТ estates;

38 surviv ing spouse is also entitled to a living allowance.;

39. fiduciaries are in positions of trust;

40. they do not invalidate the entire will;

41. applications to hospitalize persons who may have mental problems;

42. be reimbursed for the payment of the funeral expenses;

43. per sons named in his will;

44. law has special provisions;

45. persons who are particularly vul nerable to loss or harm;

46. automobile which was not specifically bequeathed (given) in the will;

47. attorneys-in-fact;

48. deceased spouse;

49. next-of-kin and other heirs entitled to an inheritance;

50. take whatever share he or she is entitled to under the law.

Exercise 7. Fill in the missing words in the text below and then translate into Ukrainian. Use Vocabulary - 2 and Exercise 2A.

TEXT Wills. Who Can Make a Will. Under Ohio law, any person age 18 or older, who has a (1) mind and memory, and is not under (2), can make a (3) will. In order to have the ability to make a will, or (4) capacity, a testator only needs to: understand that she is making a (5);

know the general extent of her (6);

understand the relationship she holds with those who may have (7) on her generosity;

and appreciate (8) her with members of her family. The requirement that a (9) is not under restraint means that a testator cannot be _ _ (10), defrauded, or improperly influenced into (11) a will, or into making a (12) in a certain way.

Requirements for Making a Will A will must be in (13), signed at the end by the (14), and (15) by two competent (and (16)) witnesses.

It is better to (17) the ordinary practice of: (a) testator telling the (18) that this is her will;

(b) (19) actually signing the will in the witnessesТ (20);

and (c) the witnesses signing the (21). The law does not require that a will be (22).

The witnesses to a will and lawyers who (23) them may not take any (24) under the will.

An oral, or У (25) Ф, will is valid to (26) personal property - not (27) property - under certain conditions: (a) the will is made by (28) while testator is dying and knows she is (29);

(b) testator (30) her will to two (31), disinterested witnesses whom (32) has specifically asked to hear her last (33);

(c) the (34) write out the will and (35) it within ten days of testatorТs (36);

and (d), the written will is (37) with the (38) court within six months after the testatorТs (39). Finally, an oral will cannot take (40) over a previously (41) written will.

Exercise 8. Work in pairs. Translate the following two texts into Ukrainian. Use Vocabulary 3Ц4 and Exercises 3AЦ4A in case of difficulties.

TEXT Requirement that Will be Probated. Ohio law states that a will cannot affect the distri bution of the testatorТs property unless the will is filed with the probate court for purposes of administering the estate according to law.

Lost, Destroyed, or Spoliated Wills. When an original will is misplaced, destroyed, or spoiled (УspoliatedФ) in some way, a copy can be admitted to probate, provided: it can be proven that the will is valid and is the last will of the testator, and that the testator did not know that the will was misplaced, destroyed, or spoliated.

How Wills Are Revoked. A will can be revoked in a number of ways. The most com mon way is by making a new, or later, will. The latest will revokes all previous wills made by testator. A testator can also revoke a will by taking the following actions with the inten tion of revoking the will: canceling it;

tearing it up;

obliterating it;

or destroying it. The testator must personally take such actions, be present when such actions are taken, or give another person written instructions to take such action on testatorТs behalf. It is important to know that proof of the testatorТs actions and intent is necessary where there is an apparent cancellation, tearing etc.

Wills are often amended by the conditions stated in divorce decrees or separation agreements. When a court issues its decree or order in a divorce case, or approves a settle ment in a dissolution of marriage, the courtТs order revokes the provisions in a will for former husbands or wives. Wills may be amended by a УcodicilФ, a document which meets the same requirements as an original will. Where the testator is competent, the revocation of a prior will is absolute.

TEXT Limitations on Wills;

Special Provisions. The general rule is that a testator can use a will to dispose of his or her property in any way, or to any persons, the testator wants. There are important exceptions to this general rule.

While a testator can disinherit others, a testator cannot entirely disinherit his or her spouse by making a will which specifically disinherits the spouse. The law gives the surviv ing spouse certain choices which prevent total disinheritance of the assets which are subject to probate administration. The surviving spouse can accept the will and take whatever share of the estate the will provides, or reject the will and take whatever share he or she is entitled to under the law.

A surviving spouse is also entitled to a living allowance of $ 25,000 and to remain in the family home for one year. The surviving spouse also has the right to have one automobile which was not specifically bequeathed (given) in the will. The surviving spouse also has the right to be reimbursed for the payment of the funeral expenses of the deceased spouse.

The testator cannot leave a gift to the witnesses to the will. Such gifts are invalid, al though they do not invalidate the entire will unless such persons are the only beneficiaries.

The law has special provisions which automatically change a will in some situations.

Where there are children born to testator after a will has been made, the general rule is that these children (called Уafterborn childrenФ or Уpretermitted heirsФ) are entitled to share in the estate the same as testatorТs other children.

Where the testator is divorced, or granted a dissolution of marriage, the provisions in the will for testatorТs former spouse are revoked.

Exercise 9. Work in pairs. Study the Vocabulary below and then translate the fol lowing texts into English.

VOCABULARY - управляти (майном) govern померти, не die intestate залишивши псля себе заповту статут про перехд у Statute of Descent померлий deceased спадок та розподл and Distribution спадкомц по lineal descendents далекий родич remote heirs прямй н представництво representation найближч родич next-of-kin метод Уза смугамиФ per stripes триюрдний брат second cousin генеалогчне family tree триюрдний second cousin once (родове) дерево племнник removed TEXT Що трапляться, якщо заповт вдсутнй. У будь-яких випадках, коли особа помира, не залишивши заповту щодо управлння власним майном, статути штату Огайо визначають порядок розподлу майна покйного.

Статут про перехд у спадщину та розподл майна. Головн положення, як регулюють порядок успадкування майна, залишеного померлим без заповту, мстяться у закон, який називаться УСтатут про перехд у спадщину та розподл майнаФ. Цей статут, головним чином, вдда перевагу живим найближчим родичам покйного.

Частка спадкомцв та найближчих родичв. В усх випадках, коли успадковують спадкомц по прямй н, хн вдносн частки визначаються на пдстав УпредставництваФ (хнього статусу як спадкомцв). Цей метод ще називаться Уза смугамиФ. Тобто, хн частки визначаються за х мсцем у генеалогчному (родовому) дерев (family tree), а також за предками, як УпредставляютьФ х. Наприклад, припустимо, що якась жнка померла, не залишивши псля себе заповту. п чоловк помер два роки ранше. Пд час смерт тро з чотирьох дтей жнки були жив, а дитина, яка померла ранше сво матер, мала двох дтей, як живими. Майно буде подлено на чотири частини. Кожен з трьох дтей жнки, як залишилися живими, одержать по однй частц, а дво дтей померло дитини жнки подлять четверту частку порвну.

- внуки одержать по однй восьмй частин майна кожний. Коли спадкомц далекими родичами успадковують найближч родич, тод статус спадкомництва далеких родичв взагал не розглядаться. Успадковують тльки жив найближч родич, як мають однаковий рвень родинних вдносин щодо померлого. Наприклад, якщо диними родичами померлого два триюрдних брата, а також два триюрдних племнника (дти ще одного, але померлого триюрдного брата), то триюрдн брати одержать у спадок по половин майна померлого кожний. Триюрдн племнники не можуть одержати право успадкування через свого померлого батька.

VOCABULARY - управлння спадковим administration юридично дйсний valid will майном of estates заповт майно, що пдляга estates ухвалити заповт admit the will управлнню subject to administration розподляти майно settle the estates прийняти заповт до accept the will виконання пдлягати управлнню be subject to виконавець духвниц executor administering (заповту) звльняти relieve пклувальник про administrator спадкове майно ухвалення (заповту) probation судове повноваження written authority померти, залишивши die testate судове повноваження letters testamentary псля себе заповт на виконання заповту реструвати заповт у file the will in судове повноваження letters of суд the court на управлння майном administration померлого суд у справах probate court доврена особа fiduciary успадкування (фдуцарй) вивчати документ examine the пклувальник про administrator de document спадкове майно з bonis non with will доданим заповтом annexed вдповдати вимогам meet the пклувальник про administrator de requirements спадкове майно без bonis non заповту TEXT Управлння спадковим майном. Майно, яке пдляго управлнню. За законо давством штату Огайо, стандартнй процедур управлння (адмнстрування) пд ляга будь-яке майно, за винятком такого, загальна вартсть якого не перевищу 25 000 доларв, яке може звльнятися вд бльшо частини процедур, повТязаних з адмнструванням.

Ухвалення заповту. Якщо особа помира, залишивши заповт, першим кроком в управлнн майном ухвалення заповту. За цю процедурою, заповт реструться в суд у справах успадкування. Суд вивча документ, аби визначити, чи вдповда вн вимогам до юридично дйсного заповту. Суд у справах успадкування може ухва лити заповт або наказати свдкам заповту зТявитися до суду та подати свдчення.

Якщо буде надйно встановлено, що цей заповт останнм заповтом померлого, вн буде прийнятий судом до виконання.

Призначення виконавця духвниц або пклувальника про спадкове майно. По тм суд признача виконавця духвниц, до вдповдальност якого входить нагляд за правильним та таким, що вдповда вимогам закону, розподлом майна. Якщо покй ний помер, не залишивши заповту, суд признача пклувальника про спадкове майно (обовТязки якого, по сут, дентичними обовТязкам виконавця духвниц). Суд ви пису судове повноваження на виконання заповту виконавцю духвниц або судове повноваження на управлння майном померлого пклувальнику про спадкове майно.

Якщо виконавець духвниц втрача здатнсть виконувати доручен йому обовТяз ки, йому призначають замну. Якщо заповт, то нова доврена особа (фдуцарй) на зиваться Уadministrator de bonis non with will annexedФ (пклувальник про спадкове майно з доданим заповтом) або Уadministrator de bonis nonФ, якщо заповту нема.

Exercise 10. Study the Vocabulary below, then listen to Text 7 in English. Use your shorthand to write it down. Translate it into Ukrainian.

VOCABULARY - find estate property дентифкувати майно securities цнн папери assemble estate збирати майно pension plans пенсйн полси property with named з зазначенням beneficiaries бенефцарв appraise estate оцнювати майно assets цнност;

активи property take an inventory проводити нвентаризацю proceeds of виторг вд of the property майна assets цнностей professional професйний оцнювач tax estate податкове майно appraiser jewelry коштовност have a cause of мати пдставу для action подання позову antiques антикварат assert the case довести справу до кнця non-probate assets цнност, що не належать debt борг до юрисдикц суду у справах успадкування insurance policy страховий полс costs витрати joint bank account спльний банквський distribute the передати майнов рахунок assets of the активи estate survivorship bank банквський рахунок з пра- proper person вдповдна особа account вом успадкування, що на ступа псля смерт ншого спадкомця pay-on-death bank банквський рахунок, що entity органзаця account виплачуться псля смерт власника Exercise 11. Study the Vocabulary below, then listen to Text 8 in Ukrainian. Use your shorthand to write it down. Translate it into English.

VOCABULARY - заявляти претенз на present claims утримання цнностей, maintaining estate майно against the що складають майно assets estate рекомендованим by certified витрати на медичн hospital expenses листом mail послуги та бути недйсним be barred витрати на поховання funeral expenses forever померлого майнов борги debts of the майнов податки estate taxes estate накопичувати борги incur debts судов витрати probate court costs акумулювати борги incur debts by гонорари fees через майно the estate рахунки за utility bills аукцон auction комунальн послуги Exercise 12. Work in pairs. Study the Vocabulary below and then translate Text into Ukrainian.

VOCABULARY - distribution of розподл спадкового authorized by court за згодою суду the estate майна balance of the решта майна partial distribution часткова передача estate (майна) statute of закон про перехд майна completely settle повнстю закнчити descent and у спадщину та розподл and close the estate передачу майна distribution спадкового майна distribution in розподл готвкою cash developed готвка, одержана вна cash from the sale слдок продажу distribution in розподл натурою account звт kind TEXT Distribution. When all debts, taxes, costs, and expenses have been paid, the balance of the estate must be distributed to the proper persons - the persons named in the will or, if there is no will, those named in the statute of descent and distribution. Distribution may be in cash, or Уin kindФ. Thus it may be necessary to sell the estate property even if a sale is not required to pay debts, taxes, costs, and expenses. In-kind distribution is the transfer of a particular thing or things to a beneficiary. Sometimes a will explicitly authorizes the executor to make distribution in kind. The executor or administrator will usually consult the heirs to determine if they want cash or the particular property.

When authorized by the probate court, partial distribution of the estate property may be made to one or more heirs before the estate is completely settled and closed. Partial distribution is often made when the property involved is such that it is undesirable for it to remain unused until the estate is settled (automobiles are often transferred under a partial distribution). Also, partial distribution is common in large estates which may remain open for some time. Partial distribution should not be made unless enough property will be left in the estate to pay debts, taxes, costs, and expenses. Finally, those who receive estate assets - personal property, real property, cash, cash developed from the sale of estate assets - must realize that in certain situations they may have to return these assets, or the value of the assets. Thus, claims may be made after distribution has occurred.

Accounts. When the estate is closed, the executor or administrator is required to file an account showing the estate assets, income, costs, expenses, and distribution.

Exercise 13. Work in pairs. Study the Vocabulary below and then translate Text into English.

VOCABULARY - доправляти (до commit (to a тимчасовий interim/emergency карн тощо) hospital etc) (надзвичайний) опкун guardian психчно хворий mentally ill усиновлення (удочерння) adoption розумово mentally юридично оформлене legal assumption of the вдсталий retarded прийняття на себе responsibility вдповдальност кування та care or виховання rearing нагляд treatment опка gardianship пклування caring опкун guardian неповнолтня дитина minor child пдопчний ward нагляд та згода суду у supervision and approval справах успадкування of the probate court наглядати за take charge of прийомн батьки adoptive parents майном the property виконання trust дозвл на шлюб marriage license обовТязкв опкун з limited бути молодшим be underage обмеженими guardian встановленого законом повноваженнями мнмального вку охоронник conservator гостра форма communicable form TEXT нш обовТязки суду у справах про успадкування. Направлення психчно хворих та розумово вдсталих осб. Якщо особа психчно хворою або розумово вдсталою може бути небезпечною для само себе чи для нших, або потребу спецального до гляду, можуть доправити до суду у справах успадкування з метою направлення до карн або спецально установи для кування та нагляду.

Опка. Опкун особою, призначеною судом у справах про успадкування, аби передати й вдповдальнсть за ншу особу, або за майно, або за те, за нше разом.

Особа, для яко призначаться опкун, називаться УпдопчнийФ. Пдставою для при значення опкуна певна нездатнсть пдопчного виршувати сво справи. Опкун фдуцарм до його обвТязкв входить нагляд за майном пдопчного та надання перодичних звтв про виконання свох обовТязкв доврено особи до суду у справах успадкування. Суд може також призначити Уопкуна з обмеженими повноваження миФ (з повноваженнями щодо конкретних обовТязкв), УохоронникаФ (помчника для дздатно, але фзично немчно особи), Утимчасового (надзвичайного) опкунаФ (на короткий вдрзок часу).

Усиновлення (удочерння). Усиновлення (удочерння) юридично оформлене прийняття на себе повно вдповдальност за пклування про неповнолтню дитину дорослим або (частше) подружжям. Пд наглядом та за згоди суду у справах успадкування дитина не старша 18 рокв ста дитиною прийомного батька (матер) або батькв. За певних обставин усиновити (удочерити) можна дорослу особу.

Дозвл на шлюб. Суд у справах успадкування також займаться наглядом за видачею дозволу на шлюб. За деякими винятками, такий дозвл не видаться потенцйним нареченй та жениху, якщо вони: не досягли встановленого законом мнмального вку, знаходяться у стан алкогольного спТянння чи пд дю наркотич них речовин пд час подання заяви або страждають гострою формою сифлсу.

VOCABULARY ENGLISH - UKRAINIAN accept the will прийняти заповт до виконання account звт administration провадження (справ), адмнстрування administration of estates управлння спадковим майном administrator пклувальник про спадкове майно administrator de bonis non пклувальник про спадкове майно без заповту administrator de bonis non with will пклувальник про спадкове майно з доданим annexed заповтом admit the will ухвалити заповт adoption усиновлення, удочерння adoptive parents прийомн батьки afterborn children незгадан у заповт дти amend вносити поправку antiques антикварат appraise estate property оцнювати майно assemble estate property збирати майно assert the case довести справу до кнця assets цнност attest засвдчувати attorney-in-fact особа, яка д у суд за дорученням auction аукцон authorized by court за згодою суду balance of the estate решта майна be barred forever бути недйсним be subject to administering пдлягати управлнню be underage бути молодшим встановленого законом мнмального вку beneficiary бенефцарй (особа, в нтересах яко здйснються майно за дорученням) bequeath вдписувати by certified mail рекомендованим листом care or treatment кування та нагляд caring пклування cash developed from the sale готвка, що одержана внаслдок продажу codicil кодицль (доповнення до заповту) commit (to a hospital etc) доправляти (до карн тощо) commitment влаштування, направлення communicable form гостра (нфекцйна) форма completely settle and close the повнстю закнчити передачу майна estate conservator пклувальник (для нагляду за дорослими) costs витрати debt борг debts of the estate майнов борги deceased покйний;

померлий decedent покйний developmental disabilities вади, фзичн або розумов die intestate померти, не залишивши псля себе заповту die testate померти, залишивши псля себе заповт disability нвалднсть disinherit позбавляти спадку dispose передавати distribute the assets of the estate передати майнов активи distribution in cash розподл готвкою distribution in kind розподл натурою distribution of the estate розподл спадкового майна divorce decree судове ршення щодо розлучення draft (a will) укладати (заповт) entity органзаця;

юридична особа estate taxes майнов податки estates subject to administration майно, що пдляга управлнню examine the document вивчати документ executor виконавець духвниц (заповту) family tree генеалогчне (родове) дерево fees гонорари fiduciary фдуцарй (доврена особа) file the will in the court реструвати заповт у суд find estate property дентифкувати майно funeral expenses витрати, повТязан з похованням govern управляти (майном) guardian опкун (для нагляду за дтьми) guardianship опка have a cause of action мати пдставу для початку судово справи heir спадкомeць hospital expenses витрати на медичн послуги incur debts накопичувати борги incur debts by the estate акумулювати борги через майно inheritance спадок insurance policy страховий полс interim/emergency guardian тимчасовий (надзвичайний) опкун intestate не залишивши заповту invalidate скасовувати jewelry коштовност joint bank account спльний банквський рахунок juvenile неповнолтнй legal assumption of the юридично оформлене прийняття на себе responsibility вдповдальност letters of administration судове повноваження на управлння майном померлого пклувальнику про спадкове майно letters testamentary судове повноваження на виконання заповту виконавцю духвниц limited guardian опкун з обмеженими повноваженнями lineal descendents спадкомц по прямй н living allowance грошове утримання maintaining estate assets утримання цнностей, що складають майно marriage license дозвл на шлюб meet the requirements вдповдати вимогам mentally ill психчно хворий mentally retarded розумово вдсталий minor child неповнолтня дитина next-of-kin найближч родич non-probate assets цнност, що не належать до юрисдикц суду у справах успадкування notarized нотарльно засвдчений nuncupative усний obliterate перекреслювати partial distribution часткова передача майна pay-on-death bank account банквський рахунок, що виплачуться псля смерт власника pension plans with named пенсйн полси з зазначенням бенефцарв beneficiaries per stripes метод Уза смугамиФ present claims against the estate заявляти претенз на майно pretermitted heirs незгадан у заповт спадкомц probate administration управлння спадковим майном probate court суд у справах успадкування probate court costs судов витрати probate law спадкове право probation ухвалення (заповту) proceeds of assets виторг вд цнностей professional appraiser професйний оцнювач proper person вдповдна особа rearing виховання reimburse вдшкодовувати reject the will вдхиляти заповт relieve звльняти (вд процедур) remote heir далекий родич representation представництво (статусу спадкомцв) restraint обмеженсть свободи прийняття ршень revoke скасовувати second cousin триюрдний брат second cousin once removed триюрдний племнник securities цнн папери separation agreement угода про роздльне проживання подружжя за згодою мж ними settle the estates розподляти майно spoliate зпсувати spouse подружжя (чоловк або дружина) statute of descent and distribution закон про перехд майна у спадщину та розподл спадкового майна supervision нагляд supervision and approval of the нагляд та згода суду у справах успадкування probate court survivorship bank account банквський рахунок з правом успадкування, що наступа псля смерт ншого спадкомця take an inventory of the property проводити нвентаризацю майна take charge of the property наглядати за майном take precedence мати переважальну силу tax estate податкове майно testamentary capacity заповдальне право та дздатнсть testator заповдач trust траст (доврче товариство);

виконання обовТязкв trustee особа, яка розпоряджаться майном на пдстав доврчо власност utility bills рахунки за комунальн послуги valid will юридично чинний заповт vulnerable вразливий ward пдопчний will заповт written authority судове повноваження UKRAINIAN - ENGLISH акумулювати борги через майно incur debts by the estate антикварат antiques аукцон auction банквський рахунок з правом успадкування, що survivorship bank account наступа псля смерт ншого спадкомця банквський рахунок, що виплачуться псля смерт pay-on-death bank account власника бенефцарй (особа, в нтересах яко здйснються beneficiary майно за дорученням) борг debt бути молодшим за встановлений законом мнмальний вк be underage бути недйсним be barred forever вади, фзичн або розумов developmental disabilities вивчати документ examine the document виконавець духвниц (заповту) executor виторг вд цнностей proceeds of assets витрати costs витрати на медичн послуги hospital expenses витрати, повТязан з похованням funeral expenses виховання rearing вдписувати bequeath вдповдати вимогам meet the requirements вдповдна особа proper person вдхиляти заповт reject the will вдшкодовувати reimburse влаштування commitment вносити поправку amend вразливий vulnerable генеалогчне (родове) дерево family tree гонорари fees гостра форма communicable form готвка, одержана внаслдок продажу cash developed from the sale грошове утримання living allowance далекий родич remote heir довести справу до кнця assert the case дозвл на шлюб marriage license доправлення (на кування тощо) commitment доправляти (до карн тощо) commit (to a hospital etc) за згодою суду authorized by court закон про перехд майна у спадщину та розподл statute of descent and спадкового майна distribution заповдальне право та дздатнсть testamentary capacity заповдач testator заповт will засвдчувати attest заявляти претенз на майно present claims against the estate збирати майно assemble estate property звльняти (вд процедур) relieve звт account зпсувати spoliate дентифкувати майно find estate property нвалднсть disability кодицль (доповнення до заповту) codicil коштовност jewelry кування або нагляд care or treatment майно, що пдляго управлнню estates subject to administration майнов борги debts of the estate майнов податки estate taxes мати переважальну силу take precedence мати пдставу для початку судово справи have a cause of action метод Уза смугамиФ per stripes нагляд supervision нагляд та згода суду у справах успадкування supervision and approval of the probate court наглядати за майном take charge of the property найближч родич next-of-kin накопичувати борги incur debts не залишивши заповту intestate незгадан у заповт дти afterborn children незгадан у заповт спадкомц pretermitted heirs неповнолтнй juvenile неповнолтня дитина minor child нотарльно засвдчений notarized обмеженсть свободи прийняття ршень restraint опка gardianship опкун (для нагляду за дтьми) guardian опкун з обмеженими повноваженнями limited guardian органзаця entity особа, яка д у суд за дорученням attorney-in-fact особа, яка розпоряджаться майном на пдстав trustee доврчо власност оцнювати майно appraise estate property пенсйн полси з зазначенням бенефцарв pension plans with named beneficiaries передавати dispose;

transfer передати майнов активи distribute the assets of the estate перекреслювати obliterate пдлягати управлнню be subject to administering пдопчний ward пклувальник (для нагляду за дорослими) conservator пклувальник про спадкове майно administrator пклувальник про спадкове майно без заповту administrator de bonis non пклувальник про спадкове майно з доданим заповтом administrator de bonis non with will annexed пклування caring повнстю закнчити передачу майна completely settle and close the estate податкове майно tax estate подружжя (чоловк або дружина) spouse позбавляти спадку disinherit покйний decedent;

deceased померлий decedent;

deceased померти, залишивши псля себе заповт die testate померти, не залишивши псля себе заповту die intestate представництво (статусу спадкомцв) representation прийняти заповт до виконання accept the will прийомн батьки adoptive parents провадження (справ) administration проводити нвентаризацю майна take an inventory of the property професйний оцнювач professional appraiser психчно хворий mentally ill рахунки за комунальн послуги utility bills реструвати заповт у суд file the will in the court рекомендованим листом by certified mail решта майна balance of the estate розподл готвкою distribution in cash розподл натурою distribution in kind розподл спадкового майна distribution of the estate розподляти майно settle the estates розумово вдсталий mentally retarded скасовувати invalidate;

revoke спадкове право probate law спадкомeць heir спадкомц по прямй н lineal descendents спадщина inheritance спльний банквський рахунок joint bank account страховий полс insurance policy суд у справах успадкування probate court судове повноваження written authority судове повноваження на виконання заповту виконавцю letters testamentary духвниц судове повноваження на управлння майном померлого letters of administration пклувальнику про спадкове майно судове ршення щодо розлучення divorce decree судов витрати probate court costs тимчасовий (надзвичайний) опкун interim/emergency guardian траст (доврче товариство) trust триюрдний брат second cousin триюрдний племнник second cousin once removed угода про роздльне проживання подружжя за згодою separation agreement мж ними укладати (заповт) draft (a will) управлння спадковим майном administration of estates;

probate administration управляти (майном) govern усиновлення adoption удочерння adoption усний nuncupative утримання цнностей, що складають майно maintaining estate assets ухвалення (заповту) probation ухвалити заповт admit the will фдуцарй (доврена особа) fiduciary цнн папери securities цнност assets цнност, що не належать до юрисдикц суду у справах non-probate assets успадкування часткова передача майна partial distribution юридично дйсний заповт valid will юридично оформлене прийняття на себе legal assumption of the вдповдальност responsibility UNIT FAMILY LAW Exercise 1. Read and translate (see the Introduction for details).

Before Marriage. Premarriage counseling (1) can 1. передшлюбн lave important benefits. If the prospective bride (2) and консультац groom (3) are both 18 or older, premarriage counseling 2. наречена;

is not mandatory (4). If either of the parties is under 3. наречений;

18, Ohio law requires that the couple have premarriage 4. обовТязковий;

counseling. Conferences (5) with an experienced coun- 5. бесда;

elor can help prepare the couple to cope with the prob- 6. шлюбн клятви;

lems which arise in any marriage. 7. нервномрний розподл Marriage as a Three-Way Contract. When a couple повноважень;

exchange marriage vows (6) they make mutual prom- 8. згода;

ises which constitute a binding contract. Under the law, 9. позбавлений;

the state is automatically a party to the contract. The 10. бгамя (двоженство state is a party because of the importance of the family, або двомужжя);

the relative inequality of power (7) of the members of 11. на який претендують the family within the family structure, and because the ordinary methods used to enforce contracts do not work with a marriage contract.

Who May Marry. Under Ohio law unmarried men 18 or older and unmarried women 16 or older are com petent (have the legal capacity) to enter into the marriage contract. If a person is under 18, the consent (8) of his or her parents, guardian, or custodian must be obtained.

Parental consent is unnecessary where the parent whose consent would be required: lives in a foreign country;

has neglected or abandoned the minor who wishes to marry;

is an inmate in a mental or penal institution;

or has been deprived (9) of custody of the minor by a court which had jurisdiction to make such a decision.

If a party to a marriage is already married, he or she is incompetent to enter into another marriage. A married person who knowingly enters into another marriage is a bigamist. Bigamy (10) is a crime and the purported (11) subsequent marriage is invalid.

The Marriage License. A marriage cannot be com pleted without a license obtained by making an applica tion in the probate court.

Exercise 1A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

AB 1. Premarriage counseling can have impor- А. За законами штату Огайо, неодруже tant benefits. If the prospective bride and н чоловки вком 18 рокв старш та groom are both 18 or older, premarriage незамжн жнки вком 16 рокв стар counseling is not mandatory. If either of the ш правоможними укладати шлюбний parties is under 18, Ohio law requires that контракт. Якщо особа молодша за 18 ро the couple have premarriage counseling. кв, вимагаться згода батькв, опкуна Conferences with an experienced counselor або пклувальника.

can help prepare the couple to cope with the problems which arise in any marriage.

2. When a couple exchange marriage vows В. Якщо будь-яка сторона, що бажа they make mutual promises which consti- укласти шлюб, вже одруженою, вн або tute a binding contract. Under the law, the вона не правоможною укладати нший state is automatically a party to the contract. шлюб. Одружена особа, яка усвдомле The state is a party because of the impor- но уклада нший шлюб, вчиня бгамю tance of the family, the relative inequality of (двоженство або двомужжя). Бгамя power of the members of the family within злочином, а другий шлюб, який ма на the family structure, and because the ordi- мр укласти така особа, не чинним. Аби nary methods used to enforce contracts do укласти шлюб, слд попередньо зверну not work with a marriage contract. тися з заявою до суду у справах успад кування для отримання вдповдного до зволу.

3. Under Ohio law unmarried men 18 or C. Коли наречений наречена обмнюють older and unmarried women 16 or older are ся шлюбними клятвами, вони дають вза competent (have the legal capacity) to en- мн обцянки, що становлять обовТязко ter into the marriage contract. If a person is вий для виконання контракт. За законом, under 18, the consent of his or her parents, держава автоматично ста стороною у guardian, or custodian must be obtained. цьому контракт. Цьому клька причин:

по-перше, смТя важливою для держави;

по-друге, розподл повноважень мж чле нами смТ у шлюб вдносно нервно мрним , нарешт, способи, що звичайно застосовуються для примусового вико нання нших контрактв, неефективни ми у випадку з шлюбним контрактом.

4. Parental consent is unnecessary where the D. Передшлюбн консультац можуть parent whose consent would be required: надавати важлив переваги тим, хто хоче lives in a foreign country;

has neglected or укласти шлюб. Якщо нареченй, наре abandoned the minor who wishes to marry;

ченому вже виповнилося 18 рокв, то так is an inmate in a mental or penal institu- консультац не обовТязковими. Якщо ж tion;

or has been deprived of custody of the хоча б одному з них менше 18 рокв, за minor by a court which had jurisdiction to кон штату Огайо вимага, аби потенцйна make such a decision. подружня пара пройшла таку консульта цю. Бесда з досвдченим консультантом може допомогти пар виршити пробле ми, що виникають у будь-якому шлюб.

5. If a party to a marriage is already married, Е. Згода батькв не потрбна, якщо один з he or she is incompetent to enter into another батькв, згода якого вимагаться, живе за marriage. A married person who knowingly кордоном;

не виконував свох обовТязкв enters into another marriage is a bigamist. або кинув дитину, яка зараз бажа уклас Bigamy is a crime and the purported subse- ти шлюб;

пацнтом закладу для пси quent marriage is invalid. A marriage cannot хчно хворих чи увТязненим за вчинення be completed without a license obtained by злочину або був позбавлений права оп making an application in the probate court. ки над дитиною судом, юрисдикця якого поширються на подбн справи.

Exercise 1B. Translate into Ukrainian.

1. marriage cannot be completed without a license;

2. neglected or abandoned the minor who wishes to marry;

3. have the legal capacity;

4. state is automatically a party to the contract;

5. purported subsequent marriage is invalid;

6. inmate in a mental or penal in stitution;

7. enter into the marriage contract;

8. ordinary methods used to enforce contracts do not work with a marriage contract;

9. couple exchange marriage vows;

10. person who knowingly enters into another marriage is a bigamist;

11. has been deprived of custody of the minor;

12. consent of parents, guardian, or custodian must be obtained;

13. pre-mar riage counseling can have important benefits;

14. conferences with an experienced coun selor can help;

15. can be obtained by making an application in the probate court;

16. court which has jurisdiction to make such a decision;

17. mutual promises which constitute a binding contract;

18. relative inequality of power of the members of the family within the family structure;

19. premarriage counseling is not mandatory;

20. incompetent to enter into another marriage.

Exercise 1C. Translate into English.

1. згода батькв не потрбна;

2. передшлюбн консультац можуть надавати важлив переваги;

3. суд, юрисдикця якого поширються на подбн справи;

4. вони беруть на себе взамн зобовТязання;

5. один з батькв не виконував свох обовТязкв;

6. консультац не обовТязков;

7. обовТязковий для виконання контракт;

8. проблеми, що виникають у будь-якому шлюб;

9. методи, як зазвичай застосовують для примусового виконання нших типв контрактв, неефективними у випадку з шлюбним контрактом;

10. один з батькв кинув дитину;

11. закон вимага, аби потенцйна подружня пара пройшла консультацю;

12. якщо сторона вже одруженою, вона не правоможною вступати в нший шлюб;

13. розподл повноважень мж членами смТ у шлюб вдносно нервномрним;

14. слд попередньо звернутися з заявою до суду у справах успадкування для одержання вдповдного дозволу;

15. один з батькв пацнтом закладу для психчно хворих чи увТязненим за вчинення злочину;

16. бесда з досвдченим консультантом може допомогти пар;

17. правомочними укладати шлюбний контракт;

18. держава автоматично ста стороною цього контракту;

19. вимагаться згода батькв, опкуна або пклувальника;

20. позбавлений права опки над дитиною.

Exercise 1D. Listen to text 1D in English. Use your shorthand to write it down.

Translate it into Ukrainian.

Study the Vocabulary below and then proceed to the exercises VOCABULARY - foster child прийомна дитина job-protected leave вдпустка з збережен ням робочого мсця hold civilly вимагати вдшкодуван liable ня через суд necessaries реч першо illegitimate незаконнонароджена необхдност child дитина welfare agency вддл соцального забезпечення Exercise 2A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

Use Vocabulary 2.

AB l. Each spouse has the duty to support: А. До Уречей першо необхдностФ звичайно himself or herself;

the other spouse;

and вдносяться харчов продукти, одяг, помеш their minor children. If a married person кання та медичний догляд. Подбним же чи neglects to support his or her spouse, any ном, якщо один з батькв не забезпечу ма person who in good faith provides Уneces- терально пдтримки власно неповнолтньо sariesФ to the neglected spouse may hold дитини, будь-яка особа, яка сумлнно забез the neglecting spouse civilly liable for the печу Уречами першо необхдностФ, може value of necessaries. через суд вимагати вдшкодування вартост таких речей з боку батька (матер) дитини.

2. УNecessariesФ are generally defined as В. Дти зобовТязан матерально пдтримува food, clothing, shelter, and medical care. ти власних батькв за певних обставин. Якщо Similarly, where a parent fails to support a один з батькв не ма достатнього фнансового minor child, any person who in good faith забезпечення для власно пдтримки нездат provides necessaries to the child may hold ний забезпечити його внаслдок хвороби або the parent civilly liable for the value of the похилого вку, доросла дитина ма забезпечи necessaries.contract. ти йому/й вдповдну матеральну пдтримку.

3. Parents are obliged to support their chil- C. Кожний з подружжя ма обовТязок за dren. The failure to meet any of these obliga- безпечувати матеральну пдтримку самого tions may result in various kinds of criminal себе, ншого з подружжя, а також власних and civil liability for the parents. The obli- неповнолтнх дтей. Якщо одружена особа gation to provide child support may be en- не викону обовТязкв з матерального за forced through any of various court actions. безпечення партнера у шлюб, то будь-яка An action may be Сbrought by the mother of нша особа, яка сумлнно забезпечу Уреч an illegitimate child to force the father to pro- першо необхдностФ для такого подруж vide support. Other actions may be brought жя, може через суд вимагати вдшкодуван in connection with divorce, dissolution of ня вартост таких речей з боку подружжя, marriage, annulment, or spousal support що не викону свох обовТязкв.

lawsuits, or brought by a welfare agency.

4. Children are obliged to support their D. Закон вимага вд роботодавцв надавати parents under certain circumstances. (термном до 12 тижнв) вдпустку (з збе When a parent has insufficient financial реженням робочого мсця) для догляду за resources for his or her own support and is новонародженими, усиновленими чи при unable to earn his or her support because йомними дтьми;

для догляду за серйозно of sickness or old age, an adult child must хворими батьками, ншим з подружжя чи provide adequate support to the parent. дтьми або на перод х одужання вд тяж ких хвороб.

5.The law requires employers to allow Е. Батьки зобовТязан матерально утриму employees to take up to 12 weeks of job- вати власних дтей. Невиконання таких зо protected leave to nurse or care for new- бовТязань може призвести до рзних видв born, adopted, or foster children;

to nurse кримнально та цивльно вдповдальнос seriously ill parents, spouses, or children;

т з боку батькв. Виконання батьквського or to recover from serious illness. обовТязку може бути здйснено у приму совому порядку через суд за допомогою низки заходв. Мати незаконнонароджено дитини може через суд примусити батька дитини надавати й матеральну пдтримку.

нш засоби судового захисту можуть за стосовуватися у звТязку з розлученням, ро зрванням шлюбу, його скасуванням або у звТязку з справою про сплату алментв на користь одного з подружжя, яка може роз починатися за нцативою такого подруж жя або вддлу соцального забезпечення.

Exercise 2B. Translate into Ukrainian.

1. job-protected leave;

2. adult child must provide adequate support to the parent;

3. obligation to provide child support;

4. actions may be brought in connection with di vorce, dissolution of marriage, annulment, or spousal support lawsuits;

5. law requires employers;

6. unable to earn his or her support;

7. failure to meet any of these obligations;

8. welfare agency;

9. nurse or care for newborn, adopted, or foster children;

10. insufficient financial resources;

11. criminal and civil liability for the parents;

12. mother of an illegiti mate child;

13. person who in good faith provides УnecessariesФ to the neglected spouse;

14. nurse seriously ill parents, spouses, or children;

15. obliged to support their parents;

16. force the father to provide support;

17. he may hold the neglecting spouse civilly liable for the value of necessaries;

18. if a married person neglects to support his or her spouse;

19. recover from serious illness.

Exercise 2C. Translate into English.

1. невиконання зобовТязань може привести до кримнально та цивльно вдповдальност з боку батькв;

2. закон вимага вд роботодавцв надавати вдпустку (з збереженням робочого мсця);

3. не ма достатнього фнансового забезпечення для власно пдтримки;

4. реч першо необхдност;

5. виконання батьквського обовТязку може бути здйснено у примусовому порядку через суд;

6. для догляду за новонародженими, усиновленими чи прийомними дтьми;

7. обовТязок забезпечувати пдтримку: самого себе, ншого з подружжя, а також власних неповнолтнх дтей;

8. якщо один з батькв не забезпечу пдтримку власно неповнолтньо дитини;

9. нездатний забезпечити пдтримку внаслдок хвороби або похилого вку;

10. мати незаконнонароджено дитини може через суд змусити батька дитини надавати й пдтримку;

11. для догляду за серйозно хворими батьками, ншим з подружжя чи дтьми;

12. будь-яка нша особа, яка сумлнно забезпечу Уреч першо необхдностФ;

13. дти зобовТязан пдтримувати власних батькв;

14. будь-яка особа, яка сумлнно забезпечу Уречами першо необхдностФ;

15. за нцативою такого подружжя або вддлу соцального забезпечення;

16. на перод х одужання вд тяжких хвороб;

17. через суд вимагати вдшкодування вартост таких речей;

18. може через суд вимагати вдшкодування вартост таких речей;

19. доросла дитина ма забезпечити вдповдну пдтримку;

20. засоби судового захисту можуть застосовуватися у звТязку з розлученням, розрванням шлюбу, його скасуванням або у звТязку з справою про сплату алментв на користь одного з подружжя.

Exercise 2D. Listen to text 2D in Ukrainian. Use your shorthand to write it down.

Translate it into English.

Study the Vocabulary and then proceed to the exercises VOCABULARY- controls обмеження search обшук freedom of assembly свобода збрань seizure конфскаця freedom of speech свобода слова Exercise 3А. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

AB 1. Minors are treated differently from adults А. Окрм кримнально вдповдальност, in many situations. Certain rights may not на поведнку неповнолтнх накладаться apply to minors in quite the same way as бльше рзних обмежень, нж на поведн they apply to adults. Very young children ку дорослих. Неповнолтн мають отри are not criminally liable, and older children мати дозвл батькв у багатьох випадках.

are accorded different treatment from adults Хоча неповнолтн можуть володти май for criminal acts. ном, для утримання його та управлння ним часто потрбний опкун. Право непо внолтнх укладати угоди обмеженим.

Здатнсть неповнолтнх, особливо дуже малих дтей, свдчити у суд також об меженою.

2. Apart from the criminal law, minors may В. Д стосовно неповнолтнх у багатьох be subject to more, and different, controls ситуацях вдрзняються вд аналогчних on their behavior than adults. Minors must дй стосовно дорослих. Певн права сто have parental permission to do certain совно неповнолтнх виконуються не зо things. Although minors can own property, всм так, як стосовно дорослих. Зовсм it is often necessary that a guardian hold and мал дти не пдлягають кримнальнй manage such property. The right of minors вдповдальност, а старш за кримналь to enter into contracts is limited. The ability н вчинки пдлягають ншому покаран of minors, especially very young children, ню, нж доросл.

to act as witnesses in court is limited.

3. Minors do not have complete free- C. Неповнолтн не мають повноти прав dom of speech and assembly under the укладання угод. Якщо неповнолтнй First Amendment to the United States уклав угоду з дорослим, за вибором не Constitution. Minors cannot freely keep повнолтнього контракт може бути ска and bear arms. Searches and seizures which совано або ж його можна дотримувати would be unconstitutional if they involved ся. Нарешт, снують випадки, коли не an adult may be constitutional when they in- повнолтнй може укладати обовТязков volve a juvenile. A minor does not have the для виконання угоди при цьому не мати right of jury trial in juvenile proceedings. права скасувати . Так контракти зви чайно стосуються Уречей першо необ хдностФ. За так контракти до вдпов дальност можуть бути притягнут бать ки неповнолтнього.

4. Minors do not have full rights to enter D. Неповнолтн не мають повно сво into contracts. If a minor does enter into a боди висловлювання свох думок та contract with an adult, the contract may be повно свободи збрань, вдповдно до canceled or honored at the minorТs option. першо поправки до Конституц США.

Finally, there are some situations where a Неповнолтн не можуть вльно володти minor can enter into a binding contract and зброю або носити з собою. Обшуки not have the right of cancellation. These та конфскац, як були б незаконними у situations generally involve contracts for випадку з дорослими, можуть бути кон УnecessariesФ. The minorТs parents may be ституцйними, якщо стосуються непо held liable on contracts for necessaries. внолтнх. Неповнолтнй не ма права на суд присяжних у справ, що розглядать ся судом у справах неповнолтнх.

Exercise 3B. Translate into Ukrainian.

1. full rights to enter into contracts;

2. minors cannot freely keep and bear arms;

3. First Amendment to the Constitution;

4. ability of minors to act as witnesses in court is limited;

5. contract may be canceled or honored at the minorТs option;

6. searches and seizures which would be unconstitutional if they involved an adult;

7. minors may be subject to more controls on their behavior;

8. right of minors to enter into contracts is limited;

9. ri ghts may not apply to minors in quite the same way as they apply to adults;

10. minor can enter into a binding contract and not have the right of cancellation;

11. may be constitu tional when they involve a juvenile;

12. minors must have parental permission to do certain things;

13. minors can own property;

14. Very young children are not criminally liable;

15. minors are treated differently from adults;

16. minorТs parents may be held liable on contracts for necessaries;

17. minor does not have the right of jury trial in juvenile proceed ings;

18. it is necessary that a guardian hold and manage such property;

19. older children are accorded different treatment from adults for criminal acts;

20. complete freedom of speech and assembly.

Exercise 3C. Translate into English.

1. неповнолтн не мають повно свободи слова та збрань;

2. неповнолтнй не ма права на суд присяжних;

3. неповнолтн не мають повних прав укладати угоди;

4. мал дти не пдлягають кримнальнй вдповдальност;

5. вдповдно до першо поправки до конституц;

6. справа, яка розглядаться судом у справах неповнолтнх;

7. контракт може бути скасовано;

8. за кримнальн вчинки старш дти пдлягають ншому покаранню, нж доросл;

9. поведнка неповнолтнх ма бльше рзних обмежень;

10. неповнолтн не можуть вльно володти зброю або носити з собою;

11. за вибором неповнолтнього;

12. неповнолтнй може укладати обовТязков для виконання угоди;

13. так контракти, зазвичай, стосуються Уречей першо необхдностФ;

14. права стосовно неповнолтнх виконуються не зовсм так, як стосовно дорослих;

15. обшуки та конфскац, як були б незаконними у випадку з дорослими;

16. не мати права скасовувати контракт;

17. батьки неповнолтнього можуть бути притягнут до вдповдальност за так контракти;

18. неповнолтн можуть володти майном, але для утримання та управлння ним часто потрбен опкун;

19. здатнсть неповнолтнх свдчити у суд теж обмеженою;

20. обшуки та конфскац можуть бути конституцйними, якщо стосуються неповнолтнх.

Exercise 3D. Listen to text 3D in English. Use your shorthand to write it down.

Translate it into Ukrainian.

Study the Vocabulary below and then proceed to the exercises VOCABULARY - detention затримання juvenile detention примщення для утри home мання неповнолтнх domestic суд у справах смТ правопорушникв relations court pursuant to the order за наказом Exercise 4A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

AB 1. The juvenile court has exclusive original А. Так повноваження залежать вд р jurisdiction over delinquent and unruly chil- шень суду у справах смТ, який виршу dren, juvenile traffic offenders, and neglect- питання, повТязан з опкою та матераль ed, dependent, and abused children. When a ною пдтримкою, при розгляд справ, що minor is accused of a crime, whether serious стосуються розлучень тощо, та вд ршень or petty, the general rule is that the minor суду у справах успадкування при розгля can be tried and dealt with only in the juve- д справ, повТязаних з процедурами при nile court. значення опкуна або усиновлення. Суд у справах неповнолтнх також ма повно важення давати дозвл на шлюб вагтних неповнолтнх, молодших 16 рокв, або на проведення ними абортв.

2. Under certain circumstances, a minor В. Суд у справах неповнолтнх ма ви may be transferred to the common pleas няткову юрисдикцю суду першо нстан court for trial and punishment as an adult. ц щодо справ, що стосуються пдлткв, Adults accused of contributing to the delin- як вчинили правопорушення або харак quency or neglect of a minor are tried in the теризуються непокорою батькам, непо juvenile court. Other adult crimes against внолтнх порушникв безпеки руху, а minors, such as nonsupport, may зе tried in також недоглянутих, скривджених дтей the juvenile court as well as in other courts. та дтей, що перебувають на утриманн.

The juvenile court also has the power to de- Якщо неповнолтнього звинувачено у termine and provide for custody and care of вчиненн злочину, загальним правилом neglected, dependent, or abused children. положення про те, що справу неповно тнього може розглядати лише суд у справах неповнолтнх.

3. This power is subject to the authority of C. Неповнолтн можуть затримуватися з the domestic relations court to determine таких причин: вчинення правопорушення;

custody and support questions in divorce за наказом пдлткового суду;

з нших при and similar cases, and to the authority of чин. Дитина, яку пдозрюють у правопору the probate court in guardianship and adop- шенн, непокор батькам або у порушенн tion proceedings. The juvenile court also безпеки руху, може утримуватися у вТяз has the power to consent to the marriage of ниц тльки за вдсутност спецального pregnant minors under 16, and to consent to примщення для утримання неповнолтнх abortions for pregnant minors. правопорушникв або будь-якого ншого закладу подбного типу. У таких випадках дитина ма утримуватися в окремй кмна т, де вона не могла б контактувати з дорос лими правопорушниками. Недоглянута або скривджена дитина не може утриму ватися у вТязниц за будь-яких обставин без спецального розпорядження суду, що дозволя таке утримання.

4. Minors may be taken into custody: be- D. За певних обставин справа неповно cause they committed an offense;

pursu- тнього може бути передана до суду ant to the order of a juvenile court;

or for загального права, де вона буде розгляда some other reasons. A child alleged to be тися, включно з призначенням вироку, delinquent, unruly, or a juvenile traffic of- як справа дорослого. Справи дорослих, fender may be detained in a jail only if there звинувачених у причетност до вчинен is no available juvenile detention home or ня правопорушення неповнолтнм або у similar facility. In such cases, the child must недогляд дитини, розглядаються судом у be kept in a separate room where the child справах неповнолтнх. нш правопору cannot come in contact with adult offend- шення дорослих щодо дтей, так як не ers. A neglected or dependent child who is надання матерально пдтримки, можуть detained cannot be kept in jail under any розглядатися як у пдлтковому, так в circumstances without a specific court order ншому суд. Суд у справах неповнолт authorizing such detention. нх ма також повноваження визначати необхднсть та призначати опку над не доглянутими, скривдженими дтьми та дтьми, що перебувають на утриманн.

Exercise 4B. Translate into Ukrainian.

1. minors may be taken into custody;

2. neglected or dependent child who is detained cannot be kept in jail;

3. subject to the authority of the domestic relations court;

4. mi nor may be transferred to the common pleas court for trial and punishment as an adult;

5. pursuant to the order of a juvenile court;

6. without a specific court order authorizing such detention;

7. determine custody and support questions in divorce and similar cases;

8. adults accused of contributing to the delinquency or neglect of a minor are tried in the juvenile court;

9. power to determine and provide for custody and care of neglect ed, dependent, or abused children;

10. child alleged to be delinquent, unruly, or a juve nile traffic offender;

11. separate room where the child cannot come in contact with adult offenders;

12. authority of the probate court in guardianship and adoption proceedings;

13. adult crimes against minors may be tried in the juvenile court;

14. minor is accused of a crime, whether serious or petty;

15. may be detained in a jail;

16. power to consent to the marriage of pregnant minors under 16;

17. minor can be tried and dealt with only in the juvenile court;

18. consent to abortions for pregnant minors;

19. juvenile court has exclusive original jurisdiction over delinquent and unruly children, juvenile traffic offenders, and neglected, dependent, and abused children;

20. if there is no available juvenile detention home or similar facility.

Exercise 4C. Translate into English.

1. справа неповнолтнього може бути передана до суду загального права;

2. пи тання, повТязан з опкою та пдтримкою;

3. ненадання пдтримки;

4. за наказом пд ткового суду;

5. справа буде розглядатися, включно з призначенням вироку, як справа дорослого;

6. дитина, яку пдозрюють у правопорушенн, непокор батькам або у порушенн безпеки руху;

7. без спецального розпорядження суду;

8. повнова ження залежать вд ршень суду у справах смТ;

9. залежить вд суду у справах успад кування при розгляд справ, повТязаних з процедурами призначення опкуна або усиновлення;

10. справи дорослих, звинувачених у причетност до сконня правопо рушення неповнолтнм або у недогляд дитини, розглядаються пдлтковим судом;

11. дитина може утримуватися у вТязниц тльки за вдсутност спецального при мщення для утримання неповнолтнх правопорушникв;

12. нш правопорушення дорослих щодо дтей можуть розглядатися як у пдлтковому, так в ншому суд;

13. вона не може контактувати з дорослими правопорушниками;

14. пдлтковий суд ма виняткову юрисдикцю суду першо нстанц щодо справ, як стосуються пд ткв;

15. призначати опку над недоглянутими, скривдженими дтьми та дтьми, що перебувають на утриманн;

16. дитина ма утримуватися в окремй кмнат;

17. не доглянута або скривджена дитина не може утримуватися у вТязниц за будь-яких об ставин;

18. що вчинили правопорушення або характеризуються непокорою батькам;

19. недоглянут, скривджен дти та дти, що перебувають на утриманн;

20. пдлтко вий суд ма повноваження.

Exercise 4D. Listen to text 4D in Ukrainian. Use your shorthand to write it down.

Translate it into English.

Exercise 5. Translate into English.

1. засоби судового захисту можуть застосовуватися у звТязку з розлученням, розрванням шлюбу, його скасуванням або у звТязку з справою про сплату алментв на користь одного з подружжя;

2. права стосовно неповнолтнх виконуються не зовсм так, як стосовно дорослих;

3. доросла дитина ма забезпечити вдповдну пдтримку;

4. обшуки та конфскац, як були б незаконними у випадку з дорослими;

5. позбавлений права опки над дитиною;

6. не мати права скасовувати контракт;

7. може через суд вимагати вдшкодування вартост таких речей;

8. батьки неповнолтнього можуть бути притягнут до вдповдальност за так контракти;

9. на перод х одужання вд тяжких хвороб;

10. неповнолтн можуть володти майном, але для утримання його та управлння ним часто потрбен опкун;

11. вимагаться згода батькв, опкуна або пклувальника;

12. здатнсть неповнолтнх, свдчити у суд теж обмеженою;

13. за нцативою такого подружжя або вддлу соцального забезпечення;

14. обшуки та конфскац можуть бути конституцйними, якщо стосуються неповно тнх;

15. будь-яка особа, яка сумлнно забезпечу Уречами першо необхдностФ;

16. справа неповнолтнього може бути передана до суду загального права;

17. скрив джена дитина;

18. питання, повТязан з опкою та пдтримкою;

19. держава автома тично ста стороною цього контракту;

20. ненадання пдтримки;

21. правомочними укладати шлюбний контракт;

22. за наказом пдлткового суду;

23. для догляду за серйозно хворими батьками, ншим з подружжя чи дтьми;

24. справа буде розгляда тися, включно з призначенням вироку, як справа дорослого;

25. дти зобовТязан пд тримувати власних батькв;

26. дитина, яку пдозрюють у правопорушенн, непокор батькам або у порушенн безпеки руху;

27. бесда з досвдченим консультантом може допомогти;

28. без спецального розпорядження суду;

29. один з батькв пацнтом закладу для психчно хворих чи увТязненим за вчинення злочину;

30. повноваження залежать вд ршень суду у справах смТ;

31. слд попередньо звернутися з заявою до суду у справах успадкування для одержання вдповдного дозволу;

32. залежить вд суду у справах успадкування при розгляд справ, повТязаних з процедурами призна чення опкуна або усиновлення;

33. розподл повноважень мж членами смТ у шлюб вдносно нервномрним;

34. справи дорослих, звинувачених у причетност до вчи нення правопорушення неповнолтнм або у недогляд дитини, розглядаються судом у справах неповнолтнх;

35. якщо особа вже одруженою, вона не правоможною вступати в нший шлюб;

36. дитина може утримуватися у вТязниц тльки за вдсут ност спецального примщення для утримання неповнолтнх правопорушникв;

37. закон вимага, аби потенцйна подружня пара пройшла консультацю;

38. нш правопорушення дорослих щодо дтей можуть розглядатися як у суд у справах не повнолтнх, так в ншому суд;

39. дитина не може контактувати з дорослими право порушниками;

40. один з батькв кинув дитину;

41. суд у справах неповнолтнх ма виняткову юрисдикцю суду першо нстанц щодо справ, як стосуються пдлткв;

42. методи, як звичайно застосовують для примусового виконання нших типв контрактв, неефективними у випадку з шлюбним контрактом;

43. призначати опку над недоглянутими дтьми;

44. дитина ма утримуватися в окремй кмнат;

45. згода батькв не потрбна;

46. недоглянута або скривджена дитина не може утримуватися у вТязниц за будь-яких обставин;

47. за вибором неповнолтнього;

48. що вчинили правопорушення або характеризуються непокорою батькам;

49. неповнолтнй може укладати обовТязков для виконання угоди;

50. дти, що перебувають на утриманн;

51. так контракти звичайно стосуються Уречей першо необхдностФ;

52. суд у справах неповнолтнх ма повноваження.

Exercise 6. Translate into Ukrainian.

1. premarriage counseling can have important benefits;

2. ability of minors to act as witnesses in court is limited;

3. consent of parents, guardian, or custodian must be obtained;

4. contract may be canceled or honored at the minorТs option;

5. has been deprived of custo dy of the minor;

6. searches and seizures which would be unconstitutional if they involved an adult;

7. person who knowingly enters into another marriage is a bigamist;

8. minors may be subject to more controls on their behavior;

9. couple exchange marriage vows;

10. right of minors to enter into contracts is limited;

11. ordinary methods used to enforce contracts do not work with a marriage contract;

12. rights may not apply to minors in quite the same way as they apply to adults;

13. enter into the marriage contract;

14. minor can en ter into a binding contract and not have the right of cancellation;

15. First Amendment to the Constitution;

16. minors may be taken into custody;

17 minors cannot freely keep and bear arms;

18. neglected or dependent child who is detained cannot be kept in jail;

19. inmate in a mental or penal institution;

20. subject to the authority of the domestic relations court;

21. full rights to enter into contracts;

22. minor may be transferred to the common pleas court for trial and punishment as an adult;

23. purported subsequent marriage is invalid;

24. pursuant to the order of a juvenile court;

6. without a specific court order authorizing such detention;

25. state is automatically a party to the contract;

26. determine custody and support questions in divorce and similar cases;

27. have the legal capacity;

28. adults ac cused of contributing to the delinquency or neglect of a minor are tried in the juvenile court;

29. neglected or abandoned the minor who wishes to marry;

30. power to determine and provide for custody and care of neglected, dependent, or abused children;

31. marriage can not be completed without a license;

32. child alleged to be delinquent, unruly, or a juvenile traffic offender;

33. job-protected leave;

34. separate room where the child cannot come in contact with adult offenders;

12. authority of the probate court in guardianship and adoption proceedings;

35. adult child must provide adequate support to the parent;

36. adult crimes against minors may be tried in the juvenile court;

37. obligation to provide child support;

38. minor is accused of a crime, whether serious or petty;

39. actions may be brought in connection with divorce, dissolution of marriage, annulment, or spousal support lawsuits;

40. may be detained in a jail;

41. law requires employers;

42. power to consent to the mar riage of pregnant minors under;

43. unable to earn his or her support;

44. minor can be tried and dealt with only in the juvenile court;

45. failure to meet any of these obligations;

46. consent to abortions for pregnant minors;

47. welfare agency;

48. juvenile court has ex clusive original jurisdiction over delinquent and unruly children, juvenile traffic offenders, and neglected, dependent, and abused children;

49. nurse or care for newborn, adopted, or foster children;

50. if there is no available juvenile detention home or similar facility.

Exercise 7. Fill in the missing words in the text below and then translate into Ukrainian. Use Vocabulary - 2 and Exercise 2A.

FAMILY RIGHTS AND OBLIGATIONS Rights and Obligations of Husband and Wife. Each spouse has the (1) to support: himself or herself;

the other (2);

and their minor (3). If a married person neglects to _ (4) his or her spouse, any person who in good _ (5) provides УnecessariesФ to the (6) spouse may hold the neglecting spouse civilly (7) for the value of necessaries. УNecessariesФ are generally (8) as food, clothing, shelter, and medical (9). Similarly, where a parent fails to (10) a minor child, any person who in (11) faith provides necessaries to the child may (12) the parent civilly liable for the value of the (13).

Obligations of Parents to Their Children. Parents are obliged to (14) their children. The failure to meet any of these (15) may result in various kinds of (16) and civil liability for the (17). The obligation to (18) child support may be (19) through any of various (20) actions. An ac tion may be (21) by the mother of an (22) child to force the father to provide (23). Other actions may be (24) in connection with divorce, dissolution of (25), annulment, or spousal support (26), or brought by a (27) agency.

Obligations of Children to Their Parents. Children are (28) to support their parents under certain (29). When a parent has insufficient (30) resources for his or her own (31) and is unable to (32) his or her sup port because of sickness or (33) age, an adult child must provide (34) support to the parent.

Family and Medical Leave. The law (35) employers to allow (36) to take up to 12 weeks of job-protected (37) to nurse or care for newborn, adopted, or (38) children;

to (39) serious ly ill parents, spouses, or children;

or to (40) from serious illness.

Exercise 8. Work in pairs. Translate the following two texts into Ukrainian. Use Vocabulary 3Ц4 and Exercises 3AЦ4A in case of difficulties.

TEXT Minors in General. Under the law, minors are treated differently from adults in many situations. Certain rights may not apply to minors in quite the same way as they apply to adults. Very young children are not criminally liable, and older children are accorded dif ferent treatment from adults for criminal acts.

Apart from the criminal law, minors may be subject to more, and different, controls on their behavior than adults. Minors must have parental permission to do certain things.

Although minors can own property, it is often necessary that a guardian hold and manage such property. The right of minors to enter into contracts is limited. The ability of minors, especially very young children, to act as witnesses in court is limited.

Constitutional Rights of Minors. With a few major exceptions, minors have the same constitutional rights as adults. Minors do not have complete freedom of speech and as sembly under the First Amendment to the United States Constitution. Minors cannot freely keep and bear arms. Searches and seizures which would be unconstitutional if they in volved an adult may be constitutional when they involve a juvenile. A minor does not have the right of jury trial in juvenile proceedings.

Contractual Rights of Minors. With some exceptions, minors do not have full rights to enter into contracts. If a minor does enter into a contract with an adult, the contract may be canceled or honored at the minorТs option. Finally, there are some situations where a minor can enter into a binding contract and not have the right of cancellation. These situa tions generally involve contracts for УnecessariesФ. As stated above, necessaries are gener ally defined as food, clothing, shelter, and medical care. The minorТs parents may be held liable on contracts for necessaries.

TEXT The Juvenile Court. The juvenile court has exclusive original jurisdiction over delin quent and unruly children, juvenile traffic offenders, and neglected, dependent, and abused children. When a minor is accused of a crime, whether serious or petty, the general rule is that the minor can be tried and dealt with only in the juvenile court. Under certain circum stances, a minor may be transferred to the common pleas court for trial and punishment as an adult. Adults accused of contributing to the delinquency or neglect of a minor are tried in the juvenile court. Other adult crimes against minors, such as non-support, may be tried in the juvenile court as well as in other courts. The juvenile court also has the power to determine and provide for custody and care of neglected, dependent, or abused children.

This power is subject to the authority of the domestic relations court to determine custody and support questions in divorce and similar cases, and to the authority of the probate court in guardianship and adoption proceedings. The juvenile court also has the power to con sent to the marriage of pregnant minors under 16, and to consent to abortions for pregnant unemancipated minors.

Detention of Juveniles. Minors may be taken into custody: because they committed an offense;

pursuant to the order of a juvenile court;

or for some other reasons. A child alleged to be delinquent, unruly, or a juvenile traffic offender may be detained in a jail only if there is no available juvenile detention home or similar facility. In such cases, the child must be kept in a separate room where the child cannot come in contact with adult offenders. A ne glected or dependent child who is detained cannot be kept in jail under any circumstances without a specific court order authorizing such detention.

Exercise 9. Work in pairs. Study the Vocabulary below and then translate the fol lowing texts into English.

VOCABULARY - неповнолтнй delinquent child реституця restitution правопорушник делнквент delinquent вддл вдбуття Department of Youth покарань молоддю Services виконувати obey an order анулювання прав водя revoking the operatorТs ршення license неповнолтнй juvenile traffic призупинення або suspending or revoking порушник offender анулювання рестрац the registration безпеки руху накладати impose the затримання з електро- electronically покарання disposition нним монторнгом monitored detention резонансний heinous offense конфскаця forfeiture злочин помстити пд place on програма для drug or alcohol abuse пробацю probation виправлення алкоголкв program та наркоманв TEXT Неповнолтн правопорушники. УНеповнолтнм правопорушникомФ (делнк вентом) називаться пдлток, який: вчинив дю (крм порушення правил безпеки руху), яка за федеральним (мунцпальним) законом або законом на рвн штату вважалася б злочином, якби вчинив дорослий, або який не викону ршення пд ткового суду. Дитина, яка порушила правила дорожнього руху, Унеповнолтнм порушником безпеки рухуФ. Тягар правопорушення визнача форму покарання, яке наклада суд. У випадку резонансного злочину, пдлтковий суд може передати спра ву до суду загального права, де вона буде розглядатися, включно з призначення ви року, як справа дорослого.

Неповнолтн мають бльшсть прав дорослих, яких звинувачено у кримнально му правопорушенн: право бути представленим адвокатом;

право одержати чтко та експлцитно сформульовану заяву щодо змсту правопорушення;

право на доведення поза всяким сумнвом державою кожного елементу злочину;

право на пояснення вд повдних власних прав на кожному важливому етап судово процедури. Неповно тн не мають права на суд присяжних або на звльнення пд заставу.

Ршення, як може приймати суд у справах неповнолтнх, включають: дозвл залишитися вдома, але помстити пд пробацю (спитовий термн);

вимога реститу ц (вдновлення попереднього стану);

влаштування дитини до спецально школи, табору або виправного закладу;

за деяк правопорушення - влаштування дитини до виправного закладу пд наглядом УВддлу вдбуття покарань молоддюФ штату Ога йо на мнмальний термн у 6 мсяцв, 1 рк або до досягнення вку 21 рк;

анулю вання прав водя дитини;

призупинення або анулювання рестрац будь-яких тран спортних засобв, зарестрованих на мТя дитини;

застосування пероду затримання з електронним монторнгом;

конфскаця;

примусове проходження програми для виправлення алкоголкв та наркоманв;

накладання штрафу (не бльше 50 доларв) та сплата судових витрат;

якщо дитина ма психологчн проблеми або проблеми, повТязан з порушенням розвитку, суд вжива належних заходв, аби забезпечити вдповдне кування.

VOCABULARY - пдлтковий суд juvenile court несанкцонований marriage without шлюб proper consent пдлягати be amenable to поведнка, яка шкодить conduct which injures реаблтац the rehabilitation чи загрожу здоровТю or endangers health or або морал morals безпека громади safety of the непорядне мсце disreputable place community юридичне обме- placing under спвучасть у дях associating with ження свободи legal restraint оголошуватися у be adjudicated a мсце, яке неповнолт- place from which судовому порядку delinquent нм не дозволяться minors are excluded правопорушником вдвдувати за законом by law непокрна дитина unruly child бродяч особи vagrant persons неслухнянсть waywardness аморальн особи vicious persons систематичне не- persistent особи з лихою славою notorious persons виконання вимог disobedience постйне невдв- habitual truancy встановлення опки placement in custody дання школи from school втеча з дому habitual truancy from home TEXT Передача справи до УдорослогоФ суду. Пдлтковий суд може передати справу до суду загального права, де вона буде розглядатися, включно з призначенням вироку, як справа дорослого. Передача дозволяться лише за таких умов: неповнолтньому було не менше 15 рокв на момент вчинення правопорушення;

правопорушення квалфкувалося б як фелоня, якби його вчинив дорослий;

достатня пдстава вважати, що правопорушення вчинено саме неповнолтнм;

псля повного обстежен ня, включаючи обстеження фзичного та розумового розвитку неповнолтнього, суд встановив, що неповнолтнй: (1) не пдляга реаблтац, яка може бути надана у будь-якому виправному заклад для неповнолтнх та (2) безпека громади може вимагати юридичного обмеження свободи неповнолтнього, включаючи обмеження його свободи псля досягнення ним вку 21 року.

Особливе правило стосуться неповнолтнх, звинувачених у злочин, який би квалфкувався як Уубивство за обтяжуючих обставинФ або УубивствоФ, якби був сконий дорослим. Пдлтковий суд зобовТязаний передати таку справу до суду загального права, якщо псля належного судового слухання буде встановлено що: (1) достатня пдстава вважати, що саме неповнолтнй вчинив злочин;

(2) неповнолтнй уже ранше оголошувався у судовому порядку правопорушником за сконня злочину, який би квалфкувався як Уубивство за обтяжуючих обставинФ або УубивствоФ, якби його сков дорослий.

Дти, непокрн батькам. Неповнолтнй може у судовому порядку бути ого лошений Унепокрною дитиноюФ з ряду причин, як включають: неслухнянсть або систематичне невиконання вимог;

постйне невдвдання школи або втеч з дому;

поведнка, яка шкодить або загрожу здоровТю чи морал самого неповнолтнього або ншим особам;

намагання укласти несанкцонований шлюб;

вдвдання непорядних мсць або мсць, як неповнолтнм не дозволяться вдвдувати за законом;

спвучасть у дях бродячих, розпутних, кримнальних, аморальних осб та осб з лихою славою;

або порушення законв, як поширюються тльки на неповнолтнх. Стосовно дтей, непокрних батькам, суд може виносити ршення у дапазон вд встановлення опки до будь-яких ршень, як приймаються по вдношенню до правопорушникв.

Exercise 10. Study the Vocabulary below, then listen to Text 7 in English. Use your shorthand to write it down. Translate it into Ukrainian.

VOCABULARY - neglected child недоглянута дитина homeless бездомний abandoned child дитина, покинута destitute без засобв для батьками снування lack proper care не одержувати належ- without proper care без належного до ного пклування or support гляду та пдтримки guardian опкун assume the взяти дитину пд guardianship of the свою опку child custodian пклувальник abuse кривдити proper or necessary належн або необхдн sibling рдн (однокровн) subsistence засоби для снування брат або сестра neglect не доглядати abused child скривджена дитина surgical care хрургчний догляд victim of sexual обТкт сексуальних activity домагань special care особливий догляд intentionally caused навмисна фзична physical injury травма omission невиконання свох mental injury моральна травма обовТязкв physical or mental фзична або моральна comport with the вдповдати injury травма explanation поясненням harm шкодити placing the child встановлення за in protective дтьми охоронного supervision нагляду subjected to neglect такий, якого не imposing накладання доглядають restrictions обмежень dependent child дитина, яка перебува на утриманн Exercise 11. Study the Vocabulary below, then listen to Text 8 in Ukrainian. Use your shorthand to write it down. Translate it into English.

VOCABULARY - процедура примирення conciliation на розсуд суду discretionary with the court винести позитивне affirmatively постанова local court rule ршення щодо розгляду choose to establish мсцевого суду the procedure скасування шлюбу annulment of квалфкаця qualifications of marriage посередника the mediator узаконене роздльне legal separation звт про результа- mediation report проживання ти процедури по середництва розрвання шлюбу dissolution of витрати, повТязан cost of the marriage з посередництвом mediation консультування з family counseling змна обставин changing питань смТ circumstances процедура mediation безперервна continuing посередництва proceeding юрисдикця jurisdiction розподл батьквських allocation of вносити поправки make прав та обовТязкв parental rights and amendments responsibilities розклад вдвдування schedule of дитини visitation Exercise 12. Work in pairs. Study the Vocabulary below and then translate Text into Ukrainian.

VOCABULARY - grant a divorce надавати розлучення relieve of звльняти вд the marriage шлюбних обовТязкв obligations spouse будь-хто з подружжя cohabitation спльне проживання bigamy бгамя allege or prove висувати або the grounds for доводити пдстави divorce для розлучення willful absence зловмисна consent згода вдсутнсть adverse party протилежна сторона obtained by fraud отриманий завдяки шахрайству adulteryx адюльтер (подружня consummate the оформити шлюб зрада) marriage остаточно incompatibility несумснсть engage in sexual вступати у статев relations зносини fraudulent шахрайський marital шлюбн вдносини marriage contract шлюбний контракт relationship gross neglect of серйозне нехтування terminate припиняти(ся) duty обовТязками habitual хрончний алкоголзм spousal support пдтримка ншого з drunkenness подружжя УquickieФ Mexican УшвидкеФ child support пдтримка дтей divorce мексиканське розлучення TEXT Divorce. In Ohio, there are 11 separate grounds on which a divorce may be granted.

These are: (1) either party had a spouse living at the time of the marriage from which the di vorce is sought (bigamy);

(2) willful absence of the adverse party for one year or more;

(3) adultery;

(4) incompatibility, unless denied by a spouse;

(5) extreme cruelty;

(6) fraudulent marriage contract;

(7) gross neglect of duty;

(8) habitual drunkenness;

(9) imprisonment of the adverse party in a penitentiary;

(10) procuring a divorce outside Ohio, for example, a УquickieФ Mexican divorce by which the adverse party is relieved of the marriage obliga tions but the person remaining in Ohio is not;

and (11) living separate or apart, continu ously and without cohabitation, for one year.

Dissolution of marriage is a substantial departure from the traditional concept of di vorce. In essence, it is a divorce by agreement of the parties with the approval of a court.

The parties do not have to allege or prove any grounds for divorce. The husband and wife must enter into a separation agreement providing, among other things, for a division of property and, if they have minor children, for child custody and support, and for visitation rights.

Annulment declares that a marriage was illegal in the first place. The grounds for an nulment in Ohio are: (1) the party seeking the annulment was underage at the time of the marriage;

(2) a former marriage of either party was and still is valid (bigamy);

(3) either party was mentally incompetent;

(4) the consent of either party to the marriage was ob tained by fraud;

(5) the consent of either party was obtained by force;

and (6) even though the marriage was otherwise valid, the parties never consummated the marriage (engaged in sexual relations as husband and wife).

Legal Separation. When a court grants a legal separation, a couple remains legally married, but most aspects of the marital relationship are terminated. In this action, the court will settle all property rights existing between the couple, address custody issues, and may resolve all other issues relating to the marriage, including spousal support and child support issues.

Exercise 13. Work in pairs. Study the Vocabulary below and then translate Text into English.

VOCABULARY - виршення property settlement;

догляд за дтьми child support майнових питань property division алменти alimony переважн обовТязки primary responsibility вдносна relative earning спльна опка shared parenting спроможнсть abilities заробляти грош вихдна retirement benefits батько-опкун (батько residential parent допомога або мати, з яким (якою) прожива дитина) перспективи та expectations and батько-неопкун (батько nonresidential наявнсть майна, inheritances або мати, що прожива parent що може бути окремо вд дитини) успадковане рвень життя standard of living вдвдування та reasonable сплкування з дтьми у companionship розумних обсягах or visitation with minor children активи та assets and liabilities чинна (постйна) continuing зобовТязання юрисдикця jurisdiction опка дтей сhild сustody TEXT Пдтримка подружжя та виршення майнових питань. сну рзниця мж питаннями пдтримки подружжя (алменти) та майновими питаннями (розподл майна). Виршення майнових питань - це розподл спльного майна подружжя, яке було придбано пд час перебування у шлюб. Пдтримка подружжя - це грош, як виплачуються для пдтримки ншого з подружжя. Визначаючи, чи розмр тако пдтримки належним та справедливим, суд ма врахувати низку чинникв:

(1) вдносна спроможнсть сторн заробляти грош;

(2) вк, фзичний та душевний стан сторн;

(3) вихдна допомога;

(4) перспективи та наявнсть майна, що може бути успадковане;

(5) тривалсть шлюбу;

(6) ступнь перешкод (внаслдок необхдност догляду та опки за неповнолтнми дтьми) на шляху до виходу сторони на ринок прац;

(7) рвень життя пд час шлюбу;

(8) вдносна освта сторн;

(9) вдносн активи та зобовТязання сторн;

(10) майно, внесене кожною стороною, до спльного шлюбного майна.

Батьквськ права обовТязки (опка дтей) та догляд за дтьми. Коли шлюб припиняться судом, один з подружжя одержить переважн обовТязки щодо дтей, за винятком випадкв, коли суд признача спльну опку. Батько (або мати), якого призначено опкуном, називаться Убатько-опкунФ (батько або мати, з яким (якою) прожива дитина), а нший - називаться Убатько-неопкунФ (тобто той, який прожива окремо вд дитини). Якщо подружжя не можуть визначити, хто з них буде опкуном, або не можуть погодитися щодо розкладу вдвдування дитини, тод ршення за них прийма суд, або ж вн може призначити процедуру посередництва для виршення цього питання.

Права на вдвдування з боку ддусв/бабусь та нших осб. Суд може свом ршенням надати можливсть ддусю/бабус (або ншим особам) у розумних обсягах вдвдувати та сплкуватися з дтьми, за умови, що: (1) тривають процедури, повТязан з розлученням, розторженням шлюбу, узаконеним роздльним приживанням, анулюванням шлюбу або питаннями стосовно пдтримки дтей;

(2) суд ма чинну юрисдикцю щодо процедур, перелчених у пункт (1);

(3) один з батькв помер залишив неповнолтню дитину;

(4) незамжня жнка ма неповнолтню дитину.

VOCABULARY ENGLISH - UKRAINIAN abandoned child дитина, покинута батьками abuse кривдити abused child скривджена дитина adultery адюльтер (подружня зрада) adverse party протилежна сторона affirmatively choose to establish the винести позитивне ршення щодо розгляду procedure alimony алменти allege the grounds for divorce висувати пдстави для розлучення allocation of parental rights and розподл батьквських прав та обовТязкв responsibilities annulment of marriage скасування шлюбу assets and liabilities активи та зобовТязання associating with спвучасть у дях assume the guardianship of the child взяти дитину пд свою опку be adjudicated a delinquent оголошуватися у судовому порядку правопорушником be amenable to the rehabilitation пдлягати реаблтац bigamy бгамя (двоженство або двомужжя) bride наречена changing circumstances змна обставин child support пдтримка дтей;

догляд за дтьми cohabitation спльне проживання comport with the explanation вдповдати поясненням conciliation процедура примирення conduct which injures or endangers поведнка, яка шкодить чи загрожу здоровТю health or morals або морал conference бесда consent згода consummate the marriage оформити шлюб остаточно continuing jurisdiction чинна юрисдикця controls обмеження cost of the mediation витрати, повТязан з посередництвом custodian пклувальник delinquent делнквент delinquent child неповнолтнй правопорушник dependent child дитина, яка перебува на утриманн deprived позбавлений destitute без засобв для снування detention затримання discretionary with the court на розсуд суду disreputable place непорядне мсце dissolution of marriage розрвання шлюбу domestic relations court суд у справах смТ drug or alcohol abuse program програма для виправлення алкоголкв та наркоманв electronically monitored detention затримання з електронним монторнгом engage in sexual relations вступати у статев зносини expectations and inheritances перспективи та наявнсть майна, що може бути успадковане family counseling консультування з питань смТ forfeiture конфскаця foster child прийомна дитина fraudulent marriage contract шахрайський шлюбний контракт freedom of assembly свобода збрань freedom of speech свобода слова grant a divorce надавати розлучення groom наречений gross neglect of duty серйозне нехтування обовТязками guardian опкун habitual drunkenness хрончний алкоголзм habitual truancy from home постйн втеч з дому habitual truancy from school постйне невдвдання школи harm шкодити heinous offense резонансний злочин hold civilly liable вимагати вдшкодування через суд homeless бездомний illegitimate child незаконнонароджена дитина impose the disposition накладати покарання imposing restrictions накладення обмежень incompatibility несумснсть inequality of power нервномрний розподл повноважень intentionally caused physical injury навмисна фзична травма job-protected leave вдпустка з збереженням робочого мсця juvenile court пдлтковий суд juvenile detention home примщення для утримання неповнолтнх правопорушникв juvenile traffic offender неповнолтнй порушник правил безпеки руху lack proper care не одержувати належного пклування legal separation узаконене роздльне проживання local court rule постанова мсцевого суду make amendments вносити поправки mandatory обовТязковий marital relationship шлюбн вдносини marriage vows шлюбн клятви marriage without proper consent несанкцонований шлюб mediation proceeding процедура посередництва mediation report звт про результати процедури посередництва mental injury моральна травма necessaries реч першо необхдност neglect не доглядати neglected child недоглянута дитина nonresidential parent батько-неопкун (батько або мати, що прожива окремо вд дитини) notorious persons особи з лихою славою obey an order виконувати ршення obtained by fraud отриманий завдяки шахрайству Ohio Department of Youth Services Вддл вдбуття покарань молоддю штату Огайо omission не виконувати сво обовТязки persistent disobedience систематичне невиконання вимог physical or mental injury фзична або моральна травма place from which minors are мсце, яке неповнолтнм не дозволяться excluded by law вдвдувати за законом place on probation помстити пд пробацю placed under legal restraint юридичне обмеження свободи placement in custody встановлення опки placing the child in protective встановлення за дтьми охоронного нагляду supervision premarriage counseling передшлюбн консультац primary responsibility переважн обовТязки proper or necessary subsistence належн або необхдн засоби для снування property division роздл майна property settlement виршення майнових питань prove the grounds for divorce доводити пдстави для розлучення purported на який претендують pursuant to the order за наказом qualifications of the mediator квалфкаця посередника quickie Mexican divorce швидке мексиканське розлучення reasonable companionship or вдвдування та сплкування з дтьми у розумних visitation with children обсягах relative earning abilities вдносна спроможнсть заробляти грош relieve of the marriage obligations звльняти вд шлюбних обовТязкв residential parent батько-опкун (батько або мати, з яким (якою) прожива дитина) restitution реституця retirement benefits вихдна допомога revoking the operatorТs license анулювання прав водя safety of the community безпека громади schedule of visitation розклад вдвдування дитини search обшук seizure конфскаця shared parenting спльна опка sibling рдн (однокровн) брат або сестра special care особливий догляд spousal support пдтримка ншого з подружжя spouse будь-хто з подружжя standard of living рвень життя subjected to neglect такий, що не доглядають surgical care хрургчний догляд suspending or revoking the призупинення або анулювання рестрац registration terminate припиняти(ся) unruly child непокрна дитина vagrant persons бродяч особи vicious persons аморальн особи victim of sexual activity обТкт сексуальних домагань waywardness неслухнянсть welfare agency вддл соцального забезпечення willful absence зловмисна вдсутнсть without proper care or support без належного догляду та пдтримки UKRAINIAN - ENGLISH адюльтер (подружня зрада) adultery активи та зобовТязання assets and liabilities алменти alimony аморальн особи vicious persons анулювання прав водя revoking the operatorТs license батько-неопкун (батько або мати, що nonresidential parent прожива окремо вд дитини) батько-опкун (батько або мати, з яким residential parent (якою) прожива дитина) без засобв для снування destitute без належного догляду та пдтримки without proper care or support бездомний homeless безпека громади safety of the community бесда conference бгамя (двоженство або двомужжя) bigamy бродяч особи vagrant persons будь-хто з подружжя spouse взяти дитину пд свою опку assume the guardianship of the child виконувати ршення (наказ) obey an order вимагати вдшкодування через суд hold civilly liable винести позитивне ршення щодо розгляду affirmatively choose to establish the procedure виршення майнових питань property settlement висувати пдстави для розлучення allege the grounds for divorce витрати, повТязан з посередництвом cost of the mediation вихдна допомога retirement benefits вдвдування та сплкування з дтьми у reasonable companionship or visitation розумних обсягах with children вддл вдбуття покарань молоддю Department of Youth Services вддл соцального забезпечення welfare agency вдносна спроможнсть заробляти грош relative earning abilities вдповдати поясненням comport with the explanation вдпустка з збереженням робочого мсця job-protected leave вносити поправки make amendments встановлення за дтьми охоронного нагляду placing the child in protective supervision встановлення опки placement in custody вступати у статев зносини engage in sexual relations делнквент delinquent дитина, покинута батьками abandoned child дитина, яка перебува на утриманн dependent child доводити пдстави для розлучення prove the grounds for divorce догляд за дтьми child support за наказом pursuant to the order затримання detention затримання з електронним монторнгом electronically monitored detention звльняти вд шлюбних обовТязкв relieve of the marriage obligations звт про результати процедури mediation report посередництва згода consent зловмисна вдсутнсть willful absence змна обставин changing circumstances квалфкаця посередника qualifications of the mediator консультування з питань смТ family counseling конфскаця forfeiture;

seizure кривдити abuse мсце, яке неповнолтнм не дозволяться place from which minors are excluded вдвдувати за законом by law моральна травма mental injury на розсуд суду discretionary with the court на який претендують purported навмисна фзична травма intentionally caused physical injury надавати розлучення grant a divorce накладати покарання impose the disposition накладення обмежень imposing restrictions належн або необхдн засоби для снування proper or necessary subsistence наречена bride наречений groom не доглядати neglect не одержувати належного пклування lack proper care невиконання свох обовТязкв omission недоглянута дитина neglected child незаконнонароджена дитина illegitimate child неповнолтнй порушник правил безпеки руху juvenile traffic offender неповнолтнй правопорушник delinquent child непокрна дитина unruly child непорядне мсце disreputable place нервномрний розподл повноважень inequality of power несанкцонований шлюб marriage without proper consent неслухнянсть waywardness несумснсть incompatibility обТкт сексуальних домагань victim of sexual activity обмеження controls обовТязковий mandatory обшук search оголошуватися у судовому порядку be adjudicated a delinquent правопорушником опкун guardian особи з лихою славою notorious persons особливий догляд special care отриманий завдяки шахрайству obtain by fraud оформити шлюб остаточно consummate the marriage переважн обовТязки primary responsibility передшлюбн консультац premarriage counseling перспективи та наявнсть майна, що може expectations and inheritances бути успадковане пдлтковий суд juvenile court пдлягати реаблтац be amenable to the rehabilitation пдтримка дтей child support пдтримка ншого з подружжя spousal support пклувальник custodian поведнка, яка шкодить чи загрожу conduct which injures or endangers здоровТю або морал health or morals позбавлений deprived помстити пд пробацю place on probation постанова мсцевого суду local court rule постйне невдвдання школи habitual truancy from school постйн втеч з дому habitual truancy from home призупинення або анулювання рестрац suspending or revoking the registration прийомна дитина foster child примщення для утримання неповнолтнх juvenile detention home правопорушникв припиняти(ся) terminate програма для виправлення алкоголкв та drug or alcohol abuse program наркоманв протилежна сторона adverse party процедура посередництва mediation proceeding процедура примирення conciliation резонансний злочин heinous offense реституця restitution реч першо необхдност necessaries рвень життя standard of living рдн (однокровн) брат або сестра sibling роздл майна property division розрвання шлюбу dissolution of marriage розклад вдвдування дитини schedule of visitation розподл батьквських прав та обовТязкв allocation of parental rights and responsibilities свобода збрань freedom of assembly свобода слова freedom of speech серйозне нехтування обовТязками gross neglect of duty систематичне невиконання вимог persistent disobedience скасування шлюбу annulment of marriage скривджена дитина abused child спвучасть у дях associating with спльна опка shared parenting спльне проживання cohabitation суд у справах смТ domestic relations court такий, якого не доглядають subjected to neglect узаконене роздльне проживання legal separation фзична або моральна травма physical or mental injury хрургчний догляд surgical care хрончний алкоголзм habitual drunkenness чинна юрисдикця continuing jurisdiction шахрайський шлюбний контракт fraudulent marriage contract швидке мексиканське розлучення quickie Mexican divorce шкодити harm шлюбн вдносини marital relationship шлюбн клятви marriage vows юридичне обмеження свободи placement under legal restraint GENERAL VOCABULARY ENGLISH - UKRAINIAN abandoned child дитина, покинута батьками abduction викрадення (людей) abide by дотримуватися (будь-чого);

виконувати (вимоги) abide by the rules of evidence дотримуватися правил подання доказв abortion здйснення аборту (абортв) absolute defense абсолютна форма захисту absolute privilege абсолютна свобода abstract of title довдка про правовий титул abuse кривдити abused child скривджена дитина acceleration of payments прискорення виплат (платежв) accept вважати доказом;

приймати accept the appeal приймати апеляцю accept the will прийняти заповт до виконання acceptance акцепт accidentally випадково account звт accrue накопичуватися accumulate points накопичувати бали accusation обвинувачення accused пдозрюваний;

обвинувачений;

вдповдач;

пдсудний accuser обвинувач achieve goal досягати поставлено мети acknowledge засвдчити acknowledge receipt пдтвердити отримання acquittal виправдання (у справ) act виконувати функц acts of others вчинки нших actual фактичний actual incarceration фактичне увТязнення actual loss фактичн збитки additional explanations додатков розТяснення additional time додатковий строк address адресувати, звертатися до address particular concerns вдповдати конкретнй ситуац adequately належним чином adjust йти назустрч adjustment врегулювання administer здйснювати кервництво administer justice здйснювати правосуддя;

вдправляти правосуддя administer the law вдправляти правосуддя administration провадження (справ), адмнстрування administration of estates управлння спадковим майном administrative case адмнстративна справа administrative court адмнстративний суд administrative law адмнстративне право administrator розпорядник майна;

пклувальник про спадкове майно administrator de bonis non пклувальник про спадкове майно без заповту administrator de bonis non with will пклувальник про спадкове майно з доданим annexed заповтом admission визнання, подання нформац admit визнавати admit the truth of the facts in the визнавати справедливсть фактв, accusation викладених у звинуваченн admit the will ухвалити заповт adopt приймати (постанову тощо) adopt a law прийняти закон adopted прийнятий adoption усиновлення, удочерння adoptive parents прийомн батьки adultery адюльтер (подружня зрада) advancement пдвищення по служб adversary proceeding змагальний процес adverse party протилежна сторона affect поширюватися (на) affect the outcome впливати на результат affect the testimony впливати на свдчення affirm затвердити (ршення) affirm the conviction затверджувати вирок affirmative act стверджувальний акт;

дя (на вдмну вд безд) affirmative defense заява про факти, що спростовують обвинувачення affirmatively choose to establish the винести позитивне ршення щодо розгляду procedure afford an attorney бути здатним заплатити за послуги адвоката afterborn children незгадан у заповт дти agent доврена особа aggravated felony тяжкий злочин, вчинений за обтяжуючих обставин aggravated murder вбивство за обтяжуючих обставин agree on a verdict ухвалити вердикт agreement on certain facts or домовленсть щодо прийнятност певних admission of certain evidence доказв agricultural products сльгоспродукти aid to the judge помчник судд alcohol addict особа, яка звично вжива алкоголь;

алкоголк alcohol dependent залежний вд алкоголю alimony алменти all the evidence is in подання усх доказв закнчено allege the grounds for divorce висувати пдстави для розлучення alleged offense злочин, що, як вважають, мав мсце;

гаданий злочин;

злочин, що нкримнуться allocate separately окремо видляти allocation of parental rights and розподл батьквських прав та обовТязкв responsibilities alter the sentence implementation встановити рзний порядок виконання вироку alternative dispute resolution (ADR) альтернативне виршення спору;

спосб альтернативного виршення спору alternatives альтернативи amend вносити змни (поправки) amendment внесення змн;

поправка amount of a surcharge розмр додаткового збору ancillary допомжний announce the verdict оголошувати вердикт annual percentage rate рчна процентна ставка annual statement of billing rights щорчне повдомлення про права щодо виставлення рахункв annulment of marriage скасування шлюбу antiques антикварат anti-trust laws антитраствськ закони appeal апеляця;

подавати апеляцю appearance bond застава за явку до суду appelate court апеляцйний суд appellate district апеляцйний округ appellate jurisdiction апеляцйна юрисдикця applicable такий, що може застосовуватися applicable express warranty безпосередньо обумовлена гарантя apply вступати в дю;

мати вдношення;

застосовувати(ся), поширюватися apply the law застосовувати закон appraise estate property оцнювати (нерухоме) майно appropriate конфскувати appropriate answer зважена вдповдь appropriate court order вдповдний судовий наказ appropriate term вдповдний строк appropriation of the functions привласнення функцй arbitrarily безпдставно arbitration арбтраж arbitrator арбтр arise while implementing a verdict виникати пд час виконання ршення arising of the right виникнення права arraign предТявити обвинувачення arraignment предТявлення (висунення) звинувачення arson пдпал article стаття (документа) as a matter of law за законом assault напад;

словесна образа чи погроза фзичним насильством assemble estate property збирати майно assemble for peaceful purposes збиратися для проведення мирних акцй assert стверджувати;

заявляти;

домагатися assert the case довести справу до кнця asserting oneТs rights застосування свох прав assess оцнювати assess on an account накладатися на рахунки assessments збори (податки) assets активи;

цнност assets and liabilities активи та зобовТязання assistance and direction допомога та пояснення Associate Justice член Верховного суду associated issues повТязан проблеми associating with спвучасть у дях assume припускати assume and pay the existing mortgage брати на себе виплату внескв за потечну заставу продавця assume the general characteristics набирати загальних ознак assume the guardianship of the child взяти дитину пд свою опку assumption of risk прийняття на себе ризику at the outset з самого початку attach the evidence прикласти свдчення attachment накладання арешту на майно (боржника) attainment of the age досягнення вку attempt замах (на вчинення злочину) attempted disavowal спроба вдмовитися вд виконання зобовТязань attending physician кар, який опкуться хворим attest засвдчувати attorney адвокат attorney fees винайм (вартсть послуг) адвоката attorney for the plaintiff адвокат позивача attorney provided at state expense адвокат за рахунок держави attorneyТs experience стаж роботи у галуз права attorney-in-fact особа, яка д у суд за дорученням attributable вднесений на рахунок auction аукцон authorize передавати право;

уповноважувати authorized уповноважений, зазначений authorized by court за згодою суду automatic firearms автоматична зброя automatic teller machine автоматичний касовий апарат;

банкомат automobile accident автомобльна аваря available доступний avoid уникати await trial очкувати розгляду справи backbone основа background нформаця про минуле особи bad check offense пдробляння чекв (як злочин) bail заcтава, звльнення пд заcтаву bail bond застава за явку до суду (вдповдача);

застава за звльнення з-пд варти bail schedule таблиця для визначення розмру застави bailiff судовий пристав balance of the estate решта майна balances противаги balloon note балонна угода bar (from) забороняти bar from recovering damages позбавити права на одержання компенсац barbaric means варварськ способи bargain угода based on the specialization principle за принципом спецалзац based on the territorial principle за принципом територальност basis of an appeal пдстава для апеляц battery побиття be adjudicated a delinquent оголошуватися у судовому порядку правопорушником be amenable to the rehabilitation пдлягати реаблтац be barred forever бути недйсним be bound by the contract бути повТязаним контрактом be bound to бути зобовТязаним be convicted of бути засудженим за be current in rent payments не мати заборгованост з орендно плати be defective не вдповдати вимогам be eligible (for) пдлягати;

мати право на be entitled (to) мати право (на) be excused бути усуненим (звльненим) be fixed by the court встановлюватися суддею be forced to give testimony бути примушеним давати свдчення be free on bail звльнитися пд заставу be free pending trial звльнятися на час до початку судового розгляду be granted надаватися be in arrears for rent мати заборговансть за орендну плату be in contempt of court виявляти неповагу до суду be in reasonable possession of oneТs wits бути при свому розум be ineligible for не пдпадати пд be influenced бути пдвладним be justified мати виправдання be liable for legal responsibility пдлягати юридичнй вдповдальност be liable on any promise to pay bail пдлягати вдповдальност за порушення обцянки, дано при внесенн застави be liable to нести вдповдальнсть be of sound mind бути при повному розум be subject to пдпадати пд;

пдлягати be subject to administering пдлягати управлнню be subject to rearrest пдлягати повторному арешту be tried (by a judge, a jury) розглядатися (суддею, жур) be under suspension перебувати на пробац be underage бути молодшим встановленого законом мнмального вку bear the risk of failing брати на себе ризик невиконання bearer предТявник become competent набирати законно сили become deadlocked заходити в глухий кут become effective набувати чинност become operative починати дяти beneficiary бенефцарй (особа, в нтересах яко здйснються майно за дорученням) benefit вигода benefits вдшкодування bequeath вдписувати best available way найкращий з можливих шляхв beyond a reasonable doubt поза всякими сумнвами bias the jury викликати упередженсть у присяжних biased упереджений bigamy бгамя (двоженство або двомужжя) bilateral contract двостороння угода bill of attainder блль про позбавлення прав та конфскацю майна bill of exchange переказний вексель (тратта) bill of particulars детальний виклад фактв злочину Bill of Rights Блль про права billing error помилковий рахунок billing period розрахунковий перод bind over зобовТязувати постати перед (судом) binding обовТязковий для виконання blatantly improper evidence зовсм невдповдн докази boating експлуатаця водних видв транспорту bodies of state rule органи державного управлння body орган bomb вибуховий пристрй, бомба bonds облгац bound to a contract повТязаний умовами контракту bound to provide зобовТязаний надати breach порушення breach of contract порушення угоди breach of oath порушення присяги break up розганяти breaking and entering краджка з зламом bribery хабарництво bride наречена bring a case подавати позов bring a civil lawsuits порушувати цивльну справу bring into court доправити до суду bringing about the event спричинення настання под broker посередник building and housing code житлово-будвельне законодавство building construction and safety будвництво та безпека прац bully залякувати, заплутувати burden тягар, обовТязок burglary протиправне проникнення до примщення з намром вчинити тяжкий злочин або краджку;

берглер business organizations пдпримницьк структури business practices методи ведення пдпримницько дяльност business transaction пдпримницька операця by certified mail рекомендованим листом by direct vote прямим голосуванням Cabinet of Ministers Кабнет мнстрв cancellation of a contract скасування угоди capacity здбнсть, здатнсть capital case злочин, за який передбачена смертна кара card issuer видавець картки cardholder власник картки cardholderТs billing rights право власника картки ознайомлюватися з рахунками care or treatment кування або нагляд caring пклування carry тягти за собою;

мати наслдком carry a potential penalty тягти за собою можливе покарання carry forward to the next billing period переносити заборговансть на наступний розрахунковий перод carry the balance of the statement into перенести решту боргу на наступний мсяць the following month carry within oneТs reach носити при соб case справа (у суд) case law прецедентне право cases with newly obtained evidence справи за нововиявленими обставинами cash developed from the sale готвка, одержана внаслдок продажу cast a reasonable doubt поставити пд обрунтований сумнв cause заподювати cause of action пдстава для позову;

достатня пдстава, аби порушити справу causing damages спричинення шкоди censorship цензура certificate of deposit депозитний сертифкат certificate of title свдоцтво про правовий титул certified mail рекомендований лист challenge вдводити (суддю, свдка тощо) challenge for cause вдвд на конкретнй пдстав challenging billing errors опротестування помилок щодо нарахувань changing circumstances змна обставин chapter роздл (книги тощо) charge звинувачення;

обвинувачення;

нарахування;

збр;

обвинувачувати charge account кредитний рахунок;

кредит по вдкритому рахунку charge to the jury напутн слова судд присяжним checks стримування;

засоби стримування Chief Justice голова Верховного суду child custody опкунство над дитиною child support пдтримка дтей;

догляд за дтьми chronological summary хронологчний перелк circumstances обставини circumstances of the offense обставини вчинення злочину circumstancial evidence непрям свдчення (докази) citation повстка до суду citizenТs arrest громадянський арешт citizensТ rights права громадян city (village) councils мунципальн ради (мста або села) civil and criminal jurisdiction цивльна та кримнальна юрисдикц civil cause of action пдстава для подач цивльного позову civil damages стягнення збиткв у цивльному порядку civil matters цивльн справи Civil Rights Act Закон про громадянськ права civil wrong цивльне правопорушення claimant позивач, заявник clerk of the court судовий секретар clientТs concerns нтереси клнта close a sale завершити операцю купвл-продажу closing УзакриттяФ (продажу) closing arguments прикнцев аргументи (адвокатв сторн) closing statement остаточне оформлення угоди closing statements прикнцев аргументи (адвокатв сторн) co-defendant спвпдозрюваний codicil кодицль (доповнення до заповту) coercion примус cognovit note вексель про визнання вироку УвиннийФ cohabitation спльне проживання collect the money одержувати грош collection стягнення (штрафу тощо) comedian естрадний артист commercial paper комерцйн вексел;

обгов документи commercial purpose комерцйна мета commercial transaction комерцйна операця commission of the crime вчинення злочину commission of the underlying offense вчинення головного з повТязаних мж собою злочинв commit (to a hospital etc) доправляти (до карн тощо) commit a crime вчиняти злочин commit an offense вчиняти правопорушення commitment вчинення;

влаштування, направлення (до карн тощо) common areas мсця загального користування common law загальне право common offenses поширен правопорушення common ownership спльна власнсть common pleas court суд загального права common sense здоровий глузд communicable form гостра (нфекцйна) форма comparative negligence вдносна недбалсть compel схиляти, примушувати compel to attend the trial примусово приводдити до суду compelled примушений compelling the seller to repair the примушення продавця виправити defects несправност compensable injury шкода, яку можна компенсувати compensation вдшкодування, компенсаця compensation for mental anguish компенсаця за моральн муки compensation for pain компенсаця за спричинений бль compensation for suffering компенсаця за спричинен страждання compensatory damages компенсацйн збитки;

вдшкодування фактичних збиткв competent adult дздатна доросла людина competent evidence правоможн свдчення (докази) competent to contract правоможний укладати договр compilation збрання (норм) complaint позовна заява, заява, скарга complete defense достатня форма захисту complete ownership повна (абсолютна) власнсть complete performance повне виконання completely settle and close the estate повнстю закнчити передачу майна complicated cases складн справи complicity спвучасть у злочин comply with вдповдати вимогам (законв тощо) comply with the contract виконувати положення угоди comport with the explanation вдповдати поясненням comprehensive code of conduct вичерпний кодекс (заборонено) поведнки compulsory self-incrimination обовТязкове свдчення проти самого себе compute finance charges обрахувувати фнансов нарахування concealed прихований concept поняття Concept of the Legal Reform Концепця судово-правово реформи concern увага, турбота conciliation примирення conclude the case завершити справу concurrently (with) кумулятивно, одночасно condemn засуджувати condition умова conditional deed обумовлений акт conditions of release умови звльнення condominium асоцаця власникв (квартир тощо) conduct поведнка;

здйснювати (процедури) conduct which injures or endangers поведнка, яка шкодить чи загрожу здоровТю health or morals або морал confer надавати conference бесда confess зробити ззнання confiscate property конфскувати майно conflict of interests конфлкт нтересв conform to пдпадати пд conform to the requirements of the law вдповдати вимогам закону conformity of laws (with) вдповднсть законв (чомусь) confrontation очна ставка consecutive misdemeanors повторн мсдмнори (правопорушення, що межують з адмнстративними правопорушеннями) consecutively послдовно consent згода consequences наслдки conservator пклувальник (для нагляду за дорослими) consider розглядати consider the fact розглядати факт(и) consideration розгляд;

Pages:     | 1 |   ...   | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |    Книги, научные публикации