Машинные переводы никогда не заменят переводчика

Машинные переводы никогда не заменят переводчика

Перевод является важным инструментом для коммуникации между предприятиями, компаниями и их клиентами, между организациями, а также между странами. Один из распространенных способов сделать любой перевод — найти внештатного переводчика или заказать перевод в бюро переводов. Однако в последние годы появились машинные переводчики, которые становятся популярными с каждым днем. За последние несколько лет машинный перевод поразительно развился. Настало время, когда большинство студентов пользуются услугами переводчиков Google, чтобы помочь себе с домашним заданием на иностранных языках .
За последние несколько лет машинные переводчики стали более точными программами, узнающими больше о словах и их содержании. Причиной является радикальное изменение технологий, когда каждая индустрия задумывается об искусственном интеллекте и машинном обучении. Благодаря этому услуги машинного перевода и автоматического перевода стали одними из движущих сил развития этой технологии. Очевидно, что такие компании, как Google и Microsoft, серьезно относятся к автоматическому переводу.
Машины заменяют людей на разных рабочих местах, и со временем это будет становиться все жестче. Тем не менее, это не является определенным, что перевод человеком будет полностью заменен машинными переводчиками. Вопрос здесь в том, насколько эффективны машинные переводчики и могут ли они заменить человеческих переводчиков? Какая из них лучше? Ответ здесь прост. Машинные переводчики никогда не заменят человека — профессионала перевода даже в аспекте скорости, не говоря уже о точности и эффективности. Давайте рассмотрим некоторые явные причины, по которым человеческие переводчики никогда не могут быть заменены машинными переводчиками:
1. Машины не могут понять культуру
Вы не можете запрограммировать машину для понимания культуры. Разные культуры в мире имеют разные лексические элементы, которые являются уникальными для этой конкретной культуры. Машины не имеют достаточной сложности, чтобы понять или распознать сленг, идиомы и в некоторых случаях названия. Это одна из проблем, с которой машинам никогда не удавалось справиться, и для них это будет чрезвычайно сложно. Хотя это является серьезной проблемой для машин, носители языка в стране, которые хорошо разбираются в языках и понимают все идиомы и сленг, которые может предложить культура, достаточно опытны, чтобы найти подходящие эквиваленты в целевых языках.

Помните в некоторых культурах; некоторые слова означают для них одно, а те же слова в другой культуре означают совершенно другое. У разных людей разный акцент, что означает, что их произношение отличается, даже если слова означают одно и то же. Только человеческий перевод может понять разницу, потому что машинный переводчик просто сделает прямой перевод слова в слово.
Переводчики погружены в культуру и способны выбирать сленг и нюансы в тексте, которые машины не могут обнаружить. Это является помехой для машин, потому что они не продвинулись до уровня точной передачи этих нюансов, но они могут только переводить слова в слова. Это ставит переводчиков-людей на очень высокий уровень по сравнению с машинными переводчиками.

2. Машины не могут связать слова с контекстом

В разных языках есть слова с двойным значением, и это может стать серьезной проблемой для машинных переводчиков. Эти слова должны быть связаны с контекстом, чтобы помочь определить их истинное значение, и только человеческий перевод могу сделать это.

3. Трудно локализовать машины для разных языков
Новые фразы разрабатываются на любом языке в зависимости от диалекта. Машинные переводчики не могут быть в состоянии понять эти изменения на языках так быстро, как переводчики-люди, которые будут экспертами по локализации и различным диалектам своего специального языка. Машина должна регулярно обновляться, постоянно «изучая» новые фразы, основываясь на том, как часто слова в новом контексте или новые слова встречаются в разговоре, прежде чем они смогут найти подходящий перевод.
Это означает, что машинный переводчик должен постоянно программироваться, и с помощью сложных алгоритмов, из которых состоят эти программы, для этого потребуется время и усилия. С другой стороны, человек-переводчик способен быстрее освоить язык, чем машина. Если вы вводите новые слова в машинном переводчике, машина может «потерять дар речи», пытаясь найти наиболее подходящий способ перевода странной комбинации слов. Вопрос на миллион долларов сейчас в том, что, если нет подходящего перевода для конкретной фразы?

4. Машины не могут воспроизвести стиль и тон
Каждый написанный документ имеет другой стиль и тон по сравнению с другим. Документ может иметь поэтичный, смешной или убедительный стиль и тон, но когда дело доходит до перевода, машины пропускают их. Предполагается, что документ должен иметь этот конкретный стиль и тон, чтобы его мог понять читатель, и, если в нем этого нет, то смысл документа может сойти на нет. Только человеческий перевод может соответствовать и воссоздавать что-то похожее на стиль и тон этого документа. Машинный переводчик потеряет намеченный тон и запутанные нюансы оригинального документа, создавая нечто плоское и бездушное.

Перевод наиболее необходим, если вы не владеете исходным и целевым языком. В бюро переводов все учитывается, чтобы дать вам лучший перевод текста, который вы предоставляете. Если вы плохо понимаете текст на целевом или исходном языке, как вы можете определить, хорошо ли переведен текст? Не рискуйте подвергать опасности свой бренд и его репутацию с помощью ненадежных машинных переводчиков. Оставьте это хорошему надежному бюро переводов и почувствуйте разницу. В организации работают профессиональные переводчики-носители языка, которые полностью понимают, как работает конкретный язык, и преобразуют все ваши документы во что-то, что можно опубликовать. Не теряйте личную связь со своими клиентами, доверив свой перевод ненадежным машинным переводчикам.

Перевод является важным инструментом для коммуникации между предприятиями, компаниями и их клиентами, между организациями, а также между странами. Один из распространенных способов сделать любой перевод — найти внештатного переводчика или заказать перевод в бюро переводов. Однако в последние годы появились машинные переводчики, которые становятся популярными с каждым днем. За последние несколько лет машинный перевод поразительно развился. Настало время, когда большинство студентов пользуются услугами переводчиков Google, чтобы помочь себе с домашним заданием на иностранных языках .

За последние несколько лет машинные переводчики стали более точными программами, узнающими больше о словах и их содержании. Причиной является радикальное изменение технологий, когда каждая индустрия задумывается об искусственном интеллекте и машинном обучении. Благодаря этому услуги машинного перевода и автоматического перевода стали одними из движущих сил развития этой технологии. Очевидно, что такие компании, как Google и Microsoft, серьезно относятся к автоматическому переводу.

Машины заменяют людей на разных рабочих местах, и со временем это будет становиться все жестче. Тем не менее, это не является определенным, что перевод  человеком будет полностью заменен машинными переводчиками. Вопрос здесь в том, насколько эффективны машинные переводчики и могут ли они заменить человеческих переводчиков? Какая из них лучше? Ответ здесь прост. Машинные переводчики никогда не заменят человека — профессионала перевода даже в аспекте скорости, не говоря уже о точности и эффективности. Давайте рассмотрим некоторые явные причины, по которым человеческие переводчики никогда не могут быть заменены машинными переводчиками:

1. Машины не могут понять культуру

Вы не можете запрограммировать машину для понимания культуры. Разные культуры в мире имеют разные лексические элементы, которые являются уникальными для этой конкретной культуры. Машины не имеют достаточной сложности, чтобы понять или распознать сленг, идиомы и в некоторых случаях названия. Это одна из проблем, с которой машинам никогда не удавалось справиться, и для них это будет чрезвычайно сложно. Хотя это является серьезной проблемой для машин, носители языка в стране, которые хорошо разбираются в языках и понимают все идиомы и сленг, которые может предложить культура, достаточно опытны, чтобы найти подходящие эквиваленты в целевых языках.

Помните в некоторых культурах; некоторые слова означают для них одно, а те же слова в другой культуре означают совершенно другое. У разных людей разный акцент, что означает, что их произношение отличается, даже если слова означают одно и то же. Только человеческий перевод  может понять разницу, потому что машинный переводчик просто сделает прямой перевод слова в слово.

Переводчики погружены в культуру и способны выбирать сленг и нюансы в тексте, которые машины не могут обнаружить. Это является помехой для машин, потому что они не продвинулись до уровня точной передачи этих нюансов, но они могут только переводить слова в слова. Это ставит переводчиков-людей на очень высокий уровень по сравнению с машинными переводчиками.

2. Машины не могут связать слова с контекстом

В разных языках есть слова с двойным значением, и это может стать серьезной проблемой для машинных переводчиков. Эти слова должны быть связаны с контекстом, чтобы помочь определить их истинное значение, и только человеческий перевод могу сделать это.

3. Трудно локализовать машины для разных языков

Новые фразы разрабатываются на любом языке в зависимости от диалекта. Машинные переводчики не могут быть в состоянии понять эти изменения на языках так быстро, как переводчики-люди, которые будут экспертами по локализации и различным диалектам своего специального языка. Машина должна регулярно обновляться, постоянно «изучая» новые фразы, основываясь на том, как часто слова в новом контексте или новые слова встречаются в разговоре, прежде чем они смогут найти подходящий перевод.

Это означает, что машинный переводчик должен постоянно программироваться, и с помощью сложных алгоритмов, из которых состоят эти программы, для этого потребуется время и усилия. С другой стороны, человек-переводчик способен быстрее освоить язык, чем машина. Если вы вводите новые слова в машинном переводчике, машина может «потерять дар речи», пытаясь найти наиболее подходящий способ перевода странной комбинации слов. Вопрос на миллион долларов сейчас в том, что, если нет подходящего перевода для конкретной фразы?

4. Машины не могут воспроизвести стиль и тон

Каждый написанный документ имеет другой стиль и тон по сравнению с другим. Документ может иметь поэтичный, смешной или убедительный стиль и тон, но когда дело доходит до перевода, машины пропускают их. Предполагается, что документ должен иметь этот конкретный стиль и тон, чтобы его мог понять читатель, и, если в нем этого нет, то смысл документа может сойти на нет. Только человеческий перевод  может соответствовать и воссоздавать что-то похожее на стиль и тон этого документа. Машинный переводчик потеряет намеченный тон и запутанные нюансы оригинального документа, создавая нечто плоское и бездушное.

Перевод наиболее необходим, если вы не владеете исходным и целевым языком. В бюро переводов все учитывается, чтобы дать вам лучший перевод текста, который вы предоставляете. Если вы плохо понимаете текст на целевом или исходном языке, как вы можете определить, хорошо ли переведен текст? Не рискуйте подвергать опасности свой бренд и его репутацию с помощью ненадежных машинных переводчиков. Оставьте это хорошему надежному бюро переводов и почувствуйте разницу. В организации работают профессиональные переводчики-носители языка, которые полностью понимают, как работает конкретный язык, и преобразуют все ваши документы во что-то, что можно опубликовать. Не теряйте личную связь со своими клиентами, доверив свой перевод ненадежным машинным переводчикам.