Исследование

Вид материалаИсследование

Содержание


А. А. Хрущёва (Москва). К вопросу о применении церковнославянского языка русской редакции в сербской литературе XVIII – XIX вв.
Подобный материал:
1   ...   63   64   65   66   67   68   69   70   ...   89

А. А. Хрущёва (Москва). К вопросу о применении церковнославянского языка русской редакции в сербской литературе XVIII – XIX вв.


Во второй половине XVIII – первой половине XIX века у сербов было 4 типа литературного языка, отличавшихся сферой употребления: церковнославянский язык русской редакции (русскоцерковнославянский); смешанный славяносербский (как результат сербизации русского и церковнославянского языка, в котором выделялся язык досифеевского типа с сербской грамматикой и русской лексикой); русский литературный язык XVIII в. (так называемый «историографический слог») и язык, близкий к сербскому народному. Использование в сербской книжности славяносербского языка и языка, близкого к сербскому народному, подробно рассмотрено А. Младеновичем, П. Ивичем, И. Грицкат, А. Албияничем. Между тем мало изучено применение русского церковнославянского языка, вышедшего у сербов из рамок церковной литературы и распространившегося на светские произведения.

Насколько корректно пользовались данным языком писатели-сербы XVIII в. в своих произведениях? Соблюдали ли его нормы? Необходимо провести соответствующий анализ, который позволит выяснить, является ли язык того или иного произведения действительно церковнославянским языком русской редакции. Для этого мы обратились к изданию Г. Трлаича «Нума или Процветающий Рим». Данное сочинение ещё не рассматривалось под этим углом зрения. Книга серба Григория Трлаича, опубликованная в 1801 г. в Буде, являлась переложением сочинения Михаила Хераскова с одноимённым названием, написанного на «российском» языке (русском литературном языке XVIII в.) и напечатанного «при Императорском Московском университете» в 1768 году.

На рубеже XVIII–XIX вв. в сербской книжности всё более усиливающим свои позиции славяносербским и сербским народным языками церковнославянский язык русской редакции имел немногочисленных, но весьма авторитетных сторонников (С. Стратимировича, Л. Мушицкого, Г. Трлаича, А. Везилича). Желая ознакомить сербских читателей с произведением о справедливом правителе в духе просвещённого абсолютизма, Трлаич выбрал для этих целей русский церковнославянский, а не сербский народный или славяносербский язык, придав, таким образом, этому сочинению М. Хераскова определённую архаичность, усугублённую церковным кириллическим шрифтом будского издания (книга Хераскова была напечатана в Москве гражданским шрифтом). Трлаич назвал переработку книги Хераскова для сербов «преоблачением».

Что касается владения переводчиком русскоцерковнославянским языком, об этом известно следующее. Г. Трлаич был лучшим по классу грамматики в гимназии Буды, за что получал стипендию, позже служил секретарём у российского посла в Вене Д. М. Голицына, т.е. имел возможность в достаточной степени овладеть русским и церковнославянским языком, преподавание которого велось по единственному существовавшему тогда учебнику грамматики М. Смотрицкого, перепечатанному в Рымнике для нужд сербов в 1755 г. под изменённым названием.

В конце книги о Нуме Трлаич поместил небольшой словарь с пояснением некоторых церковнославянских слов, а также упомянул «Руководство к славянской грамматике» 1794 г. Аврама Мразовича – одно из двух существовавших тогда грамматических пособий по церковнославянскому языку русской редакции, созданное сербским автором (первым было «Руководство» Стефана Вуяновского 1793 г.). «Руководство» Мразовича было создано на основе «Грамматики» Мелетия Смотрицкого. Трлаич отмечал, что оно далеко не совершенно, но, тем не менее, признавал его важность из-за отсутствия у сербов других (кроме названных трёх) грамматик для изучения «праотеческого» языка. Поэтому, перелагая сочинение М. Хераскова, Г. Трлаич мог опираться как на своё знание церковнославянского языка по «Грамматике» М. Смотрицкого, так и на упомянутое им «Руководство» А. Мразовича, парадигмы которого в основном совпадают с материалом Смотрицкого.

Целью нашего исследования было определить, соответствуют ли парадигмы выбранных групп слов из книги Трлаича нормам «Руководства к славянской грамматике» Аврама Мразовича. Были рассмотрены формы словоизменения существительных, местоимений и глаголов. Итогом подобных наблюдений стали следующие выводы.

Формы существительных всех склонений соответствуют нормам «Руководства» Мразовича, за исключением некоторых расхождений, которые связаны, главным образом: 1) с выражением категории одушевлённости / неодушевлённости; 2) влиянием русского языка. Местоимения обнаруженных разрядов также в целом соответствуют нормам грамматики Мразовича.

Что касается глаголов, были проанализированы формы прошедших времен как наиболее яркое возможное свидетельство принадлежности к церковнославянскому языку. У Трлаича представлены формы аориста, имперфекта, перфекта и плюсквамперфекта. Все они соответствуют образцам пособия А. Мразовича. Таким образом, можно засвидетельствовать несомненную принадлежность текста Г. Трлаича к сочинениям на церковнославянском языке русской редакции.

Наряду с этим, ярким доказательством определения языка данного произведения как русскоцерковнославянского являются наличествующие формы двойственного числа, передача временных отношений при помощи «дательного самостоятельного», целевых конструкцией «да + презентная форма глагола», условных – «аще + презентная форма глагола».

Таким образом, издание Г. Трлаича, представляющая собой перевод с русского языка на русскоцерковнославянский свидетельствует, что образованные сербы уверенно владели импортированным из России типом церковнославянского языка. Большой интерес представляет изучение лексики этого перевода («преоблачения»). Но это должно стать предметом специального исследования.