Исследование

Вид материалаИсследование

Содержание


В. Ушинскене (Вильнюс). О некоторых особенностях выражения просьбы в речи поляков-жителей Вильнюса
Подобный материал:
1   ...   60   61   62   63   64   65   66   67   ...   89

В. Ушинскене (Вильнюс). О некоторых особенностях выражения просьбы в речи поляков-жителей Вильнюса


В cовременном польском языке вежливое выражение просьбы предполагает использование нескольких типов конструкций, в которых могут выступать формы как сослагательного (Czy nie mógłby pan mi pomóc?), так и повелительного наклонения (Niech mi pan pomoże, bardzo proszę!). К последним современная грамматика относит также аналитические конструкции с инфинитивом типа Proszę mi pomóc, в которых слово proszę функционально соотносимо с частицей повелительного наклонения пiech (1). Выбор конкретной формулировки определяется ситуацией и характером взаимоотношений между говорящими. (2)

Исследования речи поляков-жителей Вильнюса и его окрестностей выявили значительное отличие местных формулировок просьбы от принятых в Польше. Так, одним из наиболее распространенных выражений просьбы в Вильнюсе является употребление синтаксически независимого инфинитива без вспомогательной частицы proszę, т.е. эллиптических конструкций типа: Pani, pomóc! Pożyczyć mnie pieniędzy! Pan, odkryć okno! Другой тип эллиптических выражений, широко используемых в качестве вежливой просьбы при непосредственном обращении к собеседнику, представлен вопросительными предложениями (в сослагательном или изъявительном наклонении) с характерным для данного региона отсутствием эксплицитности адресата (так наз. zero godnościowe ‘нулевая адресация’(3)) при сказуемом в форме 3 л. ед. ч.: Mogłaby odkryć okna? Nie odkryje okna? Pomogłaby? Pożyczy dla mnie pieniędzy? Нормативное польское употребление предполагает использование в подобных конструкциях существительных pan / pani / mama / babcia и т.п., выполняющих в данном случае функцию особого местоимения 2 л. ед. ч.(4), а потому соответствующих при переводе вежливому русскому Вы (Czy mogłaby pani otworzyć okno? Może babcia pożyczy mi pieniędzy?). В отдельных случаях в речи вильнюсских поляков было отмечено использование по отношению к одному человеку глагольных форм 3 л. мн. ч. в функции 2 л. ед. ч. типа Pożyczyliby dla mnie pieniędzy?

Упомянутые эллиптические формулировки просьбы превалировали в спонтанной речи респондентов всех возрастов, однако в официальных ситуациях (на работе, в радиопередачах, на собраниях и т.п.) представители среднего и младшего поколений, окончившие польские школы, старались использовать синтаксически полные конструкции, близкие к нормативным, хотя и с определенным включением местных языковых особенностей. В числе последних прежде всего следует отметить специфические формы обращений. В нормативной польской речи официальное обращение к старшему по возрасту или вышестоящему по положению лицу почти не допускает упоминание имени, а тем более фамилии собеседника рядом с обязательным pan / pani. В вильнюсском диалекте, напротив, подобные формулировки широко распространены, так что вместо нейтрального обращения Proszę pana / pani или официального Pani magister! Panie doktorze! часто можно услышать Pani Krysia! Pan Mirek! или даже Pani Rutkowska! Pan Dawlewicz! (формы вокатива в местном польском практически отсутствуют), ср. при непосредственном обращении студента к преподавателю: Czy pan Dawlewicz (вм. pan doktor) może mnie zwolnić? Czy pani Geben (вм. pani magister) mogłaby pożyczyć mi książkę? В общепольском языке такое построение фразы возможно только по отношению к 3-ему лицу. В Вильнюсе подобные конструкции характерны также при вежливом обращении “на ты”, ср.: Czy Jola to zrobi? вм. Zrobisz to?; Mogłby Jurek mnie pomóc? вм. Możesz mi pomóć?, причем многие респонденты отмечали, что использование имени (а в более официальных ситуациях – фамилии), с их точки зрения, подчеркивает вежливое отношение к знакомому собеседнику, в то время как обращение pan / pani без добавления имени скорее подразумевает отсутствие знакомства, ср. обращения к незнакомым в транспорте: Pani, odkryć okna! Przebić bilet, pan!. В неофициальной обстановке важным критерием является возраст адресата просьбы: по отношению к молодым незнакомым людям обращение pan / pani в Вильнюсе обычно не употребляется: Оdkryj okna! Przebij bilet! Иногда вместо них используются индивидуальные ласкательные обращения dzietka, chłopczyk, dziewczynka и т.п.: Przebij, dzietka, bilet!

Анализ частотности употребления всех синтаксических конструкций, допускаемых местным этикетом при выражении просьбы, выявил различия в их дистрибуции в зависимости от конкретной речевой ситуации, а также от характера oтношений предполагаемого собеседника с респондентом (родственник / знакомый / незнакомый / старший / младший). Так, при контактах, требующих максимальной вежливости, т.е. при общении с людьми старшего возраста, с уважаемыми членами общества, преобладают конструкции с независимым инфинитивом: Pani, przebić talon! Babcia, zobaczyć, co ja mam! Pan sędzia, popatrzeć do dokumentów! Panie Proboszczu, ochrzcić nam dziecko! Prosza nauczycielki, powiedzieć, jak on się uczy? По отношению к незнакомым людям среднего возраста частотность использования инфинитивных конструкций и вопросительных предложений с нулевой адресацией распределилась примерно одинаково с незначительным преобладанием последних: Czy skasuje? Mogłby mnie skasować? Przebije może? Jeżeli nie ciężko, przebić, pani! Подобные формулировки оказались вполне возможными и в отношении незнакомых молодых людей при параллельном использовании императива: Może skasuje mnie? Mogłaby mnie przebić! Przebić pani! Przebij, dzietka! Совершенно иначе формулировались просьбы к знакомым людям среднего и младшего возраста: в них практически отсутствовали вышеупомянутые “вежливые” построения фразы, превалировали формы повелительного наклонения Kaziuk, skasuj! Ania, przebij! Odkryj okno! Pomóż mnie!, кроме того использовались замещающие их конструкции во 2 л. наст. вр.: Może skasujesz talon? Możesz odkryć okno? Pomożesz mnie?

Примечания

1. См.: Huszcza R., Honoryfikatywność. Gramatyka – Pragmatyka – Typologia. Warszawa, 1996, s. 197.

2. См. напр.: Marcjanik M. Polska grzeczność językowa. Kielce, 1997; Ożóg K. Zwroty grzecznościowe współczesnej polszczyzny mówionej. Kraków, 1990.

3. См.: Janus E. Orszewska W. Honoryfikatywność gramatyczna w polszczyźnie wileńskiej // Sytuacja językowa na Wileńszczyźnie, Red. Porayski-Pomsta J. Warszawa, 1999, s.135.

4. О расширении в польском языке класса местоимений см.: Huszcza R., op. cit., s. 117.