Исследование

Вид материалаИсследование

Содержание


Р. П. Усикова (Москва). Некоторые сопоставления типологии македонского и русского литературных языков в аспекте историко-литерат
Типологически современный литературный македонский язык в синхронном плане
Подобный материал:
1   ...   59   60   61   62   63   64   65   66   ...   89

Р. П. Усикова (Москва). Некоторые сопоставления типологии македонского и русского литературных языков в аспекте историко-литературно-языковых ситуаций


Македонский язык и русский язык – современные литературные славянские языки, между которыми много сходства и весьма много различий:

Македонский и русский противоположны по географическому распространению: небольшая территория македонского языка находится на крайнем юго-западе славянского языкового мира, территория русского языка – на обширной территории на северо-востоке славянского языкового мира, простирающейся до Тихого океана.

По численности носителей эти языки также противоположны: более 150 млн. носителей русского языка – примерно 2 млн. носителей македонского языка.

Противоположны и исторические условия существования и развития македонского и русского языков: русский язык был языком государства и письменной культуры сотни лет, современный литературный язык формировался длительное время на протяжении XVIII–XIX вв.. У македонцев до середины ХХ в. не было собственного государства, македонские славяне жили в различных государствах, где официальным языком был язык государствообразующего этноса (греческий, болгарский, сербский, затем почти 550 лет – турецкий язык в Османской империи; а в первой половине ХХ в. Вардарская Македония входила в королевскую Югославию, где официальным языком был сербохорватский язык). Становление македонской нации и кодификация литературного македонского языка (1945 г.) стали возможным с появлением македонской государственности в 1944 г., в составе федеративной Югославии.

Со времени поселения славян на Балканах (VI в.) произошли большие изменения в структуре всех балканских языков, повлиявшие также и на языковой менталитет их носителей. Предки современных южных славян оказались в многоязычной среде (романские племена, греки, албанцы, затем турки). Каждому из этих этносов приходилось овладевать в той или иной степени языками соседей. Языковые ситуации би- и полилингвизма привели к так называемой «балканизации» македонских, болгарских и частично сербских славянских говоров и к особому «балканскому» языковому менталитету, когда своё может становиться чужим, а чужое – своим. «Балканизация» языков (диалектов) различного происхождения выразилась в тенденции формирования сходной грамматической структуры при сохранении исконной лексики и формообразующих морфем.

В результате современный македонский язык по своей структуре – это язык преимущественно аналитического строя, в отличие от русского, относящегося к синтетическим языкам.

Попробуем конспективно провести сопоставительно-типологический анализ особенностей русского и македонского языков в парадигме «язык – словесность – культура – самосознание» (Н. И. Толстой)36, что предполагает и рассмотрение историко-литературно-языковых ситуаций, в которых происходило развитие этих языков.

Современные национальные русский и македонский языки представлены одинаковой четырехчленной иерархической парадигмой стратов (идиомов): литературный (стандартный) язык – просторечие (субстандарт) – говоры – жаргоны. Но в русском языке эта парадигма возникла значительно раньше; в македонском же, например, субстандарт появился в конце 60-х – начале 70 гг. ХХ в., после того как кодифицированный «сверху» в 1945 г. литературный язык стал нормально функционировать в македонском обществе и развил функциональные стили.

Современная парадигма македонской и русской словесности также схожа: художественная литература – народно-городская литература – общенародный фольклор – социальный фольклор – литературное или фольклорное творчество индивида. Следует при этом подчеркнуть, что народный (главным образом крестьянский) фольклор на протяжении тысячелетия был главным достоянием культуры македонского этноса. При этом фольклорный язык постепенно получал некоторые наддиалектные особенности и сплачивал этот славянский этнос в культурологическом плане, а современная художественная македонская литература взросла на почве македонского фольклора.

Парадигма современной культуры (Н. И. Толстой) представлена пятью компонентами: элитарная культура – городская низовая («третья») культура – традиционная народная (диалектная) культура – культура идиолектная. Эта культурная парадигма в наше время полностью соответствует русской ситуации. В македонской общенациональной культуре тоже появилась элитарная культура (словесность, музыка, изобразительное искусство); «третья» культура, как и идиолектная, кажется, требует более детального исследования, а традиционная народная (фольклорная) культура по-прежнему развита и популярна.

И для македонского, и для русского высшего страта указанных парадигм – литературного языка, художественной литературы и элитарной культуры характерны эпитеты «общий» и «общенациональный», что означает их объединяющее начало, но не обязательно воспринятость, используемость, употребляемость всей нацией. Для литературного языка, литературы и культуры определяющими являются признаки нормированности, наддиалектности, открытости, стабильности в противоположность признакам ненормированности, диалектности, закрытости, нестабильности, характерных в той или иной степени для остальных стратов указанных парадигм.

Четвертый компонент рассматриваемой парадигмы – самосознание – имеет шесть стратов (Н. И. Толстой): 1. религиозное, 2. государственное, 3. общеплеменное, 4. общенародное (среднеплеменное), 5. частноплеменное (местное), 6. индивидуальное. Как указывал Н. И. Толстой, религиозная и государственная принадлежность являются неэтническими показателями, хотя и оказывают на этнос сильное воздействие. Русские особенности четвертого компонента языковой и культурной парадигмы во всех его стратах рассмотрены Толстым. Остановимся кратко на македонской парадигме самосознания. С конца IX в. македонские славяне становятся христианами и с тех пор входят в православный славянский мир. Именно на основе некоторых диалектов македонских славян была создана Константином-Кириллом и Мефодием в IX в. славянская письменность. При более чем пятисотлетнем господстве мусульманской цивилизации Османской империи верность православной религии и культуре помогла сохраниться славянскому этносу Македонии. Религия и язык, функционировавший в Македонии у всех этносов в виде диалектов, создавали частноплеменное (местное) и индивидуальное самосознание (5-й и 6-й страты видов самосознания по Толстому). Этническая принадлежность и идентичность выражалась племенными и местными понятиями «наш язык», «мы (я) из такого-то села (такой-то местности)» и общим понятием «мы христиане». В ХIХ в., некоторые представители немногочисленной македонской интеллигенции пытались создать общий для болгарских и македонских славян единый литературный болгарский язык на народной основе, нормируя его на базе своего родного, македонского, говора. Начало формирования собственно-македонского национального самосознания проявилось в последней четверти XIX в., а особенно ярко сто лет назад во время Ильинденского восстания и в творчестве К. П. Мисиркова, создавшего в 1903 г. литературный македонский язык на основе центральных западных македонских говоров. Отсутствие собственной государственности мешало дальнейшему развитию этого процесса. Лишь с 1945 г. было введено обучение на только что кодифицированном македонском литературном языке.

Типологически современный литературный македонский язык в синхронном плане характеризуется 1) близостью к единой диалектной базе, 2) близостью к языку фольклора, 3) отстутствием локальных вариантов, 4) стабильностью нормы, 5) функциональной поливалентностью (развитыми функциональными стилями), 6) отсутствием пуризма в области лексики и фразеологии. В диахроническом лингвистическом аспекте литературный македонский язык, в отличие от русского и болгарского, входит в так называемую группу литературных славянских языков нового типа, вместе с сербохорватским, словацким и белорусским, так как характеризуется отрывом от церковнославянский книжной традиции и дистанцированием от соседних южнославянских литературных языков. Русский литературный язык типологически отличается от македонского тем, что опирается и на живой народно-разговорный язык, и на церковнославянские (южнославянские по происхождению) традиции.

Сопоставительное изучение македонского и русского литературных языков может обогатить теорию типологии славянских литературных языков.