Исследование

Вид материалаИсследование

Содержание


М. С. Хмелевский (Санкт-Петербург). К универсалиям формирования разряда наречий–интенсификаторов в славянских языках
Подобный материал:
1   ...   62   63   64   65   66   67   68   69   ...   89

М. С. Хмелевский (Санкт-Петербург). К универсалиям формирования разряда наречий–интенсификаторов в славянских языках


Внутри класса наречий выделяется разряд слов, основной функцией которых является указание на высокую степень проявления признака или действия: интенсификаторы (рус.: очень любить, страшно интересно, больно красивый, безумно много, жутко хотеть, чертовски интересный, неописуемо красивый, шибко грамотный и т.п.). Эти наречия характеризуются общностью лексической семантики и, таким образом, составляют лексико-семантическую категорию, представленную в языке рядом синонимичных слов с различной стилистической и экспрессивной окраской. Ядром этого ряда является стилистически нейтральный и широко употребляемый интенсификатор: рус. очень, укр. дуже, вельми, блр. вельмi, пол. bardzo, чеш. velmi, velice, слц. veľmi, в.-луж. jara, блг. много, срб., хрв. veoma, vrlo, jako, слвн. zelo. Большую часть слов данного разряда составляют наречия, образованные от качественных прилагательных, которые в результате определенных семантических трансформаций развили признак, ставший толчком для формирования значения интенсификатора у производных наречий. Наблюдения показывают, что в славянских языках, равно как и в других, происходит постоянное, непрерывное расширение этой группы слов, причем развитие значения показателя высокой меры или степени протекает по определенным лексико-семантических моделям, во многом параллельным для близких и неблизких языков.

Схема трансформации значения как у производящего прилагательного, так и у мотивированного наречия, в принципе универсальна для всех славянских языков.

Проследим этот процесс на примере русского интенсификатора страшно. На основе исконного значения прилагательного ‘вызывающий чувство ужаса, жуткий’ (страшный сон, страшные картины войны) у него развивается значение ‘интенсивный, значительный по степени проявления’. В ряде контекстов это переносное значение накладывается на первичное, как, напр.: страшный порыв ветра, страшная буря – ‘настолько сильный, что вызывает чувство ужаса’. Однако зачастую исконное значение полностью нейтрализуется: «Любочка – страшная хохотунья» (Островский). Подобный семантический сдвиг служит толчком для трансформации значения у однокоренного наречия. На базе исконного качественного значения наречия («И страшно взор его сверкает» – А. С. Пушкин) развивается признак показателя высокой степени или меры. В определенных употреблениях первичное значение восстановимо (страшно болеть – т.е. ‘настолько сильно, что это вызывает чувство ужаса’), однако довольно часто наречие выступает в функции чистого интенсификатора с нейтрализованным качественным признаком: Там, на севере, девушка тоже, На тебя она страшно похожа… (С. Есенин); Забывались всякие ссоры и обиды, и страшно скоро высыхали слезы; Помню, что нас они (шуточные стихи – М. Х.) забавляли страшно (И. Толстой, ‘Мои воспоминания’), страшно весело, страшно интересно, страшно добрый и т.п. Таким образом, можно утверждать, что значительная часть современных наречий–интенсификаторов прошла описанный путь семантических трансформаций.

Подобная схема развития значения от качественного признака прилагательного в сторону развития значения усилителя признака либо действия может быть прослежена и на примерах из других славянских языков: укр. дужi конi, схопити дужими руками ‘сильный’ – дуже тихо, дуже смiшно; чеш. ohromný dub, ohromné zdi ‘большой’ – ohromně ti to sluší, ohromně důležitý; слц. smrteľná choroba – ‘относящийся к смерти’ – brať niečo smrteľne vážne, smrteľne dôležitý; пол. jeden śmiały i okrutny herszt ‘жестокий, свирепый’, most z okrutnych kamieni ‘большой, огромный’, słowo to okrutnie jest bardzo w modzie, i tak mówią: ta dama okrutnie grzeczna, a druga okrutnie gruba, jednego okrutnie kocha, drugiego okrutnie lubi; срб. jak čovek, jak udarac ‘сильный’ – jako dugo, jako lepo, jako slabo; хрв.: grozni priviđenja – ‘ужасающий’ – onaj kaže da je grozno lijep; слвн. hud pes – ‘злой, страшный’ – hudo potreben, hudo lepa Slovenka – ‘интенсификатор’.

Объединяющим смысловым звеном большинства производящих качественных прилагательных является развитие ими переносных значений, послуживших толчком для формирования значения интенсификатора у однокоренных наречий. А именно, речь идет о таких семантических признаках, как: ‘значительный по размерам, огромный’, ‘интенсивный, значительный по степени своего проявления’, ‘превышающий норму, все представления о среднедопустимом, возможном’. Развитие семантики качественных прилагательных проходит через одно из трех этих значений – ‘посредников’ или их совокупность, которые являются производящими по отношению к значению интенсификатора у однокоренных адвербных слов. В принципе, выделенные семантические признаки близки друг к другу выражением превышения нормы, релевантной для начала трансформаций значения у наречия.

Базовые прилагательные представляют собой весьма пеструю в этимологическом отношении группу слов, однако все они объединены общими тенденциями преобразования своей семантической структуры и развития признака интенсификатора у однокоренного наречия. Однако при более подробном изучении славянских наречии меры и степени можно очертить весьма ограниченный ряд семантических признаков, внутри которых потенциально заложена возможность вышеописанных сдвигов, что связано с ассоциированием определенной семы с семой превышения нормы. Так, универсальными для всех славянских языков являются следующие лексико-семантические модели формирования разряда наречий – интенсификаторов, выделяемые на основе исконного качественного признака:

1) «большой по размерам»: чеш. velmi (от *velьjь), velice, ohromně, náramně (от náramný – ‘большой’), слц. veľmi, ohromne, náramne, пол. wielce, срб., хрв. veoma, ogromno, veliko, golemo (от golem – ‘большой’), grdno (от grdan – ‘большой’), слвн. ogromno, veliko и т.п.;

2) «действующий с большой силой»: русск. сильно, крепко, пол. silnie, mocnie, чеш. silně, mocně, tuze, ukrutně, слц. silne/silno, mocne, tuho, ukrutne, срб., хрв. jako, silno, слвн. zelo – (этимологически ‘сильно’), krepko, silovito и т.п.;

3) «вызывающий, наводящий чувство ужаса, страха»: рус. ужасно, жутко, страшно, пол. okropnie (от okropny – ‘страшный, суровый’), strasznie, чеш. děsně (от děsný – ‘жуткий’), úžasně (от úžasný – исконно ‘ужасный’), hrozně, strašně, слц. úžasne, strašne, срб., хрв. užasno, strašno, слвн. grozno, hudo и т.п.;

4) «необыкновенный, отличающийся от других»: чеш. neobyčejně, nezvykle, nevšedně, neobvykle, mimořádně, fantasticky, слц. neobyčajne, nezvyčajne, mimoriadne, nevšedne, fantasticky, neobvykle, nezvykle, рус. необыкновенно, необычно, необычайно, уникально, особенно, чрезвычайно, фантастически, изрядно, исключительно, cрб./хрв. iznimno, neobično, osobito, izvanredno, naročito, fantastično, izuzetno, neobično, слвн.: čudno, čudovito, nenavadno и т.п.;

5) ‘такой, каким должен быть, настоящий’, а также ‘хороший по качеству, красивый, приятный’ (положительный признак): рус. здорово, гораздо, чеш. hodně (от hodný – ‘хороший, добрый’), pořádně, notně (исконно ‘как по нотам’, переносное – ‘как следует, хорошо’ – ‘очень’), слц. poriadne, riadne, в.-луж. derje – ‘очень’ (этимологически возводится к *dobrьjь – ‘хороший’), срб., хрв. vrlo (от vro – ‘хороший, положительный’), слвн. prav, čisto, dobro (dobro dolgo – ‘очень’) и т.п.;

6) «крайний, предельный» в широком понимании: рус. смертельно, крайне, предельно, чеш. smrtelně, krajně, šíleně, zoufale, слцк. smrteľne, krajne, срб., хрв.: smrtno ozbiljne situacije, smrtno zaljubljen, слвн. smrtno resno, krvavo potrebujem.

Сопоставительное лексикологическое изучение процесса формирования разряда слов – интенсификаторов, лежащих внутри категории количественности и оценки, позволяет установить закономерности формирования и функционирования группы слов, служащих для выражения большого количества, меры и степени проявления признака либо действия, что в мышлении человека неразрывно связывается с экспрессией.