Справочник, наглядное (но, конечно, отнюдь не всеобъемлющее!) пособие

Вид материалаСправочник

Содержание


Глупый это обычай, что после обеда дамы уходят
Абсолютно безапелляционный
Брейв” (надо бы перевести - “Отважный
А как бы вам это понравилось
Вот к чему пришел корреспондент, трезво оценив (обдумав)
Хозяином положения
Нерва”! А это, конечно, “Мужество” или “Отважный”.“Он нервировал
От волнения у нее зуб на зуб не попадал
Факт, необычный для негра в этих краях”. Да просто: поступок
Лучшей минутой за весь вечер была та
Частые (постоянные)
Мы одинаково смотрим на жизнь
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   30

* * *




Бездумное, механическое

внесение иностранного слова в русский текст нередко оборачивается и прямой

бессмыслицей. Искажается не только чувство, образ, становится

невнятной и мысль. Особенно опасно это в переводе. Вместо того,

чтобы вникнуть, вдуматься в то, что сказано у автора, и раскрыть, донести до

читателя суть, настроение и окраску сказанного, иной переводчик просто калькирует

одно за другим слова подлинника, передает их первое по словарю буквальное

значение.


Англичанин, один из “столпов

общества”, в современном романе произносит: I don’t believe in segregating the

sexes. Anachronistic. Переводчик покорно переносит на русскую страницу: “Я не

сторонник сегрегации. Анахронизм”. “Пол” целомудренно

пропущен. Фраза получается рубленая, не разговорная, да притом для нашего

читателя загадочная, непонятная: для него сегрегация связана с прежней

обстановкой в ЮАР, но вовсе не с обычаями английского “света”, где после обеда

мужчины остаются выкурить сигару, а дамы переходят в гостиную поболтать о своих

дамских делах. И перевести надо не дословно, а в соответствии с характером

говорящего примерно так:


Содержание