Справочник, наглядное (но, конечно, отнюдь не всеобъемлющее!) пособие
Вид материала | Справочник |
- Учебное наглядное пособие для студентов экономического факультета Нижний Новгород, 356.34kb.
- Ознакомить с размножением и развитием животных: насекомых, рыб, земноводных, пресмыкающихся,, 60.66kb.
- О. Д. Лукашевич Словарь Справочник, 1777.51kb.
- О. Д. Лукашевич Словарь Справочник, 2930.42kb.
- Словарь-справочник по истории экономики пособие для студентов 1 курса специальности, 312.16kb.
- В. В. Красник справочник москва энергосервис 2002 Автор: Доктор технических наук, профессор, 3548.17kb.
- Справочник состоит из следующих разделов, 2077.26kb.
- Д. Б. Кабалевский нотографический и библиографический справочник, 2044.39kb.
- Книга 4: Философия XX в уч для вузов, 10293.67kb.
- Афанасьев Павел Александрович Разработка электронного справочник, 545.37kb.
* * *
Бездумное, механическое
внесение иностранного слова в русский текст нередко оборачивается и прямой
бессмыслицей. Искажается не только чувство, образ, становится
невнятной и мысль. Особенно опасно это в переводе. Вместо того,
чтобы вникнуть, вдуматься в то, что сказано у автора, и раскрыть, донести до
читателя суть, настроение и окраску сказанного, иной переводчик просто калькирует
одно за другим слова подлинника, передает их первое по словарю буквальное
значение.
Англичанин, один из “столпов
общества”, в современном романе произносит: I don’t believe in segregating the
sexes. Anachronistic. Переводчик покорно переносит на русскую страницу: “Я не
сторонник сегрегации. Анахронизм”. “Пол” целомудренно
пропущен. Фраза получается рубленая, не разговорная, да притом для нашего
читателя загадочная, непонятная: для него сегрегация связана с прежней
обстановкой в ЮАР, но вовсе не с обычаями английского “света”, где после обеда
мужчины остаются выкурить сигару, а дамы переходят в гостиную поболтать о своих
дамских делах. И перевести надо не дословно, а в соответствии с характером
говорящего примерно так: