Иоганн Гете. Фауст
Вид материала | Документы |
- Иоганн Гете. Фауст, 5624.36kb.
- Иоганн Вольфганг Гёте (1749-1832), 87.18kb.
- Программа спецкурса «Фауст» Гёте как философское произведение. Москва, 117.88kb.
- Червоная Лилия Ивановна, учитель русского языка и литературы Донецкого лицея №52 «Меркурий», 113.83kb.
- Иоганн Вольфганг Гете, 38.38kb.
- Иоганн Вольфганг Гете, 3320.34kb.
- Иоганн-Вольфганг дёберейнер (Dobereiner), 53.78kb.
- Иоганн Вольфганг Гёте Дата Мероприятие Классы Ответственные 15. 11. 10 Открытие декады, 110.1kb.
- Советский читатель давно оценил бессмертное творение Иоганна Вольфганга Гете его трагедию, 5177.8kb.
- Тема. Опозиція Фауст Мефістофель, діалектичне вирішення проблеми добра І зла, 86.15kb.
^
Четвертый акт написан в 1830-1831 годах. Этот акт и первая картина
пятого акта, "Открытая местность", - последние сцены "Фауста", над которыми
работал Гете.
^ Горная местность
Когда за грех один / Господь низверг нас... - Начинающееся этим стихом
рассуждение Мефистофеля о сотворении мира, насыщенное библейскими мотивами,
а также мотивами, почерпнутыми из Мильтонова "Потерянного рая", является в
то же время сатирой на вулканистов. Александр фон Гумбольдт прямо относил
этот выпад к себе. В своем письме к минералогу и поэту Францу фон Кобеллю он
пишет (за чтением второй песни Кобеллевой поэмы "Прибытие Земли"): "Я
чувствовал себя немного отомщенным за дурное обхождение с нами во второй
части "Фауста".
Молох ковал утесы на огне / И сыпал стопудовые обломки. - В "Мессиаде"
немецкого поэта Клопштока (старшего современника Гете) Молох - воинствующий
дух, воздвигающий скалы, и гордый богоборец.
^ Так замок я б себе воздвиг / В веселом живописном месте... - Далее
следуют описания Версаля, резиденции французских королей, отстроенной
Людовиком XIV, которую старались воспроизвести по мере сил и возможностей в
своих карликовых государствах все немецкие князья конца XVII и начала XVIII
века. Описание этого королевского парка и вызывает реплику Фауста: "Дань
времени! Сарданапад!" Имя ассирийского царя Сарданапала здесь - синоним
человека, предающегося роскоши и неге.
Мой взор был сверху привлечен / Открытым морем в час прилива... - Мотив
победы разумного человеческого труда над силами природы становится
центральной темой пятого акта. Мефистофель отвлекает Фауста от осуществления
великой цели, от подлинно творческой жизни, втягивая его в государственную
междоусобицу, так же как он заставил Фауста (в первой части трагедии) забыть
о своем долге перед Гретхен, увлекши его на Брокен (первая "Вальпургиева
ночь").
^ Язык поповский. - По первоначальному замыслу, Фауст должен был после
смерти Эвфориона преследовать попов и монахов. Этот мотив остался
неразвитым; в четвертом акте сохранилось только несколько намеков на эту
тему.
Иных фельдмаршалов-растяп / Спасает генеральный штаб. - Гете здесь,
по-видимому, вспоминает бездарного фельдмаршала герцога Брауншвейгского,
стоявшего во главе войск реакционной европейской коалиции, двинутых против
революционной Франции. Позднее герцог был разбит Наполеоном под Иеной.
^ Нет. Я, как Петер Сквенц, в отряд / Из массы выбрал концентрат. - Петер
Сквенц, собственно Петер Квенц (имя искажено немецкими комедиантами,
игравшими Шекспира еще в XVI веке)- режиссер, который силами афинских
любителей-ремесленников ставит во дворце Тезея трагедию "Пирам и Тисба", -
этим веселым фарсом Шекспир, как известно, кончает "Сон в летнюю ночь". -
^ Ремарка: Входят трое сильных. - Это название Гете заимствовал из библейской
"Книги царств" (II, XXIII, 8-12), где перечисляются имена славных бойцов в
войске Давидовом, вступившем в бой с филистимлянами. - Мечтает малое дитя /
^ Теперь о рыцарском уборе, - Намек на пристрастие реакционных романтиков к
средневековью и эмблемам феодального строя.
На переднем горном отроге
А вспыхнет у соседа дом, / Не скажешь: "Наша хата с краю". - Парафраза
из "Посланий" Горация: "Дело коснулось тебя, коль пылает стена у соседа"
(перевод Ф. Петровского).
^ Рапирою я обруч протыкал... - Игра в обруч - одна из рыцарских забав;
состоит в том, что всадник старается на всем скаку пронзить мечом
подвешенный обруч.
^ Нурсийский некромант, Сабинский маг / Тебе шлет преданности изъявленья.
- Некромант - маг, общающийся с душами умерших; Нурчиа (древняя Нурсиа) -
заколдованная гора в Италии, упоминающаяся в сказании о Тангейзере; в своих
мемуарах (мемуары эти были переведены Гете" знаменитый итальянский
художник-ювелир Челдини рассказывает, что один католический священник,
занимавшийся некромантией, указал ему на Нурчиу, как на место, наиболее
пригодное для заклинания душ умерших.
^ Мы тоже силы к этому приложим, - / Чтоб стал его затылок нам подножьем.
- Ср. псалом CIX, I; - Доколе положу врагов твоих в подножие ног твоих".
Когда бывало море хмуро, / Ниспосылали Диоскуры / Такой же свет на
корабли... - Созвездие Диоскуров, по поверью древних эллинов,
благоприятствовало мореплавателям.
^ Орел парит на небосклоне, / Гриф бросился за ним в погоню. - Орел и
гриф - геральдические звери со щитов императора и "враждебного императора".
^ Мои два ворона, глядите, / Сейчас расскажут ход событий. - Немецкая
народная сказка наделяет черта двумя вещими воронами - атрибутом,
заимствованным у древнегерманского бога Вотана.
^ Шатер враждебного императора
Я долю уделить хочу вам четырем / В распоряженье царством, домом и
двором. - Имеется в виду учреждение наследственных верховных придворных
должностей в "Золотой булле" Карла IV. Эти верховные наследственные
должности были распределены между четырьмя виднейшими духовными и светскими
князьями империи.
Тебе же выберу бокал ценней и краше - / Венецианского прозрачного
стекла... - Венецианское стекло, по средневековому поверью, предохраняет от
опьянения и имеет свойство обнаруживать яд, подмешанный к питью.
^
Пятый акт был окончен Гете в 1830 году. Однако ряд сцен, по утверждению
Гете, был им в основном написан в 1798-1800 годах. Какие именно сцены имел в
виду Гете, осталось невыясненным.
^ Открытая местность
Филемон и Бавкида - имена мифологической древнегреческой патриархальной
четы престарелых крестьян, живших и трудившихся в неизменной любви и дружбе.
За радушный прием, оказанный посетившим их под видом странников Зевсу и
^ Гермесу, они были вознаграждены этими богами долголетием и одновременной
смертью; их бедная хижина была обращена в храм, при котором они проживали в
качестве жреца и жрицы. Только их одних пощадил Зевс из всего многогрешного
населения Фригии, на которое он обрушил воды потопа. После смерти Филемон и
^ Бавкида были обращены в дуб и липу. Глубоко прочувствованный пересказ мифа
об этих стариках содержится в "Метаморфозах" Овидия. В память прославленной
четы Гете назвал их именами героев своей лирической увертюры к
заключительному, действию "Фауста". (Гете в беседе с Эккерманом от 6 июня
^ 1831 года: "Мои Филемон и Бавкида не имеют ничего общего с знаменитой четой
древности и со связанным с ней сказанием. Я дал моей парочке эти имена
только для того, чтобы ярче подчеркнуть характеры. Это сходные личности и
сходные отношения, а потому тут уместны и сходные имена"). Здесь, стало
быть, Гете поступил так же, как и в случае с Линкеем в третьем акте второй
части "Фауста".
Странник, монологом которого открывается эта сцена, - не Зевс и не
^ Гермес, а "простой смертный", некогда спасенный Филемоном и
воспользовавшийся гостеприимством престарелых супругов.
Дворец
В первой ремарке: Фауст, сильно состарившийся, прогуливается по саду. -
Гете в беседе с Эккерманом от 6 июня 1831 года: "Фауст, представленный в
пятом акте, должен, по моему убеждению, насчитывать ровно сто лет. И я не
знаю, не следует ли мне об этом где-нибудь высказаться точнее". Упоминание о
глубокой старости дает основание думать, что чары, сообщившие ему молодость
(см. "Фауст", часть первая, "Кухня ведьмы"), к этому времени утратили свою
силу; однако это нигде не сказано. Впрочем, такой "логически неоправданный"
драматургический прием был бы совершенно в духе гетевской эстетики. Ср. с
беседой с Эккерманом от 18 апреля 1827 года: "Возьмем хотя бы Макбета. Когда
леди хочет вдохновить своего супруга на дело, она говорит, что "детей
вскормила грудью". Правда ли это, или нет, неважно, но леди это сказала и
должна была сказать, чтобы придать особый вес своей речи. Однако в
дальнейшем ходе пьесы Макдуф, узнав о гибели своих близких, кричит в дикой
злобе: "Он-то (Макбет) сам бездетен!" Эти слова Макдуфа противоречат, как
видите, словам леди; но Шекспиру нет до этого дела... Ему важно быть
наиболее действенным и значительным в каждую данную минуту". Совершенно так
же и Гете должен был сделать Фауста старцем накануне его смерти, чтобы дать
ему возможность вторично обрести вечную молодость в безгрешных объятиях
"одной из кающихся, прежде называвшейся Гретхен".
Так отдал в дни, еще древней, / Свой виноградник Навуфей. - В библии
("Книга царств", III, 21) повествуется, что царю Агаву казалось, будто он
ничем не обладает, покуда Навуфей еще владеет своим виноградником,
расположенным вблизи от царского дворца; напрасно царь старался обменять его
на лучший виноградник или купить его за сребреники. Тогда жена Агава, царица
^ Иезавель, ложно обвинила Навуфея в хуле на бога и царя и добилась, чтобы его
побили каменьями, а виноградник передали царю. Агав (подобно Фаусту) узнал
об этом только после того, как несправедливое дело уже совершилось.
Полночь
^ Сцена продолжает предшествующую (Глубокая ночь); это, собственно,
только выделенный заглавием эпизод названной сцены.
Я шел всю жизнь беспечно напролом / И удовлетворял свои желанья... -
^ Речь Фауста, начинающаяся этим стихом, заставляет вспомнить знаменитый его
монолог из первой части трагедии, которым она открывается. Но теперь
неудержимое стремление к познанию и совершенствованию перенесено из сферы
абстрактного, умственного созерцания в сферу познания, неразрывно связанного
с практикой: Фауст, действительно ранее живший "с размахом, с широтой",
теперь хочет жить "скромней и бережливей". "Стой на своих ногах, будь
даровит, - " говорит он, - Брось вечность утверждать за облаками! Нам
здешний мир так много говорит! Что надо знать, то можно взять руками".
^ Живет слепорожденным человек, / А ты пред смертью потеряешь зренье.
(Дует ему в глаза и исчезает.) - По средневековому поверью, люди слепнут от
дыханья ведьм, колдуний, русалок.
^ Большой двор перед дворцом
Лемуры, по римскому поверью (в отличие от мирных ларов), - дикие и
беспокойные замогильные призраки, иначе называвшиеся "манами"; здесь они -
мелкая нечисть. Смысловое истолкование образа лемуров дано в предисловии.
Болото тянется вдоль гор... - Истолкование этого предсмертного монолога
^ Фауста дано в предисловии.
Положение во гроб
Гете в беседе с Эккерманом от 6 июня 1831 года говорит по поводу
церковной символики в этой и в следующей, заключительной, сценах: "Вы должны
согласиться, что конец, когда спасенная душа поднимается ввысь, очень трудно
изобразить; мы имеем здесь дело с такими сверхчувственными, едва чаемыми
вещами, что я легко мог бы расплыться в неопределенности, если бы мой
поэтический замысел не получил благодетельно-ограниченной формы и твердости
в резко очерченных образах и представлениях христианской церкви".
Один из лемуров: Кто строил заступом в песке / Такой барак дырявый?
^ Лемуры (хором): Жильцу в пеньковом сюртуке / Довольно и канавы - вольное
подражание разговору гробовщиков в "Гамлете" Шекспира.
Пасть адову несите мне сюда! - Адова пасть изображалась во всех
средневековых кукольных театрах; в дальнейшем описании ада Гете
воспроизводит традиционные образы, почерпнутые из Дантовой "Божественной
комедии" (оттуда, в частности, взят образ "огненного города") и из
мистических трактатов Сведенборга, которыми Гете так широко пользовался в
первой части трагедии.
^ Меж тем гораздо больше есть причин, / Как колдунов, винить вас в
привороте, / Прельщающем и женщин и мужчин! - Мефистофель цинически толкует
"бесплотность" ангелов как их гермафродитизм.
^ Ремарка: Подымаются к небу, унося бессмертную сущность Фауста. - Термин
"бессмертная сущность" заимствовав из богословского языка средневековья.
Горные ущелья, лес, скалы, пустыня
^ Хор блаженных младенцев. - Согласно мистическому учению Сведенборга -
младенцы, рожденные в "час духов", в полночь; отец ангелоподобный, согласно
ремарке принимает их (младенцев) в себя. - Этот мистический акт, о котором
говорит Сведенборг: старшие духи "принимают в себя" младших, чтобы те
глядели на мир их умудренными глазами.
^ Спасен высокий дух от, зла / Произволеньем божьим: / Чья жизнь в
стремлениях прошла, / Того спасти мы можем". - Гете в беседах с Эккерманом
от 6 июня 1831 года: "В этих стихах содержится ключ к спасению Фауста".
^ Doctor Marianus - "Доктор Марианус" (то есть погруженный в молитвенное
созерцание девы Марии) - таков почетный титул многих мистиков.
Великая грешница - евангельская грешница Мария Магдалина.
^ Жена Самарянекая. - В беседе с ней у колодца Иакова Христос сказал, что
он даст ей воды, испив которую "уже не будешь жаждать вовек"; имеется в виду
вода "веры", о которой и поет здесь самаритянка. - Мария Египетская. - В
"Житиях святых", на которые ссылается здесь Гете, сказано о Марии
^ Египетской, что она, долгие годы бывшая блудницей, решилась покаяться и
пошла в церковь; незримая сила оттолкнула ее назад, как недостойную
грешницу, но богоматерь чудесным образом снова перенесла ее во храм. После
этого она ушла в пустыню, где прожила сорок восемь лет в покаянии и перед
смертью написала на песке просьбу, обращенную к монаху, о христианском
погребении и поминании ее души.
Вечная женственность / Тянет нас к ней. - Истолкование этих
заключительных слов трагедии дано в предисловии.
Top of Form
АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
Четвертый акт написан в 1830-1831 годах. Этот акт и первая картина
пятого акта, "Открытая местность", - последние сцены "Фауста", над которыми
работал Гете.
^ Горная местность
Когда за грех один / Господь низверг нас... - Начинающееся этим стихом
рассуждение Мефистофеля о сотворении мира, насыщенное библейскими мотивами,
а также мотивами, почерпнутыми из Мильтонова "Потерянного рая", является в
то же время сатирой на вулканистов. Александр фон Гумбольдт прямо относил
этот выпад к себе. В своем письме к минералогу и поэту Францу фон Кобеллю он
пишет (за чтением второй песни Кобеллевой поэмы "Прибытие Земли"): "Я
чувствовал себя немного отомщенным за дурное обхождение с нами во второй
части "Фауста".
Молох ковал утесы на огне / И сыпал стопудовые обломки. - В "Мессиаде"
немецкого поэта Клопштока (старшего современника Гете) Молох - воинствующий
дух, воздвигающий скалы, и гордый богоборец.
^ Так замок я б себе воздвиг / В веселом живописном месте... - Далее
следуют описания Версаля, резиденции французских королей, отстроенной
Людовиком XIV, которую старались воспроизвести по мере сил и возможностей в
своих карликовых государствах все немецкие князья конца XVII и начала XVIII
века. Описание этого королевского парка и вызывает реплику Фауста: "Дань
времени! Сарданапад!" Имя ассирийского царя Сарданапала здесь - синоним
человека, предающегося роскоши и неге.
Мой взор был сверху привлечен / Открытым морем в час прилива... - Мотив
победы разумного человеческого труда над силами природы становится
центральной темой пятого акта. Мефистофель отвлекает Фауста от осуществления
великой цели, от подлинно творческой жизни, втягивая его в государственную
междоусобицу, так же как он заставил Фауста (в первой части трагедии) забыть
о своем долге перед Гретхен, увлекши его на Брокен (первая "Вальпургиева
ночь").
^ Язык поповский. - По первоначальному замыслу, Фауст должен был после
смерти Эвфориона преследовать попов и монахов. Этот мотив остался
неразвитым; в четвертом акте сохранилось только несколько намеков на эту
тему.
Иных фельдмаршалов-растяп / Спасает генеральный штаб. - Гете здесь,
по-видимому, вспоминает бездарного фельдмаршала герцога Брауншвейгского,
стоявшего во главе войск реакционной европейской коалиции, двинутых против
революционной Франции. Позднее герцог был разбит Наполеоном под Иеной.
^ Нет. Я, как Петер Сквенц, в отряд / Из массы выбрал концентрат. - Петер
Сквенц, собственно Петер Квенц (имя искажено немецкими комедиантами,
игравшими Шекспира еще в XVI веке)- режиссер, который силами афинских
любителей-ремесленников ставит во дворце Тезея трагедию "Пирам и Тисба", -
этим веселым фарсом Шекспир, как известно, кончает "Сон в летнюю ночь". -
^ Ремарка: Входят трое сильных. - Это название Гете заимствовал из библейской
"Книги царств" (II, XXIII, 8-12), где перечисляются имена славных бойцов в
войске Давидовом, вступившем в бой с филистимлянами. - Мечтает малое дитя /
^ Теперь о рыцарском уборе, - Намек на пристрастие реакционных романтиков к
средневековью и эмблемам феодального строя.
На переднем горном отроге
А вспыхнет у соседа дом, / Не скажешь: "Наша хата с краю". - Парафраза
из "Посланий" Горация: "Дело коснулось тебя, коль пылает стена у соседа"
(перевод Ф. Петровского).
^ Рапирою я обруч протыкал... - Игра в обруч - одна из рыцарских забав;
состоит в том, что всадник старается на всем скаку пронзить мечом
подвешенный обруч.
^ Нурсийский некромант, Сабинский маг / Тебе шлет преданности изъявленья.
- Некромант - маг, общающийся с душами умерших; Нурчиа (древняя Нурсиа) -
заколдованная гора в Италии, упоминающаяся в сказании о Тангейзере; в своих
мемуарах (мемуары эти были переведены Гете" знаменитый итальянский
художник-ювелир Челдини рассказывает, что один католический священник,
занимавшийся некромантией, указал ему на Нурчиу, как на место, наиболее
пригодное для заклинания душ умерших.
^ Мы тоже силы к этому приложим, - / Чтоб стал его затылок нам подножьем.
- Ср. псалом CIX, I; - Доколе положу врагов твоих в подножие ног твоих".
Когда бывало море хмуро, / Ниспосылали Диоскуры / Такой же свет на
корабли... - Созвездие Диоскуров, по поверью древних эллинов,
благоприятствовало мореплавателям.
^ Орел парит на небосклоне, / Гриф бросился за ним в погоню. - Орел и
гриф - геральдические звери со щитов императора и "враждебного императора".
^ Мои два ворона, глядите, / Сейчас расскажут ход событий. - Немецкая
народная сказка наделяет черта двумя вещими воронами - атрибутом,
заимствованным у древнегерманского бога Вотана.
^ Шатер враждебного императора
Я долю уделить хочу вам четырем / В распоряженье царством, домом и
двором. - Имеется в виду учреждение наследственных верховных придворных
должностей в "Золотой булле" Карла IV. Эти верховные наследственные
должности были распределены между четырьмя виднейшими духовными и светскими
князьями империи.
Тебе же выберу бокал ценней и краше - / Венецианского прозрачного
стекла... - Венецианское стекло, по средневековому поверью, предохраняет от
опьянения и имеет свойство обнаруживать яд, подмешанный к питью.
^
АКТ ПЯТЫЙ
Пятый акт был окончен Гете в 1830 году. Однако ряд сцен, по утверждению
Гете, был им в основном написан в 1798-1800 годах. Какие именно сцены имел в
виду Гете, осталось невыясненным.
^ Открытая местность
Филемон и Бавкида - имена мифологической древнегреческой патриархальной
четы престарелых крестьян, живших и трудившихся в неизменной любви и дружбе.
За радушный прием, оказанный посетившим их под видом странников Зевсу и
^ Гермесу, они были вознаграждены этими богами долголетием и одновременной
смертью; их бедная хижина была обращена в храм, при котором они проживали в
качестве жреца и жрицы. Только их одних пощадил Зевс из всего многогрешного
населения Фригии, на которое он обрушил воды потопа. После смерти Филемон и
^ Бавкида были обращены в дуб и липу. Глубоко прочувствованный пересказ мифа
об этих стариках содержится в "Метаморфозах" Овидия. В память прославленной
четы Гете назвал их именами героев своей лирической увертюры к
заключительному, действию "Фауста". (Гете в беседе с Эккерманом от 6 июня
^ 1831 года: "Мои Филемон и Бавкида не имеют ничего общего с знаменитой четой
древности и со связанным с ней сказанием. Я дал моей парочке эти имена
только для того, чтобы ярче подчеркнуть характеры. Это сходные личности и
сходные отношения, а потому тут уместны и сходные имена"). Здесь, стало
быть, Гете поступил так же, как и в случае с Линкеем в третьем акте второй
части "Фауста".
Странник, монологом которого открывается эта сцена, - не Зевс и не
^ Гермес, а "простой смертный", некогда спасенный Филемоном и
воспользовавшийся гостеприимством престарелых супругов.
Дворец
В первой ремарке: Фауст, сильно состарившийся, прогуливается по саду. -
Гете в беседе с Эккерманом от 6 июня 1831 года: "Фауст, представленный в
пятом акте, должен, по моему убеждению, насчитывать ровно сто лет. И я не
знаю, не следует ли мне об этом где-нибудь высказаться точнее". Упоминание о
глубокой старости дает основание думать, что чары, сообщившие ему молодость
(см. "Фауст", часть первая, "Кухня ведьмы"), к этому времени утратили свою
силу; однако это нигде не сказано. Впрочем, такой "логически неоправданный"
драматургический прием был бы совершенно в духе гетевской эстетики. Ср. с
беседой с Эккерманом от 18 апреля 1827 года: "Возьмем хотя бы Макбета. Когда
леди хочет вдохновить своего супруга на дело, она говорит, что "детей
вскормила грудью". Правда ли это, или нет, неважно, но леди это сказала и
должна была сказать, чтобы придать особый вес своей речи. Однако в
дальнейшем ходе пьесы Макдуф, узнав о гибели своих близких, кричит в дикой
злобе: "Он-то (Макбет) сам бездетен!" Эти слова Макдуфа противоречат, как
видите, словам леди; но Шекспиру нет до этого дела... Ему важно быть
наиболее действенным и значительным в каждую данную минуту". Совершенно так
же и Гете должен был сделать Фауста старцем накануне его смерти, чтобы дать
ему возможность вторично обрести вечную молодость в безгрешных объятиях
"одной из кающихся, прежде называвшейся Гретхен".
Так отдал в дни, еще древней, / Свой виноградник Навуфей. - В библии
("Книга царств", III, 21) повествуется, что царю Агаву казалось, будто он
ничем не обладает, покуда Навуфей еще владеет своим виноградником,
расположенным вблизи от царского дворца; напрасно царь старался обменять его
на лучший виноградник или купить его за сребреники. Тогда жена Агава, царица
^ Иезавель, ложно обвинила Навуфея в хуле на бога и царя и добилась, чтобы его
побили каменьями, а виноградник передали царю. Агав (подобно Фаусту) узнал
об этом только после того, как несправедливое дело уже совершилось.
Полночь
^ Сцена продолжает предшествующую (Глубокая ночь); это, собственно,
только выделенный заглавием эпизод названной сцены.
Я шел всю жизнь беспечно напролом / И удовлетворял свои желанья... -
^ Речь Фауста, начинающаяся этим стихом, заставляет вспомнить знаменитый его
монолог из первой части трагедии, которым она открывается. Но теперь
неудержимое стремление к познанию и совершенствованию перенесено из сферы
абстрактного, умственного созерцания в сферу познания, неразрывно связанного
с практикой: Фауст, действительно ранее живший "с размахом, с широтой",
теперь хочет жить "скромней и бережливей". "Стой на своих ногах, будь
даровит, - " говорит он, - Брось вечность утверждать за облаками! Нам
здешний мир так много говорит! Что надо знать, то можно взять руками".
^ Живет слепорожденным человек, / А ты пред смертью потеряешь зренье.
(Дует ему в глаза и исчезает.) - По средневековому поверью, люди слепнут от
дыханья ведьм, колдуний, русалок.
^ Большой двор перед дворцом
Лемуры, по римскому поверью (в отличие от мирных ларов), - дикие и
беспокойные замогильные призраки, иначе называвшиеся "манами"; здесь они -
мелкая нечисть. Смысловое истолкование образа лемуров дано в предисловии.
Болото тянется вдоль гор... - Истолкование этого предсмертного монолога
^ Фауста дано в предисловии.
Положение во гроб
Гете в беседе с Эккерманом от 6 июня 1831 года говорит по поводу
церковной символики в этой и в следующей, заключительной, сценах: "Вы должны
согласиться, что конец, когда спасенная душа поднимается ввысь, очень трудно
изобразить; мы имеем здесь дело с такими сверхчувственными, едва чаемыми
вещами, что я легко мог бы расплыться в неопределенности, если бы мой
поэтический замысел не получил благодетельно-ограниченной формы и твердости
в резко очерченных образах и представлениях христианской церкви".
Один из лемуров: Кто строил заступом в песке / Такой барак дырявый?
^ Лемуры (хором): Жильцу в пеньковом сюртуке / Довольно и канавы - вольное
подражание разговору гробовщиков в "Гамлете" Шекспира.
Пасть адову несите мне сюда! - Адова пасть изображалась во всех
средневековых кукольных театрах; в дальнейшем описании ада Гете
воспроизводит традиционные образы, почерпнутые из Дантовой "Божественной
комедии" (оттуда, в частности, взят образ "огненного города") и из
мистических трактатов Сведенборга, которыми Гете так широко пользовался в
первой части трагедии.
^ Меж тем гораздо больше есть причин, / Как колдунов, винить вас в
привороте, / Прельщающем и женщин и мужчин! - Мефистофель цинически толкует
"бесплотность" ангелов как их гермафродитизм.
^ Ремарка: Подымаются к небу, унося бессмертную сущность Фауста. - Термин
"бессмертная сущность" заимствовав из богословского языка средневековья.
Горные ущелья, лес, скалы, пустыня
^ Хор блаженных младенцев. - Согласно мистическому учению Сведенборга -
младенцы, рожденные в "час духов", в полночь; отец ангелоподобный, согласно
ремарке принимает их (младенцев) в себя. - Этот мистический акт, о котором
говорит Сведенборг: старшие духи "принимают в себя" младших, чтобы те
глядели на мир их умудренными глазами.
^ Спасен высокий дух от, зла / Произволеньем божьим: / Чья жизнь в
стремлениях прошла, / Того спасти мы можем". - Гете в беседах с Эккерманом
от 6 июня 1831 года: "В этих стихах содержится ключ к спасению Фауста".
^ Doctor Marianus - "Доктор Марианус" (то есть погруженный в молитвенное
созерцание девы Марии) - таков почетный титул многих мистиков.
Великая грешница - евангельская грешница Мария Магдалина.
^ Жена Самарянекая. - В беседе с ней у колодца Иакова Христос сказал, что
он даст ей воды, испив которую "уже не будешь жаждать вовек"; имеется в виду
вода "веры", о которой и поет здесь самаритянка. - Мария Египетская. - В
"Житиях святых", на которые ссылается здесь Гете, сказано о Марии
^ Египетской, что она, долгие годы бывшая блудницей, решилась покаяться и
пошла в церковь; незримая сила оттолкнула ее назад, как недостойную
грешницу, но богоматерь чудесным образом снова перенесла ее во храм. После
этого она ушла в пустыню, где прожила сорок восемь лет в покаянии и перед
смертью написала на песке просьбу, обращенную к монаху, о христианском
погребении и поминании ее души.
Вечная женственность / Тянет нас к ней. - Истолкование этих
заключительных слов трагедии дано в предисловии.
Top of Form
bdn-steiner.ru