Лоренс Стерн Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена

Вид материалаДокументы

Содержание


Глава XII
Глава XIV
Подобный материал:
1   ...   56   57   58   59   60   61   62   63   ...   79

Глава X




Голова дяди Тоби занята была в то время другими вещами, так что только после разрушения Дюнкерка, когда все прочие европейские дела были улажены, у него нашелся досуг вернуть и этот долг вежливости.

Установившееся таким образом перемирие (если говорить с точки зрения дяди Тоби – ибо, на взгляд миссис Водмен, это было напрасно потерянное время) – продолжалось около одиннадцати лет. Но так как во всех делах подобного рода настоящий бой разгорается только после второго удара, какой бы промежуток времени ни отделял его от первого, – – то я предпочитаю назвать эту любовную историю интригой дяди Тоби с миссис Водмен, а не интригой миссис Водмен с дядей Тоби.

Различие это немаловажное.

Это не то, что различие между старой треугольной шляпой – – и треугольной старой шляпой , из за которого между вашими преподобиями так часто возгораются споры, – – разница здесь в самой природе вещей. – –

И, позвольте мне сказать вам, господа, громадная разница.


Глава XI




Итак, вдова Водмен любила дядю Тоби – – а дядя Тоби не любил вдовы Водмен, стало быть, вдове. Водмен ничего не оставалось, как продолжать любить дядю Тоби – – – или оставить его в покое.

Вдова Водмен не пожелала сделать ни то, ни другое. – –

– – Боже милосердный! – – я забываю, что и сам немного похож на нее; ведь каждый раз, когда какой нибудь земной богине, нередко в пору равноденствия, случается быть и той, и другой, и этой, так что из за нее я не в состоянии прикоснуться к своему завтраку – – хотя ей и горя мало, съел ли я его или нет, –

– – Будь она проклята! – говорю я и посылаю ее в Татарию, из Татарии на Огненную Землю и так далее, к самому дьяволу. Словом, нет такого уголка в преисподней, куда бы я не загнал мою богиню.

Но так как сердце у меня нежное и чувства в такую пору приливают и отливают по десяти раз в минуту, то я мигом вывожу ее оттуда; но я всегда впадаю в крайности, и потому помещаю ее в самом центре Млечного Пути. – –

Ярчайшая из звезд! ты будешь излучать власть твою на…

– – Черт бы ее взял со всей ее властью – – ибо при этом слове я теряю всякое терпение – – пусть себе наслаждается своим сокровищем! – – Клянусь всем волосатым и страшным! – восклицаю я, срывая с себя меховую шапку и оборачивая ее вокруг пальца, – – я бы не дал и шести пенсов за дюжину таких, как она!

– – Но все таки она отличная шапка (говорю я, нахлобучивая ее на голову по самые уши) – теплая – и мягкая, особенно когда вы ее гладите по шерсти, – но увы! никогда мне это не будет суждено – – (тут моя философия снова терпит крушение).

– – Нет; никогда я не прикоснусь к этому пирогу (опять новая метафора).

Корка и мякиш,

Середка и край,

Верх и низ – – – терпеть его не могу, ненавижу его, отвергаю – – меня тошнит от одного его вида – – Ведь это сплошной перец,

чеснок,

лук,

соль и

чертово дерьмо. – – Клянусь великим архиповаром, который, должно быть, только и делает с утра до вечера, что, сидя у очага, придумывает для нас воспламеняющие кушанья, я ни за что на свете к ним не прикоснусь. – –

– – О Тристрам! Тристрам! – воскликнула Дженни.

– О Дженни! Дженни! – отвечаю я, перейдя таким образом к главе двенадцатой.


^

Глава XII




– – «Не прикоснусь к ним ни за что на свете», – сказал я. – –

Господи, как распалил я свое воображение этой метафорой.


Глава XIII




Отсюда ясно, что бы ваши преподобия и ваши милости ни говорили об этом (я не говорю думали , – – ибо всякий, кто вообще думает, – думает почти одинаково как об этом, так и о других предметах), – – ясно, что любовь (по крайней мере, если определять ее в алфавитном порядке) есть, несомненно, одно из самых

А житирующих,

Б еспокоящих,

В олнующих,

Г орячащих,

Д ьявольских дел в жизни – – она самая

Е рническая,

Ж гучая,

З анозистая (на И сказать нечего),

К апризная,

Л ирическая из всех человеческих страстей; в то же время она самая

M аловерная,

H адоедливая,

О путывающая,

П роказливая,

С уматошная,

Р аспотешная – (хотя, в скобках замечу, Р должно стоять перед С). – Короче говоря, природу ее лучше всего схватил мой отец, сказав однажды дяде Тоби в заключение длинного рассуждения на эту тему: – – «Вы не в состоянии связать о ней двух мыслей, братец Тоби, без гипаллага415». – – Это что такое? – воскликнул дядя Тоби. – –

– Телега впереди коня, – отвечал отец. – –

– Что же ему делать в таком положении? – воскликнул дядя Тоби.

– Ничего другого, – отвечал отец, – как только впрячься в нее – – или оставить ее в покое.

Между тем вдова Водмен, как я вам уже сказал, не пожелала сделать ни то, ни другое.

Она держалась, однако, наготове в полном боевом вооружении, выжидая событий.


^

Глава XIV




Парки, несомненно предвидевшие всю эту любовную историю вдовы Водмен и дяди Тоби, протянули с самого сотворения материи и движения (притом с большей учтивостью, чем им свойственно бывает обыкновенно в делах этого рода) такую цепь причин и действий, тесно между собой связанных, что едва ли у дяди Тоби была возможность поселиться в каком нибудь другом доме или владеть каким нибудь другим садом в христианском мире, кроме тех дома и сада, которые прилегали к дому и саду миссис Водмен. Это соседство, вместе с преимуществом густой беседки в саду миссис Водмен, устроенной возле живой изгороди дяди Тоби, предоставляло к услугам вдовы все, что было нужно для ее любовной стратегии: она могла наблюдать маневры дяди Тоби, а также присутствовать на его военных советах; вдобавок дядя, в простоте сердечной, позволил капралу, которого просила об этом Бригитта, соединить их владения ивовой калиткой, чтобы было больше простора для прогулок вдовы, и это дало ей возможность довести свои апроши до самых дверей караульной будки, и даже иногда, в знак признательности, предпринимать атаки и пытаться взорвать дядю Тоби в этой самой его караулке.