Мюзикл "Сирано де Бержерак" был впервые поставлен в Молодежном театре спб в 1984г, а затем разных театрах страны, как в драматических, так и в музыкальных

Вид материалаДокументы

Содержание


На сцене актер-Сирано и Ведущий. Над сценой портрет исторического Сирано де Бержерака.
Песня ведущего
Ведущий кричит в зал.
Де Гиш обращается к Вальверу.
Опера "нос сирано"
Хор поет фоном: "нос Сирано, нос Сирано..."
Хор и Сирано, чередуясь, поют последний куплет. "Опера" заканчивается.
Баллада о дуэли
Дуэт сирано и роксаны
Баллада о рыцаре христиане
Роксана уходит)
Появляется Доброжелатель, фигура в плаще и маске.
Сцена освещается и заполняется толпой.
Начинается музыкально-световая оргия. Хор поет, участники поют и пляшут.
Сцена вторая
Серенада де гиша
Дуэт роксаны и де гиша
Дуэт заканчивается.
Де Гиш уходит. Роксана некоторое время неподвижна, затем покидает балкон.
Сирано приходит в себя. Начинается диалог-поединок в бешеном темпе.
...
Полное содержание
Подобный материал:
  1   2


Мюзикл "Сирано де Бержерак" был впервые поставлен в Молодежном театре СПб в 1984г, а затем разных театрах страны, как в драматических, так и в музыкальных.


СИРАНО ДЕ БЕРЖЕРАК (Либретто оперы)


Действующие лица:


Сирано.

Роксана.

Кристиан.

Де Гиш.

Вальвер.

Ле Бре.

Доброжелатель.

Мать-настоятельница Глория.

Сестра Марта.

Монах.

Монфлери.

Дамы, кавалеры, монахини, гвардейцы, слуги.

Человек от театра — Ведущий.


Пролог

^ На сцене актер-Сирано и Ведущий. Над сценой портрет исторического Сирано де Бержерака.


А к т е р - С и р а н о. 1665 год. В Париже на 36-м году жизни погибает поэт и драматург Сирано де Бержерак, знаменитый своими памфлетами, бесконечными дуэлями и огромным носом. 240 лет спустя Эдмон Ростан пишет героическую комедию "Сирано де Бержерак", которая обходит сцены всего мира. Герой пьесы Ростана обретает бессмертие, и навсегда забыт поэт Сирано, живший в Париже в 17-м веке.


Судьба твоя, но не вина —

Быть после смерти знаменитым,

Придуманным и позабытым, —

Бессмертья горькая цена.


Одно лишь имя и портрет

Остались от тебя, живого...

Но навсегда — три эти слова:

Гасконец, дуэлянт, поэт!


Ведущий поет свою песню.


^ ПЕСНЯ ВЕДУЩЕГО


В е д у щ и й. Век всемогущий, век слепой,

Жестокий, суетный, беспечный,

Щедрый безумием и мудростью скупой, —

Ты бредишь славой быстротечной.


Как справедлив ты и велик!

Судьбою путь наш обозначив,

К небу лететь или ползти в пыли

Ты мудро каждому назначил.

ПРИПЕВ: Горьких утрат, сладких утех

В жизни дано поровну нам.

Смеха и слез хватит на всех,

Но пополам, но пополам!


Все пополам — радость и боль,

Все пополам — слезы и смех.

Если одним — жизнь и любовь.

Значит другим — горе и смерть!


Горечь несыгранных ролей,

Сомненья — участь лицедеев,

Нищих поэтов с душою королей

И коронованных лакеев.


Но веку сомненья не к лицу,

Даруешь ты согласно роли:

Пулю — солдату, безумье — мудрецу

И муки смертные — герою.


ПРИПЕВ.


^ Ведущий кричит в зал.


Семнадцатый век, Париж, театр!


Сцена первая

На сцене городская толпа, дамы, кавалеры, Сирано, де Гиш, Вальвер, Роксана. На возвышении разыгрывается пастораль, Монфлери с лирой в руке, в веночке, поет, заканчивая арию.


М о н ф л е р и. О сколь те счастливы, кто здесь в уединенье,

Ведет жизнь тихую, покорствуя судьбе.

И в час, когда зефир трепещет в упоенье, (2)

Не помышляет думать о себе!

Х о р. Браво! Браво! Браво!

1 д а м а. Он бесподобен, не правда ль, Сирано?

С и р а н о. Павлина спесь, походка индюка,

Нрав кабана... Сударыня, природа

Не создала п о д о б н о г о урода.

Он бесподобен!

1 д а м а. А вы просто злой!

2 д а м а. Вы злой, и вы не любите театр!

С и р а н о. Я не люблю театр?... Да, вы правы.

Да, мне противен театр, когда со сцены

Не красоту души, не вдохновенье,

Не чувства нежные, а ляжки примадонны

И грудь ее являют напоказ!

Да, мне противно, если о любви

И робости влюбленного воркует

Не птенчик розовый, а племенной петух,

Откормленный, с потухшими глазами,

Уставший от любви, как от работы!


Но есть театр иной, ниой театр! —

Великое магическое действо,

Идущее от тех времен древнейших,

Когда на сцену выходили боги

И мир творили на глазах у зала!

Он пережил изгнанье и измену,

Костер, проклятье, дыбу и забвенье —

Он вечен, театр! И я его люблю

В любом обличье: в маске и без маски,

Со шпагою в руке или с дубиной,

В плаще дырявом, в бархате и шелке.

В испанской драме, где невероятно,

Тройным узлом заплетена интрига,

И во французском яростном гиньоле,

Где страсти хлещут, затопляя сцену,

И в легком остроумном водевиле,

И в русском скоморошьем балагане,

И в масках итальянского дель арте...

Сударыни, я не люблю театр!


^ Де Гиш обращается к Вальверу.


Д е Г и ш. Не кажется ли вам, барон,

Что этот невозможный тон,

Которым произносит он

Свои смешные изречения,

Так невозможен оттого,

Что так огромен нос его?

Что этот нос, скорей всего,

Простого требует лечения?

В а л ь в е р.Лечения?

Д е Г и ш. Да, укорочения!

Барон, не кажется ли вам,

Что этот выскочка и хам,

Что этот дворянин безродный

Ведет себя весьма свободно

В присутствии известных дам

Весьма небезразличных вам?

Короче, будет вам угодно

Свой долг исполнить?

В а л ь в е р.Я готов!

Д е Г и ш. Поставьте наглеца на место.

Барон, на вас глядит невеста!

В а л ь в е р.Эй, сударь, вас — на пару слов.

Вы, сударь, только что при всех

Позволили себе изволить,

То есть, изволили позволить...

Короче, нос у вас огромен!

С и р а н о. Вам нечего добавить кроме

Того, что он огромен? Жаль!

Мой нос мог унести вас вдаль

И ввысь поднять. Такая тема —

Не нос, а целая поэма!

Все жанры назову едва ль:

Могла бы выйти серенада,

Марш для военного парада,

Баллада, ода, пастораль.

И даже опера. К примеру,

"Нос Сирано" — И вот премьера!


^ ОПЕРА "НОС СИРАНО"


Сирано поет, пародируя Монфлери.


С и р а н о. Какое счастие, какое НОСлажденье

У-носят, носят, носят те в душе,

Кто созерцал вблизи такое НОСажденье,

По носу загрустил уже!


^ Хор поет фоном: "нос Сирано, нос Сирано..."


Нос Сирано — совсем не нос!

И не скала и не утес!

Какой-то пьяный камнетес

Зачем-то высек этот нос!


^ Хор и Сирано, чередуясь, поют последний куплет. "Опера" заканчивается.


В а л ь в е р. Фигляр! Шут!

С и р а н о. Шут.

В а л ь в е р. Нищий дворянин!

С и р а н о. Нищий.

В а л ь в е р. Выскочка!... Поэт!

С и р а н о. Поэт! И я отвечу, как поэт.

Поэзии, моей Прекрасной Дамы

Вы мимоходом оскорбили честь!

Но у нее оружие тоже есть —

Уроком будет вам моя баллада!


Начинается дуэль. Сирано, фехтуя, поет.


^ БАЛЛАДА О ДУЭЛИ


Я низкой формы не приемлю,

Взлетает к небу мой Пегас,

Он может прихватить и вас

И с облаков швырнуть на землю.

Чтоб не разбиться, — мой совет:

С поэзией шутить не надо!

Но все равно спасенья нет —

Я вас убью в конце баллады!


Как ты изысканно одет! —

Я в восхищении, в экстазе я!

Как много ленточек, манжет,

Какая буйная фантазия!

Вы хороши со всех сторон...

Для маскарада!

Я доберусь до вас, барон,

В конце баллады!


Последний начал я куплет,

К финалу движется баллада.

И для последнего парада —

Защита, выпад, пируэт!

Барон, молитесь, час настал,

Вы дождались своей награды —

Я честно вас предупреждал,

Что попаду в конце баллады!


Сирано ранит Вальвера, тот падает. Его уносят, все уходят. Роксана подходит к Сирано.


^ ДУЭТ СИРАНО И РОКСАНЫ


Р о к с а н а. Кузен, благодарю вас я.

С и р а н о. За что?

Р о к с а н а. Ведь этого барона

Де Гиш готовил мне в мужья.

С и р а н о. Так значит, вам я посвятил

И вам пропел мою балладу.

Р о к с а н а. Нет, славы мне чужой не надо,

У вас предмет достойней был.

П о э з и я — вот ваш кумир,

Из всех единственная дама.

Ах Сирано, скажите прямо,

Неужто обеднел так мир?

Не может быть — во всем Париже

Вы не нашли и пары глаз,

Глядящих ласково на вас?

Нет, вами женский род унижен!

Гасконец, дуэлянт, поэт!

Любовь у вас в крови и плоти,

Ее дарами вы живете.

И вы не любите?

С и р а н о. Нет... Нет.

Р о к с а н а. А я люблю, теперь я знаю,

Настал и мой желанный срок.

Мой жребий сладок и жесток.

Что делать — я не понимаю!

С и р а н о. Вы любите?

Р о к с а н а. Люблю, люблю, люблю!

Избранник мой — поэт и воин,

И он любви моей достоин!

С и р а н о. Роксана, смилуйтесь, молю!

Р о к с а н а. Умен, отважен и красив —

Моя отрада, мой мучитель...

С и р а н о. Красив?

Р о к с а н а. Прекрасен!

С и р а н о. Он красив?!

Р о к с а н а. Мой Кристиан...

С и р а н о. О, замолчите!


^ БАЛЛАДА О РЫЦАРЕ ХРИСТИАНЕ


Р о к с а н а. (поет) Поздней, поздней осенью (2)

На коне буланом

Ехал рыцарь к озеру, (2)

Звался Христианом.


Может, по неведенью (2)

Или для потехи

Подстрелил он лебедя, (2)

Позабыл, уехал.


Плачет птица бедная, (2)

Бьет волну крылами.

Ходят перья белые (2)

По воде кругами.


Сирано, его зовут Кристиан де Невийет. Он назначен в ваш отряд гасконской гвардии. Я прошу вас, Сирано, станьте ему

другом! Вы обещаете?

С и р а н о. Обещаю.

Р о к с а н а. Вы поможете ему. Вы обещаете?

С и р а н о. Обещаю. (^ Роксана уходит)

Умен, отважен и красив... красив!

О Господи, за что? Ну почему нос?

Почему не ухо, которое можно закрыть шляпой?

Почему не рот? — Его можно завесить бородой.

Почему не глаз даже? — Его можно укрыть за повязкой.

Почему это клоунское украшение?

За что караешь ты, Создатель!


^ Появляется Доброжелатель, фигура в плаще и маске.


Д о б р о ж. Мсье де Бержерак, поэт?

С и р а н о. Поэт.

Д о б р о ж. Я ваш доброжелатель.

Ваш друг просил предупредить:

За три квартала обходить

Сегодня Нельские ворота.

Вас ждут там и хотят убить.


С и р а н о. Послушай ты, доброжелатель!

Я знаю, кто тебя послал.

И всемогущий твой приятель

Все очень точно рассчитал!


Знакомо грандам и сеньорам

Убийц наемных ремесло.

Поди, скажи всей этой своре,

Я буду, буду им назло!


Скажи тем, кто тебя послал,

Ворота Нельские сегодня

Вратами станут преисподней —

Я им устрою карнавал!!


^ Сцена освещается и заполняется толпой.


Г о л о с а. — Карнавал! Карнавал!

— Где? Где? У рынка?

— Нет, на площади.

— У Лионских ворот?

— Нет, у Нельских.

— У Нельских ворот!

— Карнавал! Карнавал!

Н и щ и й. Сирано, возьми меня.

С и р а н о. Ты кто?

Н и щ и й. Старьевщик.

С и р а н о. Идем, будешь собирать трофеи.

Ф р а н т. А я просто люблю глазеть.

С и р а н о. Идем, будет на что.

Д е в к а. Сирано, возьми меня.

С и р а н о. Боюсь, господам будет сегодня не до тебя. Ладно, идем, станешь на вечер сестрой милосердия.

Д е в к а. Сестрой!

С и р а н о. Только на вечер.

Все идите, приглашаю всех! Бродяги, нищие, проститутки, воры. Все, по ком плачет тюрьма. Все пасынки великого и славного

города Парижа. Поэт Сирано вас приглашает на карнавал!


^ Начинается музыкально-световая оргия. Хор поет, участники поют и пляшут.


Х о р. Карнавал! Карнавал!

Бог не ведал, черт не знал! (3)

Карнавал! Карнавал!


Н и щ и й. Я живу под самой крышей

В славном городе Париже.

Ну, а если надо выше,

Помолись — и Бог услышит!


Х о р. Карнавал! Карнавал!

Бог не ведал, черт не знал! (3)


Д е в к а. Я парижская девчонка,

До колен моя юбчонка.

Ну, а если надо выше,

Помолись — и Бог услышит!


Х о р. На карнавал, на карнавал

Нас приглашает Сирано.

На карнавал, на карнавал —

Там подадут нам не вино,

Там подадут, там подадут

Нам не вино!

Поблагороднее забава

Нас ожидает на пиру —

Кровь голубая нам по нраву,

Белая кость нам по нутру!

На карнавал! (3)


^ Сцена вторая

Площадь у дома Роксаны. Появляется де Гиш в сопровождении музыкантов, начинается серенада. Роксана выходит на балкон. Де Гиш поет.


^ СЕРЕНАДА ДЕ ГИША


Д е Г и ш. Горенье сердца — высший дар

Зовет нас трепетно и свято.

Не знают жалости к солдату

Пожар войны, любви пожар.


Когда живую плоть страны

Крушит войны тяжелый молот,

Любви солдата век недолог,

Но в этом нет его вины.


Война, не признавая слов,

Уводит от любви солдата.

Пред ней одною виновато

Войны святое ремесло.


^ ДУЭТ РОКСАНЫ И ДЕ ГИША


Р о к с а н а. Войны святое ремесло

Рождает истинных героев,

От давних лет великой Трои

Их умножается число.


Лишь время мирное порой

Мужчину обрекает лени,

Безделью, робости, сомненью.

А на войне — он вновь герой.


Д е Г и ш. Горенье сердца — высший дар

Зовет нас трепетно и свято.

В м е с т е. Не знают жалости к солдату

Пожар войны, любви пожар.


^ Дуэт заканчивается.


Д е Г и ш. Мадмуазель Роксана, я люблю вас.

Но я бы не посмел сюда придти,

Когда бы не война. Я уезжаю.

И пусть это звучит немного странно,

Я благодарен именно войне

За смелость, придающую мне силы

Просить вас о свидании...

Р о к с а н а. Но смелость

Свою не раз вы делом доказали

На поле брани и на ниве долга.

Полковник гвардии, талантливый воитель,

Племянник и советник кардинала,

Граф Антуан де Гиш!

Д е Г и ш. Но о свидании

Вас просит не племянник Ришелье

И не полковник гвардии гасконцев,

И даже не влюбленный граф де Гиш.

О милости последней умоляет

Солдат, идущий в бой. Я вас прошу —

Свидание, сегодня... Вы согласны!

Я по делам обязан отлучиться

В соседний монастырь, но ненадолго.

Вас о приходе извещу запиской,

Ее доставит местный капеллан,

Монах надежный, преданный и честный.

Я ухожу, но ненадолго!


^ Де Гиш уходит. Роксана некоторое время неподвижна, затем покидает балкон.

На сцену с разных сторон быстро входят Сирано и Кристиан.


С и р а н о. Откуда, сударь, вы взялись?

К р и с т и а н. Бежал от лишних я вопросов.

С и р а н о. Нежданным здесь явились вы!

К р и с т и а н. Нежданным, как... щелчок по НОСУ.

С и р а н о. Вас мимо, вроде бы, несло?

К р и с т и а н. Несло меня... в каком-то роде.

С и р а н о. Так значит, вам не повезло?

К р и с т и а н. Фортуна что-то НОС воротит.

С и р а н о. Вам просто надоело жить!

К р и с т и а н. Уныние жизни раздражает.

С и р а н о. А что мешает рассмешить?

К р и с т и а н. А рассмешить мне НОС мешает.

С и р а н о. Тогда дуэль — и кончен спор.

Дуэль — веселый разговор.

К р и с т и а н. Дуэль без крови — просто драка

Для Сирано де Бержерака!

С и р а н о. О, вы меня знаете?

К р и с т и а н. Вас знает весь Париж.

С и р а н о. Читали мои памфлеты?

К р и с т и а н. Нет.

С и р а н о. Знаете мои пьесы?

К р и с т и а н. Нет.

С и р а н о. Слышали мои стихи?

К р и с т и а н. Увы, нет.

С и р а н о. Как же вы узнали меня?

К р и с т и а н. По носу.

С и р а н о. Вы слыхали о бароне де Вальвере?

К р и с т и а н. Бедный барон, вы закололи его за одно упоминание о вашем носе!

С и р а н о. И что было ночью у Нельских ворот?

К р и с т и а н. Вы разогнали там дюжину наемных убийц и многих ранили!

С и р а н о. Так почему вы меня узнали?

К р и с т и а н. Увы, мсье, по носу.

С и р а н о. Ваше имя, мсье?

К р и с т и а н. Кристиан де Невийет.

С и р а н о. Кристиан!

К р и с т и а н. де Невийет. К вашим услугам!


^ Сирано приходит в себя. Начинается диалог-поединок в бешеном темпе.


С и р а н о. Теперь я вижу сам,

Как точен был портрет:

Отважный Кристиан,

Красивый Невийет.

Ну, обними меня!

Не понимаешь?

К р и с т и а н. Нет!

С и р а н о. С Роксаной мы друзья,

Она мне все сказала.

Любовь вредна глазам,

Но страсть не помешала

Ей разглядеть тебя.

Роксана влюблена,

И ты ее достоин! (2)

К р и с т и а н. Я ничего не понимаю —

Роксана, вы, любовь, дуэль —

Не верю я!

С и р а н о. А ты поверь!

К р и с т и а н. Нет, не поверю никогда! —

Рассудок говорит мне: "нет"!

С и р а н о. А сердце?

К р и с т и а н. Сердце шепчет: "да"!

С и р а н о. В любви рассудка нет,

Лишь сердце понимает.

Стихов "священный бред"

Ей разум заменяет.

К р и с т и а н. Я не умею говорить стихами, я не поэт!

С и р а н о. Влюбленная душа —

Сама уже решение.

Любовь найдет слова

Для самовыраженья.

К р и с т и а н. Я не могу, я не умею!

С и р а н о. Представь, что это бой

Без выгоды и лести,

Дарованный судьбой

Твой поединок чести!

Она идет сюда,

И близок миг решения.

Судьбы твоей звезда

Восходит над сраженьем!


^ Роксана появляется на балконе.


Р о к с а н а. Придет, я знала, этот миг,

Наступит поздно или рано,

И я увижу Кристиана

Склоненного у ног моих.

Немая кончится игра,

И круг молчания разомкнется,

Душа безмолвная очнется —

Нам говорить пришла пора.


Ну, начинайте, я прошу!

Поверьте, я давно готова.

Промолвите хотя бы слово...

О Боже, я едва дышу!


^ Кристиан растерянно смотрит на Сирано.


С и р а н о. Ну!

Р о к с а н а. Ну!

К р и с т и а н. Я не могу!


Сирано, прикрывшись плащем, быстро меняется с ним местами.


С и р а н о. Я не могу, я не могу

Нарушить заговор молчания.

Боюсь, словами я солгу,

Душа моя полна отчаяния!

Р о к с а н а. Ну почему же, почему?

Ведь мне красивых слов не надо.

Понятен сердцу и уму

Язык нехитрый серенады.

С и р а н о. Ну как словами передать

В душе кипящее сраженье?

Рассудку с сердцем совладать

Немыслимо без пораженья!

Р о к с а н а. Удача где, а где беда,

Победа или же крушение —

В делах сердечных иногда

Победа — тоже пораженье.

С и р а н о. Но наши силы не равны,

Вы недоступны, как на башне.

А я с противником привык

Сходиться в схватке рукопашной.

Р о к с а н а. Я принимаю ваш упрек

И справедливой быть стараюсь.

Вот благородства вам урок —

Что ж, с высоты я к вам спускаюсь.


С и р а н о. Ну, Кристиан, на абордаж,

Ты победишь в бою открытом!

К р и с т и а н. Я не могу, бежим!

С и р а н о. Куда?

К р и с т и а н. Заговорив, себя я выдам!

Я не готов, скорей!

С и р а н о. Куда?

К р и с т и а н. Бежим, прошу тебя как друга!

С и р а н о. Так ты не выйдешь никогда

Из заколдованного круга.


^ Появляется Роксана, Кристиан встает на колени.


Р о к с а н а. Дуэль еще не началась,

А уж противник мой сдается.

Что, рыцарь, вас сломило?

К р и с т и а н. Страсть!

Р о к с а н а. Вам это доказать придется.

К р и с т и а н. Готов я доказать сейчас!

Р о к с а н а. Что с вашим голосом случилось?

К р и с т и а н. Его мне изменила страсть!

Р о к с а н а. А храбрость вам не изменила?

К р и с т и а н. Не изменила! (хватает ее в объятия, целует.)

Р о к с а н а. Эта страсть —

Такой божественный напиток...

Нет, мне им не напиться всласть!

К р и с т и а н. А у меня ее избыток!

Р о к с а н а. Избыток страсти — не беда,

Когда душа уже готова

Небесной музыкою стать

И в звонкое отлиться слово.

Ну, начинайте.

К р и с т и а н. Все для вас!

Что начинать?

Р о к с а н а. Сонет о... Слове.

Да, это будет мой заказ:

Сонет о Слове. Вы готовы?

К р и с т и а н. Да... нет... ну да, давно готов!

Сонет о слове... О котором?

Р о к с а н а. О Слове вообще.

К р и с т и а н. О слове вообще... вообще... вообще каком?

Р о к с а н а. Вы к поединку не готовы?

Вы злите, кажется, меня

Нарочно! Я не понимаю...

К р и с т и а н. Нарочно злю? Я вас люблю!

Целую вас и обнимаю.

Р о к с а н а. Так докажите мне сейчас.

Не так, вы докажите словом!

К р и с т и а н. Я же сказал: люблю я вас,

Я вас люблю!

Р о к с а н а. Как это ново!

Как непосредственно, свежо,

Как тонко, как благоуханно!

Все, поединок наш решен.

Я ухожу! И все же странно... (уходит)


К р и с т и а н. Ты слышал?

С и р а н о. Слышал.

К р и с т и а н. Я погиб!

С и р а н о. Но ты погиб на поле брани...

А может быть, ты только ранен

Или контужен?

К р и с т и а н. Я убит!

С и р а н о. Убит, пожалуй. Но в атаке

Ты был хорош, ну просто зверь!

К р и с т и а н. А что же делать мне теперь?

С и р а н о. А что же делать после драки?

Тебе Роксаны не видать.

К р и с т и а н. Спаси меня!

С и р а н о. И не надейся.

К р и с т и а н. Но мы гасконские гвардейцы,

Мы не привыкли отступать!

Друг друга чувствовать плечом

И умирать клялись мы вместе!

С и р а н о. Но тут был поединок чести,

Тут наши клятвы не при чем.

К р и с т и а н. Спаси мальчишку-дурака,

Ведь я люблю ее!

С и р а н о. Я верю.

Но что же я могу — потеря

была уж больно велика.

К р и с т и а н. Спаси!

С и р а н о. Я не смогу.

К р и с т и а н. Ты сможешь.

Я знаю, только ты один

На целом свете, ты один

Мне победить ее поможешь!

Роксана, эй! Роксана, эй!


^ Роксана на балконе.


Р о к с а н а. В чем дело, это вы?

С и р а н о. Роксана!

Р о к с а н а. Подите от моих дверей,

Я разлюбила вас!

С и р а н о. Но рана...

Р о к с а н а. Что рано?

С и р а н о. Рана от любви

Вас будет мучить постоянно.

Р о к с а н а. Как вы заботливы... на вид!

Вы проиграли!

С и р а н о. Нет, Роксана!

Отдав победу без борьбы,

Я не стремился к превосходству.

Р о к с а н а. Так значит, не боролись вы?

Вот истинное благородство!

И вы мне скажете сейчас,

Что ваш рассудок помутился

От нашей близости, и в вас

Вошел столбняк и бес вселился?

С и р а н о. Нет, не скажу.

Р о к с а н а. Так почему

Молчали вы, как... стол дубовый?

С и р а н о. Был тяжек сердцу моему

Тот ваш заказ.

Р о к с а н а. Сонет о Слове?

Не понимаю, вы поэт

В душе, мне кажется, и слову...

С и р а н о. Но слову я не верю, нет!

Ни слову доброму, ни злому.

Р о к с а н а. Не верите? А что нам светит

В глухом безмолвии ночи?

С и р а н о. Правдиво слово не ответит,

Оно не лжет,... когда молчит.

Р о к с а н а. А Библия, мой Кристиан?

Вначале все же было Слово!

И это подтвердить готовы

Поэты всех эпох и стран.


С и р а н о. Вначале свято было Слово,

Не знало слабости оно,

И неподкупно и сурово

Над миром высилось одно.


Единственною было мерой,

Чтоб время вымерить до дна.

А там — раскат строки Гомера,

Платона мощь и глубина.


Добавил Рим себе величия

Тем, что понять он нам помог

И Цицерона слог публичный,

И Цезаря солдатский слог.


А летописец простодушный,

Смиренный киевский монах,

За то, что Слову был послушен,

В святых почиет именах.


Когда же это с ним случилось,

И как произойти могло,

Что образумилось, смирилось,

К ногам униженно легло?


Расхожим стало и разъезжим,

То заикается, мычит,

То беззастенчивым невеждой

С плакатов радостно кричит.


Его пластали и кроили,

И выставляли напоказ,

Им будто позолотой крыли,

Им даже грабили не раз!


Оно теперь немного весит,

Оно — без языка набат.

Годится, разве что, для песен,

Для анекдотов и цитат!

Р о к с а н а. Неужто все слова продажны?

Но существуеть ведь любовь.

В ней каждый звук и отзвук каждый

Идут от сердца!

С и р а н о. Да, любовь.

Да, есть слова извечной мощи

И изначальной прямоты.

Они суровее и проще

Любой салонной красоты.

Но слушать их не подобает

Любительницам серенад.

Слова их эти испугают...

Р о к с а н а. Вы мне их скажете? — Как брат!

Как будто брат свою сестру

Науке страсти обучает,

Письмо любовное читает...

Читайте — или я умру!


^ ПЕСНЯ СИРАНО


С и р а н о. Неведомы душе пророческие сны,

Нездешних голосов неслышимо звучание.

Колоколов судьбы звенящее молчание,

Как долгий стон разорванной струны.


Предчувствием судьбы молчат колокола,

И в этой тишине немого изумленья

Я слышу вечности идущие мгновенья,

И ночь моих тревог, как день светла.


В тебе моя судьба, грядущего залог,

Невыносимых мук безумный праздник,

Смирение души, молитва перед казнью,

Терновый мой венец, мой вечный рок!


Любимая за что? Устал я быть распятым

На медленном кресте несказанной любви!

Как тяжко рядом быть и притворяться братом!

Проклятие мое... гони или зови...


Р о к с а н а. Со мною так не говорили,

Я как во сне или в бреду...

Я уступаю этой силе,

Мне плохо здесь, я к вам иду!


^ Роксана спускается. Сирано делает вид, будто он только что вошел.


Р о к с а н а. Сирано...

На помощь, Сирано, —

Игра идет без правил.

Представьте, до сих пор

Никто нас не представил!

С и р а н о. Мадлена Франсуаз Роксана де Робен. (Роксана кланяется)

Анри Мишель Гастон, маркиз де Труайет,

Тибо Жозеф Баррю Родриго Кристиан,

Барон де Невийет.

Р о к с а н а. Как много вас, барон!

С и р а н о. А он один за всех!

К р и с т и а н. Атака удалась!

С и р а н о. Немыслимый успех!

Р о к с а н а. Спасибо, Сирано, —

Мой рыцарь как всегда!

С и р а н о. Вы счастливы?

Р о к с а н а. Безмерно!

С и р а н о. Он вас достоин?

Р о к с а н а. Да! Но...

С и р а н о. Что-нибудь еще?

Р о к с а н а. Полковник ваш де Гиш...

С и р а н о. Он в вас влюблен. Ну что же.—

Любовью жив Париж.

Р о к с а н а. Уже который раз

Он о свидании просит.

А местный капеллан

Его записки носит.

Сейчас придет монах

С очередным посланием.

С и р а н о. Найдет он здесь меня.

Р о к с а н а. Я попросту в отчаянии!

С и р а н о. И приготовьте все.

Р о к с а н а. Для бегства?

С и р а н о. Для венчания.


Роксана и Кристиан уходят. Появляется монах. Начинается шуточный дуэт-танец.


^ ДУЭТ СИРАНО И МОНАХА


М о н а х. Мсье, мадмуазель Роксана

Здесь проживает, знаю я.

Но мне мужчину видеть странно

В такое время у ее дверей.

С и р а н о. Святой отец, зачем, простите,

Вы ищете мою сестру?

М о н а х. Имею дело к ней, уж извините,

Верней письмо от одного лица.

С и р а н о. Я передам письмо Роксане.

М о н а х. Нет, извините, я должен сам!

С и р а н о. Предупреждаю вас заранее,

Вы не войдете в этот дом!

М о н а х. Меня послал один вельможа знатный.

С и р а н о. Мужчинам вход сюда закрыт!

М о н а х. Но я лицо!

С и р а н о. Лицо? — Понятно.

М о н а х. Духовное лицо, монах, иезуит!

С и р а н о. Но под лицом тем...

Но подлецом тем,

Простите, рясой пол закрыт.

Прошу!


^ Монах отдает письмо. В круге света возникает де Гиш, читает свое письмо.


Д е Г и ш. Любовь моя, всего лишь полчаса —

И счастьем распахнутся небеса!

Осталось только полчаса разлуки,

Не вынесу, боюсь, я этой муки!

Меня несет на крыльях купидон.

Ваш Антуан де Гиш.

Влюблен, влюблен, влюблен!


^ Де Гиш исчезает.


С и р а н о. Святой отец, знакомо вам послание?

М о н а х. Нет, сударь, что вы!

С и р а н о. Тут для вас

Одно почетное задание:

Мою сестру вы обвенчать

Должны с бароном Невийетом.

М о н а х. Но...

С и р а н о. Прилагается при этом

Кошель и графская печать.

М о н а х. Кошель?

С и р а н о. В нем 25 пистолей

Вам за труды.

И ровно столько ж

Добавлю я.

М о н а х. Как вы щедры!

Пойдут на монастырь все божии дары.

С и р а н о. Святой отец, как долго месса

Продлится?

М о н а х. Полтора часа.

С и р а н о. Нет, невозможно!

М о н а х. Небеса

Свои имеют интересы.

С и р а н о. Но...

М о н а х. Но иногда канон походный

И мессу малую поют.

С и р а н о. Как долго?

М о н а х. 27 минут.


^ Сирано бросает ему кошель.


С и р а н о. За скорость.

М о н а х. Как вы благородны!


Монах уходит. Начинает звучать музыка венчания. Сирано один.


С и р а н о. Не понимаю, что со мной,

Какому голосу внимаю.

Небесный он или земной —

Не понимаю, не понимаю!


Любви иль дружбе изменить —

Что я на совесть принимаю?

Какую оборвать мне нить? —

Не понимаю, не понимаю!


Свой тяжкий крест или венец

Я на Гологофу поднимаю?

И где страданию конец? —

Не понимаю, не понимаю!


Начинается венчание. Это большая музыкально-хореографическая сцена с хором, органом, звоном колоколов. Вечание просходит наверху, на хорах. Появляется де Гиш, пытается пройти наверх, Сирано его задерживает. Пантомима задержания.

^ Венчание заканчивается. Роксана и Кристиан спускаются под ликующие крики и перезвон колоколов.


С и р а н о. Граф, Поздравьте же новобрачных!

Де Гиш. Сирано де Бержерак... Я так и думал!

Поздравляю. И вот мой свадебный подарок. Королевский указ.

"Мы, божьей милостью король Франции... с сегодняшнего дня, с трех часов пополудни объявляем себя в состоянии войны с

Испанским королевством... Отряду гасконской гвардии надлежит отбыть к месту дислокации не позже, чем в три дня."

А вы, лейтенант де Бержерак, и вы, де Невийет, отправитесь немедленно с этим указом на испанскую границу и поступите в

распоряжение капитана Кастель Жалу. Счастливого пути!

Еще раз поздравляю, мадам,... пардон, — мадмуазель!


Все уходят. Роксана стоит как мертвая, затем начинает петь, с шепота переходя на крик.


^ ПЕСНЯ РОКСАНЫ


Р о к с а н а. Раскачали колокол (2)

Руки расторопные.

Распинали волоком, (2)

Отпевали шепотом.


Раскаляясь медленно, (2)

Колокол все стонет.

Бьют удары мерные (2)

По гвоздям в ладони.


Стань девчонкой босою (2)

На церковной паперти.

"Помолись за дочь свою!" (2) —

Плачусь Божьей матери.


"Помолись за дочь свою (2)

Нищую, заклятую.

Помяни, заступница, (2)

Той, венчальной, клятвою!"