«Бош айтымны семантика-синтаксис жаны бла къуралыуу» деген спецдисциплинадан лекцияла

Вид материалаЛекция

Содержание


Путники прошли пять километров.
Биз терк окъуна андан (школдан) чыкъдыкъ
Дери - до, вплоть до в карачаево-балкарском языке встречается в трех разновидностях: дери/деричи/деричин
Солтан элге тау бла келди
Толгъан ай да тау башындан жарыгъын саулай бизге иеди (
С башындан
Не болду энди бир сагъатны арасына?
Эки терезе къанганы арасындан лампа жарыкъ урады (
Уруш деген алайды: бюгюн сау жигит тамбла саула арасындан жокъ болады
Малкъар халкъны ичинден талай белгили жырчы чыкъгъанды
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15
Жолоучула беш километр ётдюле. - ^ Путники прошли пять километров.

Локально-падежные показатели маркируют ситуативные типы локализаторов: место (в физическом и в социальном пространстве - местный падеж), пункт прекращения пространственных отношений и исходной точки при транслокации (исходный падеж), направления, пункт установления пространственных отношений и конечной точки транслокации (дательно-направительный падеж), трассу (винительный падеж), преодолеваемое пространство (винительный падеж).

Характерным свойством транслокативных падежей является взаимосвязь передаваемого ими значения с аспектуально-темпоральным значением предиката пространственной локализации. При направленности глагольного действия к будущему у локализатора в дательно-направительном падеже актуализируется значение цели транслокации. При процессности глагольного действия у локализатора в дательно-направительном падеже актуализируется значение направления транслокации, у винительного падежа - значение трассы. При фактитичности глагольного действия, локализованного в плане прошедшего времени, локализатор в дательно-направительном падеже передает конечную точку траслокации, в винительном - полное преодоление пространства.

Для первичных локализаторов характерно богатство их семантических и синтаксических функций, разнообразие сферы их действия. Особенно много функций у собственно пространственных падежей: дательно-направительного, местного и исходного.

Почти все падежи передают динамические пространственные отношения. Среди динамических локализаторов можно выделить следующие типы: 1) пункт установления пространственных отношений и финиш транслокации, которые маркируются одинаково в тюрских языках, что свидетельствует о близости (или идентичности) точки установления пространственных отношений как самостоятельного пространственного отношения и установления пространсвенных отношений как конечной фазы транслокации; 2) аналогичным образом, одинаково маркируются пункт прекращения пространственных отношений и старт транслокации, что свидетельствует об их идентичности; 3) особым падежом маркируется трасса транслокации, что говорит о самостоятельности этого типа пространственных отношений; 4) имеется особая форма для обозначения направления движения. Неканонически маркируется преодолеваемое пространство при собственно пространственных глаголах.

Статические локализаторы обозначают пространство, сводимое к точке, при сопространственности объекта локализации и опорного локума. Дательно-направительный, исходный и местный падежи сочетаются с локумами различных типов, как материальными, так и идеальными, а для дательно-направительного падежа более характерно употребление с именами собственно пространств и предметов в значении локума-ориентира, реже в составе личностного локализатора, передающего значение неметафорической пространственной локализации; падежные показатели являются специализированным средством выражения ситуативных пространственных отношений.

Локализатор в исходном падеже передает следующие динамические значения: 1а. Он указывает на пространство из/от которого начинается транслокация - координату исходной/начальной точки движения, как при неметафорических собственно пространственных (1), так и при метафорических пространственных отношениях (2), и несобственно пространственных отношениях, осложненных темпоральным компонентом, поскольку в качестве опорного локума использовано событийное имя (3): 1. Мен юйден чыкъдым. - Я вышел из дома; 2. Халкъыбызны ичинден кёп жигитле чыкъдыла. - Из нашего народа вышло много героев; 3. Азрет урушдан къайтды. - Азрет вернулся с фронта. 1б. Вариантом координаты «начальная точка движения» является значение пространства, которое нужно преодолеть, чтобы попасть в место назначения - преодолеваемое пространство, движение через пространство, пересечение его в каком-либо направлении. Он в данном значении близок локализатору в винительном падеже: таудан ётдю/таудан ауду - перешел через гору/перевалил за гору. 1в. Еще одним вариантом стартового значения является значение препятствия, которое преодолевается без соприкосновения с ним - движение над препятствием (босагъадан атла - перешагнуть через порог). 1г. Вариантом стартового значения является значение источника движения, того функционального отверстия, которым можно воспользоваться для входа или выхода в объемное пространство. Это также преодоленное пространство, но обладающее минимальной протяженностью, то препятствие, которое нужно преодолеть: эшикден чыкъды - вышел через дверь.

Тем самым, локализатор в исходном падеже фиксирует начальную точку движения, которая не обязательно совпадает с реальным пространством, из которого начинается движение, но которая является актуальной для данного акта коммуникации.

При прекращенных пространственных отношениях локализатор в исходном падеже обозначает пространство, которое покидает субъект пространственной локализации или из которого изымается объект, - пункт прекращения пространственных отношений: Аппа тапчандан турду. - Дедушка встал с топчана; Сабийчик илляуун жерден кётюрдю. - Ребенок поднял свою игрушку с земли; Директор хуржунундан къагъытны чыгъарды. - Директор вытащил из кармана бумагу. При глаголах умственного и физического восприятия локализатор в исходном падеже обозначает источник восприятия: Ол аны юсюнден радиодан/газетден билди. - Он об этом узнал из радио. Опорные локумы могут обозначать не только материальное, но и интеллектуальное пространство.

Исходный падеж оформляет главным образом локализаторы с узкой сферой действия: локализацию субъекта при прекращении пространственных отношений и транслокации (Ол тёшекден турду. - Он встал с постели, Ол юйден чыкъды. - Он вышел из дома), локализацию объекта при прекращении пространственных отношений и транслокации (Ол китапны столдан алды. - Он взял книгу со стола; Ол ашны юйден элтди. - Он отнес еду из дома).

В предложении локализатор в исходном падеже может выполнять функции 1) локативного обстоятельства (при локативных глаголах), 2) в эллиптических высказываниях - функцию сказуемого: Ол Москваданды. - Он из Москвы (Он приехал из Москвы или Он родом из Москвы), 3) определения: Бизни элден адамгъа тюбедим. - Я встретил человека из нашего села.

Это векторная координата. Исходный падеж без конкретизаторов передает общую сопространственность с опорным локумом в начальный момент и результирующую несопространственность с ней. Также данная форма выражает преодоленное пространство, имеющее противоположную сторону, при фактитичности глагольного действия: Ол таудан ётдю. - Он перешел гору. Река в тюркских языках воспринимается как пространство, ориентированное не только по продольной оси, которую можно пересечь, но и по вертикальной оси: суу башында - в верховьях реки - определяется и вертикальная ось населенного пункта: элни башы - верх села) - элни тюбю/аягъы - низ села/конец села. В карачаево-балкарском языке вертикальная ориентация ведется по отношению расположения гор: ближе к горам - верхняя часть локума, остальная - низ, в сторону гор - верх, от гор - низ, центр - сам человек/говорящий.

Выражение пространственных отношений присуще и для наречий, которые обычно никогда не выступают в роли самостоятельной номинации пространства [Гак 1996: 17-18]. Наречия места указывают на место, направление действия и отвечают на вопросы къайда? - где?, къалайда? - где?, къайры? - куда? къайдан? - откуда?, къалайны?/къалайтын? - по какому месту?: анда - там, мында - здесь, ары - туда, бери - сюда, онгда - справа, солда - слева, ёрге - вверх, энишге - вниз, узакъда - вдали, ичкери - внутрь, алгъа - вперед, артха - назад. Общей чертой, характеризующей наречия места, является их форма. В большинстве своем наречия места представляют собой различные формы имен в пространственных падежах.

Наречия места в предложении могут указывать непосредственно: 1) на место протекания действия: Мында тойгъа къараргъа ууакъ, уллу да бек сюе эди (Х.А.). - Здесь и стар, и млад любили наблюдать свадьбу; 2) на направление действия или процесса: Ибрахим, ит къатына келгенлей, артха туракълады. - Как только собака приблизилась к Ибрагиму, он отступил назад.

Наречия места могут указывать на место, откуда исходит действие (^ Биз терк окъуна андан (школдан) чыкъдыкъ. - Мы быстро вышли оттуда (из школы)), и на место, через которое проходит действие (Музейге былайтын барылады. - Букв.: В музей идут по этому месту). Близость расстояния выражает наречие жууукъда - близ, вплоть до чего-то, вблизи. Метаязыковая точка отсчета - место субъекта наблюдения.

Благодаря специфике своего значения, эти слова употребляются с локумами - именами собственно пространства. Они передают ориентацию в объемном пространстве: алашатын (карач.) - низом, низко, ёргетин (карач.) - верхом, по верху, ёрге - вверх и тёбен - низ - что пространство имеет разной высоты уровни (верховье и низовье у реки, подножье и вершина горы). Они участвуют в «языковой стратификации» обитаемого пространства, служат средствами ориентации в нем.

Таким образом, наречия места могут указывать на самые различные стороны соотношения между действием и пространством. В значении наречий места могут быть разного рода сочетания слов и местоимения: къайда эсе да - где-то, къайда болса да - где попало, къайры эсе да - куда-то, бир жерде - где-то и др. По происхождению большинство наречий места восходит к указательным местоимениям.

Интересно отметить, что в народной метрологии измерение расстояния передается сложными прилагательными, образованными от числительных и слов темпоральной семантики (кюн - день, жыл - год), они основаны на изоморфности пространственно-временных представлений: биркюнлюк/ючкюнлюк жол - день/три дня пути, хода.

В репрезентации пространственных значений значительными функциональными возможностями характеризуются послелоги и послеложные сочетания. Послелог актуализирует всегда какую-то часть трехмерного пространства, определенный его аспект и служит показателем отношений между предметами, один из которых является локализуемым предметом, а другой - локализатором.

К пространственным послелогам в карачаево-балкарском языке относятся собственно послелоги таба - к, по направлению к, дери - до, вплоть до; сайын - к, еже…, в каждый (юй сайын - в каждый дом), бла - с, по, через, посредством, на.

Послелог таба передает направление поступательного движения, употребляется в формах пространственных падежей: табагъа (С3), табада (С5), табадан6) и выражает направление движения, место распространения действия предмета и т.д.: Адамла, бир бирге ал бермей, жюклерин сермеп, вагонла таба чабышадыла (С.Ш.). - Схватив поклажу, не уступая друг другу (дорогу), люди бегут в направлении вагонов; Зыбыр сакъаллы жырчы босагъа табада сюеледи (Къ.Къ.). - Певец с жесткой бородой стоит около порога; Булутла Чирик кёл табадан келедиле. - Тучи движутся со стороны Голубого озера.

Послелог сайын - еже, каждый с лексемами пространственной семантики передает дистрибутивное направительное значение (в каждое место): Акъла юй сайын кирип айланадыла. - Белогвардейцы заходят в каждый дом; Къыямыт топуракъбаш юйюне кюн сайын бир-эки урунмаса, тынчлыкъ тапмайды (Х.А.). - Кыямыт не находит себе покоя, если каждый день один-два раза не наведается в свой дом с глиняной крышей; Хар орам сайын бирер мыртазакъны сюедиле (Х.А.). - На каждой улице выставили по одному стражнику. Для сайын характерно частное топологическое значение дистрибутивности (+множественности) направлений транслокации.

^ Дери - до, вплоть до в карачаево-балкарском языке встречается в трех разновидностях: дери/деричи/деричин. Послелог принимает форму С3 - дериге/деричиге/деричиннге и оформляет локализаторы следующих ситуативных типов: локум, к которому стремится или направляется объект локализации - конечную точку транслокации, обладает частнолокативным значением достигательности, указывает предел в пространстве, сопространственности с опорным локумом в конечной точке движения: Поезд Нальчикге дери барады. - Поезд идет до Нальчика; Ол мени юйге дери ашырды. - Он проводил меня до дома.

Послелог бла сочетается с именами пространственного значения при глаголах движения и указывает, что действие происходит по всей протяженности пространства: Барады арбачы къургъакъ жол бла (Къ.Къ.). - Едет возчик по просохшей дороге; Биз Клухор аууш бла аудукъ. - Мы перевалили через Клухорский перевал (М.Т.).

Нередко Сбла и форма винительного падежа в значении трассы взаимозаменяемы: ^ Солтан элге тау бла келди. - Солтан пришел в село горами/через горы. Трасса - это линейный локализатор, обозначающий движение объекта локализации вдоль того пространства, которое передано опорным локумом, при общей сопространственности с ним (при отсутствии конкретизаторов).

Послелоги близки по своим функциям падежам, но они выполняют функции как реляторов, так и конкретизаторов, передавая ряд частных топологических значений.

Служебные имена - соотносительные послелоги специализируются и на выражении топологических значений и выполняют функцию конкретизаторов пространственных отношений. Эти имена с пространственным значением отмечены во всех тюркских языках. К ним прежде всего относят термины пространственной ориентации, связанные со сферой вокруг предмета. В центре такой ориентации находится сам человек. Большинство этих слов исторически обозначали части тела и анатомические органы человека, а затем были перенесены и на другие объекты при ориентации их в объемном пространстве. Их первичные значения в карачаево-балкарском языке: ал - перед, передняя сторона, арт - зад, задняя сторона, тюп - низ, дно, баш - голова, верх, ич - внутренность, нутро, тыш - внешняя сторона, жан - бок, аркъа - спина, зад, орта - середина, бел - пояс, середина, ара - промежуток, середина, къыйыр - край, предел, орун - место, тёш - основание, корень, бурун - нос, тёппе - макушка, темя, бауур - печень, къоюн - пазуха, сырт - спина, хребет, аркъа - спина. Описывая служебные имена в якутском языке, Н.Е. Петров отмечает, что «название частей тела человека со временем в силу материальной конкретности мышления древнего человека в порядке расширения значения слова по ассоциации сходства и смежности переносились на ближайшие предметы, окружающие людей, т.е. люди стали говорить, например, о боке, спине, животе дома…» [Петров 1963: 8-9].

Провести границу между данными словами и их полнозначными прототипами чрезвычайно трудно: их служебное значение, особенно пространственное, в значительной степени мотивировано лексическим значением производящих именных основ, они частично сохранили именную формообразовательную парадигму. То, что большая часть таких служебных слов в той или иной мере сохраняет семантику знаменательных слов, подчеркивали многие тюркологи [Дмитриев 1940: 184; Юлдашев 1972: 39-51; Коклянова 1954: 189; Петров 1963: 3-4]: тау бели - седловина горы (букв.: поясница горы), тау этеги - подножье горы (букв.: подол горы) и т.п. Эти слова употребляются с аффиксом принадлежности 3-го л. ед. ч. Ряд таких имен подвергается лексикализации и превращается в наречные образования типа аллында - до, прежде, тышында - снаружи, на улице. В результате дальнейшего семантического развития эти слова стали обозначать и временные, каузальные значения и т.п.

От существительного баш(ы) - голова, вершина, начало в формах пространственных падежей образованы послелоги башына, башында, башындан и обозначают направленность действия на вершину, на верх данного предмета: Ёхтем чыкъгъандыла жашларынг уллу Эльбрус тауну башына (Ж.З.). - Смело поднялись твои сыновья на вершину великой горы Эльбрус; Бир бийик юйню башына чыгъып, Кавказ табагъа тансыкъ къарайма (МПА). - Поднявшись на крышу высокого дома, я обращаю свой тоскующий взор к Кавказу.

Иногда башына, оторвавшись от полной схемы, может выступать синонимом послелога сайын: Тюнене мен элде хар юй башына айландым. - Вчера я в селе обошел каждый дом (в отдельности).

Форма местного падежа - башында в служебной функции употребляется в следующих случаях: а) при обозначении местонахождения предмета, лица или при совершении действия наверху, на вершине данного предмета: Элни башында темир къушла учадыла (Б.Д.). - Над селом летают железные птицы; Тау башында, Шыкъыда, бир аламат назмучу къарт барды (Ж.З.)! - В горах, в Шыкы, есть замечательный старик-поэт; Мени сюйгеним болурму, къызла, орамны башында букъу этдирген (МПА)? - Девушки, не мой ли возлюбленный поднял пыль (запылил) наверху улицы?; б) при обозначении совершения действия около чего-нибудь, в непосредственной близости с чем-нибудь: Тауну башында геологла ишлейдиле. - На вершине горы работают геологи; Тепсини башында тамата алгъыш айта эди (МПА). - За столом тамада произносил тост; в) со словами темпоральной семантики башында передает временное значение: Аны кёргеним октябрьни башында эди (А.Урт.). - Я это видел в начале октября.

Форма исходного падежа - башындан в служебном значении указывает на исходный пункт действия: ^ Толгъан ай да тау башындан жарыгъын саулай бизге иеди (Ж.З.). - И полная луна с вершины горы шлет нам весь свой свет.

Данные послелоги ориентируют объект относительно: а) верхней части объемного локума, выступающей над средним уровнем: дерева, лестницы, крутого берега реки, горы, обрыва: жар башында - над обрывом, терек башында - на дереве; б) пространства, прилегающего к верхней части локума: суу башында - в верховьях реки, в начале реки.

Послеложное сочетание^ С башындан - сверху чего равняется форме исходного падежа, выражает преодоленное пространство, имеющее форму выступа: Жашчыкъ хуна башындан/хунадан секирди. - Мальчишка перепрыгнул через забор.

Послелог башына - наверх чего-либо выражает направление вверх по локуму, имеющему вертикальную ось или верхнюю часть определенного пространства: Жаш тауну/терекни башына чыкъды. - Юноша поднялся на гору/дерево; Жаш сууну башына чыкъды. - Юноша вышел на верховье реки. Форма башында - наверху чего-либо выражает место локализации при ориентированности относительно вертикальной оси локума и относительно наблюдателя: субъект наблюдения находится ниже точки локализации локализуемого объекта: Элни башында ариу мекямла ишленнгендиле. - Наверху села построены красивые здания; Аслан элни башында жашайды. - Аслан живет наверху села.

Послелог тёгерегине/тёгерегинде - вокруг в сочетании с лексемой пространственной семантики выражает: 1) трассу транслокации при опорном локуме замкнутой формы при предикате пространственной локализации с процессуальным значением: Тюлкю тауукъ орунну тёгерегине/тёгерегинде айланады. - Лиса ходит вокруг курятника; 2) при предикате статической локализации сочетание с данным послелогом выражает место локализации: Ат къурукъну тёгерегинде тепчилдейди. - Лошадь переступает с ноги на ногу вокруг столба; 3) точку установления новых пространственных отношений: Сабийле столну тёгерегине олтурдула. - Дети сели за стол (вокруг стола).

Послелоги тюбюне/тюбюнде/тюбюнден, аягъна/аягъында/аягъындан, этегине/этегинде/этегинден являются антонимами предыдущего послелога и выражают: 1) форма С3: направление при перемещении при ориентации относительно вертикальной оси локума, который имеет верх и низ, поверхность и дно: Аскерчиле элни тюбюне/аягъына/этегине жетдиле. - Солдаты дошли до края/конца села; 2) форма С5: место локализации объекта ниже субъекта наблюдения: Аскерчиле элни тюбюнде/аягъында/этегинде орналдыла. - Воины остановились внизу/снизу селения; Аленушка суу тюбюнде жатады. - Аленушка лежит на дне реки; 3) форма С6: исходную точку движения, движения из глубины воды на поверхность, преодоленное пространство: Аскерчиле эл тюбюнден келдиле. - Воины пришли снизу села; Кеме суу тюбюнден чыкъды. - Корабль всплыл на поверхность (букв.: Корабль вышел из-под воды.).

Послелоги къатына - близ кого-чего, к кому-чему, къатында - рядом с кем-чем, около, возле кого-чего, вблизи, поблизости, жанына - рядом, жанында - у, возле, около, рядом с, къатындан - близ от кого-чего, в направлении на, жанындан - близ от кого-чего, со стороны от; с боковой стороны чего-нибудь выражают нахождение объекта локализации на близком расстоянии от кого-чего-нибудь; рядом с кем-чем-либо: юйню къатында - возле (около, у) дома; Ала бир бири къатында жашайдыла (И.Г.). - Они живут бок о бок (рядом, по соседству); Юй жанына - к дому, къыбыла жанындан - с юга; Жел Минги тау жанындан къыстау уруп жетеди (Х.Ш.). - Сильный ветер доходит со стороны Эльбруса; Мен бетим айланнган жанына тебиредим (С.А). - Букв.: Я направился в сторону, куда было направлено мое лицо (куда глаза глядят); Ибрагим столну баш жанында олтурады (Б.Г.). - Ибрагим сидит на почетном месте стола.

Послелоги къыйырына/къыйырында/къыйырындан от слова къыйыр - край выражают нахождение кого-чего-нибудь на предельной линии, предельной части локума: элни къыйырында - на краю села, столну къыйырында - на краю, в конце стола.

Сопространственность включает в себя два типа частных топологических значений: включение в объемный локум (локализатор с именами внутренней ориентации) и контакт поверхностей объекта и локума (локализатор с полифункциональными именами во внутреннем значении). Несопространственность подразумевает близость объекта и локума и ориентацию объекта относительно одной из поверхностей локума (полифункциональные имена во внешнем значении) или локума в целом (имена внешней ориентации).

Служебные имена внутренней ориентации ориентируют объект относительно строения объемного локума: 1) внутренней части объемного предметного локума, внутренней части поселений, долины реки, ущелья, распадка, а также внутреннего мира человека, его души - ич: сууну ичинде - в реке, кюбюр ичинде - в сундуке, юйню ичинде - внутри дома; 2) верхней поверхности объекта или плоскости - юс, къоюн: стол юсюнде - на столе, тауну къоюнунда - на горе (букв.: на груди горы); 3) вдавленной части на вершине или сбоку локума (о горе) - бел: тауну белинде - в середине горы.

Служебные имена внешней ориентации соотносят объект с локумом в целом, ориентируя его относительно: 1) пространства позади локума - арт - сзади, сырт - спина; 2) пространства вне локума - тыш - наружная сторона; 3) пространства сбоку от локума - жан - бок, боковая сторона; 4) пространства снизу локума: тюп - низ, аякъ - нога.

В карачаево-балкарском языке имя жан имеет также еще более абстрактное значение и обозначает 1) в сочетании с прилагательными правую и левую сторону: сол жанында - слева, онг жанында - справа, 2) в сочетании с указательными местоимениями (ол/бу жанында) передает значение там, в той/в этой стороне, 3) обозначает все пространство, в котором находится опорный локум, в целом: агъач жанындан - со стороны леса, с той стороны, где лес.

Некоторые послелоги многофункцональны и обозначают части объемного локума (это их исходное, конкретное, значение) и пространство, примыкающее к нему (т.е. область абстрактного пространства) и могут выражать и внутреннюю и внешнюю ориентации объекта относительно отдельных частей локума: 1) от основы орта - центр, середина послеложно-именные слова ориентирует объект относительно а) середины какого-либо объемного или плоскостного объекта: ортасына, ортасында (юйню ортасында - посередине дома); б) середины пространства, ограниченного двумя предметами - ориентирами: Арбазны ортасында той къызыу барады (Х.А.). - Посреди двора идут стремительные танцы.

От основы ара(сы) - промежуток, межа в пространственных падежах образуются следующие формы: арасына, арасында, арасындан, которые, выступая в послеложной функции, в основном выражают пространственные, временные отношения и указывают на совершение действия в промежутке, пространстве между двумя или несколькими предметами, или происходит в центре однородной среды: Сосурукъ алай этеди: къыш чилледе уллу кёлню арасына киреди да, кеси бузгъа иги бузлагъынчы, беш кюнню андан чыкъмай турады (Ф.). - Сосурук делает так: в зимнюю стужу лезет в большое озеро (досл.: в середину большого озера) и не вылезает оттуда в течение пяти суток, пока не примерзнет сам ко льду как следует.

Иногда арасына указывает, что действие происходит в течение определенного отрезка времени: ^ Не болду энди бир сагъатны арасына? (А.Урт.). - Что же случилось в течение одного часа?

Форма местного падежа - арасында употребляется в следующих случаях: а) при обозначении совершения действия между двумя или несколькими предметами, лицами в той или иной среде: Тереклени арасында къарыусуз къоян балачыкъла жорта айланадыла. - Между деревьями бегают слабые зайчата; Шахар бла элни арасында автобусла жюрюйдюле. - Между городом и селом ходят автобусы; - Олтур, - дедиле анга, - къартланы арасында, олтур жырчыны орунуна (Къ.Къ.). - Садись, - сказали ему, - среди старцев, садись на место певца; б) при обозначении времени совершения действия: Кечени арасында бизге къонакъла келдиле. - В полночь к нам приехали гости (ср.: сёз арасында - во время разговора).

Форма исходного падежа - арасындан показывает, что действие исходит из пространства, расположенного между предметами: ^ Эки терезе къанганы арасындан лампа жарыкъ урады (Х.А.). - Через оконные ставни (досл.: через промежуток между двумя оконными ставнями) пробивается свет лампы; Къарачай халкъны арасындан белгили жазыучула чыкъгъандыла. - Из среды карачаевского народа вышли известные писатели.

Иногда арасындан выражает аблятивные отношения, т.е. отношения, выражающие отделение от кого-чего-либо, лишение, отнятие: ^ Уруш деген алайды: бюгюн сау жигит тамбла саула арасындан жокъ болады (Къ.Къ.). - Война такая штука: сегодня джигит невредим, завтра нет его среди живых [Гр-ка-76: 295].

Лексема ал - перед, передняя часть предмета ориентирует объект относительно: а) пространства на передней части локума: юйню аллында - перед домом; б) пространства перед локумом: Атлы юй аллына келди. - Всадник подошел к дому. Форма дательно-направительного падежа - аллына выражает «пространственные отношения и указывает, что действие направлено к передней, лицевой стороне предмета (лица) и может приходить в непосредственное соприкосновение с ним: Масхут атасыны аллына чапды. - Масхут побежал навстречу своему отцу» [Гр-76: 293]. Форма местного падежа - аллында обозначает местонахождение лица, предмета или совершения действия перед кем-чем-либо: Жолоучу терлеген атын чайхананы аллында тохтатды. - Путник остановил запыхавшегося коня перед чайханой. Форма исходного падежа - аллындан употребляется при обозначении движения от передней части предмета: Махмут, атасын эслеп, ресторанны аллындан жанлады. - Махмут, заметив отца, отошел от ресторана.

Лексема арт - зад, задняя часть ориентирует объект относительно пространства позади локума: юйню артына - позади дома, юйню артында - позади дома.

Сочетание аргъы жан - та сторона ориентирует объект относительно: а) тыльной части локума, противоположной от наблюдателя: юйню аргъы жанында - на противоположной от наблюдателя стороне дома, б) пространства, напротив от наблюдателя: столну аргъы жанында - на той стороне стола.

Слово къыйыр - край ориентирует объект относительно: а) края локума: столну къыйыры - конец стола, бичакъны къыйырында - на кончике ножа и б) пространства, прилегающего к краю локума: элни къыйыры - край села.

Обращает на себя внимание тот факт, что значение абстрактной области пространства развивается далеко не всегда у имен со значением пространства. Так, имя юс обозначает только конкретную область пространства, соотнося объект с верхней поверхностью опорного локума.

Вертикальную ориентацию выражают слова баш, тёппе, юс и передают крайнюю верхнюю точку или плоскость локума; слова бел, орта, ара выражают среднюю часть локума; тюп, аякъ - крайнюю нижнюю точку или плоскость локума.

От основы жан(ы) - бок, сторона, место около чего-нибудь в пространственных падежах образуются формы: жанына, жанында, жанындан. Форма дательно-направительного падежа жанына выражает пространственное значение и указывает, что действие направлено к боковой части предмета: Ит хунаны жанына къысылды. - Собака прижалась к забору. Форма местного падежа - жанында выражает пространственное значение и указывает, что действие происходит при предмете, около, возле, в непосредственной близости с предметом: Мен эсем, стол жанында таймай олтура эдим (А.Урт.). - Что касается меня, то я продолжал беспрерывно сидеть за столом. Форма исходного падежа - жанындан употребляется при обозначении направления действия от предмета: Шкафны печьни жанындан къоратыгъыз! - Уберите шкаф от печки!

В том же значении, что и рассмотренные послеложно-именные слова от основы жан(ы), употребляются соответствующие падежные формы от основы къат(ы) - около, возле: Къарт поэт ташчыны къатына барды, тенгича (Къ.Къ.). - Старый поэт, как друг, подошел к каменщику.

Послелоги от основы ич(и) - внутренняя часть чего-либо, середина, нутро обозначают пространственные, временные отношения. Форма дательно-направительного падежа - ичине выражает пространственное значение и указывает, что действие направлено во внутрь предмета, помещения, местности, в какую-нибудь среду: Ол, нёгерлерин чакъыра, дорбунну ичине кирди (Х.А.). - Он, подзывая своих товарищей, вошел в пещеру; Ала къонакъланы юйню ичине кийирдиле. - Они завели гостей в дом. В этих предложениях ичине по своему значению тесно примыкает к дательно-направительному падежу: Дорбунну ичине кирдим/дорбуннга кирдим. - Я вошел в пещеру; Къонакъны юйню ичине кийирдиле/юйге кийирдиле - Гостя завели в дом. С лексемами темпоральной семантики ичине указывает, что действие происходит в течение определенного отрезка времени: Эки жылны ичине Осман терек чакълы бир ёсгенди. - За два года Осман вырос настолько, насколько выросло дерево.

Форма местного падежа - ичинде указывает на: а) предмет, внутри которого происходит действие: Къургъакъ дорбунну ичинде мен кёп жомакъла эшитгенме тауда (Къ.Къ.). - В сухой пещере (досл.: внутри сухой пещеры) в горах я слышал много сказок; б) период времени, в течение которого происходит действие: Ол он жылны ичинде мен кече-кюн да ишледим. - В течение тех десяти лет я работал день и ночь; в) место, среду, где происходит действие: Къайсын нарт сёзча турады бюгюн да халкъны ичинде (Къ.Къ.). - Кайсын и по сей день живет среди народа, как пословица; Кёкенлени ичинде бёденени кёрдюм. - Среди кустарников увидел я перепелку.

Антонимом ичинде в пространственном значении является тышында от основы тыш(ы) - наружная часть чего-либо: Билеме мен: бизни жерни тышында кёп жерде ачлыкъ бёрюча айланады (Къ.Къ.). - Я знаю, что за пределами нашей страны во многих местах голод бродит, как волк.

Форма исходного падежа - ичинден указывает, что действие исходит изнутри предмета или из среды однородных предметов: ^ Малкъар халкъны ичинден талай белгили жырчы чыкъгъанды. - Из среды балкарского народа вышло много певцов.

Послелоги от основы юс(ю) - верх, верхняя часть чего-нибудь, поверхность преимущественно выражают пространственные отношения и отношения, указывающие на содержание, повод суждения, предмет мысли, речи, чувства. Форма дательно-направительного падежа - юсюне имеет несколько различных значений с общей семантикой динамики действия, направленного на предмет: Миннгендиле бутакъланы юсюне (И.К.). - Сели (они) на ветви. В некоторых случаях юсюне обозначает направление действия не только на поверхности предмета, но и вообще к предмету: Итле бёрюню юсюне мыллык атдыла. - Собаки набросились на волка. Форма местного падежа - юсюнде является показателем пространственных отношений, сигнализирующих о том, что локализуемый предмет находится в контакте с внешней поверхностью локализатора, указывает на действие, совершающееся на его поверхности: Мен саулай чексиз жерни юсюнде эркинлик кюню жанса сюеме (Къ.Къ.). - Я хочу, чтобы на всей необъятной земле зажглось солнце свободы. Форма исходного падежа - юсюнден выражает пространственное значение: Биз аманлыкъчыланы саулай жерни юсюнден къурутурукъбуз! - Мы истребим всех преступников с лица земли!

Антонимом рассмотренных форм в пространственном значении являются соответствующие падежные формы от основы тюп - низ, нижняя часть, основание, дно: Кенг къанатынгы тюбюне къыс мени, талгъыркёз къушум (Къ.Къ.). - Приюти меня под свое широкое крыло, мой пестроглазый орел.

Локализатор с некоторыми служебными именами может передавать эгоцентрические значения: 1) юй аллында - перед домом и терек аллында - перед деревом, 2) юй артында - за домом и терек артында - за деревом, 3) къызны сол жанында - слева от девушки и терекни сол жанында - слева от дерева.

При их формальной идентичности, а также идентичности их ситуативных и топологических значений, эти локализаторы различаются в том, что первые в сравниваемых парах локализаторы передают неэгоцентрические значения: перед домом, т.е. в пространстве, непосредственно прилегающем к фасаду дома, позади дома, т.е. в пространстве, прилегающем к тыльной части дома, слева от девушки - в пространстве, прилегающей к левой руке девушки; вторые же передают эгоцентрические значения: перед деревом - на пространстве, находящемся между наблюдателем и деревом, позади дерева - на пространстве, прилегающем к удаленной от наблюдателя части дерева, слева от дерева - на пространстве около дерева, находящемся по левую руку от наблюдателя. Как видно, ссылка на наблюдателя является обязательной во всех толкованиях вторых членов сопоставляемых пар. К таким служебным словам, допускающим эгоцентрическую стратегию понимания, в карачаево-балкарском языке относятся ал - перед, арт - зад, coл - левый, левая сторона, онг - правый, правая сторона и сочетания с ними: сол жан - левая сторона, онг жан - правая сторона.

Наблюдается также диспропорция употребления эгоцентрических служебных имен при локализации относительно статических и динамических опорных локумов: если опорный локум движется, то перед ним будет тот объект, который находится на одной прямой линии наблюдатель - опорный локум - локализуемый объект и удален от наблюдателя больше, чем опорный локум, а если опорный локум неподвижен, то перед ним будет тот объект, который находится между ним и наблюдателем при эгоцентрической стратегии понимания. Это отмечено для английского языка, но релевантно также для русского и для тюркских языков [Hill 1982].

Топологическая семантика локализаторов со служебными именами в различных локативных падежах зависит как от базового реляционного значения падежа, так и от функционального типа конкретизатора. Конкретно-речевой вариант локализатора, в составе которого есть конкретизатор - служебное имя, передает либо значение внутренней ориентации (с монофункциональными именами внутренней ориентации и с полифункциональными во внутреннем зачении), либо внешней (с монофункциональными именами внешней ориентации и с полифункциональными во внешнем значении).

Местный падеж локализатора в значении внутренней ориентации передает сопространственность объекта локализации и опорного локума. Местный падеж локализатора во внешнем значении передает несопространственность объекта локализации с ним (опорный локум является ориентиром для определения референционного пространства локализатора).

Дательно-направительный падеж локализатора во внутреннем значении передает направленность движения к какой-то из частей объемного опорного локума, при этом целью движения является установление пространственного контакта с ним (несопространственность, стремящаяся к установлению отношений сопространственности: опорный локум = финиш транслокации или точку установления пространственных отношений). Достигательность выражается иными средствами: реляторами с соответствующим значением или лексическим значением самого локативного предиката или его аспектуально-темпоральными характеристиками. Если конкретизатор обозначает внешнюю ориентацию, то движение, хотя и ориентированное по отношению к опорному локуму, не приводит к установлению отношений сопространственности с ним (несопространственность: опорный локум является ориентиром при определении финиша транслокации или пункта установления пространственных отношений).

Исходный падеж локализатора, в составе которого есть конкретизаторы пространственных отношений, выражает разрыв пространственного контакта объекта локализации и опорного локума и все возрастающую дистанцию между ними (начальная сопространственность и результирующая несопространственность), если конкретизатор обозначает внутреннюю часть локума (опорный локум = начало транслокации или точку прекращения пространственных отношений). Если конкретизатор выражает внешнюю ориентацию, то локализатор в исходном падеже передает несопространственность (опорный локум - ориентир при определении точки начала транслокации или точки прекращения пространственных отношений).

Винительный падеж обозначает частичную динамическую сопространственность с опорным локумом при внутреннем конкретизаторе (часть опорного локума = трасса транслокации) и динамическую несопространственность с ним при внешнем (в последнем случае опорный локум является ориентиром для определения трассы транслокации).

Некоторые наречия и именные послелоги (узакъ - далеко, жууукъ - близко, къатында - близко, совсем рядом) передают отношения количественно охарактеризованной локализации и качественную оценку расстояния между двумя объектами. Близкие по значению жууукъда - близко, къатында - рядом имеют ряд семантических отличий: жууукъ обозначает большую дистанцию, чем къатында. Кроме того, жууукъ употребляется и в переносном значении, по отношению к близким людям (родственникам, друзьям, близким по духу людям). Метаязыковая точка отсчета - место субъекта наблюдения. Ю.Д. Апресян предлагает описывать семантику ряда пространственных наречий и предлогов, вводя в их толкование фигуру наблюдателя [Апресян 1986].

Непредикативный трансформ простого предложения атрибут-локализатор - преимущественно образуется при помощи комплексного аффикса -дагъы, в составе которого присутствует компонент -да, соотнесенный с аффиксом, образующим местный падеж имен. Он присоединяется к именной основе, обозначающей опорный локум. Определяемое имя при них выступает в качестве опорного локума. Формула определительного сочетания - С+-дагъы (локализатор) + С1 (объект): мындагъы орамла - здешние улицы, суу жагъадагъы таш - камень, находящийся на берегу реки, хуржунундагъы сагъат - часы, находящиеся (у него) в кармане.

Интересно сравнить высказывание с атрибутом-локализатором в форме на -дагъы: Мен стакандагъы сютню ичдим. - Я выпил молоко (находившееся) в стакане. Отдагъы сютню алдым - я взял (убрал) молоко с огня (находившееся на огне). В карачаево-балкарском языке локализатор-атрибут представлен также в форме исходного падежа имени, который развился в результате эллипсиса соответствующего динамического предиката (элибизден келген - приехавший из нашего села, элибизде жашагъан - живущий в нашем селе): Мен Москвада элибизден къызгъа тюбедим. - Я в Москве встретил девушку из нашего селения.

Сфера действия локализаторов-атрибутов - узкая: локализация предмета - участника ситуации. Атрибутивные локализаторы выражаются и прилагательными, образованными от слов пространственной семантики: аргъы, берги и т.п.

Таким образом, среди лексико-семантических типов объектов локализации выделяются события и предметы, которые соотносятся с локумами различной природы. Объекты подразделяются на 4 лексико-семантические типы: пространственные, предметные, личностные и идеальные. Некоторые названия объектов локализации участвуют в метафорической локализации. Объекты и локализаторы могут быть употреблены в прямом (неметафорическом) или переносном (метафорическом) значении. Основным способом соотнесения пространства локализатора с локумом в карачаево-балкарском языке являются формы локативных падежей, ядерным среди которых является местный. Пространственные отношения выражаются также наречиями и послеложными сочетаниями.