Никитин Сергей Никитин Описание курса и программа

Вид материалаПрограмма

Содержание


Топонимия опирается на градостроительно- и социально-значимые ориентиры городского ландшафта – храмы, дворцы, памятники, магазин
Каменный король
Подобный материал:
1   2   3   4   5

Бывшая рыночная площадь называется местным населением Comune (разнообразные варианты оформления: piazza del Comune (piazza davanti al municipio) - Муниципалитет. Это узусное наименование детерминировано градостроительным и общественно-значимым ориентиром – зданием городского муниципалитета. В Монце у муниципалитета имеется много разных зданий, однако то, что находится на piazza Trento e Trieste – центральное, известное всем горожанам (ср. многочисленные здания Моссовета в советской Москве, но при этом под этим названием как правило имелось ввиду здание на ул.Горького, 13). Один из жителей объяснил эту ситуацию: «Практически все взрослое население бывало внутри этого дома по различным бюрократическим делам». Интересно, что памятник на площади– несмотря на свой грандиозный размер, - не используется как ориентир для обозначения места.

С точки зрения формы топонима, обратим внимание, что жители города как правило не оформляют название площади географическим термином piazza и говорят «ci troviamo davanti al Comune» (встретимся напротив Комунны). Мы вправе считать зафиксированное нами название Comune топонимом, при этом это именно устный топоним, не существующий на письме. Такой топоним, как нам кажется, сопоставим со старинными «предложными» топонимами, сохранившимися в современном официальном письменном варианте топонимии Венеции: calle dietro la Scimmia o delle Spade, calle dietro le Scuole, ramo dietro la Sagrestia и др. Ориентир c предлогом является достаточным описанием местности.


«На них ничего нет». Десемантизация официальных топонимов. С постройкой здания муниципалитета в 1920-х годах, между его двумя боковыми фасадами и окружающими домами появились две небольшие площади (larghi), которые были названы в честь исторических событий- победы в Первой мировой войне (largo IV Novembre) и марша фашистов на Рим 28 октября 1922 года (largo XXVIII Ottobre; после 1945 года эта площадь была переименована в largo XXV Aprile – по дате освобождения Италии от нацистов, государственному празднику Италии).

Обе площади выглядят как самостоятельные городские проезды, однако – как элементы социоурбанистического ландшафта - не имеют никакого значения для жителей города; следовательно, обозначающие их топонимы являются избыточными. «На них ничего нет», делает вывод один из жителей центра Монцы, никогда – как он сам выразился - не обращавший внимание на «эти таблички», - «поэтому мы их не знаем». Действительно, построек, прописанных по этим улицам нет – они разнесены по соседним, более известным площадям. Таким образом, мы отмечаем десемантизацию топонима piazza Trento e Triste (о явлении десемантизации в топонимии, избыточных топонимах и методике их исследования в Риме и других европейских городах см. работы: Никитин 2005M; 2005U).
  • Таким образом, в современном большом итальянском городе релевантная для большинства горожан реалия (comune) детерминирует название места – вопреки указателям, картам, справочным изданиям муниципалитета.

  • Старинный традиционный топоним piazza [del] Mercato генетически и функционально сопоставим с современным неофициальным топонимом piazza del Comune (или попросту Comune), - оба они детерминированы ориентиром.

  • В основе формирования средневековой и современной неофициальной топонимической системы лежит один и тот же принцип: прозрачность (верность) ориентиру. что является выражением экономии языка;

  • ^

    Топонимия опирается на градостроительно- и социально-значимые ориентиры городского ландшафта – храмы, дворцы, памятники, магазины,

Наше исследование выявило и другие крупные площади в центре Монцы, которые носят устные наименования. Это узловые точки современного города.


^ Каменный король или площадь партизана? Официальный топоним piazza Citterio , посвященный партизану Джанни Читтерио (Gianni Citterio, partigiano, benemerito di Monza) редко используется местными жителями. Собираясь встретиться на этой площади, жители Монцы называют ее по ориентиру – каменной статуе короля Виктора Эмануила II. Этот памятник на местном диалекте называется «каменный король» - Re de’ Sass. От этого словосочетания образуются нужные для общения предложные сочетания – davanti al Re de’ Sass, al re de’ Sass и пр. Устойчивость диалектного топонима Re de’ Sass связана, как нам представляется, с яркой образностью его внутренней формы, некоторой сказочностью, фантастичностью, заключенного в описательном топониме образа (ср. образ каменного короля в европейской мифологии, отразившееся в частности в названиях гор в Пьемонте, в Великобритании и пр.). Это привело к тому, что название в некотором роде признано и на уровне городской администрации: на сайте муниципалитета (ссылка скрыта) в статье от 14/11/2007, посвященной реконструкции площади Читтерио, имеется подзаголовок -Nuova rotonda al re de' Sass (букв.: «Новая ротонда на каменном короле» - во всех случаях сохранена орфография подлинника – С.Н.). На другой странице сайта муниципалитета, на этот раз посвященной пешеходным туристическим маршрутам по городу, про il "Re de’ Sass" объясняется, что: «questo è il nome che i monzesi hanno dato alla statua dedicata a Vittorio Emanuele II» (ссылка скрыта). На официальной страничке городских музеев Монцы, в статье, посвященной полотну «I Boschetti» художника Ugo Galetti (ссылка скрыта) приводится еще один вариант топонима. На этой странице вообще нет упоминания официального названия площади; рассказ о месте начинается с фразы: «на картине изображен «Каменный король» - скульптура, изображающая Виктора Эммануила II» (Il quadro di Galetti mostra il "Re di sasso", scultura raffigurante Vittorio Emanuele II). В результате, место вводится а) под именем статуи, а не официального топонима; б) используется разговорное, а не официальное название памятника, в) причем в итальянизированной форме – Re di sasso, а не Re de’ sass. (музейные работники таким образом подчеркивают верность языковой норме). Топоним Re de’ sass перешел из сферы употребления устной речи в письменную, появляется уже на сайтах государственных учреждений, в том числе в официальных Интернет-путеводителях.

Следующим этапом на пути к становлению и официальной легализации топонима, является употребление этого названия в найденном нами списке остановочных пунктов междугородних автобусных линий провинции Брианца, главным городом которой и является Монца: «6 - Arrivo in P.za Citterio (re di sasso) dopo 18 minuti dalla partenza, ultima coincidenza con la linea 4 per Vedano») (прибытие на площадь Читтерио (ре ди сассо) через 18 минут после отправления, последняя пересадка с линеей 4 на Ведано; ссылка скрыта). Таким образом, топоним re di sasso (написанный с маленькой буквы!) не только известен как один из главных ориентиров города, на фактически является переходной формой топонима – к официальному.

L’Arengario или piazza Roma?

Как показало наше исследование другие известные площади Монцы также имеют неофициальные названия, доминирующие в неофициальном общении.

Современное официальное название - piazza Roma (площадь Рима) присвоено этой центральной площади в конце XIX века по идеологическим причинам – в честь столицы нового объединенного итальянского государства; оно зафиксировано во всех письменных источниках о городе, однако не употребляется в устной речи. В прошлом площадь имела другие названия; например, на карте 1831 года обнаружен топоним piazza del Verzaro (1838) – по находившемуся в то время там рынку зелени. На сегодняшний день фактически единственным устоявшимся названием места является топоним l’Arengario. Это название произошло от arengario – старинного названия средневекового здания городской администрации (De Mauro 1999-2007), находящегося на этой площади. Здание является одним из символов города и самой древней гражданской постройкой (XIII век); так же называется и газета, которая выходит в городе уже десять лет (L’Arengario). Надо подчеркнуть, что согласно нашим опросам, это название закрепилось для обозначения местности уже после Второй мировой войны. В просторечии до войны cам дворец именовался иначе: опрошенные нами старожилы города (возраст: 70-90 лет) называют здание не arengario, а диалектным словом palaz (дворец); согласно их воспоминаниям, в 1930-х гг. горожане встречались под дворцом (sotto palaz; имеется ввиду аркада устроенная по всему периметру здания). Итак, историзм arengario стал не только распространенным названием старинного здания, но и дал название площади, вытеснив старую форму и, в то же время, не дал установиться официальному топониму.

Хотя главный железнодорожный вокзал города официально находится по адресу via Enrico Arosio, 14, название via Enrico Arosio у горожан, пользующихся железной дорогой, не ассоциируется с местоположением станции (опрос проводился на вокзале). Как показал дальнейший опрос, большинство горожан не знало, где находится эта улица. На вопрос в центре города, где находится станция, вам скорее всего ответят «в сквере в начале corso Milano» (corso Milano - одна из главных магистралей города, проходит в сотне метров от вокзала). Небольшой сквер перед станцией при назначении встречи по телефону обычно называют davanti alla stazione, piazza davanti alla stazione (редко piazza della stazione). Как показывает наше исследование, все эти узусные наименования даны по актуальным социоурбанистическим ориентирам.