Немецкий язык с братьями Гримм Сказки братьев Гримм

Вид материалаДокументы

Содержание


Und weil es gar so schön war, hatte der Jäger Mitleiden und sprach: "So lauf hin, du armes Kind!"
Es lief, so lange nur die Füße noch fortkonnten, bis es bald Abend werden wollte. Da sah es ein kleines Häuschen und ging hinein
Der zweite: "Wer hat von meinem Tellerchen gegessen?"
Dann sah sich der erste um und sah, dass auf seinem Bett eine kleine Delle war, da sprach er: "Wer hat in mein Bettchen getreten
Als es Morgen war, erwachte Schneewittchen, und wie es die sieben Zwerge sah, erschrak es.
Es hielt ihnen das Haus in Ordnung. Morgens gingen sie in die Berge und suchten Erz und Gold, abends kamen sie wieder, und da mu
Und da sann und sann sie aufs neue, wie sie es umbringen wollte; denn so lange sie nicht die Schönste war im ganzen Land, ließ i
Подобный материал:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   22

Da erschrak die Königin und ward gelb und grün vor Neid. Von Stund an, wenn sie Schneewittchen erblickte, kehrte sich ihr das Herz im Leibe herum. so haßte sie das Mädchen. Und der Neid und Hochmut wuchsen wie ein Unkraut in ihrem Herzen immer höher, dass sie Tag und Nacht keine Ruhe mehr hatte.


Da rief sie einen Jäger und sprach (вот позвала она охотника и сказала): "Bring das Kind hinaus in den Wald (уведи ребенка подальше в лес; hinaus — наружу), ich will's nicht mehr vor meinen Augen sehen (я больше не могу его видеть перед моими глазами; das Auge — глаз). Du sollst es töten (ты должен его убить) und mir Lunge und Leber zum Wahrzeichen mitbringen (и мне легкое и печень в доказательство принести; die Lunge — легкое; die Leber — печень; mit+bringen — приносить с /собой/; wahr — правдивый; das Zeichen — знак, признак)."


Da rief sie einen Jäger und sprach: "Bring das Kind hinaus in den Wald, ich will's nicht mehr vor meinen Augen sehen. Du sollst es töten und mir Lunge und Leber zum Wahrzeichen mitbringen."


Der Jäger gehorchte und führte es hinaus (охотник послушался и повел ее /в лес/), und als er den Hirschfänger gezogen hatte (и когда он достал охотничий нож; ziehen-zog-gezogen — тянуть, тащить) und Schneewittchens unschuldiges Herz durchbohren wollte (и хотел пронзить невинное сердце Белоснежки; wollen — хотеть; durch — через, сквозь; bohren — сверлить; die Schuld — вина), fing es an zu weinen und sprach (начала она плакать и сказала; anfangen—fing an—angefangen — начинать): "Ach, lieber Jäger (ах, милый охотник), lass mir mein Leben (оставь мне мою жизнь; das Leben)! Ich will in den wilden Wald laufen (я убегу в дикий лес) und nimmermehr wieder heimkommen (и никогда больше не вернусь домой; heim — домой; kommen — приходить)."

Und weil es gar so schön war (и так как она была такая красивая; gar — совсем, весьма), hatte der Jäger Mitleiden (охотник ее пожалел; das Mitleid — сострадание, жалость) und sprach (и сказал): "So lauf hin, du armes Kind (так беги = иди себе, бедное дитя)!"


Der Jäger gehorchte und führte es hinaus, und als er den Hirschfänger gezogen hatte und Schneewittchens unschuldiges Herz durchbohren wollte, fing es an zu weinen und sprach: "Ach, lieber Jäger, lass mir mein Leben! Ich will in den wilden Wald laufen und nimmermehr wieder heimkommen."

^ Und weil es gar so schön war, hatte der Jäger Mitleiden und sprach: "So lauf hin, du armes Kind!"


"Die wilden Tiere werden dich bald gefressen haben (дикие звери все равно тебя скоро сожрут; fressen-fraß-gefressen)," dachte er (подумал он; denken), und doch war's ihm (и все же он почувствовал: «и все же было это ему»), als wäre ein Stein von seinem Herzen gewälzt (словно камень с сердца свалился; wälzen — катать), weil er es nicht zu töten brauchte (потому что ему не пришлось ее убивать; brauchen — нуждаться).

Und als gerade ein junger Frischling dahergesprungen kam (и как только подскакал: «припрыгал» молодой олененок; springen-sprang-gesprungen — прыгать), stach er ihn ab (заколол он его; abstechen; stechen-stach-gestochen — колоть), nahm Lunge und Leber heraus (вытащил легкое и сердце; nehmen-nahm-genommen) und brachte sie als Wahrzeichen der Königin mit (и принес их в качестве доказательства королеве). Der Koch musste sie in Salz kochen (повар должен был их посолить и сварить: «в соли варить»), und das boshafte Weib aß sie auf (и злая женщина съела их; aufessen-aß auf-aufgegessen — съесть; das Weib — женщина) und meinte (и думала), sie hätte Schneewittchens Lunge und Leber gegessen (что она съела легкое и печень Белоснежки).


"Die wilden Tiere werden dich bald gefressen haben," dachte er, und doch war's ihm, als wäre ein Stein von seinem Herzen gewälzt, weil er es nicht zu töten brauchte.

Und als gerade ein junger Frischling dahergesprungen kam, stach er ihn ab, nahm Lunge und Leber heraus und brachte sie als Wahrzeichen der Königin mit. Der Koch musste sie in Salz kochen, und das boshafte Weib aß sie auf und meinte, sie hätte Schneewittchens Lunge und Leber gegessen.


Nun war das arme Kind in dem großen Wald mutterseelenallein (вот был теперь бедный ребенок в большом лесу совсем один, один-одинешенек; die Mutter — мать; die Seele — душа; allein — один), und ward ihm so angst (и было ей так страшно; die Angst — страх), dass es alle Blätter an den Bäumen ansah (что она смотрела на «все» листья на деревьях; das Blatt — лист; der Baum — дерево) und nicht wusste (и не знала), wie es sich helfen sollte (что ей делать: «как она себе помочь должна»). Da fing es an zu laufen (тут она пустилась бежать: «начала бежать») und lief über die spitzen Steine (и бежала по острым камням; laufen-lief-gelaufen; der Stein — камень) und durch die Dornen (и через колючки; der Dorn), und die wilden Tiere sprangen an ihm vorbei (и дикие звери пробегали мимо нее; springen — прыгать), aber sie taten ihm nichts (но не причиняли ей никакого вреда: «но они ей ничего не делали»; tun-tat-getan — делать).


Nun war das arme Kind in dem großen Wald mutterseelenallein, und ward ihm so angst, dass es alle Blätter an den Bäumen ansah und nicht wusste, wie es sich helfen sollte. Da fing es an zu laufen und lief über die spitzen Steine und durch die Dornen, und die wilden Tiere sprangen an ihm vorbei, aber sie taten ihm nichts.


Es lief (она бежала), so lange nur die Füße noch fortkonnten (пока ее ноги несли: «так долго /как/ только ноги еще могли»; der Fuß; fort — прочь; können — мочь), bis es bald Abend werden wollte (до самого вечера, пока не стало смеркаться; bis — до; bald — скоро; der Abend — вечер; werden — стать; wollen — хотеть). Da sah es ein kleines Häuschen (тут она увидела маленький домик; das Haus — дом; das Häuschen — /уменьш.-ласк./) und ging hinein, sich zu ruhen (и вошла внутрь, чтобы отдохнуть).


^ Es lief, so lange nur die Füße noch fortkonnten, bis es bald Abend werden wollte. Da sah es ein kleines Häuschen und ging hinein, sich zu ruhen.


In dem Häuschen war alles klein (в домике все было маленькое), aber so zierlich und reinlich (но такое изящное и чистое), dass es nicht zu sagen ist (что и сказать нельзя: «что и не сказать»). Da stand ein weißgedecktes Tischlein (тут стоял накрытый белым столик; gedeckt — накрытый; decken; der Tisch — стол; -lein — /уменьш.-ласк. суффикс/) mit sieben kleinen Tellern (с семью маленькими тарелками; der Teller — тарелка), jedes Tellerlein mit seinem Löffelein (каждая тарелочка с «ее», со своей ложечкой; der Löffel), ferner sieben Messerlein und Gäblelein (кроме того: «далее», семь ножичков и вилочек; das Messer; die Gabel) und sieben Becherlein (и семь чарочек; der Becher — бокал, чаша). An der Wand waren sieben Bettlein nebeneinander aufgestellt (у стены стояли рядком семь кроваток; die Wand; das Bett; nebeneinander — рядом друг с другом; waren aufgestellt — были поставлены) und schneeweiße Laken darüber gedeckt (накрытые белоснежными простынями; das Laken — простыня; darüber — над ними).


In dem Häuschen war alles klein, aber so zierlich und reinlich, dass es nicht zu sagen ist. Da stand ein weißgedecktes Tischlein mit sieben kleinen Tellern, jedes Tellerlein mit seinem Löffelein, ferner sieben Messerlein und Gäblelein und sieben Becherlein. An der Wand waren sieben Bettlein nebeneinander aufgestellt und schneeweiße Laken darüber gedeckt.


Schneewittchen, weil es so hungrig und durstig war (так как Белоснежка была так голодна и /испытывала/ жажду; weil — потому что, так как; der Hunger — голод; der Durst — жажда), aß von jedem Tellerlein (поела с каждой тарелочки; essen-aß-gegessen) ein wenig Gemüs' und Brot (немного овощей и хлеба; das Gemüs’ = das Gemüse — овощи; das Brot) und trank aus jedem Becherlein einen Tropfen Wein (и из каждой чарочки выпила /по/ капельке вина; trinken-trank-getrunken; der Tropfen; der Wein); denn es wollte nicht einem alles wegnehmen (потому что она не хотела все отнять у /кого-нибудь из них/; weg — прочь; nehmen — брать). Hernach, weil es so müde war (после этого, так как она так устала), legte es sich in ein Bettchen (ложилась она на /каждую/ кроватку; sich legen), aber keins passte (но ни одна не подошла; passen — подходить); das eine war zu lang (одна была слишком длинная), das andere zu kurz (другая слишком короткая), bis endlich das siebente recht war (пока, наконец, седьмая пришлась ей впору: «была правильной»; das Ende — конец); und darin blieb es liegen (и в ней она осталась лежать; bleiben-blieb-geblieben — оставаться), befahl sich Gott (помолилась: «препоручила себя Богу»; befehlen — приказывать, распоряжаться; der Gott — Бог) und schlief ein (и заснула; einschlafen-schlief ein-eingeschlafen).


Schneewittchen, weil es so hungrig und durstig war, aß von jedem Tellerlein ein wenig Gemüs' und Brot und trank aus jedem Becherlein einen Tropfen Wein; denn es wollte nicht einem alles wegnehmen. Hernach, weil es so müde war, legte es sich in ein Bettchen, aber keins passte; das eine war zu lang, das andere zu kurz, bis endlich das siebente recht war; und darin blieb es liegen, befahl sich Gott und schlief ein.


Als es ganz dunkel geworden war (когда стало совсем темно), kamen die Herren von dem Häuslein (пришли хозяева домика; kommen-kam-gekommen; der Herr — господин), das waren die sieben Zwerge (это были семь гномов; der Zwerg), die in den Bergen nach Erz hackten und gruben (которые в горах рылись, добывая руду; das Erz — руда; hacken — рубить; graben-grub-gegraben — рыть, копать). Sie zündeten ihre sieben Lichtlein an (они зажгли свои семь свечей; anzünden; das Licht — свет), und wie es nun hell im Häuslein ward (и когда в домике стало светло), sahen sie (они увидили), dass jemand darin gesessen war (что кто-то здесь побывал: «внутри сидел»), denn es stand nicht alles so in der Ordnung (так как все стояло = было не в том порядке; die Ordnung), wie sie es verlassen hatten (как они это оставили; verlassen-verließ-verlassen — оставлять, покидать).


Als es ganz dunkel geworden war, kamen die Herren von dem Häuslein, das waren die sieben Zwerge, die in den Bergen nach Erz hackten und gruben. Sie zündeten ihre sieben Lichtlein an, und wie es nun hell im Häuslein ward, sahen sie, dass jemand darin gesessen war, denn es stand nicht alles so in der Ordnung, wie sie es verlassen hatten.


Der erste sprach (первый сказал, /про/молвил): "Wer hat auf meinem Stühlchen gesessen (кто сидел на моем стульчике; der Stuhl)?'

Der zweite (второй): "Wer hat von meinem Tellerchen gegessen (кто ел из моей тарелочки)?"

Der dritte (третий): "Wer hat von meinem Brötchen genommen (кто брал мой хлебушек; das Brot)?"

Der vierte (четвертый): "Wer hat von meinem Gemüschen gegessen (кто поел мои овощи; das Gemüse)?"

Der fünfte (пятый): "Wer hat mit meinem Gäbelchen gestochen (кто трогал мою вилочку: «колол вилочкой»)?"

Der sechste (шестой): "Wer hat mit meinem Messerchen geschnitten (кто резал моим ножичком; schneiden-schnitt-geschnitten)?"

Der siebente (седьмой): "Wer hat aus meinem Becherlein getrunken (кто пил из моей чарочки; trinken-trank-getrunken)?"


Der erste sprach: "Wer hat auf meinem Stühlchen gesessen?'

^ Der zweite: "Wer hat von meinem Tellerchen gegessen?"

Der dritte: "Wer hat von meinem Brötchen genommen?"

Der vierte: "Wer hat von meinem Gemüschen gegessen?"

Der fünfte: "Wer hat mit meinem Gäbelchen gestochen?"

Der sechste: "Wer hat mit meinem Messerchen geschnitten?"

Der siebente: "Wer hat aus meinem Becherlein getrunken?"


Dann sah sich der erste um (потом первый оглянулся; sich umsehen) und sah, dass auf seinem Bett eine kleine Delle war (и увидел, что на его кровати была маленькая вмятина; die Delle), da sprach er (и сказал): "Wer hat in mein Bettchen getreten (кто в мою постель ложился: «ступал»; treten-trat-getreten)?"

Die anderen kamen gelaufen (сбежались /все/ остальные; gelaufen kommen — прибывать бегом) und riefen (и закричали; rufen-rief-gerufen): "In meinem hat auch jemand gelegen (в моей кто-то тоже лежал)!"

Der siebente aber (но седьмой), als er in sein Bett sah (как глянул в свою кровать), erblickte Schneewittchen (увидел Белоснежку), das lag darin und schlief (она в ней лежала и спала; liegen-lag-gelegen). Nun rief er die andern (тут он позвал остальных; rufen — звать, кричать), die kamen herbeigelaufen (они туда прибежали) und schrieen vor Verwunderung (и вскрикнули от удивления; schreien-schrie-geschrie(e)n), holten ihre sieben Lichtlein (принесли свои семь фонариков; holen — доставать, приносить) und beleuchteten Schneewittchen (и осветили Белоснежку).


^ Dann sah sich der erste um und sah, dass auf seinem Bett eine kleine Delle war, da sprach er: "Wer hat in mein Bettchen getreten?"

Die anderen kamen gelaufen und riefen: "In meinem hat auch jemand gelegen!"

Der siebente aber, als er in sein Bett sah, erblickte Schneewittchen, das lag darin und schlief. Nun rief er die andern, die kamen herbeigelaufen und schrien vor Verwunderung, holten ihre sieben Lichtlein und beleuchteten Schneewittchen.


"Ei, du mein Gott! Ei, du mein Gott (ах, Боже ты мой, Боже ты мой)!" riefen sie (кричали они), "was ist das Kind so schön (какой красивый ребенок)!"

Und hatten so große Freude (и были так рады; groß — большой; die Freude — радость), dass sie es nicht aufweckten (что они ее не /стали/ будить), sondern im Bettlein fortschlafen ließen (а в кроватке оставили /дальше/ спать; fort — дальше; fortschlafen — продолжать спать). Der siebente Zwerg aber schlief bei seinen Gesellen (а седьмой гномик спал у своих товарищей; der Geselle), bei jedem eine Stunde (у каждого по часу; die Stunde), da war die Nacht herum (и так всю ночь; herum — вокруг).


"Ei, du mein Gott! Ei, du mein Gott!" riefen sie, "was ist das Kind so schön!"

Und hatten so große Freude, dass sie es nicht aufweckten, sondern im Bettlein fortschlafen ließen. Der siebente Zwerg aber schlief bei seinen Gesellen, bei jedem eine Stunde, da war die Nacht herum.


Als es Morgen war (когда наступило утро; der Morgen — утро), erwachte Schneewittchen (проснулась Белоснежка), und wie es die sieben Zwerge sah (и как /только/ увидела семь гномов), erschrak es (она испугалась).

Sie waren aber freundlich (но они были дружелюбны; der Freund — друг) und fragten (и спросили): "Wie heißt du (как тебя зовут)?"

"Ich heiße Schneewittchen (меня зовут Белоснежка)", antwortete es (отвечала она).

"Wie bist du in unser Haus gekommen (как ты пришла в наш дом)?" sprachen weiter die Zwerge (говорили «дальше» гномы).


^ Als es Morgen war, erwachte Schneewittchen, und wie es die sieben Zwerge sah, erschrak es.

Sie waren aber freundlich und fragten: "Wie heißt du?"

"Ich heiße Schneewittchen", antwortete es.

"Wie bist du in unser Haus gekommen?" sprachen weiter die Zwerge.


Da erzählte es ihnen (тут она им рассказала), dass seine Stiefmutter (что ее мачеха) es hätte wollen umbringen lassen (хотела ее убить; umbringen lassen — велеть убить), der Jäger hätte ihm aber das Leben geschenkt (но охотник подарил ей жизнь), und da wär' es gelaufen den ganzen Tag (и она бежала целый день; wär’ = wäreбежала бы /здесь — для передачи косвенной речи/), bis es endlich ihr Häuslein gefunden hätte (пока, наконец, не нашла: «нашла бы» их домик).

Die Zwerge sprachen (гномы сказали): "Willst du unsern Haushalt versehen (/не/ хочешь /ли/ ты нашим домашним хозяйством заниматься; halten — держать, содержать; versehen — снабжать; исполнять), kochen, betten, waschen, nähen und stricken (готовить, стелить постели, стирать, шить и вязать), und willst du alles ordentlich und reinlich halten (и если ты все будешь содержать в порядке и чистоте), so kannst du bei uns bleiben (так можешь у нас остаться), und es soll dir an nichts fehlen (и у тебя все будет в достатке; nichts — ничто; fehlen — недоставать)."

"Ja, sagte Schneewittchen (да, сказала Белоснежка), "von Herzen gern (с радостью: «от сердца охотно»; das Herz)!" und blieb bei ihnen (и осталась у них).


Da erzählte es ihnen, dass seine Stiefmutter es hätte wollen umbringen lassen, der Jäger hätte ihm aber das Leben geschenkt, und da wär' es gelaufen den ganzen Tag, bis es endlich ihr Häuslein gefunden hätte.

Die Zwerge sprachen: "Willst du unsern Haushalt versehen, kochen, betten, waschen, nähen und stricken, und willst du alles ordentlich und reinlich halten, so kannst du bei uns bleiben, und es soll dir an nichts fehlen."

"Ja, sagte Schneewittchen, "von Herzen gern!" und blieb bei ihnen.


Es hielt ihnen das Haus in Ordnung (она содержала их дом в порядке; halten-hielt-gehalten — держать). Morgens gingen sie in die Berge und suchten Erz und Gold (по утрам они уходили в горы и искали руду и золото; der Berg — гора; das Gold — золото), abends kamen sie wieder (вечерами приходили они снова), und da musste ihr Essen bereit sein (и тут их еда должна была быть готова; das Essen).

Den ganzen Tag über war das Mädchen allein (целый день была девочка одна); da warnten es die guten Zwerglein (потому предупреждали ее добрые гномики) und sprachen (и говорили): "Hüte dich vor deiner Stiefmutter (остерегайся твоей мачехи), die wird bald wissen (она скоро узнает), dass du hier bist (что ты здесь); lass ja niemand herein (никого не впускай «внутрь»; ja — ведь)!"


^ Es hielt ihnen das Haus in Ordnung. Morgens gingen sie in die Berge und suchten Erz und Gold, abends kamen sie wieder, und da musste ihr Essen bereit sein.

Den ganzen Tag über war das Mädchen allein; da warnten es die guten Zwerglein und sprachen: "Hüte dich vor deiner Stiefmutter, die wird bald wissen, dass du hier bist; lass ja niemand herein!"


Die Königin aber (но королева), nachdem sie Schneewittchens Lunge und Leber glaubte gegessen zu haben (после того, как думала, что съела легкое и печень Белоснежки; glauben — думать, полагать), dachte nicht anders (ни о чем другом не думала), als sie wäre wieder die Erste und Allerschönste (как /лишь чтобы/ она была снова первая красавица; die Erste — первая; die Allerschönste — самая красивая из всех; alle — все), trat vor ihren Spiegel und sprach (встала перед ее зеркалом и сказала):

"Spieglein, Spieglein. an der Wand (зеркальце, зеркальце на стене),
Wer ist die Schönste im ganzen Land (кто самая красивая на земле)?"

Da antwortete der Spiegel (тут отвечало зеркало):

"Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier (госпожа королева, вы здесь самая красивая),
Aber Schneewittchen über den Bergen (но Белоснежка за горами)
Bei den sieben Zwergen (у семи гномов)
Ist noch tausendmal schöner als Ihr (в тысячу раз красивее, чем Вы)."


Die Königin aber, nachdem sie Schneewittchens Lunge und Leber glaubte gegessen zu haben, dachte nicht anders, als sie wäre wieder die Erste und Allerschönste, trat vor ihren Spiegel und sprach:

"Spieglein, Spieglein. an der Wand,
Wer ist die Schönste im ganzen Land?"


Da antwortete der Spiegel:

"Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier,
Aber Schneewittchen über den Bergen
Bei den sieben Zwergen
Ist noch tausendmal schöner als Ihr."



Da erschrak sie (тут она испугалась), denn sie wusste (так как она знала), dass der Spiegel keine Unwahrheit sprach (что зеркало не говорило неправды; die Wahrheit — правда), und merkte (и заметила), dass der Jäger sie betrogen hatte (что охотник ее обманул; betrügen-betrog-betrogen — обманывать) und Schneewittchen noch am Leben war (и Белоснежка была еще жива: «при жизни»).

Und da sann und sann (и думала и думала; sinnen-sann-gesonnen — погрузиться в размышление) sie aufs neue (она снова), wie sie es umbringen wollte (как бы ее убить; wollen — хотеть); denn so lange sie nicht die Schönste war im ganzen Land (так как, пока она не была самой красивой на всем свете; so lange — так долго), ließ ihr der Neid keine Ruhe (ее зависть не давала /ей/ покоя; lassen-ließ-gelassen).


Da erschrak sie, denn sie wusste, dass der Spiegel keine Unwahrheit sprach, und merkte, dass der Jäger sie betrogen hatte und Schneewittchen noch am Leben war.

^ Und da sann und sann sie aufs neue, wie sie es umbringen wollte; denn so lange sie nicht die Schönste war im ganzen Land, ließ ihr der Neid keine Ruhe.


Und als sie sich endlich etwas ausgedacht hatte (и как она, наконец, что-то придумала), färbte sie sich das Gesicht (подкрасила она себе лицо) und kleidete sich wie eine alte Krämerin (и оделась, как старая торговка; der Kram — мелочной товар) und war ganz unkenntlich (и была совсем неузнаваема; kennen — знать, быть знакомым).

In dieser Gestalt ging sie über die sieben Berge (в таком образе пошла она через семь гор; die Gestalt — образ) zu den sieben Zwergen (к семи гномам), klopfte an die Türe und rief (постучала в дверь и крикнула; klopfen — стучать; die Tür(e) — дверь): "Schöne Ware feil! Feil (красивые товары, покупайте-ка; die Ware — товар; feil — продающийся, /выставленный/ на продажу)!"