Хроника мапрял н. С. Чохонелидзе (Грузия)

Вид материалаДокументы

Содержание


В поисках путей оптиматизации учебного процесса преподавания рки в иране
Что же касается речи, следует сказать, что знания, приобретённые на уроне языковой компетенции не реализуются при выходе в речь.
Изучение проблемы мотивации сопрягается с анализом выявления коммуникативных потребностей.
Следовательно, при общей тенденции положительного отношения к изучаемому языку, главной становится задача поддержания интереса к
Положительными мотивами оказались также получение доступа к средствам информации (Интернет, фильмы, книги на русском языке) и во
Как показало анкетирование и опрос студентов, все они единогласно подтвердили доминирующую роль говорения как коммуникативной по
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   32
^

В ПОИСКАХ ПУТЕЙ ОПТИМАТИЗАЦИИ УЧЕБНОГО ПРОЦЕССА ПРЕПОДАВАНИЯ РКИ В ИРАНЕ


Основы кафедры русского языка и литературы были заложены почти одновременно с основанием Тегеранского университета в 1934 году. До 1988 года кафедра русского языка наряду с другими кафедрами иностранных языков находилась в составе филологического факультета Тегеранского университета. В 1988 году кафедра иностранных языков, в том числе и кафедра русского языка, были отделены от филологического факультета, и им был придан статус факультета иностранных языков.

В настоящее время в состав факультета входит 7 кафедр по преподаванию основных современных языков, в их числе функционирует и кафедра русского языка и литературы. Число обучающихся на кафедре студентов достигает 350 человек. О серьёзной работе, проделанной кафедрой русского языка Тегеранского университета, свидетельствуют следующие данные:

 с 2001 года открыта магистратура по лингвистике;

 на 2005 год планируется открытие аспирантуры;

 специализация идёт в двух направлениях: преподавание русского языка (бакалавриат) и преподавание русского языка и литературы (магистратура).

Как ответ на расширяющиеся экономические и культурные связи между Ираном и Россией открывается всё больше кафедр русского языка в других университетах Ирана. Например, в настоящее время русский язык изучают не только в Тегеранском университете, но и в других государственных и частных университетах, а также на языковых курсах.

Автор, являясь преподавателем кафедры русского языка факультета иностранных языков Тегеранского университета, на основе многолетнего опыта преподавания провёл исследование в стенах этого университета, позволяющее ему прийти к обобщающим выводам, связанным с содержанием преподавания РКИ в общем и методикой преподавания русского языка в частности.

Срок филологического обучения в ТУ длится четыре с половиной года. В первом семестре обучения, которое называется подготовительным, студенты занимаются 18 часов в неделю. На первом этапе большой популярностью пользуются такие учебники, как "Русский язык. Практический курс" под редакцией Журавлёвой Л.С., Нахабиной М.М., "Учебник русского языка" Пулькиной И.М. и "Сборник упражнений" Хаврониной С.А.

Отмечая активное развитие кафедры русского языка Тегеранского университета, хотелось бы более подробно остановиться на проблемах преподавания и организации учебного процесса. Одна из основных проблем учебного процесса на кафедре - отсутствие национально-ориентированных учебников коммуникативной направленности. Особо следует отметить острую потребность в использовании информационных технологий. Нельзя на сегодняшний день игнорировать достижения компьютерной лингводидактики.

Основным аспектом преподавания русского языка на кафедре является грамматика. Однако, несмотря на то, что на протяжении всей учёбы грамматике отводится ведущее место на учебных занятиях, подавляющая часть студентов испытывает трудности в грамотном письме. Грамматический материал изучается систематически и в линейном плане. Работа с текстами разных стилей и жанров проводится в виде перевода на родной язык.

^ Что же касается речи, следует сказать, что знания, приобретённые на уроне языковой компетенции не реализуются при выходе в речь.

Традиционным методом преподавания русского языка как иностранного в Тегеранском университете можно назвать грамматико-переводный. Здесь важно отметить следующее: хотя с помощью грамматико-переводного метода и достигается сравнительно высокий уровень образованности студентов в области филологии, однако практическая цель обучения РКИ остаётся нереализованной.

Подобное положение дел наталкивает на методический поиск более эффективных путей формирования коммуникативной компетентности, предполагающей прежде всего комплексное развитие навыков и умений в основных видах речевой деятельности (чтении, говорении, слушании и письме).

Речевая деятельность, как и другие виды деятельности, невозможна без учета потребности в ней. Поэтому в методике обучения русскому языку важное место занимает проблема мотивации как системы целей и мотивов, побуждающих обучаемых овладевать знаниями и умениями.

^ Изучение проблемы мотивации сопрягается с анализом выявления коммуникативных потребностей.

Проведённое автором анкетирование показало, что студенты в подавляющем большинстве своём положительно относятся к русскому языку. На вопрос "Нравится ли вам русский язык" из 54 студентов 22 ответили - очень, 20 сказали - нравится, 6 - не очень, и 6 - не нравится.

^ Следовательно, при общей тенденции положительного отношения к изучаемому языку, главной становится задача поддержания интереса к изучению русского языка.

Анкетирование также обнаружило, что мотивы у студентов-филологов Тегеранского университета в основном связаны прагматическими интересами и с собственно учением (познавательные мотивы).

Интересно, что на первом месте стояли возможность трудоустройства, на втором - желание получить высшее образование, на третьем - интерес к русскому языку и литературе и возможность коммуникации с русскоговорящими.

^ Положительными мотивами оказались также получение доступа к средствам информации (Интернет, фильмы, книги на русском языке) и возможность продолжить учёбу в России.

Одной из причин, ослабляющих мотивацию в процессе изучения языка была названа недооценка преподавателями АВСО, компьютера и Интернета. Многие действующие учебники РКИ, к сожалению, в данных условиях больше не отвечают подлинным коммуникативным потребностям иранских студентов.

О своих предпочтениях в отношении учебника русского языка иранские студенты ответили следующим образом: на первом месте - учебник должен быть в виде учебного комплекса (СД, видеофильм, учебник для студентов и рабочая тетрадь), на втором - в учебнике должны преобладать речевые упражнения, на третьем - преимущественно диалоги, на четвёртом - тексты, содержащие страноведческую и культурологическую информацию о стране изучаемого языка (России).

Несмотря на давние традиции преподавания русского языка в Иране и наметившийся в последнее время повышенный интерес к русскому языку, масштабы функционирования (применения) его весьма ограничены. Вот почему особую актуальность приобретает процесс общения (коммуникации) на русском языке в учебных условиях, когда речевая направленность занятий является не только целью, но и средством достижения цели.

Реализации подобной целеустановки отвечает коммуникативный метод обучения. Отличительной чертой современной коммуникативной методики является стремление приблизить условия учебного процесса к условиям естественной коммуникации. В этой связи представляется необходимым направить усилия преподавателей на взаимосвязанное обучение аудированию, чтению, говорению и письменной речи.

^ Как показало анкетирование и опрос студентов, все они единогласно подтвердили доминирующую роль говорения как коммуникативной потребности.

Обучение говорению в условиях отсутствия языковой среды - задача сложная. По мнению автора, она требует критического пересмотра преподавателями собственного учебного общения в аудитории.

Кроме того, надо откровенно признать, что неоправданное обращение к родному языку (персидскому в данном случае) не только не способствует развитию речевых умений, но и мешает ему. Переводы с русского на персидский являются лишь видимым облегчением учебного процесса и далеко не способствуют развитию речи. Не умаляя значения принципа опоры на родной язык в методике преподавания РКИ, автор считает целесообразным применение имплицитного принципа учёта родного языка. Имплицитный принцип опоры на родной язык представляется наиболее оправданным и методически целесообразным лишь в отношении отбора речевого и культуроведческого материала.

Поскольку культурологическая компетенция является неотъемлемой составляющей коммуникативной компетенции, то для формирования культурологической компетенции у инофона необходимо ознакомление его с "Культурным минимумом" страны изучаемого языка, то есть совокупностью базовых лингвострановедческих знаний и представлений, которыми обладает большинство членов данного лингвокультурного сообщества.

Подводя итог сказанному, представляется целесообразным - в целях оптимизации учебного процесса - создание коммуникативного национально-ориентированного учебника (учебного комплекса) РКИ, предназначенного для иранских студентов-филологов.

В этом плане представляется актуальным сопоставительное изучение базовых функциональных семантических категорий сквозь призму русского языка. Например, в русском языке частица -не ставится перед любым отрицаемым членом предложения, а в персидском языке -не ставится обычно перед глаголом. В персидском языке нет таких языковых явлений, как падеж, род или вид глагола.

Результаты сопоставительного анализа языков должны выявить трудные случаи усвоения материала иранскими учащимися и найти отражение в содержании и последовательности презентации того или иного учебного материала. Кроме того, задания к упражнениям должны носить коммуникативный характер.

Современное состояние языковой подготовки обучаемых вТУ студентов-русистов диктует необходимость обновления содержания и методов обучения РКИ. Это в свою очередь будет стимулировать разработку учебников, пособий, методической и справочной литературы нового поколения. При выполнении такой масштабной задачи невозможно игнорировать требований, предъявляемых к современному образованию в целом и к преподаванию РКИ, в частности.

ЛИТЕРАТУРА
  1. Митрофанова О.Д., Костомаров В.Г. Методика преподавания русского языка как иностранного. М., 1990.
  2. Молчановский В.В. Преподаватель русского языка как иностранного. М., 2003.
  3. Руденко-Моргун О.И., Дунаева Л.А., Архангельская А.Л., Шоркина Е.Н. Инновационные технологии в обучении русскому языку как иностранному. М., 2003.

М.Сухолуцкая (США)