Хроника мапрял н. С. Чохонелидзе (Грузия)

Вид материалаДокументы

Содержание


Iv международная научно-практическая конференция "язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории"
Подобный материал:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   32
^

IV МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ "ЯЗЫК, КУЛЬТУРА, МЕНТАЛИТЕТ: ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ В ИНОСТРАННОЙ АУДИТОРИИ"


13-15 апреля 2005 года в Российском государственном педагогическом университете им. А.И.Герцена прошла IV международная научно-практическая конференция "Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории", организованная и проведенная Институтом международных связей и факультетом русского языка как иностранного.

В работе конференции приняло участие 136 человек из России, Латвии, Эстонии, Мексики, Китая и Казахстана, в том числе 15 докторов, 70 кандидатов наук. Российские участники конференции представляли 18 городов страны.

На пленарном заседании были прочитаны четыре доклада. Профессор, зав. кафедрой межкультурной коммуникации РПГУ И.П.Лысакова выступила с докладом "Современная методика РКИ: актуальное и традиционное". Автор рассмотрела предмет лингводидактики в свете взглядов Л.В.Щербы и А.А.Леонтьева. В настоящее время можно говорить о двух пониманиях содержания данного термина: в первом он равен методике, а во втором - трактуется как описание языка для целей обучения, т.е. с точки зрения дидактики. Подобным образом понимал смысл дингводидактики А.А.Леонтьев. Он рассматривал данную дисциплину как общую теорию овладения иностранным языком, на базе которой уже развиваются конкретные методики, учитывающие разные языки и формы обучения. Таким образом, опираясь на видение А.А.Леонтьева, И.П.Лысакова рассматривает дингводидактику как общую комплексную теоретическую дисциплину. Далее автор рассмотрела роль лингвокультурологии. Данная дисциплина возникла в рамках лингвострановдения. Постепенно в среде преподавателей и методистов сложилось понимание культуры не как музея, а как системы опорных точек для участия иностранного учащегося в социальной жизни русского этноса. Внимание преподавателей обратилось от концептов к рече-поведенческим тактикам. Подобным образом как практическую семиотику культуры понимал лингвокультурологию и А.А.Леонтьев. В докладе также были рассмотрены отношения лингвострановедения и лингвокультурологии. По мнению основоположников лингвострановедения В.Г.Костомарова и Е.М.Верещагина, эта дисциплина шире лингвокультурологии. И.П.Лысакова видит в лингвострановедении методическую, а в лингвокультурологии - филологическую дисциплины. В последнем издании работы авторы, на взгляд докладчика, напрасно отказались от термина логоэпистема, уже вошедшего в научный обиход.

Профессор, зав. кафедрой русского языка как иностранного (для студентов) РГПУ Т.Г.Аркадьева прочитала доклад "Этимологическая память" слов группы "судьба". Были рассмотрены несколько единиц, связанных с надличностными силами, управляющими человеческой жизнью: судьба, удел, жребий, доля, удача, счастье, рок. Они были разделены на несколько групп: в первую вошли удел, доля, участь, счастье; во вторую - судьба, рок; в третью - слово жребий. Группировка единиц обусловлена семантически. В первую группу вошли слова, обозначающие часть целого как результат деления, во вторую - слова, обозначающие решение (суд) и постановление (речь). Значение существительного жребий происходит от названия кожаной сумки. Таким образом, можно говорить о том, что разные наименования судьбы отражают различные этапы развития человеческой цивилизации и различное понимание природы надличностного начала.

Профессор, зав. кафедрой русского языка для иностранных учащихся основных факультетов Института международного образования Воронежского гос. университета В.Ю.Копров посвятил свой доклад "Содержание учебного процесса с иностранными студентами краткосрочных и включенных форм обучения в Воронежском госуниверситете" опыту работы с иностранными учащимися своего вуза. Автор доклада познакомил участников конференции с комплексом специально разработанных курсов для иностранных студентов. Лингвистические курсы ориентированы на сопоставление родного и изучаемого языков. Преподаватели знакомят иностранных студентов с вариативными формами, допустимыми русским узусом. В рамках системы спецкурсов по литературе читается обзорный курс, в котором рассматривается развитие русской литературы от древнерусского периода до рубежа XIX -XX веков, а также спецкурсы, посвященный русской поэзии серебряного века и литературе последних 15 лет. В лингвострановедческих курсах студенты знакомятся с русским искусством, русской песней, и кино (разработана система, состоящая из 25 курсов и спецкурсов для студентов краткосрочной и включенной форм обучения).

Профессор кафедры профессионального перевода Академии труда и социальных отношений С.С.Хромов прочитал доклад "Взаимопонимание, недопонимание и непонимание в процессе коммуникации на родном и неродном языках". В докладе автор познакомил слушателей со своим опытом работы на Радио России. Источником непонимания служат заимствования и несовпадения коннотативных комплексов. Даже в научном стиле наблюдается параллельность в терминологии, что служит источником путаницы и существенно усложняет речь.

В рамках конференции работали шесть секций. В секции "Русская языковая картина мира: описание в целях преподавания РКИ" работали две подсекции. Вторая секция была посвящена новым тенденциям в методике преподавания РКИ. Третья секция "Лингвострановедение и проблемы межкультурной коммуникации в процессе обучения РКИ" была посвящена самому широкому кругу вопросов: в ее рамках рассматривались как теоретические проблемы межкультурной коммуникации, лингвокультурологической компетенции иностранцев, так и народному искусству при обучении РКИ. В секции "Инновационные технологии и интенсификация обучения РКИ" рассматривались вопросы привлечения разных видов искусств к преподаванию русского языка. Наконец, специальная секция была организована для обсуждения теории и практики создания новых учебных пособий и учебных комплексов.

Е.П.Сеничкина, Р.И.Тихонова (Россия)