Примечания 386 последовательное опровержение книги гельвеция «о человеке»

Вид материалаДокументы

Содержание


Д. Дидро.
Серыми сестрами
Кармелитской водой
Тампля$ и $Аббатства
Играть на квит
Бакбюк$ (Бакбук) в пер. с иврита — бутылка. Так в «Гаргантюа и Пантагрюэле» Рабле (именуемого ниже $медонским кюре
Подобный материал:
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   41

ПРИМЕЧАНИЯ


Жак-фаталист и его Хозяин

Jacques le fataliste et son maitre

Философский роман «Жак-фаталист и его Хозяин» был написан Дидро во время пребывания в России и Голландии (1773 — 1774) и впервые опубликован в Германии: в 1785 г, Фридрих Шиллер перевел и издал отдельной брошюрой под названием «Месть женщины» историю госпожи де Ла Помере и ее любовника, а в 1792 г. «Жак-фаталист...» вышел целиком в немецком переводе Милиуса.

В 1794 г. революционные власти приступили к сбору неопубликованных рукописей французских писателей. Аутентичная копия «Жака-фаталиста...» была предоставлена принцем Генрихом Прусским, братом короля Фридриха II, и увидела свет в 1796 г.

Роман публикуется в переводе Г. Ярхо по изд.: $^ Д. Дидро.$ Монахиня. Племянник Рамо. Жак-фаталист и его Хозяин. М., 1973.

(1)$Берген-оп-Зом$ — нидерландская крепость, захваченная после знаменитой осады французскими войсками под командованием графа фон Левендаля в 1747 г., во время войны за австрийское наследство. $Пор-Маон$ — город и крепость на о. Минорка, отвоеванные французскими войсками у англичан в 1756 г.

(2)Реплика о галере приписана $Гарпагону$ ошибочно. Ее произносит Жеронт в комедии Мольера «Плутни Скапена» (II 11).

(3)Аллегорический замок символизирует абсолютистскую Францию.

(4)В Париже времен Дидро широкой известностью пользовалась галантерейная торговля Жабака, имя которого стало нарицательным для обозначения всевозможных ювелирных безделушек.

(5)$^ Серыми сестрами$ назывались одетые в серое монахини, посвятившие себя уходу за больными.

(6)Роман аббата Прево $«История Кливленда, побочного сына Кромвеля, или Английский философ»$ (1732 — 1739) был одним из любимейших произведений Дидро.

(7)$Пондишери$ (или Путтуччери) — портовый город на восточном побережье Индии, с 1674 г. центр владений французской Ост-Индской компании, позднее поглощенной Индийской компанией Джона Лоу, монополизировавшей почти всю заморскую торговлю Франции.

(8)Поэту посредственных строчек

Ввек не простят ни люди, ни боги, ни книжные лавки! (лат.)

«Наука поэзии» 372 — 373

Пер. М. Гаспарова.

(9)Католический монашеский орден $кармелитов$ был основан на горе Кармель в Палестине во 2-й пол. XII в. После провала крестовых походов и переселения кармелитов в Европу орден был реформирован в нищенствующий. В XVI в. имело место новое преобразование, повлекшее за собой распадение ордена на две ветви: кармелитов и босых кармелитов, носивших сандалии на босу ногу.

(10)$^ Кармелитской водой$ называлось возбуждающее средство из мелиссы.

(11)Опустошительное лиссабонское $землетрясение$ 1 ноября 1755 г., унесшее 30000 жизней, служило сильным аргументом для противников церковного учения о всемогуществе и всеблагости господа. К нему, в частности, прибегает Вольтер в своем «Кандиде» (гл. 5).

(12)Анекдот об Эзопе почерпнут Дидро из статьи Лафонтена «Жизнь Эзопа», предпосланной изданию его басен. Хозяин Эзопа именуется там Ксантом, а не $Ксантиппом$.

(13)В анонимном продолжении 1-й части «Дон Кихота», опубликованном в 1614 г. (за год до издания 2-й части $Сервантесом$) и переведенном в 1704 г. Лесажем на французский язык, роль Санчо сведена на нет. $Фортигверра$ задолго до конца героической поэмы $«Ричардетто»$ (персонажи которой были заимствованы у $Ариосто$ и других известных авторов) «губит» $Феррагута$, лишая главного героя его симпатичного спутника.

(14)Дидро имеет в виду Сганареля из комедии Мольера $«Лекарь поневоле»$ (I1).

(15)кто не спешит, тот жив-здоров (итал.).

(16)кто не спешит, тот далеко идет (итал.).

(17)Ирония по поводу требования Вольтера в «Философском словаре» (1764 — 1769) употреблять более литературное слово impasse вместо просторечного cul-de-sac, то и другое со значением «глухой переулок», «тупик».

(18)В $Бисетре$ — замке неподалеку от Парижа — размещались приют для стариков и инвалидов, дом умалишенных и тюрьма для бродяг и смертников.

(19)Речь идет о монастыре ордена тамплиеров и монастыре Сен-Жермен де Пре близ Парижа. Поскольку территория $^ Тампля$ и $Аббатства$ была изъята из общей юрисдикции, там находили убежище неплатежеспособные должники.

(20)Комедия Гольдони $«Ворчун-благодетель»$ была впервые поставлена в Париже в 1771 г.

(21)Ср. возражения таитянина Ору против предписываемого христианской религией пожизненного единобрачия в «Добавлении к «Путешествию» Бугенвилля», написанном Дидро в 1772 г. (гл. Ill): «Есть ли, в самом деле, что-либо более безрассудное, чем предписание, игнорирующее присущую нам изменчивость, требующее от нас невозможного для нас постоянства и нарушающее свободу мужчины и женщины, приковывая их навеки друг к другу? Есть ли что-нибудь более нелепое, чем верность, стремящаяся ограничить самое прихотливое из наслаждений одним и тем же индивидом, чем клятва двух телесных существ в неизменности перед лицом неба, которое ни на одно мгновение не остается одним и тем же, под сводами пещер, угрожающих разрушением, у подножия скалы, рассыпающейся в прах?..» (Д. Дидро. Собр. соч Т II М.; Л., 1935. С. 54).

(22)$^ Играть на квит$ значит играть последнюю партию на всю сумму проигрыша в надежде поквитаться, но рискуя при этом проиграть вдвойне.

(23)$Янсенисты и молинисты$ — враждовавшие между собой течения внутри католической церкви.

(24)В $Сен-Сире$ (под Версалем) Людовиком XIV и его фавориткой маркизой де Ментенон было основано в 1685 г. заведение для бесплатного воспитания девиц из бедных дворянских семей.

(25)О $квиетизме$ см. т. 1 наст. изд., прим. 12 к с.62.

(26)О причине влечения людей к местам публичной казни Дидро рассуждает и в «Последовательном опровержении книги Гельвеция «О человеке»», писавшемся им в те же годы, что и «Жак-фаталист...»

(27)Монахи ордена $премонстрантов$, основанного в 1120 г. в селении Премонтре департамента Эн, облачались в белоснежные мантии.

(28)О янсенизме см. прим. 6 к с.6.

(29)Ангел господень возвестил Марии... (лат.) — благодарственная молитва, произносимая в католических странах трижды в день по сигналу колокола.

(30)Речь идет о булле Unigenitus (см. прим. 8 к с. 7).

(31)Официал — председатель или член церковного суда.

(32)О епископе Мирпуаском см. прим 2 к с.З.

(33)в мире, в покое (лат.). Это выражение означало пожизненное заключение в монастырской тюрьме. Иногда провинившегося монаха замуровывали в ней и оставляли умирать голодной смертью.

(34)Вся эта реплика Хозяина представляет собой ироническую парафразу трех стихов из «Божественной комедии» Данте («Чистилище» Х 124 - 126):

Вам невдомек, что только черви мы,

В которых зреет мотылек нетленный,

На божий суд взлетающий из тьмы!

Пер. М. Лозинского.

(35)Хозяин имеет в виду песни III (ничтожные), IX (еретики) и XXXII — XXXIII (обманувшие доверившихся) «Ада» в «Божественной комедии» Данте.

(36)Родил (лат.). Упоминаемый Жаком ряд фигурирует в 1-й гл. Евангелия от Матфея (1 — 17) и 3-й гл. Евангелия от Луки (23 — 38) и является реминисценцией из Ветхого завета: Авраам родил Исаака, Исаак родил Иакова и т. д.

(37)В поэме Фортигверры «Ричардетто» (XX 115) $Феррагут$ был оскоплен в наказание за насилие над монахиней. Умирающему Феррагуту является в страшном видении $дьявол$, в руке у которого он видит оскопивший его нож, а в другой — свою собственную кровоточащую плоть.

(38)Французское boule — булла совпадает по написанию и звучанию с фамилией знаменитого французского мебельного мастера - краснодеревщика А. Ш. Буля (1642 - 1732).

(39)Один $Гийом$ известен нам как Вильгельм Завоеватель (1027 или 1028 — 1087), вторгшийся в 1066 г. в Англию и установивший там владычество норманнской знати. Другой Гийом — $суконщик$ из трехактной комедии Давида Огюстена де Брюэ $«Адвокат Патлен»$ (1706), созданной на основе одноименного фарса неизвестного автора (1464).

(40)$Фобурдон$ (буквально: ложный бас) — вид многоголосого церковного пения.

(41)совокупляюсь (лат.).

(42)Пусть шаловливы стихи, — жизнь безупречна моя (лат.). — $Марциал$. Эпиграммы I 4, 8 (пер. Ф. Петровского). Вторая половина этого абзаца представляет собой парафразу рассуждений Монтеня в «Опытах» (III 5) - М., 1979. С. 57 - 60.

(43)$Пятидесятница$ — Духов день. праздник сошествия святого духа.

(44)$^ Бакбюк$ (Бакбук) в пер. с иврита — бутылка. Так в «Гаргантюа и Пантагрюэле» Рабле (именуемого ниже $медонским кюре$) зовется жрица храма Божественной Бутылки.

(45)Термином $энгастримит$ (в пер. с древнегреч. — чревовещатель) пользуется в своей книге Рабле (IV 58).

(46)$Перигорцы$ — жители местности, приблизительно соответствующей нынешнему департаменту Дордонь с главным городом Перигё на реке Иль в южной части Франции. Учитывая, что в середине этого слова оказалось буквосочетание, случайно соответствующее французскому слову «тыквенная бутылка», «фляга», его можно понимать и как «собравшиеся вокруг бутылки».

(47)$Буйотка$ — азартная карточная игра.

(48)Браво, браво, мой дорогой хозяин! (итал.)

(49)Т. е. плут, мошенник, вор.

(50)$Термин$ — римское божество границ и межей. Осквернение или порча пограничных знаков — столбов, камней — почитались тяжким преступлением.

(51)В педагогическом романе «Эмиль, или О воспитании» (1761), кн. II, Жан Жак Руссо возражает против чтения детьми басен Лафонтена, поскольку они делают из них превратные выводы, прямо противоположные тем, которые ожидает от них воспитатель. Руссо, однако, не упоминает конкретно басню «Желудь и тыква», которую имеет в виду Хозяин.

(52)...Высокое дал он лицо человеку и прямо

В небо глядеть повелел, подымая к созвездиям очи (лат.).

$Овидий.$ Метаморфозы I 85 — 86

Пер. С. Шервинского.

(53)Автор романа-бурлеска антиклерикального направления $«Кум Матье, или Превратности человеческого ума»$ (1766), долгое время приписывавшегося Вольтеру и Дидро, аббат Анри Жозеф Дюлоран (1719 — 1797) был осужден церковным судом на пожизненное заключение и скончался в тюрьме тридцать лет спустя.