Составитель: библиограф Е. В. Шадрина

Вид материалаОбзор

Содержание


Попов, Е. ИЛИ – ИЛИ. Обо мне, летающей тарелке и коммунизме: рассказ//Октябрь.-2008.-№9.
Евсеева, Б. Мясо в цене!: рассказы //Октябрь.-2008.-№9.
Битов, А., Тайрд-Боффин Э. Преподаватель симметрии: роман (окончание) //Октябрь.-2008.-№9.
Иностранная литература”
Биксель, П. Читатель. Повествование: перевод с немецкого А. Егоршева. Рассказы. Перевод с немецкого Е. Суриц//Иностранная литера
Карл-Хеннинг Вийкмарк. Современная смерть: Человек у последней черты: драма: перевод с шведского А. Афиногеновой//Иностранная ли
Стивенс, У. Стихи //Иностранная литература.-2008.-№5.
Кляйн, Г. Либидисси: роман: перевод А. Егоршева //Иностранная литература.-2008.-№6.
Мариас, Х. Рассказы: перевод Н. Мечтаевой//Иностранная литература.-2008.-№6.
Павчек, Т. Стихи: перевод Жанны Перковской. Ленинградская встреча с Бродским
Кадарэ, И. Прощальный подарок Зла
Макьюэн, И. Чизил-Бич
Галант, М. Рассказы: Перевод с английского Анны Асланян//Иностранная литература.-2008.-№7.
Хадра, Я. Теракт: роман: перевод с французского Е. Ляминой //Иностранная литература.-2008.-№8.
Борисов, Г. Стихи. Перевод с болгарского Натэллы Горской//Иностранная литература.-2008.-№8.
Елинек, Э. облака. дом: пьеса: перевод с немецкого, послесловие и комментарии Т. Баскаковой//Иностранная литература.-2008.-№9.
Спарк, М. Не беспокоить: роман: перевод с английского и вступление Е. Суриц//Иностранная литература.-2008.-№9.
Боровский, Т. Стихи: перевод с польского и вступление Анатолия Гелескула//Иностранная литература.-2008.-№9.
Канетти, Э. Факел в ухе: Фрагменты автобиографии: перевод с немецкого и вступление Анны Шибаровой//Иностранная литература.-2008.
Вацулик,Л. Эссе: перевод с чешского Нины Фальковской, Юзефа Преснякова. Вступление Сергея Скорвида//Иностранная литература.-2008
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   2   3   4

^ Попов, Е. ИЛИ – ИЛИ. Обо мне, летающей тарелке и коммунизме: рассказ//Октябрь.-2008.-№9.

В рассказе Евгения Попова доминирует духовное томление, жажда правды. Никаких утопических построений нет, вообще как будто ничего предметного, вещественного – только сам голос нищего духом. Русский человек по-прежнему томим загадкой земной несправедливости…

^ Евсеева, Б. Мясо в цене!: рассказы //Октябрь.-2008.-№9.

Цикл рассказов Бориса Евсеева создается вокруг образов народных искателей и праведников. Жутковатое соединение религиозности и языческой мистики, просветленности и ограниченности, полета и беспомощности, бунта и смирения, задающее тон в подборке, особенно разительно в заглавном рассказе, в котором босниец оказывается «крещен» атмосферой русского Поста, замешанной на «карнавале нищих, вороватых, убогих».

^ Битов, А., Тайрд-Боффин Э. Преподаватель симметрии: роман (окончание) //Октябрь.-2008.-№9.

Трудно порой избавиться от ощущения, что олимпийские забавы интеллектуальных богов в романе Андрея Битова «Преподаватель симметрии» вдохновлены земными их поражениями. Какое бы удовольствие ни доставляло существование в пространстве замысла (глава «Посмертные записки Тристрам-клуба»), оно не может не быть отравлено досадой от их опошления ловким вором, предавшим чужие идеи коммерческому тиражированию. Этот вор – такая же фигура самоиронии, как и сам «соавтор» Битова Э. Тайрд-Боффин, явившийся молодым корреспондентиком к прославленному писателю Ваноски, а в постскриптуме ушедший из романа с последней рукописью гения, которую можно продать.

^ Иностранная литература”

Махи, М. Пространство памяти: роман:. перевод с англ. и вступление Н. Демуровой//Иностранная литература.-2008.-№ 5.

Маргарет Махи пишет большей частью для подростков (лауреат премии Андерсена, 2007), но этот роман – скорее для взрослых. В тексте местами присутствует такая густая атмосфера Льюиса Кэрролла, но при этом еще помноженная на Франца Кафку и Фрейда. Девятнадцатилетний герой пытается разобраться в подробностях трагедии, случившейся пять лет назад с его сестрой (она погибла, сорвавшись у него на глазах в пропасть). И реконструкция памяти заводит его в какие-то совершенно непредсказуемые бездны и закоулки сознания. Но если про сознание главного героя не все вполне ясно, то память его загадочной и случайной подруги, старушки Софи, поражена недугом вполне конкретным – болезнью Альцгеймера. И это местами превращает текст в нескончаемый анекдот, в котором смех смешивается с жалостью и печалью.

^ Биксель, П. Читатель. Повествование: перевод с немецкого А. Егоршева. Рассказы. Перевод с немецкого Е. Суриц//Иностранная литература.-2008.-№5.

Публикация из двух частей. В первой (нон-фикшн) швейцарский новеллист читает лекцию о взаимодействии литературы и реальности, развивая известный тезис Оскара Уайльда о том, что жизнь подражает искусству, а не наоборот. Во второй это положение «иллюстрируется» собственными рассказами Бикселя. Они демонстративно лаконичны и избыточно просты, будто автор довольно косноязычно излагает какую-то незатейливую историю не шибко продвинутому слушателю. Не случайно некоторые тексты взяты из книги «Рассказы для детей». Однако примитивизм здесь – программный, и адекватно оценить его может, конечно, только подготовленный интеллектуал.

^ Карл-Хеннинг Вийкмарк. Современная смерть: Человек у последней черты: драма: перевод с шведского А. Афиногеновой//Иностранная литература.-2008.-№5.

Формально это пьеса, а по сути – публицистика. Речь идет об эвтаназии – проблеме, которая в 1978 году (когда написан текст) была еще не столь актуальной и обсуждаемой, как сейчас. Общество стареет, и нужно что-то решать с «нахлебниками-пенсионерами», которые уже не приносят пользы, – это один тезис. Каждая человеческая жизнь священна, и аморально решать, кто более достоин спасения– это антитезис. Думайте сами, кто прав, кто неправ… В этом вам поможет и послесловие академического ученого Бориса Юдина “Кто там у последней черты?”.

^ Стивенс, У. Стихи //Иностранная литература.-2008.-№5.

Один из самых удивительных и загадочных американских поэтов, сейчас уже настоящий классик. В содержательной вступительной статье «Загадки Стивенса, или Краткий Самоучитель игры на «Фисгармонии» известный переводчик Григорий Кружков пытается эти загадки разгадать. И приходит к выводу, что лучший способ понять поэта – это его перевести.

^ Кляйн, Г. Либидисси: роман: перевод А. Егоршева //Иностранная литература.-2008.-№6.

Роман (1998) современного немецкого прозаика (р. 1953). Действие происходит в некой азиатской (а может, африканской) стране, в недавнем прошлом освободившейся от власти Иноземной державы; теперь здесь хозяйничают религиозные сектанты, поклоняющиеся покойному пророку «местного разлива» Гахису. Герой – тайный немецкий агент, выполняющий секретную миссию передачи информации в центр. Однако роман вовсе не «шпионский»; скорее это метафорическая вариация на вечную тему “Запад есть Запад, Восток есть Восток, и вместе им не сойтись».

^ Мариас, Х. Рассказы: перевод Н. Мечтаевой//Иностранная литература.-2008.-№6.

Испанский прозаик с рассказами, написанными примерно десять лет назад. И с налетом мистики, оставляющим происходящее, как правило, без окончательного объяснения. Никаких социально-политических аллюзий здесь нет, зато встречаются привидения.

^ Павчек, Т. Стихи: перевод Жанны Перковской. Ленинградская встреча с Бродским: Эссе. Перевод Татьяны Жаровой. Вступление Надежды Стариковой//Иностранная литература.-2008.-№6.

Подборка к 80-летию современного словенского классика, лауреата нескольких (включая самую высшую) национальных премий. В 1963 году уже солидный 35-летний Павчик приехал из Югославии в советский Ленинград, где среди прочего встретился с 23-летним – молодым, но уже опальным – Иосифом Бродским. Увез домой его стихи (вместе со стихами Рейна и Бобышева). Четверть века спустя, уже после присуждения Бродскому Нобелевской премии, Павчек тепло вспоминает по тем временам практически невероятную встречу.

^ Кадарэ, И. Прощальный подарок Зла. Новелла. Перевод и послесловие В. Тюхина. Интервью, вступление и перевод В. Тюхина//Иностранная литература.-2008.-№6.

В 2005 году было объявлено об учреждении Международной Букеровской премии, и первым ее лауреатом стал албанский писатель Исмаиль Кадаре (р. 1936). Посланец из Стамбула раскрывает правителю албанского города хитроумный план противодействия западному влиянию, реализовав который можно удержать Албанию в мусульманской Османской Империи и не пустить ее во враждебную христианскую Европу. (Возникают нетривиальные параллели с современными раскладами).

^ Макьюэн, И. Чизил-Бич: повесть. Перевод с английского В. Голышева. //Иностранная литература.-2008.-№7.

«Чизил-Бич» – небольшой по объему и простой по сюжету, но чрезвычайно насыщенный текст. Его можно прочесть и как частную сентиментально-ностальгическую историю (действие происходит в 1962 году), и как развернутый этюд на вечную тему конфликтных отношений внутри треугольника «дух – душа – плоть», и как глобальную социальную метафору слома эпох и перехода от консервативных 50-х к революционным 60-м.

^ Галант, М. Рассказы: Перевод с английского Анны Асланян//Иностранная литература.-2008.-№7.

Несмотря на канадское происхождение, писательница уже полвека живет в Париже. Там с ней в 1988-м встретился русский писатель и обозреватель Би-би-си Зиновий Зиник; беседа была затем продолжена и теперь публикуется здесь под заголовком «Телефонный разговор с Мейвис Галант». Главной темой прозы Галлант Зиник считает «эмиграцию», причем как внешнюю, так и внутреннюю – «эмиграцией реальности». Оценка, может быть, слегка пафосная, но не лишенная оснований.

^ Хадра, Я. Теракт: роман: перевод с французского Е. Ляминой //Иностранная литература.-2008.-№8.

Роман (2005) современного алжирского писателя (р. 1955), живущего во Франции. Главный герой – Амин Джаафари, этнический араб с израильским гражданством, преуспевающий хирург, жена которого погибает в результате теракта. После шокового известия о том, что она сама и была террористкой-смертницей, Амин пытается понять, что толкнуло ее на этот безумный шаг. Роман о трагической нестыковке рационально-космополитического и традиционно-родового типов сознания. Родовое берет верх, и непонятно, как с этим быть.

^ Борисов, Г. Стихи. Перевод с болгарского Натэллы Горской//Иностранная литература.-2008.-№8.

«Георгия Борисова знают в России ВСЕ», – пишет в послесловии к подборке Евгений Попов. Имеются в виду ВСЕ писатели, которые публиковались в издаваемом Борисовым болгарском журнале «Факел», практически полностью посвященном современной российской литературе. Российский журнал отвечает поэту взаимностью.

^ Елинек, Э. облака. дом: пьеса: перевод с немецкого, послесловие и комментарии Т. Баскаковой//Иностранная литература.-2008.-№9.

Хотя произведение лауреатки Нобелевской премии 2004 года формально именуется пьесой, от канонов традиционной драматургии оно отступает довольно далеко. Текст представляет собой развернутый монолог от лица некоего собирательного «мы». Содержательно это вариации на тему истории немецкого народа, его духа, его героев и их жертвенности. Структурно это суперколлаж, материалом для которого служат цитаты из Гёльдерлина, Клейста, Хайдеггера, «Лекций по философии истории» Гегеля, «Речей к немецкой нации» Фихте и писем арестованных членов террористической организации «Фракция Красной Армии». Комментарии по объему сопоставимы с основным текстом.

^ Спарк, М. Не беспокоить: роман: перевод с английского и вступление Е. Суриц//Иностранная литература.-2008.-№9.

Небольшая черная комедия 1971 года. С характерно невозмутимой интонацией автор описывает одну безумную ночь в консервативном английском доме. Хозяев мы не видим, действующие лица – только слуги. Хотя они же и есть подлинные хозяева, в том смысле, что владеют ситуацией, разыгрывают события по своему сценарию и стригут с происходящего купоны.

^ Боровский, Т. Стихи: перевод с польского и вступление Анатолия Гелескула//Иностранная литература.-2008.-№9.

Подборка стихов легендарного польского поэта и прозаика (1922 – 1951), для которого пребывание в нацистских лагерях наложило отпечаток на всю последующую и оказавшуюся невыносимо короткой жизнь (еще совсем молодым он покончил с собой). Можно ли писать стихи после Освенцима? Оказывается, можно. Только цена их запредельно высока.

^ Канетти, Э. Факел в ухе: Фрагменты автобиографии: перевод с немецкого и вступление Анны Шибаровой//Иностранная литература.-2008.-№9.

Выдержки из двух мемуарных книг лауреата Нобелевской премии 1981 года. Воспоминания о детстве в болгарском Рущуке, о Лондоне, Цюрихе, Манчестере… Большая часть мемуаров посвящена жизни в Вене в 20-е годы. Два основных мотива повествования: личный и познавательный. Личный – напряженные отношения в треугольнике «мать – герой – его старшая подруга Веца» (к Веце молодой Элиас испытывал прежде всего глубокое интеллектуальное влечение). Познавательный – интенсивная работа над поиском разгадки особого феномена человеческой «массы»; сорок лет спустя Канетти опубликует свой знаменитый философский труд «Масса и власть»

^ Вацулик,Л. Эссе: перевод с чешского Нины Фальковской, Юзефа Преснякова. Вступление Сергея Скорвида//Иностранная литература.-2008.-№9.

Тексты разных лет одного из авторов знаменитого манифеста «Две тысячи слов», который стал идеологической основой пражской весны 1968 года. Спустя двадцать лет после тех драматичных событий, автор говорит и о прошлом, и о настоящем с характерным чешским сочетанием легкой иронии и мудрой горечи.

«Новый мир»

Смирнов, А.К. Мор: повесть//Новый мир.-2008.-№1.

Художественное произведение, то есть проза - с сюжетом, с образами людей и образом текущего времени (от сталинского до новорусского) – и при этом повесть эта – как бы сугубо филологическая, предлагающая развернутую метафору самого тайного и самого страшного в ремесле, а точнее способе жить писателя, с вполне русским финалом: «Он посмотрел в зеркало: ему ответил унылым взглядом умудренный душегуб, располневший старик с умным и грустным лицом».

 ^ Давыдов, Г. Письма братьев Пате: рассказы//Новый мир.-2008.-№1.

Рассказы о старых людях как о «заповедниках прошлых времен»: о «тете-Ане», бывшей когда-то, «сто лет назад» «слабой девочкой, с синевой блокадных щек, которая одна победила всех: и чужих, и своих», вслед за которой автор пытается увидеть, как и какими отражаются люди в собачьих глазах, это важно – «собаки — не люди, они не могут не быть верными. Плохо, если люди —собаки» («Тетка Фу—фу»); а также - рассказ о дяде, умершем на Сретенке в 1982 и оставившем после себя патефон (Письма братьев Пате).

^ Титова, К. От судьбы не уйдешь: Из автобиографической прозы//Новый мир.-2008. - №1.

Текст, обладающий ценностью не только литературного произведения, но и ценностью человеческого документа – отечественная история в том ее виде, в каком повернулась она для автора, вспоминающего о своих детских годах в деревне, куда сослали из города ее отца-интеллигента, о голоде, об аресте отца, о начале войны и об эвакуации в Осетии, о студенческих годах в Ленинграде.

^ Донец, Е. Страна Бомжария: Маленькая повесть//Новый мир.-2008.-№1.

Повествование из коротких рассказов про московских бомжей написано в неожиданной для такого материала стилистике, отчасти напоминающей (обилием экзотического бытового материала и выразительностью внешнего рисунка) физиологический очерк, отчасти - лирико-психологическую прозу, в которой автор стремится максимально сократить дистанцию между читателем и своим героем.

ссылка скрыта повесть//Новый мир.-2008.-№2.

Волос продолжает «свою Йокнапатофу» - перед нами снова страна Хуррамабада, на этот раз повествование организует сложная система образов, в которой жители далекого кишлака пес Паланг и юноша-подросток Анвар противостоят «современному историческому прогрессу», явленному в тексте офицерами и укладом жизни таджикской армии - история попыток насильственного вовлечения «природного» в «историческое».

ссылка скрыта: Футурологический этюд//Новый мир. - 2008. - №2.

Прозаическое произведение современного писателя, написанное по законам античной трагедии, про «возвращение на Итаку», в данном случае изображается Итака конца ХХII века, сумевшая не только сохранить «античный» покой и гармоничность, но и довести идею полной подчиненности року до ее логического завершения. И в такую вот, почти достигшую совершенства, Итаку возвращается – к отцу и жене – уже старым и седым человеком ее блудный сын – в повести он назван Елисеем Сизовым – основная жизнь которого прошла в большом – предельно «дисгармоничном» от непрекращающихся в нем попыток человека изменить жизнь - мире.

ссылка скрыта//Новый мир.-2008.-№2.

Рассказ «Как распилить тополь» - про то, как у бабы Ксении рухнул старый тополь, сокрушив половину садика, и как тополь пилили, кололи мужики с их двора; и рассказ «Леха и Петька» - про рыбалку и охоту двух бывших школьных друзей, один из ставших стал крутым бизнесменом, а другой, Петька, просто человеком с обычной работой, женой, детьми, тещей, тесной квартирой и безденежьем – рассказ про феномен человеческого достоинства. Автор – выученик русской школы рассказа второй половины ХХ века.

ссылка скрыта//Новый мир.-2008.-№2.

Философская проза, мысль которой, уложенная в изображение плотно написанного быта Москвы 1982 года, про закаменелость советских устоев жизни, наталкивавших тогдашних кухонных интеллектуалов на мысли о внеземном происхождении советско-русского народа, про стареющего генсека в 1980 году и про глубоко верующего в материализм электромонтера, через веру эту и жизни лишившегося.

ссылка скрыта Этюды к будущей книге //Новый мир.-2008.-№2.

Литературоведческое исследование, написанное пером беллетриста – «Мир, в который он пришел, был женский мир. И таким остался до последнего дня. Женственность — и среда, и почва, и тема, и музыка. ….».

Афанасьева, А. Повесть о детстве//Новый мир.-2008.-№3.

Современная проза о детстве; из авторского предуведомления: «… принимая за аксиому утверждение, что жизнь имеет смысл, и, приравнивая текст к жизни, мы на основании двух предпосылок без труда получаем другую аксиому: текст имеет смысл. Это называется обоснование, а не оправдание».

^ Березин, В. Ностальгия. Повесть утерянного времени//Новый мир.-2008.-№3.

Четыре новых рассказа – художественное исследование времени как социо-исторического и, соответственно, психологического феномена, написанное в авторской стилистике «реалистической фантастики» Березина. Сюжеты в неком закрытом режимном, ныне опустевшем, городке, жители которого когда-то занимались строительством сверхсекретной Ракеты, устанавливается микроклимат – за десять лет ни одного солнечного дня; или - некий командировочный, едущий из Москвы в Петербург и распивающий в купе со странно знакомым незнакомцем, вываливается – почти буквально – из поезда в некую аномальную зону, где время, в том числе и личное время героя, начинает идти вспять; и т. д.

^ Доброва, Е. Розовые дома: Повесть//Новый мир.-2008.-№3.

Сегодняшний вариант исповедальной молодежной прозы; повествовательница - начинающий литератор: «закончив два года назад институт и перепробовав -надцать работ ,я под конец остановила белку в колесе и осела на несколько месяцев в частном издательском доме. В конце концов, где еще приютиться писателю, как не возле книги, думала я».

^ Долгопят, Е. Рассказы об одиночестве//Новый мир.-2008.-№3.

Цикл рассказов об отчаянии одиночества, заставляющем героиню изготовлять, например, фотографии неосуществленных ею поездок к морю, они же - фотографии любви, которая так и не была прожита ею в реальности, но фотографии эти сделаны более чем профессионально, они уже сами – реальность. Ну а развитием темы одиночества в этих рассказах становится мотив усталости от жизни, почти отвращения к ней - героиня Долгопят ушедшая в отпуск, запирается в своей квартире, отключив телефон и домофон, и очень скоро обнаруживает, что даже для похода в магазин за продуктами у нее уже нет сил («Отпуск»).

^ Горланова, Н., Букур, В. Сплошная польза: Пьеса//Новый мир.-2008.-№3.

Среди действующих лиц этой пьесы – бывший музыкант и бывшая лесничая, ставшие бомжами, а также двое тележурналистов, которые снимают про них фильм, оплачивая рассказы водкой и закуской, и терпеливо ожидая кульминационной сцены – настоящей смерти перед телекамерой одного из героев их будущего фильма.

^ Соловьев, С. Адамов мост: Роман//Новый мир.-2008.-№4.

Повествование, оформленное как лирико-философская (с легким уклоном в «мистическое») путевая проза, – повествователь с подругой путешествуют по Индии; сюжетом становится их проживание индийского пейзажа и растворенной в нем «индийской духовности».

^ Зоберн, О. Тризна по Яну Волкерсу: Рассказ//Новый мир.-2008.-№4..

Про знаменитого русского писателя Олега Зоберна, владельца загородного дома в Подмосковье и оплаченного места на старинном московском кладбище, а также книги рассказов «Тихий Иерихон», уже ставшей любимым чтением Мишеля Уэльбека; который отправляется на похороны не менее знаменитого голландского писателя Яна Волкерса, чтобы положить ему в гроб свою книгу, и заодно постоять на балкончике дома своего тамошнего «издателя-капиталиста» и дочитать-таки до конца список кораблей, за неимением поблизости Средиземного моря выставленный для него в Маасском затоне, – лукавая, остроумная и, как всегда, плотная проза в новом рассказе однофамильца героя.

^ Богатырева, И. Вернуться в Итаку: Рассказ//Новый мир.-2008.-№4.

Про онтологическое – маленький островок на Волге с пансионатом, в котором после грозы отключилась телефонная связь; действие развивается как раз в те самые августовские дни 1991 года, и московские события присутствуют в рассказе как отдаленные раскаты грома, на фоне которых читатель видит молодого отца с шестилетней дочерью - у девочки ангина, высокая температура, бред, в котором путаются образы реальности с образами из прочитанной ей отцом античных мифов; отец мечется, чувствуя себя беспомощным, нет лекарств, невозможно связаться с женой - их «островную ситуацию» автор делает метафорой выпадения из «большой истории» в «малую.

^ Афанасьева, В. Восхождение: Рассказ//Новый мир.-2008.-№4.

Про переживание героиней последних дней беременности и про сами роды; ближе к финалу рассказа – «Я открыла глаза: акушерка держала на руках маленькое темноволосое и смуглое существо, недовольное и грязное, но знакомое, родное и уже любимое.- Ну вот, смотри, а ты чуть не погубила такую чудную девочку. Это была моя принцесса Будур, моя дочка, мое чудо. И теперь чудо это мыли, взвешивали, измеряли, пеленали…».

^ Екимов, Е. Предполагаем жить: повесть//Новый мир.-2008.-№5-6.

«Семейная повесть» из жизни «новых русских»; в центре повествования мать, успешный предприниматель, и два ее сына, один из которых намерен пойти дальше матери как бизнесмен и как политик, а второй непроизвольно следует философии жизни рано умершего отца, врача-бессребреника, не сумевшего и не захотевшего сделать врачевание исключительно бизнесом.