Переводы Сагита Сунчелея из западноевропейской литературы

Вид материалаАвтореферат

Содержание


Официальные оппоненты
Общая характеристика работы
Актуальность темы.
Предмет и объект исследования
Целью исследования
Научная новизна работы.
Теоретической основой исследования
Степень изученности темы.
Научно-практическая значимость
Апробация работы.
Структура диссертации.
Глава III. Специфика перевода «Альманзора» Г.Гейне на татарский язык Сагитом Сунчелеем.
Подобный материал:
  1   2   3


На правах рукописи


Нагимов Нияз Илкамович




Переводы Сагита Сунчелея

из западноевропейской литературы




Специальность 10.01.02 – Литература народов РФ (татарская литература)


АВТОРЕФЕРАТ


диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Казань – 2006

Работа выполнена в отделе рукописей и текстологии

Института языка, литературы и искусства им.Г.Ибрагимова

Академии наук Республики Татарстан


Научный руководитель: доктор филологических наук

Рамеев Зуфар Зайниевич

^ Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Саяпова Альбина Масгаровна;


кандидат филологических наук

Мусабекова Раиса Рашидовна


Ведущая организация: ГОУ ВПО «Казанский

государственный университет

им. В.И.Ульянова-Ленина»


Защита диссертации состоится 26 декабря 2006 года в 11.00 часов на заседании диссертационного совета Д 022.001.01 в Институте языка, литературы и искусства им. Г.Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан по адресу: 420111, г. Казань, ул. Лобачевского, 2/31.

С диссертацией можно ознакомиться в Центральной научной библиотеке Казанского научного центра РАН (г. Казань, ул. Лобачевского, 2/31).


Автореферат разослан « » ноября 2006 г.


Ученый секретарь

диссертационного Совета

кандидат филологических наук Саберова Г.Г.

^ Общая характеристика работы


Сагит Сунчелей (1889-1937) – известный татарский поэт, переводчик и общественный деятель начала XX века, жизнь и творчество которого пришлись на один из самых сложных периодов в истории нашей страны. В возрасте 40 лет он был репрессирован, приговорен сначала к расстрелу, затем к 10 годам заключения и в 1937 году расстрелян. На протяжении трех десятков лет его имя находилось под запретом.

Талант Сунчелея многогранен. Он автор стихов, пьес, сказок, статей и пособий по музыке для детей. Известен своими переводами из русской и западноевропейской классики (А.С.Пушкин, М.Ю.Лермонтов, И.А.Крылов, Н.А.Некрасов, И.С.Тургенев, Л.Н.Толстой, И.С.Никитин. А.П.Майков, С.Я.Надсон, А.А.Блок, К.Д.Бальмонт, Дж.Байрон, Г.Гейне, Ф.Шиллер, В.Гюго).
^ Актуальность темы. Произошедшие в постсоветском обществе демократические преобразования, рост национального самосознания пробудили интерес к богатому, еще не до конца исследованному культурному наследию татарского народа, что способствовало, в свою очередь, повышению внимания к национальным аспектам науки, литературы и искусства, культурным традициям. Новые возможности для более полных и объективных исследований в данной области позволяют устранять «белые пятна» и восстанавливать историческую справедливость. В советское время не уделялось достаточного внимания изучению роли западных литератур в развитии татарской литературы начала XX века. Особое место в обогащении татарской литературы того периода принадлежит переводам произведений западных авторов на татарский язык.

С 70-х годов XX столетия в связи с усилением интереса исследователей татарской литературы к теме взаимовлияния западных и восточных культур появились первые научные труды в области изучения переводов западной литературы на татарский язык, выполненных в начале XX века. Но все же по объективным причинам исследования шли с большим трудом, ибо тема связи татарской литературы и Запада, в какой–то мере, была закрытой или не считалось актуальной. Первым смелым шагом, прорывом в исследованиях этой темы явилась работа – Э.Г.Нигматуллина1, определяющая роль западной литературы и переводов из нее в эволюции, формировании национальной татарской литературы, начала XX века (до 1917 г.).

Особое место в развитии переводов западных авторов на татарский язык занимает видный татарский поэт Сагит Сунчелей (1889-1937). Наиболее плодотворный период его переводческой активности приходится на начало XX века. Среди его работ не только переводы из русских классиков, но и переводы из литературного наследия Гейне, Гете, Байрона и др. Он одним из первых обратился к переводам крупных произведений западных авторов: трагедии «Альманзор» Генриха Гейне и поэмы «Шильонский узник» Байрона на татарский язык (через посредник – русские переводы).

Тема эта актуальна по нескольким причинам. Во-первых, она малоизучена в нескольких аспектах: языковая и образная интерпретация текста западного автора при переводе на татарский язык, смешение и уникальность поэтических традиций разных культур. Во-вторых, в плане преломления западного мировоззрения, образов и форм западной литературы в языковом и образном пространстве татарской литературы. В-третьих, в отношении присутствия универсальных и уникальных форм и идей, на стыке двух или трех литератур (западные литературы, русская и татарская), синтеза «западного» и «восточного» миров на примере переводов. И, в-четвертых, касательно роли диалога культур, влияния перевода, и через него западного классического наследия на эволюцию татарского переводческого искусства и татарской литературы в целом.

^ Предмет и объект исследования – переводческие аспекты и индивидуальный авторский стиль С.Сунчелея в его переводах на татарский язык трагедии «Альманзор» Г.Гейне и поэмы «Шильонский узник» Д.Байрона, что отражается в теме диссертации. Объектом исследования, соответственно, стали тексты русского перевода Ф.Миллера трагедии «Альманзор» Г.Гейне, русский текст «Шильонского узника» Д.Байрона в переводе В.Жуковского и тексты переводов данных произведений на татарском языке, выполненных С.Сунчелеем; а так же рецензии, статьи западных, русских и татарских авторов и специальная литература, посвященная вышеуказанным переводам и переводоведению в целом.

^ Целью исследования является изучение уникальной интерпретации С.Сунчелеем переводов западных авторов при переводе на татарский язык на примере его работы с русскими текстами «Альманзора» Г.Гейне и «Шильонского узника» Д.Байрона; нахождение универсальных и уникальных литературных мотивов, образов, языковых аспектов при переводе западных текстов через язык посредник на татарский язык; выделение «западных» и «восточных» мотивов в переводах С.Сунчелея; исследование проявления романтизма в переводах татарского поэта. Для достижения этой цели поставлены следующие задачи:

-изучение общей ситуации в татарской литературе начала XX века, взгляды на западную литературу и переводы;

-изучение литературного наследия, эстетических и философских взглядов поэта С.Сунчелея для понимания их преломления в переводческих работах поэта;

-анализ интерпретации текстов С.Сунчелеем при переводе с русского на татарский язык;

-выявление степени влияния романтизма на С.Сунчелея, эволюции романтических мотивов и форм при переходе их из западных, русской литературы в татарскую литературу начала XX столетия;

-выявление синтеза «западного» и «восточного» в переводах С.Сунчелея;

-выявление особенности переводческой манеры С.Сунчелея;

В качестве основного материала исследования послужил татарский текст перевода трагедии Г.Гейне «Альманзор», выполненный С.Сунчелеем, напечатанный в наши дни в журнале «Мирас»2 (подготовленный З.З.Рамеевым), и татарский текст перевода поэмы Д.Байрона «Шильонский узник» из архива С.Сунчелея, хранящегося в Национальном музее РТ. Помимо этого были использованы труды Э.Нигматуллина по тематике переводов западных авторов на татарский язык, Р.Мусабековой о творчестве и биографии С.Сунчелея и множество других русских и западных исследователей переводов, теории литературы, западных классиков, а так же энциклопедический материал. Все эти материалы в целом послужили исходной теоретической и практической посылкой, ключом к пониманию и анализу интерпретации текста при переводе с одного языка на другой, в частности, на татарский язык.

^ Научная новизна работы. Впервые вводятся неизвестные литературной общественности многочисленные аспекты переводов западных авторов, выполненных С.Сунчелеем. Проведен детальный анализ интерпретации переводимого текста на татарский язык на примере переводов С.Сунчелея. Выявлены основные моменты переводческого мастерства С.Сунчелея. Сопоставлены и проанализированы образная система, романтические мотивы, поэтические и языковые моменты и их преломление в русском переводе и его татарском варианте трагедии «Альманзор» Г.Гейне. Так же сопоставлены и исследованы эти же моменты в переводах «Шильонского узника» Д.Байрона, но на основе не двух, а трех, литературных, языковых и культурных картин мира – английской (западной), русской (пер. В.Жуковского) и татарской (С.Сунчелея).

В сравнительном литературном исследовании сделан акцент на художественную, образную систему оригинала, русского и татарского перевода в литературном-художественном аспекте.

Данное исследование является в некотором роде первой попыткой в изучении переводческого наследия С.Сунчелея, в частности, его переводов из западных авторов.

Методологической основой исследования является сопоставительный анализ двух и более текстов переводов.

Работая с текстами западных авторов в переводах на русский и татарские языки, нам приходилось сталкиваться со специфическими трудностями; перед нами стояла задача объективного анализа текстов переводов, как в отдельности, так и в сравнении. Предстояло нахождение универсальных для нескольких литературных, культурных и языковых традиций мотивов, структур, систем образов и уникальных, специфических элементов, свойственных только для отдельно взятой литературы и культуры отдельной нации, цивилизации. Здесь важно было быть не только теоретически подготовленным к анализу переводов, поэзии, знания языков, но и уметь найти тонкие грани и градации, выявляющие уникальные, свойственные только определенной литературной традиции моменты, при интерпретации, актуализации переводимого текста поэтом-переводчиком, понимания особенностей его поэтического, переводческого мастерства, свойственного только ему переводческого искусства.

Одновременно с этим необходимо было найти элементы оригинального текста в переводе на новый язык, а так же выявить поэтическое, переводческое «я» С.Сунчелея в татарском тексте при вторичной коммуникации. «Ведь при вторичной коммуникации претерпевают изменения все остальные факторы коммуникации: его адресат (т.е. переводчик) становится автором–отправителем нового сообщения (текста перевода), обращенного к новому адресату, а почти неизбежное несовпадение еще одного фактора коммуникации – культурно-исторических контекстов восприятия – еще более усложняет коммуникативный акт».3 Сопоставление и анализ отдельно взятых деталей двух или более текстов в исторических, литературно-эстетических, функционально-типологических, языковых аспектах позволило нам сделать обобщения и выявить особенности переводов С.Сунчелея.

^ Теоретической основой исследования послужили труды Г.Халита, Э.Нигматуллина, Р.Ганиевой, З.Рамеева, Р.Мусабековой и др. по творчеству Сагита Сунчелея, а так же теоретический материал по истории татарской литературы, литература по теории перевода, исследования в области переводоведения, словари, научно-популярные работы по теории литературы, мифологии и религии западной и восточных цивилизаций.

^ Степень изученности темы. Первые шаги в изучении переводов западных авторов на татарский язык, зачатки основ теории перевода, и в частности переводческого наследия С.Сунчелея, были сделаны современниками поэта-переводчика. Небольшие критические статьи, посвященные переводам С.Сунчелея «Альманзора» Г.Гейне и «Шильонского узника» Д.Байрона можно найти в работах Ф.Сайфи-Казанлы4, в письмах Г.Тукая5 С.Сунчелею, также они присутствуют в полемике по поводу переводов в статьях З.Кадыри6, Г.Ибрагимова7. В современной науке переводы, выполненные С.Сунчелеем, малоизучены. Нет детальных анализов его переводческих работ, встречаются лишь исследования по некоторым аспектам его переводов, в основном, это работы, посвященные большей частью стихотворениям поэта: в воспоминаниях Р.Ишмурата, А.Еники, М.Магдеева8; в трудах Г.Халита9, Э.Нигматуллина10, Р.Мусабековой11, З.Рамеева12. Проблема затрагивается в обзоре литературного процесса начала XX века в татарской литературе, в том числе и переводов в шеститомнике «История татарской литературы»13, в «Истории татарской литературы Нового времени»14, созданных коллективом ученых Института языка, литературы и искусства АН РТ.

Заслуга в открытии темы ««запада» в татарской литературе начала XX века» принадлежит ученому с широкой эрудицией, владевшего многими языками – Энгелю Нигматуллину. Именно он в 1970-х годах поднял вопрос о том, что западная философия и литература оказала, наравне с традиционной восточной цивилизацией, сильное воздействие на рост, восприятие, эволюцию и уникальную трансформацию идейно-философских, литературных течений в татарской культуре начала XX столетия. В его работах “намечены уровни взаимодействия европейских и татарских литератур: классовый, научно-методологический, художественно-эстетический”15. Р.Мусабековой осуществлено текстологическое изучение многогранного творческого наследия С.Сунчелея, авторские сборники произведений и сохранившаяся часть архива, которая находится в Национальном музее Республики Татарстан. В 2005 г. свет увидел наиболее полное собрание сочинений и писем С.Сунчелея “Сђгыйть Сунчђлђй: ђсђрлђр џђм хатлар” (как известно, поэт был репрессирован в 30-х годах и реабилитирован в 50-х годах, тогда вышел небольшой сборник, включавший малую часть наследия поэта). 16

В 1994 году в № 2, 3, 4, 7-8 журнала “Мирас” был отпечатан текст татарского перевода трагедии Гейне “Альманзор”, подготовленный З.Рамеевым.

^ Научно-практическая значимость. Материалы диссертации могут быть использованы в курсах по истории татарской литературы начала XX века, в спецкурсах и семинарах, посвященных творчеству С.Сунчелея и переводам западноевропейских авторов на татарский язык.

^ Апробация работы. Основные положения исследования представлены в выступлениях автора на научных конференциях в ИЯЛИ АН РТ в 2003-2005 годах, а так же пяти авторских публикациях.

^ Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы. Главы содержат внутри себя разделы.


Основное содержание работы


Во введении обосновывается актуальность темы, рассматривается степень ее изученности, определяется предмет и объект, цель и задачи исследования, его методологическая и теоретическая основа, раскрывается научная новизна и практическая значимость работы.

Глава I. Переводы из иностранной литературы в русской и татарской литературах XVIII – начала XX века. Формирование переводческой мысли в русской, татарской литературах XVIII – начала XX века.

I.1. Состояние переводческого дела в русской литературе XVIII – начала XX века.

Переводами в России XVIII–XIX веков занимались не только переводчики-профессионалы, среди которых было немало оказавших заметное воздействие на ход русской литературы, но и многие крупнейшие писатели. В том или ином виде, по тем или иным причинам, в России XVIII века к переводам обращались Кантемир, Ломоносов, Сумароков, Тредиаковский, Фонвизин, Богданович, Херасков, Капнист, Карамзин, Радищев. В этом век XVIII не отличался от века XIX, в котором переводами занимались Крылов, Жуковский, Пушкин, Грибоедов, Лермонтов, Достоевский, Тургенев, Л.Н.Толстой, А.К. Толстой, Гончаров, Островский, Гаршин, Некрасов, Фет, Короленко.

Особое место среди русских переводчиков занимает В.Жуковский. Творчество Жуковского в переводах многогранно. Наряду с гигантами европейской поэзии – Шиллером, Гете, Байроном – Жуковский переводил не только второстепенных, но и совсем незначительных писателей: Беркена, Тигде, Ветцеля, Якоби и др. Это происходило потому, что целью его было «не распространение в России высших достижений европейской поэзии, но решение собственных творческих задач, поиски «своего», созвучия своим настроениям, а это созвучие обнаруживалось у большого поэта».17

Одним из самых крупных критиков и теоретиков перевода XIX века является В.Г.Белинский. Он опубликовал сотни оценок переводов, отзывов о работе переводчиков, отдельных замечаний на переводческие темы и т.д.; он оставил десятки статей, специально посвященных вопросам перевода и крупнейшим переводным произведениям, много писал о переводе и с исторической точки зрения; в каждом годовом обзоре русской литературы он неизменно отводил место переводам.

I.2. История переводов из иностранной литературы в татарской литературе.

Связи и взаимовлияния татарской и восточной литератур уходят в глубокую древность. Еще в период Булгарского ханства и Золотой Орды интенсивно развивались торговые, экономические, политические и культурные взаимоотношения Поволжья со странами Востока. Вместе с исламом (принятым хазарами в 737 году, а булгарами в 922 году) в Поволжье и Приуралье проникают и распространяются арабский язык, литература, наука, а Коран становится самой известной и почитаемой книгой. С XI в. на тюрко-татарскую литературу начинает оказывать влияние персо-таджикская литература. Значительная часть литературных произведений Востока тюрко-татарами читалось в оригинале: вплоть до 1917 года знание арабского и персидского языков считалось обязательным элементом культуры и образованности. Средневековые восточные поэты аль-Маари, Фирдоуси, Аттар, Низами, Омар Хайям, Саади, Руми, Навои и др. были хорошо известны татарам. Многие известные памятники тюрко-татарской и татарской литературы («Сказание о Йусуфе» Кул Гали, «Хосров и Ширин» Кутба, «Гулистан бит-тюрки» Саифа Сараи, «Сказание о Тахире и Зухре» Курмаши, стихотворения Дэрдменда и др.) тысячью нитей связаны с восточной культурой.

Начало русско-татарских литературных связей относится к XIX в. В установлении и развитии русско-татарских литературных связей большую роль сыграла деятельность татарских просветителей Хальфиных, Ш.Марджани, Х.Фаизханова, К.Насыри и др.

Начало XX века отмечено существенными изменениями в типе художественного видения мира, способах мышления и самовыражения татарских писателей, чему способствовали и связи с русской литературой. Новое поколение авторов: Г.Тукай, Ф.Амирхан, Дэрдменд, С.Рамеев, Н.Думави, С.Сунчелей, Г.Камал, Г.Ибрагимов, Ш.Камал, М.Ханафи, Г.Рахим, Х.Такташ и др. творит в разных направлениях, течениях и стилях, экспериментирует в области формы, опираясь на национальные традиции, включая новые художественные ценности в систему национальной литературы.

В поле зрения татарских писателей оказались А.С.Пушкин, М.Ю.Лермонтов, Н.В.Гоголь, Л.Н.Толстой, И.С.Тургенев, А.Н.Островский, А.П.Чехов, Л.Андреев, М.Горький. Воздействие Пушкина, его художественно-эстетических открытий (историзм, реализм, народность) общественно-нравственных идеалов на татарскую литературу было глубоким и разносторонним и имело высокий творческий потенциал. В творчестве Лермонтова татарским романтикам оказались созвучны дух протеста и вольнолюбия, мотивы одиночества и трагический разлад с миром. Ф.Амирхан, Г.Ибрагимов, Ш.Камал, Г.Исхаки и др. обнаруживают глубокий интерес к формам психологического анализа Тургенева и Толстого. Л.Толстой влиял на татарскую литературу не только своим художественным творчеством, но и сочинениями публицистического и религиозного характера; А.Н.Островский – как создатель русского национального театра, разработавший новые принципы построения драматической интриги. Искусством сатирической типизации, сочетанием реального и вымышленного, смешного и печального привлекал Н.В.Гоголь. Как драматург-новатор, писатель, открывший новые формы воплощения действительности, мастер детали, «подтекста» и «настроения» входит в татарское эстетическое сознание А.П.Чехов. Творческим поискам татарских писателей оказались созвучны темы и идеи М.Горького, герои которого несли идею преодоления социального гнета, были воплощением личностной свободы.

Литература не может развиваться ускоренно (а именно путь ускоренного развития прошла татарская литература XX в.), не приобщившись к сокровищам мировой культуры. Наряду с бурным развитием в области издания газет и журналов в татарскую литературу начинает уверенно входить перевод. Переводили Н.А.Карамзина, А.С.Пушкина, М.Ю.Лермонтова, Н.В.Гоголя, И.С.Тургенева, А.Н.Островского, Л.Н.Толстого, В.Г.Короленко, А.П.Чехова, М.Горького. Наряду с этим в татарской литературе появляются и переводы из западноевропейских писателей (Шекспир, Мольер, Ж.Лафонтен, Ф.Шиллер, И.В.Гете, Г.Гейне, В.Гюго, Г.Мопассан, А.Франс, Ж.Верн, Ш.Перро, К.Гамсун, В.Метерлинк, К.Дойль, Ж.Ж.Руссо и др.). Объяснение тому – жадное стремление усвоить в кратчайший срок богатый художественный опыт мировой литературы.

В иных изданиях переводов указывается с какого языка он сделан (как правило это русский или турецкий). Иногда язык не указан, но сравнение перевода и оригинала дают возможность делать выводы о близости переводного текста к оригиналу (несмотря на то, что часто речь идет о переводе «через вторые руки»). Проникновение произведений европейских писателей осуществлялось через русскую литературу, реже через турецкую. Переводы были одним из существенных источников, из которых татары черпали знания о характере и жизни европейцев. «Западный человек» одним переводчикам был по душе своим характером, энергией, относительной самостоятельностью, другим – проявлением в нем эгоизма и индивидуализма, третьим импонировал тип пессимиста, отказавшегося от суеты сует.18

Г.Камал перевел комедии Мольера «Скупой» («Саран»), «Плутни Скопена» («Скопенныћ хђйлђлђре»), “Мнимый больной” (“Хаста”) через турецкие переводы Теодора Касапа.

Социальная острота реализма Мопассана привлекала к себе внимание Тукая. Он переводит отрывок из путевых очерков Мопассана «На воде» через перевод Л.Толстого «Дорого стоит» (1890) – «Кыйбат тора» (1906). Тукай ввел небольшие коррективы применительно к понятиям национальной жизни. Перевод Тукая обогатил татарскую художественную лексику: в переводе много русских и иноязычных заимствованных слов.19

В 1910-е годы в татарской литературе наметилась тенденция к историзму художественного мышления. Этим объясняется интерес к творчеству А.Франца, Гульярдо (в 1908 году перевод И.Богдановым романа «Путешествие на Луну» – «Айга сђяхђт»). К переводам, ставящим целью раскрытие возможностей психологического анализа, относится и перевод Дэрдмендом через турецкий язык в 1909 году повести швейцарского писателя Родольфа Тепфера «Библиотека моего дядюшки» («Абакамныћ кљтепханђсе»). С.Рамеев перевел балладу Шиллера «Перчатка» через русский перевод М.Ю.Лермонтова, высоко оцененную Г.Ибрагимовым. К философской лирике Шиллера обращался и Тукай: стихотворение «Дитя в люльке» – «Бишектђге бала» (в 1907 году, также через русский перевод Лермонтова). Перевод С.Рахманкуловым романа В.Гюго «93-й год» под названием «Брат на брата, или муки совести» («Туганга каршы туган, Яхуд вљќдан газабы») являет собой образец значительно сокращенного перевода. Перед татарской литературой в начале XX века остро встала проблема создания драматургических жанров. С.Рамеев переводит пьесу Л.Толстого «Живой труп» («Тере мђет»), Н.Думави – пьесу Метерлинка «Непрошенная гостья» («Чакырылмаган кунак»), Г.Камал драму Дюма-сына «Дама с камелиями» («Чђчђкле хатын»), Л.Мустафа трагедию Шиллера «Коварство и любовь» («Мђкер вђ мђхђббђт»), И.Сакаев драму М.Лэнгиеля «Тайфун». Особое внимание татарские писатели уделяли детской литературе, переводили произведения Д.Дефо, В.Гауфа, Ж.Верна и др.

Переводы начинают рассматриваться как часть национальной литературы и проблема перевода начинает интересовать татарских писателей. Для переводов Дэрдеменда, Г.Тукая, С.Рамеева, Ф.Агиева, Р.Ракиби, Ш.Ахмадиева, Ф.Амирхана, и др. характерно то, что авторы не ограничиваются воспроизведением художественного текста, а ищут выражения определенной философско-эстетической идеи, психологической коллизии, исторической тенденции, развития характера и т.д. Переводы произведений западноевропейской лирики и драматургии способствовали углублению психологического анализа в татарской литературе (переводы баллад Шиллера, трагедий Гейне, Гюго, поэм Байрона).

Большим событием в татарской литературной жизни явился перевод Сунчелеем в 1911 году поэмы Байрона «Шильонский узник» («Шильон мђхбњсе»). Тукай принял активное участие в редактировании перевода и сопроводил его вступительным словом.

Как переводные произведения Жуковского познакомили русское общество с творчеством английских, французских, немецких писателей XVIII – начала XIX веков, так и Тукай сыграл аналогичную просветительскую роль для тюрко-татарской литературы, познакомив татарских читателей с русской классической лирикой, и через нее с европейской литературой. Исходя из идейно-эстетических установок, Тукай стремился обогатить содержание заимствованного им поэтического произведения. «Такое свободное творческое отношение к переводимому произведению все больше усугублялось с идейно-эстетическим ростом Тукая. Нередко переведенные или заимствованные стихотворения становились его собственными по всем главным идейным и поэтическим признакам».20

Первая проба пера Тукая в области перевода – это переводы семидесяти пяти басен И.А.Крылова в период с 1902 по 1904 годы. «Тип, образ, характер крыловского произведения индивидуализировался Тукаем характерными чертами представителей татарского общества, басенно прикрытая форма принимала оголенную форму, черты, присущие крыловским образам, подчеркивались и переносились на явления татарской действительности».21