Переводы Сагита Сунчелея из западноевропейской литературы

Вид материалаАвтореферат
Подобный материал:
1   2   3

Заключение


1. Начало XX века для татарской культуры, литературы, публицистики, общественно-политической мысли, политики и в целом нового мировоззрения, явилось переломным моментом. Не только через создание новых произведений, но и через переводы западных авторов татарская нация восприняла новые идеи, пришедшие с Запада. Переводы обогатили и подняли татарскую литературу на новый уровень.

2. Разработанные в западной литературе стили, направления (романтизм, модернизм, виды реализма), жанры (драма, фантастика и др.) гармонично наложились на наработанную веками матрицу восточной, мусульманской, тюркской литературной традиции.

3. Несомненен тот факт, что поэт-переводчик С.Сунчелей внес огромный вклад в развитие переводческого дела в татарской литературе. С.Сунчелей переводил западных авторов не традиционным, устоявшимся методом – «назира» - подражание, переложение, вольный перевод, а обогатил искусство перевода методом интерпретации, стремлением автора дать приближенный к оригиналу, эквивалентный перевод.

4. В переводах, проанализированных нами («Альманзор» Г.Гейне и «Шильонский узник» Д.Байрона), С.Сунчелей с переменным успехом, осуществляет синтез восточного и западного мировосприятия, миропонимания, литературных традиций, обогащая тексты близкими для понимания татар литературными приемами и образами. Сопоставляя русский и татарские переводы, мы пришли к заключению, что переводы «звучат» по-татарски, но не потеряна связь с оригиналом, как с идейно-образной стороны, так и с поэтической точки зрения. Татарский поэт воссоздает, обогащает тексты западных шедевров, создавая новое произведение в новое время, обращенное к другому адресату, в другой литературной традиции – к татарской литературе и татарскому читателю. А это говорит о переводческом своеобразии автора и о главной цели переводчика – воспроизвести существующую эстетическую ценность, отразить отраженное в оригинале без ощутимых потерь.

5. Работы С.Сунчелея в области переводов дали толчок татарской литературе в новом направлении – совершенствования искусства перевода, впоследствии, родившую объективную необходимость в разработке теоретических основ перевода. В течение последующих нескольких десятилетий на татарский язык были переведены многочисленные творения В.Шекспира, К.Дойля, Д.Байрона, Гете, Ж.Верна, М.Твена и других классиков европейской и американской литературы. Сунчелей один из первых рискнул (несмотря на резкую критику современников) в области переводов крупных, объемных западных произведений, а не отдельных стихов европейских поэтов, как было ранее в татарском переводческом искусстве.

6. Татарская нация в литературе повернулась к полномасштабному освоению достижений западной литературы, приближению во всех областях жизни к новой, современной мировой цивилизации. Это не было противоборство двух диаметрально противоположных лагерей - Запада и Востока. Это был диалог культур, синтез литературных традиций, двух миропониманий, и результатом этого было рождение новой татарской литературы. Но татарская национальная литература сохранила и сохраняет то восточное начало, корни, зачатки которых исходят из древней тюркской и мусульманской культуры.

7. Переводы западных авторов на татарский язык малоизучены современной татарской филологической наукой. Переводческое творчество С.Сунчелея требует еще более глубокого анализа, который откроет многие другие уникальные стороны его мастерства. Мы в нашей исследовательской работе выявили, проанализировали, подчеркнули основные аспекты и направления в изучении переводов С.Сунчелея.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Нагимов Н.И. Татарские печатные издания начала XX века: на стыке Запада и Востока / Н.И. Нагимов // Инсани фђннђр: эзлђнњ џђм табышлар. – Казань: Фикер, 2004. – С. 466-471.

2. Нагимов Н.И. Романтизм Сагита Сунчелея / Н.И.Нагимов // Идель. – №12. – 2005. – С. 50-52.

3. Нагимов Н.И. Тђрќемђдђ беренче тђќрибђлђр / Н.И. Нагимов // Казан утлары. – №12. – 2005. – С. 173-176.

4. Нагимов Н. И. Переводы татарского поэта Сагита Сунчелея из Г.Гейне и Д.Г.Байрона / Н.И.Нагимов // Интеграция региональных систем образования: Материалы V Междунар. конф., Саранск. 2006 г. - Вып. 5: в 2 ч. / отв. ред. проф. Н. П. Макаркине; сост.: В. И. Ивлев, Н. В. Маркина. - Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2006. - Ч. 2. – С. 134-139.

5. Нагимов Н.И. Переводы С.Сунчелея из западноевропейской литературы. Мусульманские мотивы в переводе трагедии «Альманзор» Г.Гейне на татарский язык / Н.И.Нагимов // Уч. зап. Казан. гос. академии вет. медицины им. Н.Э.Баумана. T.186. – Казань, 2006. – С. 358-364.

1 Нигматуллин Э.Г. Татарская литература начала XX века (до 1917 г.) в ее отношении к западно-европейской литературе и философско-эстетической мысли. Дис. … канд. филол. наук. / Э.Г. Нигматуллин. – Казань, 1972. – 232 с.

2 “Ђлмансур” // Мирас. – 1994. – № 2, 3, 4, 7-8.

3 Введение в литературоведение. Учеб пособие.; Под ред. Л.В. Чернец. – М.: Высш. Шк., 2004. – С. 569.

4 Ф. Сђйфи-Казанлы. Тђрќемђ бабында тђќрибђлђр / Казанлы Сђйфи. Ф. // Аћ. – 1914. – № 4, 5, 8, 9.

5 Тукай Г. Сочинения: в 5-и томах: Т.5. (Письма) / Г.Тукай. – Казань: Тат. книж. изд-во,, 1986. – 367с.

6 газета «Тормыш». – 1914. – № 22, 25 января.

7 газета «Йолдыз». – 1915. – № 6, 29 апреля; Ибраџимов Г. Ђдђбият мђсьђлђлђре / Г. Ибраџимов. – Казан: Татарстан китап нђшрияты, 1960. – 120 б.

8 Мђџдиев М. Ђдђбият џђм чынбарлык / М.Мђџдиев. – Казан: Тат. кит. нђшр, 1987. – 304 б.

9 Халит Г. Многоликая лирика / Г.Халит. – Казань: Татарское книжное изд-во, 1990. –336 с.

10 Нигматуллин Э.Г. Татарская литература начала XX века (до 1917 г.) в ее отношении к западно-европейской литературе и философско-эстетической мысли. Дис. ... канд. филол. наук./ .Э.Г.Нигматуллин. – Казань, 1972. – 232 с.; Нигматуллин Э.Г. Раздвигая века и границы / Э.Г.Нигматуллин. – Казань: Татар. Книж. Изд-во, 1977. – 136 с.

11 Мусабекова Р.Р. Сагит Сунчелей: судьба и творчество / Р.Р.Мусабекова. – Казань: Издательство «Уныш», 2001. – 157 с.

12 “Ђлмансур” // Мирас. – 1994. – № 2. – Б. 36.

13 Татар ђдђбияты тарихы: 6 томда/ СССР фђн. академ. Казан фил. Г.Ибраџимов исем. тел‚ ђдђбият hђм тарих ин-ты: Т. 3. - Казан: Тат. китап нђшр., 1986. – 600 б.

14 История татарской литературы нового времени (XIX – начало XX в.). – Казань: Фикер, 2003. – 472с.

15 Нигматуллин Э.Г. Раздвигая века и границы. – Казань: Татар. Книж. Изд-во, 1977. – с. 124.

16 Сђгыйть Сњнчђлђй. Сайланма ђсђрлђр / Сњнчђлђй Сђгыйть. – Казан: Тат. кит. нђшр., 1961. – 109 б.

17 Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века / Ю.Д.Левин. – Л.: Наука, Ленингр. отд. 1985. – С. 16.

18 Нигматуллин Э.Г. Раздвигая века и границы / Э.Г.Нигматуллин. – Казань: Татар. Книж. Изд-во, 1977. – С. 66

19 Нигматуллин Э.Г. Татарская литература начала XX века (до 1917 г.) в ее отношении к западно-европейской литературе и философско-эстетической мысли. Дис. ... канд. филол. наук. / Э.Г.Нигматуллин. – Казань, 1972. – С. 22-30


20 Халит Г. Многоликая лирика / Г.Халит. – Казань: Татарское книжное изд-во, 1990. – С. 74.

21 Башкуров Р.Ш. Переводы Г.Тукая из русской литературы: Дис. … канд. филол. наук. / Р.Ш.Башкуров. –Казань, 1958. – С.136

22 Тукай Г. Ђсђрлђр. 5 томда: Т.4. / Г.Тукай. – Казан: Татарстан китап нђшр. – Б.202.

23 Нигматуллин Э.Г. Раздвигая века и границы / Э.Г.Нигматуллин. – Казань: Татар. книж. изд-во, 1977. – С.- 41-42.

24 Из письма Тукая С.Сунчелею / Тукай Г. Сочинения: в 5-и томах: Т. 5. – Казань: Тат. книж. изд-во, 1986. – С. 97.

25 Сњнчђлђй Сђгыйть: Ђсђрлђр џђм хатлар / Сђгыйть Сњнчђлђй. – Казан: Татар. кит. нђшр., 2005. – Б. 229.

26 Халит Г. Многоликая лирика / Г.Халит. – Казань: Татарское книжное изд-во, 1990. – С.199.

27 Халит Г. Многоликая лирика / Г.Халит. – Казань: Татарское книжное изд-во, 1990. – С. 190.

28 Мусабекова Р.Р. Сагит Сунчелей: судьба и творчество / Р.Р.Мусабекова. – Казань: Издательство «Уныш», 2001. – С.70-71.

29 История татарской литературы нового времени (XIX – начало XX в. ). – Казань: Фикер, 2003. – С. 199.

30 Сњнчђлђй Сђгыйть. Ђсђрлђр џђм хатлар. — Казан: Татар. кит. нђшр., 2005. — Б. 308.

31 Нигматуллин Э.Г. Раздвигая века и границы / Э.Г.Нигматуллин. – Казань: Татар. Книж. Изд-во, 1977. – С.64.

32 Сњнчђлђй Сђгыйть: Ђсђрлђр џђм хатлар / Сђгыйть Сњнчђлђй. – Казан: Татар. кит. нђшр., 2005. – Б. 241.

33 Хакимов Х.Х. Казанская татарская учительская школа как видный центр русско-татарском содружестве и передовой педагогической мысли (1876-1971): Дис…канд. пед. наук. / Х.Х.Хакимов. – Казань, 1972. – С. 271.

34 Ибраџимов.Г. Ђсђрлђр 9 томда: Т.9. / Г. Ибраџимов – Казан: Фикер, 2000. – Б.60.

35 там же. – Б.60

36 Мифы народов мира. Энциклопедия: в 2-х т.: Т. 1. / Гл. ред. С.А.Токарев. – М.: Рос. Энциклопедия, 1994. –- С.494.

37 Сайфи-Казанлы Фатих. «Тђрќемђ бабында тђќрибђлђр» (“Опыты в области переводов”) / Фатих Сайфи-Казанлы // Анг. – 1914. – № 9.


38 Мифы народов мира. Энциклопедия: в 2-х т.: Т. 2. / Гл. ред. С.А.Токарев. – М.: Рос. Энциклопедия, 1994. –– С. 149.

39 Мусабекова Р.Р. Сђгыйть Сњнчђлђй тђрќемђлђре / Р.Р. Мусабекова // Мђйдан. – 2005. – №3. – С. 131.

40 Пиотровский М.Б. О мусульманском искусстве / М.Б. Пиотровский. – СПб.: Славия, 2001. – С.144.