История и культура Франции

Вид материалаКурс лекций

Содержание


Французская литература XIX в.
Французская литература XX в.
Список рекомендуемой литературы
Теоретическая грамматика
Единицы грамматического строя.
Грамматические категории в плане содержания и в плане выражения.
Имя существительное.
Артикль и детерминативы.
Глагол. Наклонение Императив. Сослагательное наклонение. Условное наклонение. Глагол.
Союзы. Сочетательные союзы. Подчинительные союзы. Взаимопереход союзов и других частей речи. Принципы изучения синтаксиса.
Форма и содержание синтаксиса.
Список рекомендуемой литературы
Список рекомендуемой литературы
Содержание курса
Теория информативности текста.
Навык переключения.
Методы перевода.
Художественный перевод.
Тематика курса.
Список рекомендуемой литературы
...
Полное содержание
Подобный материал:
История и культура Франции
Объяснительная записка

Курс лекций «История и культура Франции» рассчитан на 104 академических часа, на 3 семестра (52 часа – лекций, 52 часа – семинарские занятия); форма отчетности – 1 сем. – зачет; 2 сем. – зачет; 3 сем. – экзамен.

Основная задача курса заключается в том, чтобы познакомить студентов с главными событиями истории и культуры Франции, начиная с образования французской нации по настоящее время. Особое внимание уделяется Великой французской революции, ее влиянию на французскую литературу и литературным школам романтизма, критического реализма, символизма, натурализма, сюрреализма и экзистенциализма.
Содержание курса

Введение

Общие сведения о периодизации истории Франции и ее основные этапы.

Французская литература и ее главные этапы развития, начиная с зарождения по XX век.

Подготовка, начало, развитие и конец Великой французской буржуазной революции. Роль писателей и философов-просветителей в подготовке революции. Влияние революции и связанных с ней событий на культурную и литературную жизнь Франции.

Эпоха Наполеона и ее влияние на духовную и литературную жизнь Франции XIX в.

Франция - монархия, Франция - империя, Франция - республика.

^ Французская литература XIX в.

– Романтизм. Общие сведения. Историческая обстановка. Определение. Характерные черты. Романтический герой.

– Романтизм. Ф. де Шатобриан, М. де Сталь - основоположники французского романтизма.

– Романтизм. А. де Ламартин, А. де Виньи, А. де Мюссе.

– Романтизм. В. Гюго - национальный герой, романист, поэт, драматург-новатор, философ. Значение В.Гюго и его место во французской и мировой литературе.

– Критический реализм. Общие сведения, историческая обстановка. Научные открытия в области естественных наук. Определение, характерные черты.

– О. де Бальзак - основоположник критического реализма. Человеческая комедия. Значение Бальзака.

– Реалистический и натуралистический роман второй половины XIX и начала XX вв. Общие сведения. Историческая обстановка. Определение, характерные черты.

– Г. Флобер, братья Гонкур.

– Э. Золя, А. Додэ, Г. де Мопассан.

– Идеализм и символизм в поэзии второй половины XIX в. Общие сведения. Историческая обстановка. Характерные черты.

– Ш. Бодлер, А. Рэмбо, П. Верлэн.

– Символизм как литературное течение. С. Маларме - основоположник французского символизма.

^ Французская литература XX в.

– Основные направления и литературные школы начала века - «дадаизм», «унанимизм», «сюрреализм». Историческая обстанов­ка. Г.Апполинер.

– Писатели-классики XX в. М. Пруст, А. Жид, Ф. Мориак, Ж. Ромэн.

– А. Мальро - предшественник французского экзистенциализма. А.Камю.

Историческая обстановка. Характеристика экзистенциализма как литературного течения. Ж.П.Сартр.

– Литература 40 - годов. А. де Сент-Экзюпери, Л. Арагон, А. Моруа.

^ Список рекомендуемой литературы

Основная литература

История Франции под ред. Манфреда А.З. В 3-х т. М., «Наука», 1972.

Смирнов В.П. Новейшая история Франции. М., «Наука», 1979.

Андреев Л.Г., Козлова Н.П., Косиков Г.К. История французский литературы. М., «Высшая школа», 1987.

Завадовская С.Ю. Литература Франции XX в.М., «Высшая школа», 1993. (на французском языке)

La France. История, культура, искусство. Пособие по страноведению для студентов пед. институтов. Л., «Просвещение», 1977 (на французском языке).

Zakharkevitch M.T. Cours de civilization française. Минск, «Вышэйшая школа», 1990.

Франция, лингвострановедческий словарь под редакцией д.ф.н. проф. Л.Г. Веденинной «Интердиалект» ЦЧП «АМТ» М., 1997.

Garchina E. – A la découverte de la France. М., «Просвещение», 1992.

– Le pays de France. М., «Просвещение», 1995.

– Villes de France. М., «Просвещение», 1978.

– Dictionnaire de civilisatiоn français-russe pour les élèves des établissements secondaires. FRANCE. М., Изд-во ДРОФА 2001.

Дополнительная литература

Андреев Л.Г. Современная французская литература. 60-е годы. М., изд-во МГУ, 1977.

Андреев Л.Г. Сюрреализм. М., МГУ, 1972.

Балашова Т.В. Французская поэзия ХХ в. М., «Наука», 1982.

Кирнозе З.И. Французский роман ХХ в. (20-30-е годы. Проблемы жанра).

Горький, «Волго-Вятское книжное издательство», 1977.

Шкунаева И.Д. Современная французская литература. М., «ИМО», 1961.

История французской литературы. М., АН СССР, 1946 - Т. I - IV.

Manuel de littéraire de la France. Sous la direction de P. Abraham et R. Desne. P., 1965 - T.l.

^ Теоретическая грамматика

французского языка

Объяснительная записка

Курс рассчитан на 36 академических часов аудиторных занятий (18 часов – лекции; 18 часов семинарские занятия); форма отчетности – экзамен.

Цель курса заключается не в описательном изложении фактов грамматического строя французского языка, что является задачей курса практической грамматики, а в их теоретическом истолковании. Особое внимание уделяется сложным и дискуссионным проблемам французской грамматики и изложению существующих по ним мнений. При этом акцент делается на причинах возникновения спорных вопросов, вызывающих наличие разного подхода к одним и тем же языковым фактам и на принципиально возможных решениях.

Содержание курса

Определение грамматики. Взаимоотношения грамматики с другими аспектами языка.

^ Единицы грамматического строя. Виды грамматических описаний языка. Методы и теоретические направления в грамматике. Асимметрия в грамматике. Функциональный подход.

^ Грамматические категории в плане содержания и в плане выражения. Система частей речи во французском языке. Форма и содержание частей речи. Транспозиция.

^ Имя существительное. Его грамматические категории. Средства их выражения.

Артикль. Общетеоретические проблемы артикля. Функции форм артикля.

^ Артикль и детерминативы.

Имя прилагательное. Семантика прилагательных. Грамматические категории прилагательного. Синтаксические функции прилагательного.

Глагол. Семантико-грамматические группы глаголов. Средства грамматического выражения в системе глагола. Грамматические категории глагола.

^ Глагол. Наклонение Императив. Сослагательное наклонение. Условное наклонение.

Глагол. Время и вид. Категория времени в системе индикатива. Временная соотнесённость. Ограничение времени действия. Актуальность/неактуальность/действия. Временной интервал.

Глагол. Категория лица. Числа и рода. Категория залога. Неличные формы глагола. Императив, герундий, причастие. Неличные формы и другие части речи.

Наречие. Семантико-грамматические группы наречий. Синтаксическая группа наречии. Адвербиализация. .

Предлог. Грамматические функции предлогов. Семантика предлогов.

Взаимопереход предлогов и других частей речи.

^ Союзы. Сочетательные союзы. Подчинительные союзы. Взаимопереход союзов и других частей речи.

Принципы изучения синтаксиса. Ситуация и акт речи. Синтаксические единицы. Синтаксис и лексика. Компоненты и внешние структуры предложения. Интонация. Порядок слов.

^ Форма и содержание синтаксиса. Средства выражения синтаксических отношений. Словосочетания. Факторы сочетаемости. Типология сочетания.

Предложение. Общие вопросы теории предложения. Постоянные и временные элементы предложения. Члены предложения. Подлежащее. Сказуемое. Второстепенные члены предложения.

^ Список рекомендуемой литературы

Основная литература

Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология. Синтаксис. М., «Высшая школа». 1986.

Васильева Н.М., Пицкова Л.П. Теоретическая грамматика. Ускоренный курс. М., «Высшая школа». 1991 (на французском языке).

Илия Л.И. (1) Пособие по теоретической грамматике французского языка. М., «Высшая школа», 1979.

(2) Артикль во французском языке. М., «Высшая школа», 1956.

Basmanova A.G., Tarassova А.Н. Syntaxe de la phrase française. M., «Высшая школа», 1986.

Дополнительная литература

Реферовская Е.А., Васильева А.К. Теоретическая грамматика современного французского языка. Ч. I, II. Л., «Просвещение», 1973 (на французском языке).

Referovskaia Е.А. Vassilieva А.К. Essai de grammaire française. М., «Просвещение», 1985.

Реферовская Е.А. Аспектуальные значения французского глагола. (Теория грамматического значения и аспектологические исследования). М., «Просвещение», 1983.

Мухин А.М. Синтаксический анализ и проблема уровней языка. Л., 1980.

Brunot F., Bruneau Ch. Précis de grainmaire historique de la langue française. P., 1956.

Martinet A. Grammaire fonctionnelle du français. P., 1984.

Vassilieva N.M., Pitskovu L.P. Les categories grammaticales du verbe français. M., 1979.

Литература Франции

Объяснительная записка

Курс рассчитан на 32 академических часа аудиторных занятий, причем все они отведены под лекции, которые читаются на французском языке. Форма отчетности – зачет по окончании курса.

Цель курса: познакомить студентов с французской литературой с самого ее зарождения до нгаших дней; дать общее преджставление об основных литературных направлениях и школах, особо выделив значение XIX и XX вв. в развитии французской литературы.

Основные этапы ее становления и развития рассматриваются с учетом историко-социальных аспектов развития самой Франции. Особо выделяется влияние французской дитературы на европейску и мировую культуру.

Тематика курса.

Основыне этапы французской литературы.

Французская литература эпохи средневековья (XI-XV вв.)

Литература французского Возрождения (XVI в.)

Французский классицизм (XVII в.)

Эпоха Просвещения. Писатели. Философы (XVIII в.)

XIX в. – век великой французской литературы. Романтизм. Критический реализм. Натурализм. Симовлизм.

Литература XX в. Сюрреализм. Экзистенциализм. «Новый роман». Литература 70-х, 80-х годов.

^ Список рекомендуемой литературы

Андреев Л.Г., Косиков Г.К., Козлова Н.П. История французской литературы. М., «Высшая школа», 1987.

Завадовская С.Ю. Литература Франции XX в. М., «Высшая школа», 1993 (на француском языке).

Андреев Л.Г. Сюрреализм. М., «Высшая школа», 1972.

Балашова Т.В. Французская поэзия XX в. М., изд-во «Наука», 1982.

Кирзоне З.И. Французский роман XX в. (20-30 гг. Проблема жанра). Горький. Волго-Вятское книжное изд-во, 1977.

Шкунаева И.Д. Современная французская литература. М., Изд-во ИМО, 1961.

Частная теория перевода

Объяснительная записка

Курс «Частная теория перевода» читается на французском языке и рассчитан на 32 академических часа аудиторных занятий – лекции; форма отчетности - зачет.

Цель курса: рассмотреть проблемы общей теории перевода на базе французского языка. Дать основные понятия перевода - соответствия, инварианты, единицу перевода, его способы, приемы и методы. Особое внимание уделяется так называемым «переводческим универсалиям», умению находить при переводе адекватные средства выражения, конкретным методам в основных видах перевода, раскрытию зависимости способов перевода от специфики языковых средств.
^
Содержание курса

Перевод как самостоятельная наука. Проблемы общей теории перевода и частной теории перевода.

Предмет науки о переводе.

Акт речи и перевод.

Перевод и типы высказываний (семантическая и ситуативная информация, тематическая и информационная высказывания). Понятие об информационном запасе.

^ Теория информативности текста.

Единицы перевода. Штампы, клише, термины, образные выражения.

Способы и приемы перевода (описательный перевод, конкретизация и генерализация понятий, антонимный перевод, логическое развитие понятий)

^ Навык переключения.

Теория несоответствий.

Классификация перевода. Виды перевода (художественный, научно-технический, общественно-политической).

^ Методы перевода. Метод сегментации текста - письменный перевод; метод записи - последовательный перевод; метод трансформации исходного текста - синхронный перевод.

^ Художественный перевод.

Список рекомендуемой литературы

Основная литература

Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., «Московский лицей»,1996.

Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. М., «Просвещение», 1987.

Lederer Marianne. La traduction aujourd'hui. Hachette, 1994.

Mounin G. (1964): Les problèmes théоriques de la traduction.

Gallimard, Paris.

Дополнительная литература

Иванов В.А. О лингвистическом аспекте стихотворного перевода. В кн.: Машинный перевод. Вып. 2, 1966.

Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.,1980.

Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. М., 1969.

Миньяр-Белоручев Р.К. Учебное пособие по устному переводу. (Записи в последовательном переводе). М., 1969.

Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. К обоснованию лингвистической теории перевода. «Вопросы языкознания». 1962 № 1.

Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.,1964.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М; 1968.

Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.

Комиссаров В.П. Лингвистика перевода. М., 1980.

Национально-культурная

специфика коммуникации

Объяснительная записка

Курс рассчитан на 36 академических часов аудиторных занятий (18 часов – лекции; 18 часов – семинарские занятия); форма отчетности – зачет.

Задача курса: познакомить студентов с новыми подходами к изучению иностранных языков и подготовки переводчиков. В качестве одного из таких подходов выделяется обучение языку/языкам на основе теоретических положений межкультурной коммуникации, рассматриваемой в курсе как обоюдное (попеременное) понимание партнерами друг друга, основные параметры которого лежат в области поведения и действия участников коммуникации. Межкультурными являются все те человеческие взаимоотношения, в которых культурная системность познается в моменты выхода за пределы границ системы.
^

Тематика курса.


Определение межкультурной коммуникации История вопроса. Понятие интеркультуры. Лингвокультурология.

Роль межкультурной коммуникации в подготовке переводчиков с французским языком.

Значение культуры в процессе обогащения индивидуального сознания за счет сознания общественного.

Структурные признаки, отличающие одну культуру от другой: национальный характер, восприятие окружающего мира, переживание времени, переживание пространства, мышление, язык, невербальные способы общения, ценностные ориентации; нормы, обычаи, роли; социальные группировки и отношения.

Понятие «би-культурной» личности.

^ Список рекомендуемой литературы

Тарасов Е.Ф. К построению теории межкультурного общения. Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 1998.

Ойзерман Т.И. Существуют ли универсалии в сфере культуры? Вопросы философии №2, 1989.

Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи: Подготовка переводчиков. М., изд-во «Высшая школа», 1989.

Писанова Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики: Эстетические и этические оценки. М., ИКАР, 1997.

Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. М., РУДН, 1997.

Гаршина Е.Я. Школьный французско-русский страноведческий словарь. Франция, М., Изд-во «Дрофа», 2001.

Рубинский Ю.И. Французы у себя дома. М., Изд-во «Молодая гвардия», 1989.

Проблемы функциональной стилистики

Объяснительная записка

Курс рассчитан на 36 академических часов аудиторных занятий (лекции); форма отчетности – зачет. Предлагается студентам лингвистам в VII семестре.


Данный курс носит интегральный характер и рассматривает речевой акт с точки зрения предпочтения говорящими тех или иных языковых форм из заранее данных языком возможностей – фонетических, грамматических, лексических, синтаксических в зависимости от цели (функции) высказывания на уровне национальной нормы, индивидуальной речи и художественного текста. В этом аспекте данный курс является логическим продолжением «Стилистики французского языка» и «Грамматической стилистики французского языка», поскольку в нем широко используются теоретический и понятийный аппарат двух ранее прослушанных курсов. Вместе с тем особое внимание уделено специфике этой области языкознания и ее отличия от смежных филологических дисциплин. Предлагаемый курс включает большой иллюстративный материал, заимствованный из литературных и лексикографических источников.

^

Содержание курса




Понятие функций языка в различных лингвистических школах и соотношение стилей языка в зависимости от его функций. История вопроса.

Стилистика языка и стилистика речи. Понятие национальной нормы. Национальная норма и национальный характер. Система функциональных стилей на уровне национальной нормы. Стиль в индивидуальной речи и художественной речи.

Понятие нейтрального стиля. Эмоционально-экспрессивные и социальные отклонения от нейтрального стиля. Коэффициент нормы. Вероятностно-статистический характер функционально-стилистической системы.

Сравнение системы функциональных стилей во французском и русском языках. Критерии определения функционального стиля. Различные традиции в подходе к определению функционального стиля в русской (советской) и французской лингвистических школах.

Функциональные стили устной и письменной форм общения: книжный, нейтральный, разговорный, просторечный и арго. Их лексические, грамматические и синтаксические различия.


^

Список рекомендуемой литературы



Основная литература:

Балли Ш. Французская стилистика. М., УРСС, 2001.

Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., Изд-во АН СССР, 1963.

Степанов Ю.С. Французская стилистика в сравнение с русской. М., УРСС, 2002.

Stolz C. Initiation a la stylistique. Paris. Ellipses. 1999.

Molinie G. et Cahne P. (sous la direction de). Qu’est-ce que le style? Paris, PUF, 1994


Дополнительная литература:

Будагов Р.А. Литературные языки и литературные стили. М., «Наука»,1976.

Васильева А.Н. Художественная речь. М., «Высшая школа», 1983.

Гавранек Б. О функциональном расслоении литературного языка // В книге: Пражский лингвистический кружок. М., 1967.

Долинин К.А. Стилистика французского языка. М., «Просвещение», 1987.

Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь, 1972.

Очерки по стилистики художественной речи. М., «Наука», 1979.

Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М., «Наука», 1977.

Kerbrat-Orecchioni C. L’enonciation. De la subjectivite dans le langage. Colin. 1980.

Molinie G. La sty listique. PUF. 1993.

Maingueneau D. Les termes cles de l’analyse du discours. Seuil. 1996.
^

История французского языка


и введение в спецфилологию

Объяснительная записка

Курс рассчитан на 31 академический час аудиторных занятий – лекции: 16 часов в VII семестре и 15 часов в VIII семестре; форма отчетности – VII сем. – зачет; VIII сем. - экзамен.

Задача курса истории французского языка заключается в том, чтобы познакомить студентов с основными этапами развития французского языка с момента его образования.

Программа строится таким образом, чтобы читаемый студентам курс представлял собой собственно историю языка, а не историческую грамматику. Особое внимание уделяется проблеме формирования французского письменно-французского языка, критике понятия «французский диалект», расширению общественных функций общефранцузского письменно-французского языка, становлению словобразовательной системы французского языка, специфике строя сложного предложения в старофранцузский период.
^
Содержание курса

Романские языки и их классификация. Схождения и расхождения в романских языках. Французский язык в романском ареале.

Классическая и народная латынь. Фонетические особенности народной латыни.

Морфологические особенности народной латыни. Эволюция словарного состава народной латыни.

^ Романизация Галлии. Особенности народной латыни.

Старофранцузский период. Внешняя история языка. Звуковой строй.

Грамматический строй старофраицузского языка; именная система.

Грамматический строи старофранцузского языка; глагольная система. Особенности синтаксиса и характеристика словарного состава старофранцузского языка.

^ Среднефранцузский период. Внешняя история языка. Звуковой строй.

Грамматический строй среднефранцузского языка: именная система.

Грамматический строй среднефранцузского языка: глагольная система.

Особенности синтаксиса и характеристика словарного состава среднефранцузского языка.

^ Ранненофранцузский период. Внешняя история языка. Лингвистические теории. 16 век.

Звуковой и грамматический строй ранненофранцузского языка.

Особенности синтаксиса и характеристика словарного состава

раннефранцузского языка.

^ 17 век. Внешняя история языка. Лингвистические теории. 17—18 веков. Звуковой и грамматический строй. Словарный состав.

Языковая политика в эпоху революции.

^ Становление и нормализация французского национального письменно-литературного языка.

Проблемы новофранцузского периода.

— в области орфографии

— в области морфологии: артикль, прилагательные, местоимения, система времен, наречие и предлог.

^ Список рекомендуемой литературы

Основная литература

Катагощина Н.А., Васильева Н.М. Курс истории французского языка. М., «Диана»; 1997.

Катагощина Н.А. Некоторые вопросы формирования обще-французского письменно-литературного языка. Общее и романское языкознание. М.,1972.

Сергиевский М.В. Введение в романское языкознание. М., 1954.

Шишмарев В.Ф. Историческая морфология французского языка. М. Л., АН СССР, 1952.

Шигаревская Н.А. История французского языка. Л., «Просвещение», 1974.

Васильева Н.М. Структура сложного предложения (на материале французского языка раннего периода). М., «Высшая школа», 1967.

Гак В.Г. Введение во французскую филологию. М., «Просвещение», 1986.

Дополнительная литература

Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М., «Русский язык», 1983.

Гурычева М.С., Катагощина Н.А. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. М., АН СССР, 1964.

Щетинкин В.Е. История французского языка. М., «Высшая школа», 1984.

Шишмарев В.Ф. Книга для чтения по истории французского языка IX-XV вв. М.-Л.: АН СССР, 1955.

Широкова А.В. От латыни к романским языкам. М., Изд-во РУДН, 1995.

Bruneau Ch. Petite histoire de la langue française. Paris, 1955, v. I-II.

Brunot F. Histoire de la langue française des origines à 1900.

Paris, 1933, v. I-III.

Cohen M. Histoire d'une langue française. 3-e ed. Paris, 1967.

Foule Т.L. Petite syntaxe de 1'ancien français. 3e ed. Paris, 1968. Wagner R.L.

L'ancien français. Paris, 1974.

Межъязыковая интерференция в переводе
^

Объяснительная записка


Курс читается в VI семестре бакалавриата студентам-магистрам и рассчитан на 30 академических часов аудиторных занятий (15 часов – лекции; 15 часов – семинарские занятия); форма отчетности – зачет.

Цель курса: развитие и совершенствование навыков практического перевода и теоретическое осмысление всех видов этого процесса с учетом достижений современной лингвистики.

Студенты должны освоить теоретический материал и ознакомиться со специальной литературой по данному курсу.
^

Тематика курса


Предмет межъязыковой интерференции. Характеристика данного явления на всех языковых уровнях (фонетическом, лексическом, грамматическом). Интерференция в переводе.

Понятия: язык-источник/язык-приемник. Понятие системы и структуры языка.

Пути преодоления интерференции: глубокое проникновение в языковые явления на всех уровнях и постижение национально-культурной специфики изучаемого языка.

^ Список рекомендуемой литературы

Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. М., «Просвещение», 1987.

Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., Изд-во «Московский Лицей», Изд-во «Московский Лицей», 1996.

Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.

Щерба Л.В. О понятии смешения языков//Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л., 1958.

Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М., 1981.

Гак Г.В. О моделях языкового синтеза.

Журнал «Иностранные языки в школе», 1964, №4.


Мир изучаемого языка (французский язык)


Курс читается в VIII семестре бакалавриата студентам-филологам и рассчитан на 11 часов лекций. Завершается курс зачетом.

^

Объяснительная записка



Цель курса: познакомить студентов с необходимыми знаниями, касающимися французского языка в современном мире, дать общую картину современного состояния французского языка и на лексическом и фонетическом уровне показать специфику современной французской речи.

^

Тематика курса


Французский язык в современном мире. Языковая ситуация во Франции. Языки этнических меньшинств. Общая характеристика французских диалектов. Жаргоны, просторечие. Арго и его место в современной французской речи.

Лексические особенности современной французской речи: синонимические ряды, образование новых фразеологических единиц, сокращения. Роль метафоры в современном словообразовании.

Фонетические особенности современной французской речи: тенденция произношения «а» носового как «о» носовое; сокращение «u» (tu es – t’es), «e» (c[e]t - homme); одинаковое произношение [ое] носового и [ε] носового; детеялизация; сокращение долготы гласных.

Литература

  1. Гак В.Г. Введение во французскую филологию. М., «Просвещение», 1986.
  2. Веденина Л.Г. Особенности французского языка. М., «Просвещение», 1988.
  3. Клоков В.Т. Французский язык в Африке. Изд-во Сарат. Университета, 2000.
  4. Blanche-Benveniste C. Le français parlé, 1990.
  5. Лопатникова Н.Н., Мовшович Н.А. Лексикология современного французского языка (на французском языке). М, «Высшая школа», 2001.
  6. Molinié G. Le français moderne. P., 1991.
  7. Caradec F. N’ayons pas peur des MOTS. Dictionnaire du français argotique et populaire. P., 1988.
  8. Франция. Лингвострановедческий словарь. Под. ред. Л.Г.Ведениной. М., «Интердиалект+» / «АМТ», 1997.



^

Проблемы межкультурной коммуникации



Курс читается во II семестре магистратуры студентам-лингвистам и рассчитан на 36 часов (18 ч.- лекций и 18 ч.- семинарных занятий). Курс завершается зачетом.

Объяснительная записка.

Курс посвящен новому бурно развивающемуся как в нашей стране, так и за рубежом, научному направлению – «межкультурной коммуникации». В самостоятельную работу студентов входит освоение теоретического материала и ознакомление со специальной литературой по данной дисциплине.

^ Цель курса: формирование у студентов способности к межкультурной коммуникации на базе французского и русского языков.

Тематика курса.

Предмет «Межкультурной коммуникации». Разнообразие

трактовок термина «Межкультурная (межъязыковая) коммуникация». Многообразие определений термина «Культура». Комплексный междисциплинарный характер понятий «межкультурная коммуникация» и «культура».

Коммуникация и ее виды: вербальная, кинесическая (невербальная), межличностная, массовая, публичная.

Общность и различия культур. Национальный характер. Индивидуализм – коллективизм. Открытость – закрытость. Маскулинность – фемининность.

Основные единицы вербальной коммуникации: тексты, коммуникативные акты, структура коммуникативного акта. Личностные характеристики коммуникантов: пол, возраст, уровень образования, психологический склад характера, этническая, национальная и социальная принадлежность.

Взаимодействие и связь межкультурной коммуникации с лингвистикой, культурологией, социологией, антропологией, этнографией, психологией, философией, новейшими ветвями лингвистики, изучающими корреляцию языка и мышления и др.

Характеристика французского языка, на котором говорят в бывших колониях Франции. Определение «национального варианта французского языка», «территориального варианта французского языка», «территориального диалекта» и «диалекта».

Основные сферы и формы коммуникации, отражающие феномен национально-культурной специфики во французском языке.

Воздействие специальных, социо-исторических и психологических факторов на развитие и функционирование речевых формул во французском языке.

Национально-культурная специфика лексического, семантического и грамматического аспектов устной/письменной речи, официальной/неофициальной речи.

Национально-культурная специфика французского речевого этикета.

Категория вежливости во французском языке в сопоставлении с русским.


Литература.

Тарасов Е.Ф. К построению теории межкультурного общения – Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 1998.

Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи: Подготовка переводчиков. М., Высшая школа, 1989.

Писанова Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики: эстетические и этические оценки. М., UKAR, 1997.

Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., Слово/Slovo, 2000.

Клоков В.Т. Французский язык в Африке. Изд-во Сарат. университета,2000.

Гак В.Г. Отношение носителей языка к своему языку как проявление национально-культурной специфики языкового поведения//Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1991.

Фирсова Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке. М., изд-во РУДН, 2000.

Формановская Н.И., Соколова Г.Г. Речевой этикет. Русско-французские соответствия. М., Высшая школа, 1989.

Романо-германская филология: Межвузовский сборник научн. тр., Саратов, изд-во Сарат. университета, 2000, Вып.1.

Рубинский Ю.И. Французы у себя дома. М., «Молодая Гвардия», 1989.

Япп Н. И Сиретт М. Эти странные французы. М., Изд-во «Эгмонт Россия Лтд», 1999.


Французская ментальность в языке литературы.

Курс читается в III семестре магистратуры студентам-лингвистам и расчитан на 36 часов лекций. Курс завершается зачетом.

Объяснительная записка.

Курс посвящен одному из разделов нового, бурно развивающегося направления лингвокультурологиии - французской ментальности в языке литературы. В самостоятельную работу студентов входит освоение теоретического материала и ознакомление со специальной литературой по данной дисциплине.

^ Цель курса: показать студентам специфику французской ментальности в языке литературы и сравнить ее с русской.

Тематика курса.

Предмет французской ментальности в языке литературы. Изучение языка и культуры. Определение культуры. Ценности и ментальность французской личности. Ценности и ментальность русской личности. Содержание сопоставительного описания. Лингвокультурологическое поле «французской «идеи-силы». Лингвокультурологическая парадигма национальной личности.

Общность и различия французской и русской ментальности. Индивидуализм-коллективизм. Картезианство – соборность. Взаимосвязь языка – культуры – личности.

Взаимодействие и связь французской ментальности с культурологией, социологией, антропологией, этнографией, психологией, философией.

Проявление французской ментальности в языке произведений авторов разных эпох: Вольтер (18в.), О. де Бальзак (19в.), Ф.Мориак, Э.Базен, Р.Гари (20в.)

Литература.

Культурология XXв. Антология. Философия и социология культуры. М.РАН. Серия: Лики культуры. 1994. стр.251.

Мамонтов С.П. Основы культурологии. М., изд-во Российского открытого университета, 1994, стр.208.

Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., Рус.яз., 1980, стр.320

Колесов В.В. Отражение русского менталитета в слове//Человек в зеркале науки/Труды методологического семинара «Человек»- Л., 1991, с.106-124.

Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. М., Рус.яз., 1988, с.304.

Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. М., изд-во РУДН, 1997.

Зелдин Т. Все о французах. Пер. с фр. М., Прогресс, 1989, с.440.

Головонивская М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка (контрастивный анализ лексических групп со значением «высшие силы абсолюта»). М., 1999