Калининского района Санкт-Петербурга Исследовательская Работа по теме: «Сопоставительный анализ поэзии Ли Бо и переводов «серебряного века»
Вид материала | Исследовательская работа |
- Правительство санкт-петербурга администрация калининского района санкт-петербурга распоряжение, 123.97kb.
- Конституцией Российской Федерации, федеральными конституционными закон, 203.17kb.
- Лауреаты и дипломанты премии Санкт-Петербурга по качеству, 189.65kb.
- Калининского района Санкт-Петербурга Исследовательская работа «Стволовые клетки», 450.59kb.
- Исследовательская работа по теме Литературные реминисценции в современной рок-поэзии, 278.41kb.
- Концепт “снег” в русской и японской поэзии серебряного века ключевые слова, 110.04kb.
- Комитет по физической культуре и спорту федерация легкой атлетики санкт-петербурга, 170.71kb.
- Сопоставительный анализ переводов Э. По «Ворон», 6.88kb.
- Контрольная работа по теме «Серебряный век русской поэзии», 87.29kb.
- В калининском районе обсудили вопросы развития образования, 11.61kb.
Государственное общеобразовательное учреждение
Средняя общеобразовательная школа № 619
Калининского района Санкт-Петербурга
_______________________________________________________________________
Исследовательская
Работа по теме:
« Сопоставительный анализ поэзии Ли Бо и
переводов « серебряного века »
Автореферат
Выполнила ученица 11а класса
Сбродова Ксения
Руководитель
Розмыслова Лариса Вадимовна
___________________________________
Санкт-Петербург
2008 г.
^ Введение. Обоснование темы.
Актуальность:
Причина выбора такой темы состоит в том, что мне интересна поэзия и культура Китая. Китайская литература-одна из древнейших и богатейших в мире. Большого расцвета достигла классическая поэзия в эпоху династии Тан (12-вв). К этому периоду относится творчество моего любимого выдающегося поэта Китая – Ли Бо.
Изучая китайский язык, зная значение и смысл слов, мне стало интересно узнать, на примере поэта Ли Бо, сохраняет ли русский автор при переводе китайской поэзии смысл того, что хотел донести китайский поэт.
Гипотеза:
Доказать, что за счёт разного менталитета и мышления стран, при переводе китайской поэзии, русский автор теряет смысл того, что подразумевал и хотел передать китайский поэт.
^ Цели исследования:
- Сопоставить различие менталитетов двух стран;
- Проанализировать стихотворение. Начальный смысл и итог перевода;
^ Метод исследования: Лексический и сопоставительный анализ.
Объект исследования: Поэзия Ли Бо.
Задачи исследования:
Доказать или опровергнуть гипотезу о том, что при переводе литературы с одного языка на другой, переводчик теряет некоторый смысл того, что передавал и описывал автор.
^ Исследование состоит трёх частей.
Теоретической I части посвещаны I и II главы.
I глава: Теоретическое обоснование темы.
В неё входят биографические аспекты исследования, а именно: биография китайского поэта ^ Ли Бо, характеризующая его творческую личность и отношение к поэзии; биография русских поэтов (Александр Ильич Гитович и Лев Залманович Эйдлин), которые делали перевод китайской поэзии на русский язык. Также в этой главе содержаться сведения о том, что же послужило источниками творческого освоения китайской классической литературы для русских поэтов.
^ В конце я подвела итог первой главы и пришла к следующим выводам: Культура Китая сыграла определяющую роль в творчестве поэтов дальневосточной эмиграции. Это проявилось как в их оригинальных произведениях, так и в художественных переводах.
^ II глава: Особенности поэзии «Серебряного века»
Во второй главе рассказывается о русской поэзии ХХ века и её литературно-художественных направлениях.
Символизм: (франц. Symbolisme, от греч. Symbolon- знак, символ), европ. литературно-художественное направление конца XIX- начало XX вв. Форма выражения символизма: музыкальность, таинственность, иносказания, знаки и символы.
Акмеизм: (от греческого akme - высшая степень чего-либо; расцвет; вершина; острие). Акмеистами ценились такие элементы формы, как стилистическое равновесие, живописная четкость образов, точно вымеренная композиция, отточенность деталей.
^ Вывод к этой главе: Наибольшее влияние Китайской поэзии пришлось на русскую литературу в эпоху «серебряного века» в России. Именно в это время Китайская поэзия была достаточно востребована у русских авторов. Их объединяли общие формы звучания, самовыражения и символики. Так как символистов привлекали символы, знаки и музыкальность, а акмеистов чёткость и отточенность, то китайская поэзия была лучшим представителем и примером для их литературного течения.
Вот те черты поэзии Серебряного века, которые делают поэзию Китая актуальной для поэтов-переводчиков начала ХХ века.
Вторая часть исследования - это III и IV главы, содержащие экспериментальную часть исследования.
^ Глава III: Значение слов в переводе. Различие менталитета на уровне лексики.
В этой главе я сопоставляю ключевые слова стихотворения Ли Бо на примере менталитета Китая и ключевые слова перевода Александра Гитовича и Льва Эйдлина на примере Русской ментальности.
При данном сопоставлении можно сделать вывод о том, что ключевые слова китайской и русской поэзии имеют общие семантические значения на уровне долитературном, мифологическом, на уровне ментальном – различны, а в процессе развития литературы как искусства многие значения разошлись.
Глава IV: Сопоставительный анализ стихотворений Ли Бо и переводов А.Гитовича и Л.З.Эйдлина.
В данной главе я делаю точный подстрочник стихотворения Ли Бо, давая толкования словам и художественным средствам с точки зрения китайской ментальности. Затем анализирую художественный перевод Александра Гитовича и Льва Эйдлина в контексте направления серебряного века. В заключении я сопоставляю средства выразительности и ключевые слова подстрочника и перевода.
^ Вывод к данной главе: Наиболее распространённая тема в стихотворениях
Ли Бо - тема смерти. Данное явление проиллюстрировано мною тремя стихотворениями, в которых разными символами изображён мир смерти: вершины гор, белая цапля, Персиковые цветки. При этом все символы амбивалентны: смерть-долголетие. Практически значение всех символов у Ли Бо одно – перерождение и восхождение. В представленных переводах символы Ли Бо приобретают не характерные для китайского менталитета новые значения: Белая Цапля – одиночество, Персиковые Цветки – мир смерти, подобный раю, вершины гор – восхождение души в мир иной.
Третья часть – заключение, в котором я делаю выводы по своему исследованию.
Заключение:
Я считаю, что самое сложное - это переводы с китайского языка. Недопереведёшь - читателю не будет понятен смысл, который отражал в стихотворении поэт, а перепереведёшь – стихотворение потеряет свою особенность, изюминку.
Значение слов в переводе очень важно для поэтов, которые переводят стихи, рассказы, тексты с иностранного языка на свой язык. Из-за различия менталитета стран, одно и то же слово в разных странах будет восприниматься по-разному. Перед переводом автор должен немного изучить культуру и менталитет страны, с языка которой он собирается делать перевод, чтобы понять настроение и мысли, передаваемые автором. Не понимая смысл и значение слов в творении зарубежного поэта, переводчик может не донести до читателя тот смысл, который писал изначальный автор в своём стихотворении. Заменив или добавив в стихотворение новое слово, переводчик полностью придаёт тексту другой смысл. Пользуясь двойным переводом (например: с китайского на французский, а потом на русский), поэт-переводчик теряет качество и удаляется от подлинника. Чтобы понять красоту и глубину китайской поэзии предпочтительно знать язык оригинала.
В заключении хочу подтвердить свою гипотезу о том, что за счёт разного менталитета и мышления стран, при переводе китайской поэзии, русский автор теряет смысл того, что подразумевал и хотел передать китайский поэт.
Библиография:
- ^ Большая Советская Энциклопедия
А.М.Прохоров. Москва. Издательство «Советская Энциклопедия».1978г.
- Китайская Классическая Поэзия
Н.Т.Федоренко. Москва. Государственное издательство художественной литературы. 1956г.
- Русская поэзия первой половины XIX века. Дрофа, М., 2003 год;
- Серебряный век русской литературы. «ИМА-Кросс», М., 1994 год;
- Судьбы поэтов «Серебряного века». С. Бавин, И.Семибратова, М., «Книжная палата», 1993 год;
- Поэзия серебряного века, Том 1. Дрофа, М., 2003;
- «На рубеже веков», Долгополов Л. К., Л., 1995 год.
- aldalniyvostok.ru/articles/01_07/vorobyeva/