Калининского района Санкт-Петербурга Исследовательская Работа по теме: «Сопоставительный анализ поэзии Ли Бо и переводов «серебряного века»

Вид материалаИсследовательская работа

Содержание


Введение. Обоснование темы.
Цели исследования
Метод исследования
Исследование состоит трёх частей.
Ли Бо, характеризующая его творческую личность и отношение к поэзии; биография русских поэтов (Александр Ильич Гитович
В конце я подвела итог первой главы и пришла к следующим выводам
II глава: Особенности поэзии «Серебряного века»
Вывод к этой главе
Глава III
Вывод к данной главе
Большая Советская Энциклопедия
Подобный материал:

Государственное общеобразовательное учреждение

Средняя общеобразовательная школа № 619

Калининского района Санкт-Петербурга

_______________________________________________________________________


Исследовательская

Работа по теме:

« Сопоставительный анализ поэзии Ли Бо и

переводов « серебряного века »

Автореферат

Выполнила ученица 11а класса

Сбродова Ксения


Руководитель

Розмыслова Лариса Вадимовна


___________________________________

Санкт-Петербург

2008 г.

^ Введение. Обоснование темы.

Актуальность:

Причина выбора такой темы состоит в том, что мне интересна поэзия и культура Китая. Китайская литература-одна из древнейших и богатейших в мире. Большого расцвета достигла классическая поэзия в эпоху династии Тан (12-вв). К этому периоду относится творчество моего любимого выдающегося поэта Китая – Ли Бо.

Изучая китайский язык, зная значение и смысл слов, мне стало интересно узнать, на примере поэта Ли Бо, сохраняет ли русский автор при переводе китайской поэзии смысл того, что хотел донести китайский поэт.

Гипотеза:

Доказать, что за счёт разного менталитета и мышления стран, при переводе китайской поэзии, русский автор теряет смысл того, что подразумевал и хотел передать китайский поэт.

^ Цели исследования:
  • Сопоставить различие менталитетов двух стран;
  • Проанализировать стихотворение. Начальный смысл и итог перевода;

^ Метод исследования: Лексический и сопоставительный анализ.

Объект исследования: Поэзия Ли Бо.

Задачи исследования:

Доказать или опровергнуть гипотезу о том, что при переводе литературы с одного языка на другой, переводчик теряет некоторый смысл того, что передавал и описывал автор.


^ Исследование состоит трёх частей.

Теоретической I части посвещаны I и II главы.


I глава: Теоретическое обоснование темы.

В неё входят биографические аспекты исследования, а именно: биография китайского поэта ^ Ли Бо, характеризующая его творческую личность и отношение к поэзии; биография русских поэтов (Александр Ильич Гитович и Лев Залманович Эйдлин), которые делали перевод китайской поэзии на русский язык. Также в этой главе содержаться сведения о том, что же послужило источниками творческого освоения китайской классической литературы для русских поэтов.

^ В конце я подвела итог первой главы и пришла к следующим выводам: Культура Китая сыграла определяющую роль в творчестве поэтов дальневосточной эмиграции. Это проявилось как в их оригинальных произведениях, так и в художественных переводах.

^ II глава: Особенности поэзии «Серебряного века»

Во второй главе рассказывается о русской поэзии ХХ века и её литературно-художественных направлениях.

Символизм: (франц. Symbolisme, от греч. Symbolon- знак, символ), европ. литературно-художественное направление конца XIX- начало XX вв. Форма выражения символизма: музыкальность, таинственность, иносказания, знаки и символы.

Акмеизм: (от греческого akme - высшая степень чего-либо; расцвет; вершина; острие). Акмеистами ценились такие элементы формы, как стилистическое равновесие, живописная четкость образов, точно вымеренная композиция, отточенность деталей.

^ Вывод к этой главе: Наибольшее влияние Китайской поэзии пришлось на русскую литературу в эпоху «серебряного века» в России. Именно в это время Китайская поэзия была достаточно востребована у русских авторов. Их объединяли общие формы звучания, самовыражения и символики. Так как символистов привлекали символы, знаки и музыкальность, а акмеистов чёткость и отточенность, то китайская поэзия была лучшим представителем и примером для их литературного течения.

Вот те черты поэзии Серебряного века, которые делают поэзию Китая актуальной для поэтов-переводчиков начала ХХ века.

Вторая часть исследования - это III и IV главы, содержащие экспериментальную часть исследования.

^ Глава III: Значение слов в переводе. Различие менталитета на уровне лексики.

В этой главе я сопоставляю ключевые слова стихотворения Ли Бо на примере менталитета Китая и ключевые слова перевода Александра Гитовича и Льва Эйдлина на примере Русской ментальности.

При данном сопоставлении можно сделать вывод о том, что ключевые слова китайской и русской поэзии имеют общие семантические значения на уровне долитературном, мифологическом, на уровне ментальном – различны, а в процессе развития литературы как искусства многие значения разошлись.

Глава IV: Сопоставительный анализ стихотворений Ли Бо и переводов А.Гитовича и Л.З.Эйдлина.

В данной главе я делаю точный подстрочник стихотворения Ли Бо, давая толкования словам и художественным средствам с точки зрения китайской ментальности. Затем анализирую художественный перевод Александра Гитовича и Льва Эйдлина в контексте направления серебряного века. В заключении я сопоставляю средства выразительности и ключевые слова подстрочника и перевода.


^ Вывод к данной главе: Наиболее распространённая тема в стихотворениях

Ли Бо - тема смерти. Данное явление проиллюстрировано мною тремя стихотворениями, в которых разными символами изображён мир смерти: вершины гор, белая цапля, Персиковые цветки. При этом все символы амбивалентны: смерть-долголетие. Практически значение всех символов у Ли Бо одно – перерождение и восхождение. В представленных переводах символы Ли Бо приобретают не характерные для китайского менталитета новые значения: Белая Цапля – одиночество, Персиковые Цветки – мир смерти, подобный раю, вершины гор – восхождение души в мир иной.


Третья часть – заключение, в котором я делаю выводы по своему исследованию.

Заключение:

Я считаю, что самое сложное - это переводы с китайского языка. Недопереведёшь - читателю не будет понятен смысл, который отражал в стихотворении поэт, а перепереведёшь – стихотворение потеряет свою особенность, изюминку.

Значение слов в переводе очень важно для поэтов, которые переводят стихи, рассказы, тексты с иностранного языка на свой язык. Из-за различия менталитета стран, одно и то же слово в разных странах будет восприниматься по-разному. Перед переводом автор должен немного изучить культуру и менталитет страны, с языка которой он собирается делать перевод, чтобы понять настроение и мысли, передаваемые автором. Не понимая смысл и значение слов в творении зарубежного поэта, переводчик может не донести до читателя тот смысл, который писал изначальный автор в своём стихотворении. Заменив или добавив в стихотворение новое слово, переводчик полностью придаёт тексту другой смысл. Пользуясь двойным переводом (например: с китайского на французский, а потом на русский), поэт-переводчик теряет качество и удаляется от подлинника. Чтобы понять красоту и глубину китайской поэзии предпочтительно знать язык оригинала.

В заключении хочу подтвердить свою гипотезу о том, что за счёт разного менталитета и мышления стран, при переводе китайской поэзии, русский автор теряет смысл того, что подразумевал и хотел передать китайский поэт.


Библиография:

    1. ^ Большая Советская Энциклопедия

А.М.Прохоров. Москва. Издательство «Советская Энциклопедия».1978г.
    1. Китайская Классическая Поэзия

Н.Т.Федоренко. Москва. Государственное издательство художественной литературы. 1956г.
    1. ссылка скрыта



    1. Русская поэзия первой половины XIX века. Дрофа, М., 2003 год;



    1. Серебряный век русской литературы. «ИМА-Кросс», М., 1994 год;



    1. Судьбы поэтов «Серебряного века». С. Бавин, И.Семибратова, М., «Книжная палата», 1993 год;



    1. Поэзия серебряного века, Том 1. Дрофа, М., 2003;



    1. «На рубеже веков», Долгополов Л. К., Л., 1995 год.



    1. aldalniyvostok.ru/articles/01_07/vorobyeva/