Лексико-семантические процессы в русской терминологии товарно-денежного обращения

Вид материалаДиссертация
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6
профессиональным просторечием.

К специальной лексике относят все лексические средства, так или иначе связанные с научной и научно-профессиональной деятельностью человека. Слова и выражения профессиональной сферы употребления обычно относят к профессиональной специальной лексике, но эта группировка лексических единиц характеризуются неопределённостью. Понятия специальная и профессиональная лексика не имеют четких границ, поскольку словарь людей различных профессий изучен недостаточно полно и такие сферы лексической дифференциации обычно квалифицируются как проявление социального диалекта.

Однако в связи с достижениями естественных и гуманитарных наук возникает необходимость уточнить некоторые понятия, в частности понятие специальная лексика.

В современных монографиях всё реже употребляется термин специальная лексика и доминируют такие именования, как термины профессионально-научного знания, научно-профессиональная лексика.

В широком смысле слова под терминологией понимается «часть словарного состояния языка, охватывающая специальную лексику, применяемую в сфере профессиональной деятельности людей» (Володина 1997). Как нам кажется, не имеет смысла отказываться от термина специальная лексика, но необходимо отмечать её профессиональную ориентированность. Выявление типов научно-профессиональных единиц – одна из наименее разработанных тем специальной лексики. Перечень типов специальных единиц достаточно широко варьируется в литературе, поскольку вопрос о выборе основания для их типизации окончательно не решен. Основной критерий разграничения специальных единиц – их целостность/расчленённость (с учетом которой выделяются термины и терминоэлементы), а также понятийная соотнесённость единицы (следовательно, и специфика дефинирования) (Гринев 1993). В других работах введены хронологический и мотивационный критерии. В результате список типов специальных единиц расширен историзмами, неологизмами, эпонимами (Татаринов 1996).

Наиболее распространённые в объеме терминологии рассматриваемой отрасли науки – единицы основного типа – термины. Без них невозможно существование научных теорий и наук в целом, поскольку они основные семиотические единицы. С их помощью фиксируются научные понятия (основная смысловая информация) и передаётся информация.

Вторая по значимости разновидность специальных лексем – номены, называемые иначе номенклатурными наименованиями или номенклатурными знаками.

Основное различие терминов и номенов в том, что термин соотносится в системе логико-мыслительных категорий с абстрактным понятием, а номен – с конкретным представлением и с единичным понятием. Чёткой границы между ними провести невозможно, как невозможно установить границу между общим и отдельным в логике (Татаринов 1996).

Другая разновидность специальных лексических единиц – предтермины – языковые знаки, не отвечающие одному из основных требований, предъявляемых специальным номинациям – требованию краткости и экспрессивной нейтральности. Предтерминами в специальной лексике выступают описательные обороты – многословные сочетания, часто имеющие в своей структуре союзы, предлоги или единицы, варьирующиеся в отношении содержания и формы. Многокомпонентные предтермины фиксируются многими терминографическими изданиями медицины (такие единицы описываются в разделе, посвященном формальным параметрам терминологии). Однако они не являются принадлежностью упорядоченной или стандартизированной лексики. Именно в отношении таких номинаций следует принимать нормализаторские действия. Предтермин, не подвергшийся замене и используемый длительное время для обозначения специального понятия, предложено называть квазитермином (Гринев 1993).

Еще один тип специальной лексики – терминоиды – специальные лексемы, использующиеся для обозначения недостаточно устоявшихся, неоднозначно трактуемых понятий, не имеющих границ, а значит, и дефиниций. Обычно терминоиды фиксируются в терминографических изданиях с указанием различных точек зрения относительно их содержания (Казарина 1998).

Последние исследования отраслевых терминологий (Т.С. Пристайко 1996; Л.М. Алексеева 1998; С.Г. Казарина 1998; О.В. Фельде (Борхвальдт) 2001; М.Н. Володина 2002; В.Н Прохорова 1993 и др.) свидетельствуют: терминологическая и профессиональная лексика – понятия однопорядковые; они входят в одну зону информационного пространства. В лингвистике в состав специальной лексики входит профессиональная лексика, находясь на её периферии.

В отношении критериев разграничения терминов и профессионализмов в литературе существуют две точки зрения: таким критерием может быть диахроническая характеристика; критерием дифференциации служит свойственная профессионализмам ненормированность употребления (в связи с наличием эмоционально-экспрессивных коннотаций, ограниченностью употребления устной профессиональной речью, не носящей официального характера). Эта точка зрения представляется наиболее обоснованной. Усиление степени одной из характеристик профессионализма – экспрессивности – переводит специальную единицу в тип профессиональных жаргонизмов. Их употребление бывает недопустимым с точки зрения профессиональной этики. Профессионализмы – как бы «теневые» обозначения; они сопровождают официально узаконенные и вносимые в нормативные документы термины и поэтому лишены возможности закрепиться в терминологической системе конкретной области знания.

Как видим, в понятие специальная лексика включаются термины, а в понятие профессиональная лексика профессионализмы. «Очень часто термин или профессиональное выражение отвергаются на основании неточного, неправильного с научной точки зрения, их употребления. При этом авторы обычно забывают о том естественном процессе живого языка, при котором терминологические по происхождению элементы переходят в более широкое употребление, становясь при этом «полутерминами», «полупрофессионализмами», или вообще порывают со своим источником, пополняя образный, экспрессивный лексический словарь общего языка» (Скворцов 1971).

Решающим в соотношении «термины и профессионализмы» представляется фактор «официальности», «узаконенности» первых и «неофициальности» («полуофициальности»), «неузаконенности» вторых. Термины и профессионализмы, имея близкую или тождественную семантическую характеристику, резко различаются узусом, ориентацией на сферу употребления. Сфера функционирования профессиональных языковых обозначений предопределяет возникновение элементов образности, эмоциональности и экспрессивности, поскольку профессионализмам свойственны осмысления, обусловленные характером восприятия реалий говорящими. Такое употребление номинаций называют динамическим (Шелов 1998). Поэтому в профессионализме фиксируется обозначаемое и то, как оно обозначается. Профессионализмы – «слова и словосочетания, не являющиеся в данный момент официально признанными обозначениями специальных понятий, – появляются, когда возникает необходимость обозначить разновидность какого-либо понятия, предмета и существуют в качестве таковых до тех пор, пока официально не признаются. После этого профессионализмы начинают именоваться терминами.

К ряду терминов и профессионализмов причисляют и профессиональные жаргоны – неофициальные обозначения понятий, предметов специального и неспециального характера, бытующие в разговорной речи представителей той или иной профессии. В специальной лексике многих подъязыков справедливо отмечают профессиональные жаргонизмы. Профессиональные жаргонизмы XVIII - нач. ХХ вв. – специальные наименования, обладающие яркой, обычно сниженной стилистической окраской. Их ненормативность ясно осознаётся говорящими и пишущими. Они не включаются в состав словарей. Однако профессиональные жаргонизмы обычно связаны не только с профессией, но и с социальной группой; их стилистическая окраска более снижена. На них лежит отпечаток грубости, поскольку источники профессиональных жаргонизмов обычно слова, обладающие коннотацией пейоративного типа (О.В. Фельде (Борхвальдт) 2001).

Жаргон – очень сложное и многоаспектное понятие, требующее неоднозначного подхода. Профессиональные жаргоны следует относить к специальной лексике. Подобно терминам, они обслуживают сферу профессиональной коммуникации – наиболее динамичный фрагмент специальной лексики.

Прослойку между терминами и профессиональными жаргонами составляет профессионально терминированная лексика. Для терминологии «наиболее общая и, по-видимому, важная закономерность – неоднородность терминов, требующая особого подхода к изучению разного терминологического материала, бесспорно специфического профессионального языка» (Морозова 2004). Профессионально терминированные наименования – новое средство номинации в сфере профессионального общения экономистов, так как рыночные отношения в России обусловили новое развитие терминосферы коммерческой, предпринимательской деятельности. Приведем статистические данные. В словаре «Язык рынка» за 1992 г. приведено 5 терминов; их ядерный компонент – лексема «рынок» (рынок денежный, рынок покупателя, рынок реального товара, рынок труда, рынок ценных бумаг). В Толковом терминологическом словаре «Рынок: Бизнес. Коммерция. Экономика» 1998 г. – 114 наименований, характеризующих особенности рыночной экономики. В Современном экономическом словаре в первом издании 1999 г. терминосочетаний со словом «рынок» 108; во втором издании того же словаря – 118.

В Словаре 1992 г. издания «Язык рынка» отсутствуют профессионально терминированные словосочетания, тогда как в Толковом терминологическом словаре (Рынок: Бизнес. Коммерция. Экономика) 1998 г. издания из 114 составных наименований с базовым словом «рынок» 18 представляют собой профессионально терминированные наименования; их профессиональная принадлежность подчеркнута кавычками, а терминологизация – дефинитивностью и структурно-семантическими связями. Так, в лексико-семантической группе с ядерным словом «рынок» наряду с наименованиями, у которых терминокомпонент выражен экономическим термином, встречаются терминосочетания, у которых терминокомпонентом выступают прилагательные общего употребления. Ср.: термины: Рынок инвертный, рынок ипотечный, рынок межбанковский, рынок монопольный, рынок нормальный, рынок односторонний, рынок перевёрнутый, рынок стесненный, рынок свободный, рынок узкий и профессионально терминированные наименования: рынок «заброшенный», рынок «крепкий», рынок «ленивый», рынок «малоактивный», рынок «неустойчивый», рынок «совершенный», рынок «уличный» и т.д.

Ближе всего к нашему пониманию профессионально терминированного наименования стоит предтермин. Однако профессионально терминированное наименование от предтермина отличает признак краткости, сфера употребления и сфера фиксации, сохранение в результате переосмысления слов общего употребления семантической оценочности. Своеобразие и неординарность этих наименований отмечена графически. Кавычки, в которых заключены профессионально терминированные номинации, свидетельствуют о том, что они еще не получили официального статуса, хотя закреплены в сфере фиксации. Кавычки могут содержать указание на метафорический характер компонентов или на отсутствие номинаций, могущих иначе обозначить предмет, охарактеризовать действие, признак и т.д. Например: рынок «медведей», своп «близнецов», «невидимая рука» и др.

Профессионально терминированная лексика входит в состав специальной лексики. В процессе употребления профессионально терминированные наименования подвергаются терминологизации, теряют графическую маркированность, обретают точную дефиницию, теряют экспрессивность, нередко и коннотацию оценочности. Например: эластичность спроса, идеальный товар, золотой опцион, играющий менеджер и др.

В отличие от других графически маркированных единиц научно-профессиональной лексики профессионально терминированным наименованиям свойственна повторяемость и регулярность воспроизводства; по многим параметрам профессионально терминированные наименования приближаются к терминам, сохраняя свои индивидуальные особенности и специфику.

В Главе 2 «Семасиологические аспекты изучения профессионально терминированных наименований» проанализированы системные связи номинаций на основе близости семантической структуры и дефиниции. Семантические связи между словами можно исследовать в рамках отдельных относительно замкнутых групп, особенно если они так же очевидны, как в терминологической лексике. Однако такие группы можно вычленить не только в терминологической лексике, но и в профессионально терминированной лексике сферы товарно-денежных отношений. Опираясь на теорию семантического поля и семантической структуры слова, можно показать системные связи между профессионально терминированными наименованиями, определить их семантическую структуру, характер дефиниции.

В терминологии, представляющей собой терминосистему, можно выделить на основе общности или различия семантических компонентов семантической структуры терминов терминологические блоки, микрополя и макрополя (Бондарчук 2000). Такая структура терминосистемы (терминополя, терминологические блоки, ряды) не противоречит представлению о лексико-семантической системе языка как об иерархии семантических полей, блоков, рядов. Профессионально терминированная лексика также образует свое семантическое поле. Профессионально терминированные наименования, подобно терминам, существуют не изолированно друг от друга, а также объединяются в семантически близкие группы на основе общности или различия семантики профессионально терминированных наименований. Эта особенность сближает их с терминологией. Опираясь на опыт теоретических исследований в семасиологии, методом компонентного анализа можно выявить интегральные и дифференциальные семы в семантической структуре профессионально терминированных наименований и объединить их в ряды, блоки наименований, которые образуют микрополе профессионально терминированной лексики, входящее как фрагмент в макрополе специальной экономической лексики.

Анализ дефиниций отдельных профессионально терминированных наименований сферы товарно-денежного обращения выявил общность их семантических компонентов, что позволило объединить их в блоки на основе сходства и различия родовидовых сем. В первый блок вошли профессионально терминированные наименования, обозначающие «лиц, занимающихся предпринимательской деятельностью»: Ср. термин: дилеры и номинацию «толпа».

В Современном экономическом словаре (СЭС) наименование толпа имеет значение биржевые брокеры и другие участники биржевых торгов, собирающиеся в конкретном месте торгового зала для заключения сделок. Это наименование включает семы 'совместность действий' и 'целевую установку – заключение сделок'. Разговорное – обиходное слово толпа содержит пренебрежительную коннотацию. Однако в роли профессионально терминированного наименования оно почти утратило эту коннотацию. Подобные наименования необходимы, чтобы передать различного рода оценочные нюансы для характеристики удачливых и неудачливых игроков на бирже, например: номинация «волки и овцы» – обозначает удачливые и побежденные игроки на бирже. В этот ряд профессионально терминированных наименований входят номинации налетчик, динамитчик, флиппер, ракетный ученый, деятель рынка, рука, невидимая рука, белые (серые, синие, золотые) воротнички, европартнеры и др.

Второй блок включает наименования, обозначающие платежные средства. В отличие от собственно жаргона, в котором встречаются наименования денежных единиц, обозначающие рубли (деревянные, дерево, рванье, штука (1000 р.), кусок (1000 р.), лимон (1 000 000 р.), и доллар (баксы, зеленые, зелень), профессионально терминированные наименования включены в терминологический СЭС.

В профессионально терминированных наименованиях в функции интегральной родовой семы выступает не только сема ’платежные средства', но и ’акции', 'облигации', 'чек', 'ценная бумага', ’кредит' и др. Например, термин акция образует терминологический ряд: винкулированные акции, золотые акции, номинативные акции, плюральные акции, привилегированные акции, обыкновенные (простые) акции, акции-двойники, акции в условной консигнации, акции с правом, акции с ограниченным правом голоса.

В научно-профессиональной экономической лексике встречается одно наименование, в которое эксплицитно входит слово акция, – хеви-акция (англ. heavy – тяжелая) – тяжелой считается акция, стоимость которой в данный момент весьма высока.

Чаще встречаются составные наименования, в значение которых сема 'акция' входит имплицитно, например: розовые листки – список акций и их цен на биржевом рынке США, традиционно печатаемый на бумаге розового цвета (СЭС) и др.

Рыночная экономика любой страны находится в постоянном движении; об этом свидетельствуют изменения установившихся котировок на бирже. Деятельность на рынке связана с риском, именно этим объясняется включение в состав профессионально терминированных наименований экспрессивно значимых слов общего употребления – атака, штурм, налет, набег, прорыв, чистка, перегрев, игра и др.

Например: «мозговая атака», «мозговой штурм», метод «дельфи» – метод быстрого поиска решений; «набег на банк» – массовое изъятие вкладчиками денег из банк…»; «налет медведей»– активная продажа определенного вида ценных бумаг или товаров с целью достичь понижения их цен и затем выгодно их приобрести; «чистка окон» – термин, означающий меры, принимаемые для придания балансу большей эффективности на момент его представления в налоговые органы, при обращении за долгосрочным кредитом. Например: баланс может быть улучшен за счет нахождения источников краткосрочного кредитования, игра активами – получение дешевого доступа к активам путем покупки ценных бумаг, текущая рыночная цена которых не отражает стоимость активов компании, ниже их реальной, истиной стоимости, «перегрев экономики» – чрезмерное финансирование экономического роста, «перекредитование», избыточное вложение государственных средств в экономику, угрожающие чрезмерным дефицитом государственного бюджета и инфляцией, «прорыв» – развитие конъюнктуры всего рынка или его отдельных секторов с переходом за пределы того уровня, когда становится очевидным сопротивление продавцов или покупателей подобному повороту рыночной ситуации (СЭС) – содержит указание на сферу функционирования.

Можно привести термины, в семантике которых эксплицитно содержится семантический признак ’сделка’ (’продажа’, ’покупка’), который лег в основу образования целой серии терминов, связанных с понятием «рынок». В качестве зависимого компонента в этих терминосистемах используются общеупотребительные прилагательные и существительные, лишенные экспрессивной коннотации, служащие средством создания ряда экономических терминосочетаний. Сравните, например, прилагательные мировой, региональный, внешний, внутренний, монополистический, образующие термины, и другие, выступающие в роли зависимых компонентов в профессионально терминированных наименованиях: совершенный, крепкий, неустойчивый, малоактивный, причем, образуя профессионально терминированные наименования, они могут вступать в отношения градации.

Например: рынок совершенный, рынок повышательный, рынок крепкий, рынок неустойчивый, рынок малоактивный. Всех их объединяет сема ’ситуация на рынке’.

В данном ряду профессионально терминированных наименований встречаются наименования, связанные антонимичными отношениями, например: рынок медведей, на котором цены в целом падают и наблюдаются тенденции ускорения этого падения и рынок быковбычий рынок, на котором наблюдается тенденция повышения цен в результате высокого спроса (СЭС). Объединяет их сема ’тенденция к понижению или повышению цен’.

В Главе 3 «Когнитивно-ономасиологические аспекты изучения профессионально терминированных наименований» создана концептуальная модель профессионально терминированной лексики и рассмотрены категориально-понятийные модели терминов и профессионально терминированных номинаций.

Для построения общей концептуальной модели для исследуемой профтерминосферы необходимо: определить содержание понятия «товарно-денежное обращение»; проанализировать соотношение понятий «сфера товарно-денежного обращения» и «сфера экономики» и выделить их параметры в общем макроконтиниуме лексики экономики; обосновать методику конструирования денотативных и категориально-понятийных моделей сферы товарно-денежного обращения и соответствующих зон номинаций.

Толкование термина «товарно-денежное обращение» тесно связано с толкованием понятия «рынок», «бизнес», «предпринимательство», «коммерция», поскольку в эти понятия входят как главные семантические компоненты: