И. А. Бунина в оценке французской критики Специальность 10. 01. 01 русская литература
Вид материала | Литература |
СодержаниеСписок работ автора по теме диссертации |
- Ж. О. Андреева // Литература прил к «1 сентября». 2009. №23. С. 14-19, 44.68kb.
- Ф. М. Достоевского 1876 г. Творческая эволюция и история текста специальность 10. 01., 36.2kb.
- А. А. Фет и русская поэзия первой трети ХХ века Специальность 10. 01. 01 русская литература, 488.33kb.
- Е. Г. Трубецкова русская литература ХХ века: синергетический аспект учебно-методическое, 270.12kb.
- Учебника. Учитель Кулябина Зинаида Григорьевна. Выступление на Краевой научно-практической, 48.58kb.
- Учебно-методический комплекс по дисциплине Русская литература XVIII века Специальность, 311.23kb.
- Литература 10 класс, гуманитарно-юридический, социально-экономический Русская литература., 121.55kb.
- Учебно-методический комплекс курса для студентов заочного отделения Специальность 050301, 583.26kb.
- Иваньшина Елена Александровна Трудоемкость дисциплины 7 зачетных единиц Количество, 176.07kb.
- Русская литература в поисках духовной самоидентификации: национальная жизнь в изображении, 577.5kb.
В § 1 - «Личность и творчество И.А. Бунина в монографии Шарля Ледре (Charles Ledré) и французской критике 30-х годов» рассматриваются основные отклики, которые появились в печати в 30-50-е годы XX века. Опираясь на архивный материал, мы вносим ряд уточнений и поправок относительно предлагаемых источников.
И.А. Бунин - один из трех русских романистов, которым посвятил свою книгу французский критик Шарль Ледре - «Trois romanciers russes: I. Bounine, A. Kouprine, M. Aldanov» («Три русских романиста: И. Бунин, А. Куприн, М. Алданов»). Глава, посвященная творчеству И.А. Бунина, переведена нами на русский язык.
В книге «И.А. Бунин: pro et contra» содержится библиография, включающая в себя литературу о жизни и творчестве И. Бунина за 1892 – 1999 годы. Книга Ш. Ледре в данном библиографическом указателе ошибочно помещена среди изданий за 1930 год.1 Действительно, единственный экземпляр этой книги на французском языке, хранящийся в Российской государственной библиотеке, не имеет указания на год издания. Не указан год ее издания и в откликах во французской прессе, которые вызвало появление работы Ш. Ледре. Однако, тщательно изучив данную монографию, можно сделать вывод, что книга Ш. Ледре вышла не ранее 1934 года. Обратимся к переводу, сделанному нами, и отметим несколько фраз, позволяющих подтвердить этот факт.
Предисловие к своей книге автор начинает с небольшой цитаты, взятой из «Пиковой Дамы» А.С. Пушкина: «А разве есть русские романы?» – дерзко спрашивает старая графиня Анна Федоровна у своего внука, который ей предлагает для чтения книги. Ледре обращает наше внимание на то, что эти строки были написаны в 1833г. К этому времени Гоголь еще не опубликовал «Мертвые души». Толстой «едва родился». Итак, отмечает французский критик, лишь полвека спустя (в 1886г.) Эжен–Мельхиор де Вогюэ сможет посвятить всю свою книгу русскому роману. «А в прошлом году, - продолжает Ледре, – ровно через сто лет после появления «Пиковой дамы» (то есть в 1933 году) - именно один из романистов, с которыми мы познакомимся далее, получил Нобелевскую премию по литературе. Какой острый апофеоз!» - восклицает автор.
Ш. Ледре акцентирует внимание на том, что произведения Бунина позволяют читателям глубоко проникнуть в его прошлое и открыть главные черты его характера. Такова «Жизнь Арсеньева», «прием глубокой изворотливой автобиографии, первый том которой появился вот уже 4 года тому назад», - отмечает автор.1 Ледре приводит список опубликованных во Франции произведений Бунина, указывая год их издания: «Жизнь Арсеньева» -1930.
Таким образом, вышеперечисленные факты подтверждают наличие ошибки в библиографических сведениях о книге французского автора и указывают на истинную дату ее написания.
Необходимо отметить, что ни одна из ранее изданных работ французских критиков о Бунине ни по своему содержанию, ни по количеству откликов не идет в сравнение с книгой Шарля Ледре. В отличие от предшественников, цель Ледре видит не в сообщении поверхностных наблюдений о русском писателе, а в основательном исследовании личности и творчества И.А. Бунина. Опуская все незначительное, французский критик останавливается на том, что кажется ему непривычным, оригинальным и достойным глубокого изучения. Свой убедительный анализ произведений Бунина – романа «Жизнь Арсеньева», повестей «Деревня», «Митина любовь», «Дело корнета Елагина», «Суходол», рассказов «Цикады», «Божье древо», «Господин из Сан-Франциско», «Солнечный удар», «Ида» и др. - Ледре сопровождает экскурсом в русскую литературу, демонстрируя прекрасное знание творчества писателей ХIХ века – И. Тургенева, Л. Толстого, А. Чехова, Д. Григоровича, и современных, как советских писателей – М. Горького, А. Толстого, Ф. Панферова, М. Шолохова, так и эмигрантов – А. Куприна, М. Алданова. Весь критический очерк пронизан глубокой симпатией автора к русской литературе, к творчеству Бунина в особенности.
Исследование Ш. Ледре постоянно перекликается с упомянутым в § 2 главы I «Русским романом» Э.-М. де Вогюэ. Как бы продолжая размышления Вогюэ, Ледре отмечает, что, поскольку русская деревня отличается от деревни французской - так же, как и русский характер, - отношения между человеком и природой здесь совсем не те, что у французских писателей. «Вы приведете убедительные доводы, - говорит он, - что в «Митиной любви» разница незначительна, и что какой-нибудь француз мог бы, как и бунинский Митя, увидеть в приметах зарождающейся весны облик той, которую он любит». Ледре отмечает, что у Мити это толкование весенних примет приобретает окраску трогательного мистицизма, достаточно чуждого западному человеку. Бунинская фраза подтверждает предположение французского критика: «Утреннее солнце блистало ее молодостью, свежесть сада была ее свежестью, все то веселое, игривое, что было в трезвоне колоколов, тоже играло красотой, изяществом ее образа».2
Другой пример: достаточно пробежать глазами «Деревню», чтобы увидеть там во многих местах строгое соответствие между суровостью мужиков и этими «сумеречными днями, холодными осенними ливнями», которые являются характерными приметами «Дурновки». «Необузданная и грубая радость русского крестьянина - как верна эта фраза по отношению к невыносимому зною разбушевавшегося солнца! С другой стороны, как нескончаемые противоречия славянского характера хорошо объясняются этой чудесной, то веселой, то грустной природой с ее цветущими садами, восхитительным летом, огромными степями, бескрайними реками, меланхоличными снегами! Все это Бунин воспел в своих ярких и чувственных стихах, описал в своих новеллах и романах», - отмечает французский критик.
Особый акцент Ледре делает на то, что русский писатель использовал многое из своей жизни в книгах, вышедших из-под его пера. Чтобы понять суть Бунина, следует обратиться к «Жизни Арсеньева» и «извлечь образ писателя со страниц, где он описал своего двойника». Действительно, Бунин позаботился о том, чтобы разъяснить нам и свое происхождение, и свои стремления, и свою жизнь. Автобиографизм, считает критик, - одна из составляющих прозы Бунина, и именно это свойство помогает ему воспроизводить то, что было много лет назад.
Основные положения главы о Бунине в книге Ледре, на наш взгляд, сводятся к следующему:
И. Бунин – типично русский художник, выразитель славянского характера, самых секретных его глубин. В созданных им художественных образах отразились типичные национальные черты:
а) покорность, смирение, христианский стоицизм;
б) почтение к «святым», «божьим людям»;
в) малая привязанность к мирским благам, объясняющая и странную легкость, с которой большевикам удалось прийти к власти, и необыкновенную смелость, доказательством которой является феномен русской эмиграции;
г) склонность к противоречию, к «смешанным чувствам»: одновременно к счастью и страданию, к радости и страху. У И.А. Бунина противоположные чувства не предполагают выбора: они сосуществуют, влияют друг на друга и, кроме того, представляют собой два полюса, между которыми колеблется духовная жизнь славянина.
Бунин принадлежит к тем художникам, которые находят невыносимыми тяжесть бытия и вещей, и, тем не менее, терпят это настолько долго, насколько им позволено свыше. Им многократно описаны чувства, которые внушает неотвратимый конец. У автора «Деревни» чувствуется тревога за человеческую судьбу, в которой так много зависит от роковой предопределенности и от социальных сдвигов, - полагает Ледре.
Творчество И. Бунина часто оставляет в душе тягостное впечатление. Но даже те, кто рассматривает Бунина как «холодного» поэта и жесткого романиста, не могут оспаривать великолепие его языка и высокий уровень художественного исполнения. Бунин глубоко проникает в жизнь с ее сложностями и загадками, но тайна бытия так и остается неразгаданной. Критик подробно исследует метафизическую составляющую художественного сознания Бунина.
Как отмечает Ледре, автор «Деревни» не заботится о том, чтобы удивить и вызвать любопытство тех, кто его читает, описанием драматических событий, развлекательных сцен. В большинстве новелл Бунина «ничего не происходит» - ничего, что возбуждает воображение или торопит дочитать до непредсказуемой развязки. Бунин уделяет намного больше внимания описанию природы и глубоких чувств своих героев. В произведениях И. Бунина природа всегда находится в соответствии с жизнью человека, с его печалями и радостями.
Критик подчеркивает, что стиль И.А. Бунина – благородный и выдержанный, но эти качества не мешают писателю углубляться в быт, использовать разговорную речь. В рассказах о народной жизни язык писателя простой, взятый из реальной жизни. Когда же Бунин говорит об истоках рода Арсеньевых, он использует старинные, редко употребляемые слова, соответствующие серьезности разговора о былом величии дворянства.
Книга Ш. Ледре, в свою очередь, вызвала широкий резонанс во французской критике, в частности, подробный ее анализ дан в статьях Ги де Луркада1 и Жана Гиро.2
В § 2 – «И.А. Бунин и французские писатели-современники» - рассматриваются творческие взаимодействия Бунина с двумя другими лауреатами Нобелевской премии - А. Жидом и Ф. Мориаком. Принцип, положенный в основу анализа данных взаимоотношений, тот же, что и во втором параграфе первой главы, где рассматриваются связи Бунина с Г. Флобером, Ги де Мопассаном.
Касаясь взаимоотношений И.А. Бунина и А. Жида (1869-1951), исследователи отмечают, что первая их встреча состоялась в начале 20-х годов XX века.
В дальнейшем пути двух будущих лауреатов Нобелевской премии долго не пересекались. Бунин избегал иностранцев. Как свидетельствуют многие современники, Бунин не владел в достаточной мере французским языком, и это затрудняло его общение с французскими коллегами по литературному «цеху» (сведения об этом находим у В. Зензинова, А. Даманской, А. Седых, А. Бабореко, А. Бахраха и др.)
Осенью 1941 года Жид несколько раз встречался с Буниным и произвел на русского писателя «очень приятное впечатление». А. Жида Бунин также впечатляет. «Он великолепен!» - записывает французский писатель в своем дневнике, хотя и признается, что у него с Буниным «нет общих богов». Основание к такому выводу дают взгляды писателей на русскую классику. А. Жид пишет: «Его обожествление Толстого меня терзает так же, как и его презрительное отношение к Достоевскому, Щедрину, Сологубу». Сам Жид признавал, что они «не соглашаются ни в чем», что у них «очень разные литературные вкусы», но в то же время французский писатель ценил «неколебимость» Бунина, так как «в искусстве великие творцы должны быть каждый сам по себе, каждый самостоятельной личностью». Подлинной, глубокой дружбы между ними не было; но Жид относился к Бунину с большой симпатией и в трудные минуты, когда Бунин испытывал серьезные материальные затруднения, старался ему помочь.
Как свидетельствуют многие публикации в прессе, к 23 октября 1950г. четверо французских писателей создали «Комитет по празднованию восьмидесятилетнего юбилея писателя Ивана Бунина» («Comité pour célébrer le quatrevingtième anniversaire de l’écrivain Ivan Bounine»). В него вошли: Роже Мартен дю Гар, Франсуа Мориак, Андре Моруа и Андре Жид, который был его председателем. Бунин получил множество поздравительных писем и телеграмм: юбилей был отмечен статьями в русской и французской прессе. Так, на первой странице газеты «Фигаро» А. Жид опубликовал замечательное письмо в адрес юбиляра, которое, по словам французского критика М. ле Гевеля, ясно показывает, как великие души могут понимать друг друга. Это письмо, написанное очень элегантно и остроумно, свидетельствует о глубокой симпатии Жида к русскому писателю: «Дорогой Иван Бунин, я опережаю вас лишь на один год в жизни; это значит, что мы с вами практически одного возраста - вы меня опережаете на 15 лет славы; ведь именно в 1933г., если не ошибаюсь, Швеция присудила вам Нобелевскую премию. Этой же высокой награды был удостоен во Франции Роже Мартен дю Гар, а потом, намного позже, и я сам. Достаточно ли этого звания, чтобы обратиться к вам сегодня от имени Франции и, на пороге вашего восемьдесят первого года, по-товарищески обнять вас? Нет, для этого нужно было еще, чтобы вы выбрали Францию своим убежищем для своего долгого изгнания...».1
Последние слова поздравительного письма делают намек на новеллу Бунина «Сверчок», написанную им на Капри в 1911г. Этот факт является свидетельством того, что Жид был не только дружески расположен к Бунину, но и читал его произведения в последние годы своей жизни. В новелле речь идет об ужасной смерти одного несчастного, отец которого, сам еле живой от холода, нес на спине своего взрослого сына, пытаясь его спасти. Впоследствии, выслушав рассказ отца об этом случае, кухарка спросила: «Дивное дело! Не пойму я того, как ты сам-то в такую страсть не замерз?» «Не до того было, матушка», - ответил он рассеянно.2 В переводе на французский язык эта фраза звучит несколько иначе, а именно: «У меня были другие дела». Обращаясь к Бунину, А. Жид вспоминает эти слова героя новеллы: «Дорогой Иван Бунин, Франция может гордиться тем, что принимает вас в изгнании. Так пусть же оно, во мраке, окружающем нас со всех сторон, подарит вам лучик надежды, пусть даст повод улыбнуться и никогда не отчаиваться: у вас есть другие дела!».
Несмотря на все расхождения во взглядах, что-то всё же притягивало писателей друг к другу. Возможно, предполагает М. ле Гевель, - их обоюдная неспособность впадать в иллюзии и лгать.
16 октября 1950 года другой известный французский писатель, Франсуа Мориак (1885-1970), также являющийся членом «Комитета по празднованию 80-летнего юбилея И. Бунина», прислал поздравительное письмо Бунину: «Мой дорогой и знаменитый Собрат. Как известно, ваши друзья собираются скоро праздновать ваше восьмидесятилетие. По этому случаю я хочу выразить и свое восхищение, которое я испытываю от вашего творчества, и симпатию, которую мне внушает ваша личность и столь жестокая судьба, какой была ваша...».
Время показало, что круг тем, художественный метод и мотивы мориаковских романов сыграли свою роль в духовной жизни Европы. В предисловии к переводу его романа «Волчица» («Прародительница») Бунин дает яркую характеристику писателю и его роману, показывает глубокое знание творчества писателя. Мориак был назван Буниным «одним из самых замечательных – и едва ли не самым замечательным из современных французских писателей».
Одной из важных особенностей романов Мориака остается их дневниковый характер. Приступая к изданию полного собрания своих сочинений, он, по его собственному признанию, сделал открытие, что все его романы образуют как бы одну книгу, поскольку герои под разными именами переходят из одного произведения в другое. Мориак пишет о том, что он переживает сам в определенный период, находя в воображении или в жизни образы и сюжеты, соответствующие его переживанию или умонастроению. Как было сказано ранее, автобиографизм – одна из особенностей творчества Бунина, его повести и рассказы тоже в какой-то степени носят дневниковый характер.
Место Мориака в литературе XX века определяется его вниманием к личности, его тонким и тщательным анализом внутренней жизни человека, - и это, прежде всего, сближает его с Буниным.
Таким образом, Бунин, трудно сходившийся с людьми, остающийся верным свом сомнениям и пристрастиям, охотно вступающий в спор с теми, кто этих пристрастий не разделяет, нашел во Франции и отметил знакомством, достаточно тесными контактами наиболее близких себе по духу писателей, таких, как А. Жид и Ф. Мориак.
В § 3 - «И.А. Бунин в современной Франции» - рассматриваются точки зрения на творчество Бунина современных критиков, прослеживаются традиции и выявляется то новое, что привнес в иноязычное буниноведение рубеж ХХ-ХХI веков.
В современной Франции Ивана Алексеевича Бунина помнят и изучают его творчество. Французский исследователь Р. де Понфийи в своей книге «Путеводитель для русских во Франции» (Париж, 1990г.) уделил Нобелевскому лауреату особое место. В ней собраны сведения для экскурсии по бунинским местам. На юге Франции, в старинном городе Грассе, где Бунин жил с 1923 по 1945 год и создавал свои основные произведения и где на вилле «Бельведер» 9 ноября 1933 года был оповещен о присуждении ему Нобелевской премии, в 1973 году была установлена стела. 27-29 ноября 1973 года, в связи с 50-летием приезда Бунина в Грасс, с 40-летием Нобелевской премии и с 20-й годовщиной со дня кончины писателя, были проведены «Дни Бунина в Грассе», открыты мемориальные доски - на дорожке, ведущей к вилле «Бельведер», и вблизи входа на виллу «Жаннэт», где Бунины провели военные годы (1939-1945).
До 1990 годов во Франции не было защищено ни одной диссертации по творчеству И.А. Бунина. Положение изменилось, когда встретились два почитателя Бунина и его творчества: Гавриил Симонов и Клер Ошар. Г. Симонов является основателем международной «Ассоциации друзей Ивана Бунина», организатором и участником международных бунинских конференций, автором множества публикаций, посвященных творчеству русского классика ХХ века.
В 1995 году «Ассоциация друзей Ивана Бунина» организовала Международную научную конференцию, посвященную 125-летию со дня рождения Бунина, в работе которой приняли участие исследователи и любители его творчества из России, Германии, Италии, Франции. Конференция проходила в Париже и в Грассе. 4 июля 2000г. в Грассе, недалеко от виллы «Бельведер», был открыт бюст И.А. Бунина. В 2003 году семьей председателя «Ассоциации друзей Ивана Бунина» Г. Симонова была выкуплена вилла «Бельведер». Новые ее владельцы надеются осуществить свою многолетнюю мечту о создании музея И. Бунина.
«Ассоциация друзей Ивана Бунина» проводит огромную работу по пропаганде творчества Бунина во Франции. Учредители ассоциации неоднократно устраивали поездки на родину Бунина, в Россию; экскурсанты посетили Воронеж, Елец, Орел, Москву и другие места. В 2003г. состоялась встреча Симонова с членами российской ассоциации «Бунинское наследие». Тем самым было закреплено международное сотрудничество двух гуманитарных организаций.
В 1993г. в Сорбонне член «Ассоциации друзей Ивана Бунина» К. Ошар защитила докторскую диссертацию на тему: «Проза И.А. Бунина (1920-1953): реконструкция творчества». В нашем исследовании подробно рассматривается в трактовке К. Ошар произведение И.А. Бунина «Дело корнета Елагина», позволяющее, по ее мнению, судить о целях и границах, которые Бунин устанавливает в своем творчестве в период изгнания.
«Дело корнета Елагина», «произведение двусмысленное, зачастую плохо понимаемое критиками, и, как следствие, стоящее особняком», определяется К. Ошар как «искусная «стилизация» декадентского романа, находящаяся между «бульварным романом» и «глубоко художественным произведением». Что впечатляет в «Деле корнета Елагина», с точки зрения Ошар, так это «атмосфера», стиль, а не история с ее персонажами.1
К. Ошар продолжает принимать активное участие в работе «Ассоциации друзей Ивана Бунина». Она активно занимается переводческой деятельностью. Так, в 1999 году во Франции вышло новое издание «Жизни Арсеньева» в переводе и с примечаниями К. Ошар. В предисловии к этому изданию французский исследователь Ж. Катто называет новый перевод восхитительным. По мнению Ж. Катто, К. Ошар удалось максимально сохранить «двойное напряжение манеры письма И. Бунина: прозрачность и сложность, лаконичность и лиризм, силу и пышность, сияние солнца и бархат тени».1
В сентябре 2003г. в России принимали еще одного гостя из Франции. Ренэ Герра, известный коллекционер и знаток наследия русских эмигрантов, выступил с лекциями перед студентами и преподавателями Воронежского, Орловского, Елецкого университетов, состоялись презентации его книги «Они унесли с собой Россию…». В книгу вошли материалы о жизни и творчестве в эмиграции русских писателей, художников, философов, литературоведов, собранные Р. Герра за долгие годы. Не ограничиваясь ролью собирателя и хранителя наследия России, оставшегося за границей, Ренэ Герра продолжает пропагандировать во Франции творчество русских писателей-изгнанников. Особое место в коллекции Герра занимает бунинский архив.
В Заключении подводятся итоги исследования. На основании рассмотренных в диссертации проблем можно сделать вывод:
- русская эмиграция была фактом не только российской, но и мировой истории. Во Франции, где обосновалось большинство эмигрантов первой «волны», отношение к ним менялось - по мере осознания их творческого потенциала и той роли, которую они продолжали играть в развитии русской культуры;
- вхождение русской творческой интеллигенции в новое «поле власти» было длительным и сложным. «Медиатором поколения» для французов был Бунин, так как в его творчестве наиболее полно выразилась славянская душа;
- Бунин вступил в личные и творческие контакты с наиболее близкими ему по духу писателями, начиная с Флобера, Мопассана, Пруста, с которыми «перекликался» в творчестве, до современников – А. Жида, Ф. Мориака, Р. Роллана, которые высоко оценивали творчество русского писателя. Результатом этой высокой оценки было присуждение Бунину Нобелевской премии;
- начиная с 20-х годов до настоящего времени творчество Бунина является объектом пристального внимания французской критики. Ш. Ледре, Р. Гиль, Ги де Луркад, Ж. Гиро и другие критики 20-40-х годов глубоко проникли в художественный мир писателя, на уровне дооктябрьской российской и эмигрантской критики сумели оценить идейное и художественное своеобразие таких произведений писателя, как «Деревня», «Суходол», «Господин из Сан - Франциско», «Чаша жизни», «Митина любовь», «Дело корнета Елагина», «Темные аллеи», «Жизнь Арсеньева»;
- опыт своих предшественников по усвоению бунинского наследия успешно продолжили исследователи, критики, пропагандисты творчества русского писателя рубежа ХХ-ХХI веков – Г. Симонов, К. Ошар, Ж. Катто, Р. Герра и другие.
^ Список работ автора по теме диссертации: