11 ...in adversum flumen... Эта фраза имеется в «Письмах Махатм А.П.Синнетту». Некоторые, и особенно братья Хери в своей злопыхательской кни­ге под названием «Кто написал Письма Махатм?», полагают, что латинская фраза в этом письме пред­ставляет собой, в лучшем случае, «испорченную ла­тынь». Однако эта критика абсолютно небоснована. In adversum flumen означает «по течению, на­правленному в противоположную сторону», тогда как фраза in adverse flumine, предлагаемая крити­ками как исправленный вариант, означает «против течения». И то, и другое — вполне правильная ла­тынь; обе фразы нередко встречаются у классиков

12 Это замечание Учитель сделал в обобщенном, а не в каком-то узком или конкретизированном смысле. Но кому какое дело? — Е.П. Блаватская.

13 Мы хотим еще раз уверить нашего друга и коллегу, м-ра Синнетта, в том, что все замечания, высказанные нами в адрес его книги на страницах «Тайной Доктрины», никог­да, ни единой минуты не рассматривались как наши персональные возражения, ибо мы слишком хорошо знакомы со взглядами нашего корреспондента, чтобы нам пришло в голову против чего-то возражать. Наши замечания адресова­ны и направлены прежде всего против наших добрых кри­тиков — особенно тех, кто с совершенно восхитительной, но все же заслуживающей лучшего применения бесприст­растностью пытается уязвить нас обоих, а через нас и всю Эзотерическую Доктрину. Вспомните, разве не объявлялась последняя многими нашими доброжелателями собственным изобретением Е.П. Блаватской? И разве человек выдающе­гося ума и учености — ныне покойный Ч.У.Кинг — не ут­верждал в своей книге «Гностики и их наследие», что у него есть «...все основания подозревать, что Сивилла эзотериче­ского буддизма [т.е. ваша покорная слуга] извлекла основ­ные положения своей новой религии из анализа внутрен­него человека [то есть наших семи принципов], изложенного в моем [его] первом издании»! А дело просто в том, что наиболее философские гностические сочинения — и в особенности труды Валентина и Марка — изобилуют наши­ми архаическими эзотерическими идеями. Поистине, на­стало время для обвиняемой самой «восстать и объяснить», что она думает по этому поводу, невзирая ни на чью (в том числе и собственную) личность! Именно этой цели и должна была послужить «Тайная Доктрина». — Е.П. Бла­ватская.


14 Никто из тех. кого мы знаем, не «презирает» ее за это, но, напротив, многие от души радуются тому, что могут на­звать эти учения «материалистическими». Самое время воз­разить им и тем самым вывести из заблуждения; и это пись­мо нашего корреспондента, в котором он впервые излагает свои истинные взгляды и суждения, можно считать одним из первых добрых плодов, принесенных нашими замечани­ями в «Тайной Доктрине». Это ощутимый удар по позици­ям наших общих врагов. — Е.П. Блаватская.

15 Это дословное воспроизведение высказывания вашего друга и покорной слуги, редактора. Дамодар только пересказал наши взгляды. Но «Дамодаров» мало; а в Англии, как это хорошо известно нашему корреспонденту, были и другие брамины, которые первыми провозгласили «Эзоте­рический буддизм» материалистическим до мозга костей и неизменно поддерживали эту убежденность во всех осталь­ных. — Е.П. Блаватская.

16 В первом Круге и отчасти во втором, но никак не во время Четвертого Круга. На это указывает чисто матема­тический, или, вернее, алгебраический, расчет: нынешний (наш) Круг занимает серединное положение (между 1-м, 2-м и 3-м Кругами с одной стороны, и 5-м, 6-м и 7-м — с дру­гой), и потому в нем происходит выравнивание и оконча­тельное уравновешивание духа и материи. Иными словами, именно в этой точке господство истинной материи — наиболее грубого ее состояния (так же мало известного науке, как и ее противоположность — гомогенная материя или субстанция) — прекращается, и ее прогресс подходит к концу. В этой точке физический человек начинает сбрасывать «одну оболочку за другой», освобождаясь от матери­альных молекул ради блага и последующего оформления (или облачения) животного царства, которое, в свою оче­редь, передаст их царству растительному, а последнее — ми­неральному. И если человек развился в первом Круге из животного, через два других царства, то не приходится со­мневаться в том, что в нынешнем Круге данного манвантарического периода он должен был появиться раньше, чем животный мир. См. «Тайную Доктрину», где об этом рас­сказано подробнее. — Е.П. Блаватская.

17 Что мог Дарвин (или дарвинисты) знать о нашей эзо­терической доктрине «Кругов»! «Дух» дарвиновской идеи в данном случае стал настоящим слоном в посудной лавке, по­скольку это «дух» материализма самого грубого свойства. -Е.П. Блаватская.

18 Причина этого молчания также объяснена в «Тайной Доктрине». — Е.П.Блаватская.


1 ...происходящие во время сеансов с медиумами и психографистами, как нам было сказано, только во времена Птолемея... Как явствует из пояснений Е.П. Блаватской в статье «Панихида по умершему», следующей за этой, смысл двух последних строк в вышеприведенном редакторском примечании был искажен из-за ошибки наборщика. Второе приме­чание к следующей статье сообщает о том, что Е.П. Блаватская имела в виду на самом деле.

2 Финей, царь Фракийский, был ослеплен за то, что пы­тался увидеть будущее, не пройдя должного посвящения; был Гераклом. Намек на закрытые глаза погруженного в транс прорицателя или мумии. — Е.П. Блаватская.


1 Спиритуалистов она, конечно же, не удовлетворит, также как учение о чистилище или любой другой римско-католический догмат не может удовлетворить протестантско­го фаталиста. — Е.П. Блаватская.

2 В своей вступительной заметке (которая, кстати гово­ря, была до неузнаваемости испорчена каким-то типографским работником, выбросившим из нее целых две строки) редактор сообщает, что этот текст, возможно, знаком егип­тологам, но не утверждает, что это действительно так. Ра­зумеется, его нет в «Книге Мертвых». И все-таки редактор видела его и даже скопировала его перевод на французский и английский языки. К тому же «Панихида» (это название дал тексту сам редактор) полностью индентична по духу и форме другим аналогичным погребальным песням. Много столетий назад их пели во время мистерий над внешне без­жизненными и погруженными в глубочайший транс телами мистов, готовившихся стать эпоптами, т.е. пройти ис­пытание последнего посвящения, во время которого они однако становились «умершими при жизни»; а затем — над насто­ящими умершими, мумиями. Именно это пояснение, за­ключенное в двух строках, было пропущено или выброше­но во время подготовки статьи к печати, что полностью из­вратило весь смысл фразы. После слова «психографистами» в журнале идет запятая, а за ней — только завершающая часть вышеизложенного объяснения, а именно — «как нам было сказано, только во времена Птолемея эту панихиду стали читать над телом настоящего умершего или мумией», из-за чего финальная фраза редакторского предисловия превратилась в совершеннейшую белиберду. На самом же деле текст панихиды нашли не в «мумии Птолемеевского периода», но в одной из мумий IV или V Династии, если нам не изменяет память. — Е.П.Блаватская

3 «Три части» — это Атма и Буддхи-Манас, состояние совершенного единения которых дает право на отдых в дэвакхане, который длится не менее 1 000 лет, а иногда и 2 000, так как продолжительность «цикла отдыха» пропорциональна достоинствам и недостаткам самого дэвакхани. — Е.П. Блаватская.

4 Каждый волен сам выбирать между двумя теориями (спиритуалистской и теософской). Мы не вправе навязывать свои взгляды друг другу или кому-то еще, чье мнение от­личается от нашего собственного. Только время может рас­судить, кто из нас прав, а кто нет. А пока те, кто серьезно изучает доктрину перевоплощения, и те небесные Умы ко­торые могут общаться с людьми, живущими во плоти на земле, не видят никаких противоречий в наших теориях. Нельзя судить о таких сложных и запутанных вещах на основе одних лишь слухов. Е.П. Блаватская.

5 Начиная с 1882 года, когда эта ошибка была впервые обнаружена в тексте «Разоблаченной Изиды», мы постоян­но писали в «Тheosophist», а в последний год — в журнале «Раth», что слово «планета» в данном случае было постав­лено ошибочно вместо слова «цикл», так как на самом деле речь здесь шла о «цикле отдыха в дэвакхане». Эта ошибка, допущенная одним из литературных редакторов (двенадцать лет тому назад автор знала английский более чем посредственно, а редакторы разбирались в буддизме и индуизме и того хуже), создала невероятную путаницу и вызвала по­ток бесчисленных обвинений в несоответствии содержания «[Разоблаченной] Изиды» последующим теософским учени­ям. Процитированный абзац должен был опровергнуть те­ории французских реинкарнационистов, утверждавших, что одна и та же личность перерождается часто уже через не­сколько дней после смерти, так что умерший дед может переродиться своею собственной внучкой. Мы выступили против этой идеи и заявили о том, что ни Будда, ни индус­ские философы не говорили о возможности перевоплоще­ния в том же самом цикле или той же самой личности, но только о «триедином человеке» (см. следующее примечание), который, если части его достаточно прочно соединены друг с другом, может «продолжить движение» к совершенству. Та же и даже еще более ужасная ошибка повторяется на стра­ницах 378 и 379 (том I). Поскольку на первой говорится, что индусы боятся перевоплощения «только на других и ни­жестоящих уровнях», хотя надо было сказать, что индусы боятся перевоплощения в других и нижестоящих телах — зверей и скотов — или трансмиграции; а на странице 379 вышеупомянутая ошибка с подстановкой слова «планета» вместо «цикла» и использованием слова «личность» указывает на то, что автор (убежденная буддистка) полагает, буд­то Будда никогда не проповедовал учения о перевоплоще­нии!!! На самом деле фраза должна была звучать так: «Про­шлая жизнь, в которую верят буддисты, это вовсе не жизнь в том же самом цикле или личности», поскольку никто дру­гой не относится к «великой доктрине циклов» с большим уважением, нежели буддисты. В нынешнем же своем ва­рианте (а именно — «эта прошлая жизнь, в которую верят буддисты, это не жизнь на той же самой планете»), и к тому же непосредственно предваряемое фразой: «Таким образом, существует регулярное чередование смертей и рожде­ний, подобное вращению колеса» и т.д. (с. 379), это высказывание напоминает бред сумасшедшего, винегрет, состря­панный из противоречащих друг другу заявлений. И если меня спросят, почему этой ошибке позволили пройти че­рез десять переизданий, в ответ я скажу, что а) внимание автора было обращено на нее только в 1882 году и 6) что нижеподписавшаяся не имела права изъять ее из стереоти­пированных печатных форм, поскольку принадлежали они уже не ей, а американскому издателю. Напомню также, что работа над книгой велась в исключительных обстоятель­ствах, а потому не приходится сомневаться в том, что на страницах «Разоблаченной Изиды» можно обнаружить не одну такую же грубую ошибку. — Е.П.Блаватская.

6 «Три части» — это Атма и Буддхи-Манас, состояние совершенного единения которых дает право на отдых в дэвакхане, который длится не менее 1 000 лет, а иногда и 2 000, так как продолжительность «цикла отдыха» пропорциональна достоинствам и недостаткам самого дэвакхани. — Е.П. Блаватская.

7 Так и есть, если не считать ошибочной оговорки «только на этой планете» и отсутствующего определения «немедленная» перед словом «перевоплощение». Если испра­вить ошибку и заменить слово «планета» словом «цикл», то никакого противоречия не будет. — Е.П. Блаватская.

1 М.К. Мейбл Коллинз, которая сотруднича­ла с Е.П. Блаватской в редактировании «Lucifer» со времени основания журнала (в сентябре 1887 г.) и примерно до поздней осени 1888 г.

1...одетый в черную шапочку судья... — В англии при оглашении смертного приговора судья надева­ет черную шапочку.

1 «Fibre and Fabric» «Волокна и ткань».

2 «Lady's Pictorial» «Женский иллюстрирован­ный журнал».

3 Махавансо (пали) — буддийское историческое сочинение, написанное бхикшу Моханамой, дядей царя Дхатушмы. Авторитетный источник по исто­рии буддизма и его распространении на острове Цейлон.

4 Пиядаси (пали) — Ашока — индийский царь династии Мориа, дед знаменитого царя Ашоки, правившего в Магадхе. Более известен под именем Чандрагупты. Его именовали Пиядаси, «превосход­ный», и дэванам-пийя, «любимец богов», а также Калашока.

5 Весака — праздник дня рождения, просветления и достижения нирваны Гаутамой Буддой, имевших место, согласно традиции, в разные годы, но в один и тот же день месяца байсакх (по-сингальски — весак), соответствующего апрелю-маю григорианс­кого календаря.

6 См. Предисловие к I тому «Тайной Доктрины» (с. 1 и 2).

7 Сован происхождение этого термина не со­всем понятно. В языке пали есть слово сованна, означающее «золотой». Что касается первого тер­мина в этой последовательности, то обычно это ме­сто занимает санскритское слово сротапатти (на языке пали — сотапатти), означающее «вхожде­ние в реку, ведущую к нирване».

8 Сакрадагамин (санскр.) — букв., «тот, кто полу­чит рождение (только) еще раз» перед достижени­ем нирваны; тот, кто вступил на вторую из четырех стезей, ведущих к нирване, и почти достиг совер­шенства

9 Анагамин (санскр.) — тот, кто больше не должен возрождаться в мире желаний. Одна ступень до то­го, как стать архатом и быть готовым к нирване. Третья из четырех стадий святости на пути к ко­нечному посвящению

1 Систрум — древнеегипетский музыкальный инструмент, использовавшийся в храмах для про­изведения, с помощью сочетания его металлов, маг­нетических токов и звуков

1 ^ Предвечная Матерь-Рождающая... дремала в продолжении семи вечностей. — Здесь и далее фрагменты текста «Тайной Доктрины» цитируются по русскоязычному переводу Елены Рерих. Внесены лишь небольшие уточнения там, где они представ­лялись необходимыми для более точного соответ­ствия перевода английскому оригиналу. Ссылки даны по изданию Е.П.Блаватская Тайная Доктри­на. В двух томах.— Минск,1993.

2 Нейт (егип.) — царица Небес, богиня Луны в Египте.


3 Крукс Уильям (1832-1919) — английский физик и химик. Исследовал электрические разряды в га­зах и катодные лучи

4 См. четыре лекции м-ра Субба Роу «Заметки о "Бхагавадгите"».

5 Дальтон Джон (1766-1844) — английский фи­зик и химик, создатель химического атомизма. Усновил закон кратных отношений, ввел понятие «атомный вес», первым определил атомные веса (массы) ряда элементов.

6 ...«произвести Mazzaroth в надлежащее для этого время»... ср. Иов, XXXVIII, 32: «Можешь ли выводить созвездия в свое время...».

7 ...«тропические» годы... — от слова «троп» — слово или оборот речи в переносном, иносказательном значении.


8 См. дискуссию о снах, прилагаемую к первому номеру Протоколов. [Текст этой дискуссии напечатан в настоящем томе сразу после Протоколов.)



45 См. «Голос Безмолвия», Фрагмент III, «Семь Врат»



1