Понятие произносительной нормы

Вид материалаДокументы

Содержание


Чередование фонем
ItqmIn], AmE ['vaI
Список литературы
Подобный материал:
Попкова Е.М., кандидат филологичес-ких наук, доцент Государственного университета – Высшей школы экономики

ПОНЯТИЕ ПРОИЗНОСИТЕЛЬНОЙ НОРМЫ

В ПРЕПОДАВАНИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА



Общепризнанным фактом является то, что культура речи прежде всего предполагает соответствие определенным нормам, языковым стандартам, существующим в данном языковом обществе на данном отрезке времени.

В последнее время проблемы языковой нормы привлекают все большее внимание преподавателей иностранного языка и становятся все более актуальными в связи с изменениями состояния языка, вызванного увеличивающимся взаимодействием языковых сообществ. Подобные изменения затрагивают все без исключения аспекты языка: его грамматическую, лексическую и фонетическую стороны. Несомненно, что подобные изменения происходят не за год и не два – в большинстве случаев на то, чтобы определенное языковое явление стало нормой, требуется не один десяток лет: в последнее время лингвисты установили, что хронологический «шаг», в течение которого накапливаются существенные сдвиги в развитии языка, составляет от 10 - 20 до 30 - 40 и более лет. Выявлены три типа эволюции: 1) высокодинамический, или ускоренный, тип (10 - 20 лет); 2) умеренный (или, точнее, умеренно-динамический) тип, который характеризуется более плавными сдвигами во времени (30 - 40 лет); 3) низкодинамический, или замедленный, тип эволюции, который характеризуется незначительным изменением состояния нормы (50 и более лет) [Культура русской речи: с. 37].

В исследованиях по культуре речи и стилистике можно найти несколько определений нормы. Например, согласно определению С.И. Ожегова, «норма — это совокупность наиболее пригодных («правильных», «предпочитаемых») для обслуживания общества средств языка, складывающаяся как результат отбора языковых элементов (лексических, произносительных, морфологических, синтаксических) из числа сосуществующих, наличествующих, образуемых вновь или извлекаемых из пассивного запаса прошлого в процессе социальной, в широком смысле, оценки этих элементов» [Ожегов С.И.: с.259]. В. А. Ицкович определяет норму как «…существующие в данное время в данном языковом коллективе и обязательные для всех членов коллектива языковые единицы и закономерности их употребления, причем эти обязательные единицы могут либо быть единственно возможными, либо выступать в виде сосуществующих в пределах литературного языка вариантов» [Ицкович В.А.: с.8].

Плещенко Т. П., Федотова Н. В., Чечет Р. Г. выделяют следующие условия признания того или иного явления нормативным: 1) регулярная употребляемость данного способа выражения 2) соответствие этого способа выражения возможностям системы литературного языка (с учетом ее исторической перестройки) 3) общественное одобрение регулярно воспроизводимого способа выражения. Причем роль судьи в этом случае, по их мнению, выпадает на долю писателей, ученых, образованной части общества, с чем, вероятно, можно согласиться.

Границы нормативного употребления представляют собой довольно дискуссионный вопрос и часто являются не такими жесткими, как их пытаются представить многие. О возможной «множественности нормы» в случае общего признания вариантности системы писал еще Л. В. Щерба [Щерба Л.В., 1974]. По его мнению, в норме возможно все, что не запрещено системой. И хотя норма в то же самое время является также и ограничением вариантности системы [там же], в большом количестве случаев языковые стандарты позволяют некоторые девиации в нормативном употреблении того или иного языкового явления. Данный факт представляет собой особую важность для преподавателя иностранного языка, поскольку именно представления последнего о языковой норме оказываются решающими при оценивании знаний и языковых умений учащегося. И в этом случае важно понимать, что живая аутентичная английская речь, даже образованная, зачастую предоставляет нам несколько вариантов языкового употребления (не дифференцированных ни семантически, ни стилистически), каждый из которых будет своего рода «нормативной альтернативой», не противоречащей понятиям о культуре речи. Как правило, один из таких вариантов употребляется чаще других, однако «часто» не значит «всегда», не так ли?

К сожалению, как показывает практика, преподаватели иностранных языков, в частности английского, нередко «перегибают палку», настаивая, к примеру, на определенном варианте произношения или грамматической конструкции. Личные мнения о правильном и неправильном в языке вы­сказываются нередко в самой безапелляционной и темпе­раментной форме. До сих пор в наших школах бытует вера в некоторые надуманные правила (например, правило употребления глаголов shall и will, запрет на использование длительных форм некоторых глаголов, обязательный пропуск фонемы [t] в слове often, и др.).

Зачастую подобные представления о языке навеяны влиянием так называемых «нормативных» грамматик, в которых наблюдения над живым употреблением языковых явлений часто подменяются спекулятивными рассуждениями. Необходимо понимать, что грамматика, равно как и словари, должна содержать не нормативное предписание определенных эталонных образцов английской речи, а нормативное описание подлинных языковых явлений. При описании границ нормативного употребления языковых единиц целесообразно как можно более исключить субъективность понимания данного вопроса.

Итак, переходя к вопросу о проблемах выделения языковых стандартов при обучении английскому языку, стоит отметить, что самой высокой оценки в социальном плане у большинства носителей языка, как известно, удостаивается оксфордский английский язык юга, ранее известный как public school English. Тем не менее, и в англоязычном мире данный вариант английского языка все же не является единственно верным, хотя и наибольшим образом определяет представления о культуре речи, которая в англоязычном обществе имеет гораздо бóльшее значение, чем у нас, что можно проиллюстрировать следующей цитатой известного лингвиста: «Рожденный в менее привилегированной среде, достигая известного положения, например богатства или политического веса, почти обязательно выучит в меру своих сил литературные формы речи; действительно, заметные упущения такого рода, даже единичные … могут поставить под удар достигнутое им положение» [Блумфилд, Л.: с. 62].

Перейдем к рассмотрению некоторых нормативных вариаций, наблюдаемых на настоящее время в фонетическом плане. Как показывает анализ большого количества словарей наиболее авторитетных изданий (Oxford University Press, Longman, Collins, Merriam-Webster’s), произношение английских слов довольно часто варьируется, причем в данном случае речь идет не о произносительных различиях между вариантами языка, а о различиях внутри того, что называют Standard English. Предлагаемые ниже варианты произношения можно найти в том или ином словаре вышеуказанных изданий. Как показывает анализ, подобные произносительные вариации можно разделить на следующие классы:

1) чередование тех или иных элементов

2) добавление/пропуск фонем

3) нерегулярные изменения гласных

4) нерегулярные изменения согласных.

Случаи же чередования или пропуска/добавления фонем можно в свою очередь классифицировать далее, выделив внутри каждой из указанных групп некоторые подгруппы на основании общего изменения определенного произносительного признака.

Стоит отметить, что при отборе приведенных ниже произносительных вариантов исключались различия в произношении, обусловленные различием вариантов английского языка и изменением частеречной принадлежности слова.

1)^ Чередование фонем подразделяется на следующие подгруппы:

а) Чередование глухого и звонкого согласного. Сравните предлагаемые варианты произношения следующих слов:

quasi- ['kweIzaI] ['kweIsaI]

resource [rI'zO:s] [rI'sO:s]

mimosa [mI'mqVzq] [mI'mqVsq]

Asia ['eIZq] ['eISq]

berserk [bq'zE:k] [bq'sE:k]

nausea ['nO:zIq] ['nO:sIq]

opposite ['PpqzIt] ['PpqsIt]

Casanova ["k1zq'nqVvq] ["k1sq'nqVvq]

exile ['eksaIl] ['egzaIl]

exit ['egzIt] ['eksIt]

Islam ['Izla:m] ['Isla:m]

Muslim ['m0zlIm], ['mVslIm]

transit [‘trænzIt] [‘trænsIt]

transition [træn’zISn] [træn’sISn]

translate [træns’leIt] [trænz’leIt]

transmit [træns’mIt] [trænz’mIt]

usage ['ju:zIdZ] ['ju:sIdZ]

version ['vE:Sn] ['vE:Zn]

withhold [wID'hqVld] [wIT'hqVld]

б) Чередование произношения по открытому/закрытому слогу:

Byzantine [baI'z1ntaIn] [bI'z1ntaIn]

direct [daI'rekt] [dI'rekt]

cyclic ['saIklik] ['sIklIk]

de luxe [dq'lVks] [dq'l0ks]

zebra ['zi:brq] ['zebrq]

digestion [daI'dZestSqn] [dI'dZestSqn]

ego ['i:gqV] ['egqV]

forbade [fq'beId] [fq'b1d]

Romany ['rqVmqnI] ['rOmqnI]

via ['vaIq] ['vIq]

Стоит отметить, что в приведенных выше словах чередование открытого/закрытого слогов не зависит от варианта английского языка (британского/американского), как, например в других случаях, когда для американского английского характерно произношение по открытому слогу, а для британского – по закрытому. Ср.:

vitamin – BrE ['v^ ItqmIn], AmE ['vaItqmIn];

dynasty – BrE ['dInqstI], AmE ['daInqstI].

в) Чередование ударных слогов:

distribute [dIs'trIbju:t] ['dIstrIbju:t]

garage ['g1ra:Z] [g1'ra:Z]

marzipan ['ma:zIp1n] ["ma:zI'p1n]

accusatory [q'kju:zqtqrI] ["1kju'zeItqrI]

compensatory [kqm'pensqtqrI] ["kPmpqn'seItqrI]

adverse ['1dvE:s] [qd'vE:s]

decade ['dekeId] [dI'keId]

princess [prIn'ses] ['prInses]

dispute ['dIspju:t] [dIs'pju:t]

gabardine ['g1bqdi:n] [g1bq'di:n]

grimace [grI'meIs] ['grImqs]

intrigue [In'tri:g] ['Intri:g]

hospitable [hP'spItqbl] ['hPspItqbl]

inapplicable [Inq'plIkqbl] [In'1plIkqbl]

Islam ['Izla:m] [Is'la:m]

limousine ['lImqzi:n] ["lImq'zi:n]

mirage ['mIra:Z] [mI'ra:Z]

referable [re'fE:rqbl] ['refrqbl]

relay [‘ri:leI] [rI’leI]

resale ['ri:seIl] [ri:'seIl]

research ["rI'sE:tS] ['ri:sE:tS]

subdivide ['s0bdIvaId] ["s0bdI'vaId]

substantive [sqb'st1ntIv] ['s0bstqntIv]

2) Добавление/пропуск фонем подразделяется на следующие подгруппы:

а) Добавление/пропуск согласной:

often ['Pfqn] ['Pftqn]

grandmother ['gr1n"mADq] ['gr1nd"mADq]

threshold ['TreSqVld] ['TreShqVld]

clothes [klqVz] [klqVDz]

tortoiseshell ['tO:tqSql] ['tO:tqsSql]

б) Добавление/пропуск [I]:

debris ['deIbri:] ['debri:]

debut ['deIbju:] ['debju:]

ate (past p. от eat) [et] [eIt]

в) Добавление/пропуск [j] перед [u:]:

dude [du:d] [dju:d]

sue [su:] [sju:]

suit [su:t] [sju:t]

super [‘su:pə] [‘sju:pə]

pharmaceutical ["fa:mq'su:tIkl] ["fa:mq'sju:tIkl]

Следует еще раз подчеркнуть, что, как и в пункте 1б, в вышеприведенных словах чередование [u:]/[ju:] не зависит от варианта английского языка (британского/американского), что, в частности, можно наблюдать в других случаях. Ср.:

student – BrE ['stju:dnt], AmE ['stu:dnt];

new – BrE ['nju:], AmE ['nu:].

Вариации произносительной нормы не исчерпываются вышеуказанными примерами. Как указывалось выше, помимо поддающихся классификации, существует и огромное количество нерегулярных изменений как гласных, так и согласных звуков слов.

А) Нерегулярные изменения гласных звуков:

cum laude [,kum 'lO:dI] [,kum 'laVdeI]

elite [eI'li:t] [I'li:t]

migraine ['mi:greIn] ['maIgreIn]

Muslim ['m0zlIm] ['mVslIm]

neither ['naIDq] ['ni:Dq]1

portrait ['pO:treIt] ['pO:trqt]

reportage [rI'pO:tIdZ] ["repO:'ta:Z]

sauna ['sO:nq] ['saVnq]

sheikh [SeIk] [Si:k]

sure [S] [SO:]

ultra vires ["0ltrq'vaIqri:z] ["0ltrq'vIqri:z]

vacation [vq'keISn] [veI'keISn]

zoological ["zqVq'lPdZIkl] ["zV:q'lPdZIkl]

ж) Нерегулярные изменения согласных звуков:

amateur ['1mqtq] ['1mqtSq]

Celt [kelt] [selt]

perhaps [pq'h1ps] [pr1ps]

czar [za:] [tsa:]

associate [q'sqVSIIt] [q'sqVsIIt]

Caucasian [kO:'keIziqn] [kO:'keIZqn]

restaurant ['restrPN,] ['restrPnt]

Таким образом, многочисленные примеры демонстрируют, что произносительные нормы не настолько уж и жестки. В этой связи преподавателям иностранного языка необходимо избегать субъективно-любительской оценки языковых фактов, предвзятого отношения к новообразованиям, и попыток администрирования в вопросах языка. Несомненно, литературная норма как результат не только традиции, но и кодификации представляет собой набор достаточно жестких предписаний и запретов, способствующих единству и стабильности литературного языка. Однако важно понимать, что быстрая интеграция языковых сообществ в современном мире способствует появлению новых нормативных вариантов, и одной из задач современного преподавателя иностранных языков является постоянное отслеживание подобных форм.


^ СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Блумфилд Л. Язык. М.: Изд-во «Прогресс», 1968.
  2. Ицкович В.А. Очерки синтаксической нормы. М., 1982.
  3. Культура русской речи /Под ред. Л.К. Граудиной и Е.Н. Ширяева. М., 1998.
  4. Ожегов С.И. Очередные вопросы культуры речи //Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974. С. 259 - 260.
  5. Плещенко Т.П., Федотова Н.В., Чечет Р.Г. Стилистика и культура речи. М., 2001.
  6. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании.//Языковая система и речевая деятельность. М., 1974.

1 Не так давно указанный вариант произношения считался принадлежащим к американскому варианту английского языка. В настоящее время оба приведенных произносительных варианта считаются нормативными вариантами стандартного английского (Standard English).