Гарвардские лекции

Вид материалаЛекции

Содержание


От переводчика на русский язык
1. Понедельник. Утренняя лекция АНАЛИТИЧЕСКИЙ ПОДХОД В БУДДИЗМЕ
Четыре отличительных принципа
Два уровня истории буддизма
Необходимость анализа
Четыре благородные истины
Необходимость подробного исследования
2. Понедельник. Дневная лекция КРУГОВОРОТ БЫТИЯ
Аспекты четырех благородных истин
2. Вторник. Утренняя лекция ПСИХОЛОГИЯ САНСАРЫ
Источники страдания
Буддийская психология
4. Вторник. Дневная лекция БОЛЕЕ ПОДРОБНО О СОЗНАНИИ И КАРМЕ
Виды ума и ментальные факторы
Ментальные факторы
Уровни сознания
Двенадцатичленная цепь взаимозависимого происхождения
5. Среда. Утренняя лекция ИСТИНА ПРЕСЕЧЕНИЯ И ПРИРОДА БУДДЫ
Пресечение страдания
Природа будды
...
Полное содержание
Подобный материал:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   34

Далай-лама XIV

ГАРВАРДСКИЕ ЛЕКЦИИ


Содержание:

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 2

Предисловие 3

1. Понедельник. Утренняя лекция 5

АНАЛИТИЧЕСКИЙ ПОДХОД В БУДДИЗМЕ 5

ПРИБЕЖИЩЕ 6

ЧЕТЫРЕ ОТЛИЧИТЕЛЬНЫХ ПРИНЦИПА 8

ДВА УРОВНЯ ИСТОРИИ БУДДИЗМА 8

НЕОБХОДИМОСТЬ АНАЛИЗА 10

ЧЕТЫРЕ БЛАГОРОДНЫЕ ИСТИНЫ 11

НЕОБХОДИМОСТЬ ПОДРОБНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 12

2. Понедельник. Дневная лекция 15

КРУГОВОРОТ БЫТИЯ 15

АСПЕКТЫ ЧЕТЫРЕХ БЛАГОРОДНЫХ ИСТИН 19

МИР 21

2. Вторник. Утренняя лекция 27

ПСИХОЛОГИЯ САНСАРЫ 27

ИСТОЧНИКИ СТРАДАНИЯ 32

БУДДИЙСКАЯ ПСИХОЛОГИЯ 34

4. Вторник. Дневная лекция 38

БОЛЕЕ ПОДРОБНО О СОЗНАНИИ И КАРМЕ 38

ВИДЫ УМА И МЕНТАЛЬНЫЕ ФАКТОРЫ 42

МЕНТАЛЬНЫЕ ФАКТОРЫ 43

УРОВНИ СОЗНАНИЯ 47

КАРМА 47

ДВЕНАДЦАТИЧЛЕННАЯ ЦЕПЬ ВЗАИМОЗАВИСИМОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ 49

5. Среда. Утренняя лекция 53

ИСТИНА ПРЕСЕЧЕНИЯ И ПРИРОДА БУДДЫ 53

ПРЕСЕЧЕНИЕ СТРАДАНИЯ 58

ПРИРОДА БУДДЫ 60

УРОВНИ ПУСТОТЫ 64

6. Среда. Дневная лекция 65

ПУТИ К БЛАЖЕНСТВУ И ЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЕ 65

ИСТИНА ПУТИ 69

ТРИДЦАТЬ СЕМЬ ФАКТОРОВ ПРОСВЕТЛЕНИЯ 72

КАК ОБРЕСТИ ШАМАТХУ 75

7. Четверг. Утренняя лекция 76

ПРИЕМЫ МЕДИТАЦИИ 76

РАЗВИТИЕ ШАМАТХИ 82

8. Четверг. Дневная лекция 87

БОДХИЧИТТА 88

ОБРЕТЕНИЕ ШАМАТХИ 90

ОСОБОЕ МИРСКОЕ ВИДЕНИЕ 91

ОСОБОЕ НЕМИРСКОЕ ВИДЕНИЕ 93

ОСОБЕННОСТИ ПУТИ БОДХИСАТТВЫ 94

УРАВНИВАНИЕ И ОБМЕН СЕБЯ НА ДРУГИХ 99

9. Пятница. Утренняя лекция 100

О ЦЕННОСТИ ВРАГОВ 100

ПРАКТИКА БОДХИЧИТТЫ 104

ПРИНЯТИЕ И ДАЯНИЕ 107

ТЕРПЕНИЕ 107

ДЕЯНИЯ БОДХИСАТТВЫ 109

МУДРОСТЬ В ШКОЛЕ ЧИТТАМАТРА 109

10. Пятница. Дневная лекция 112

МУДРОСТЬ 112

МУДРОСТЬ В ШКОЛЕ МАДХЬЯМИКА 114

МАНТРАЯНА 122

ШКОЛЫ ТИБЕТСКОГО БУДДИЗМА 124

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 124



^

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК


Перевод на русский язык книги Его Святейшества Далай-ламы "Гарвардские лекции" был впервые издан в 1995 году в журнале "Путь к себе", который в то время был целиком посвящен тибетскому буддизму и пользовался большой популярностью в буддийских кругах России. Эту книгу по стечению обстоятельств довелось переводить мне, и она в буквальном смысле привела меня в буддизм, а также познакомила с уникальной личностью Его Святейшества Далай-ламы XIV Тензина Гьяцо, которого вскоре после этого я стала считать своим основным духовным учителем. Приступая к переводу книги в 1995 году, я не имела ни малейшего представления о буддизме, но довольно скоро поняла, что мне не осилить эту сложную и терминологически насыщенную работу без ознакомления с ключевыми понятиями древнейшей духовной традиции, которую сейчас часто называют "наукой об уме". Мне пришлось в срочном порядке изучить всю доступную в ту пору русскоязычную литературу по буддизму, но и это мало чем помогло: в те времена большинство упоминающихся в "Гарвардских лекциях" философских понятий еще не было переведено на русский язык (впрочем, и теперь не существует устоявшихся вариантов их перевода). В итоге я была вынуждена "изобретать" свои термины, а многие философские определения, смысл которых мне был в ту пору недоступен, переводить "калькой". Некоторые места в книге оказались настолько сложны для понимания, что ни я, ни мой редактор не рискнули взять на себя ответственность за их перевод и предпочли вообще исключить их из текста, в связи с чем книга вышла со значительными сокращениями.

По прошествии семи лет после первого издания книги, когда в 2002 году в Москве на базе Московского буддийского центра ламы Цонкапы возникло издательство "Цонкапа", мы решили переиздать "Гарвардские лекции" в книжном варианте. За эти семь лет я прослушала много учений по буддийской философии от своего учителя Геше Джампа Тинлея, посланного в Россию в 1993 году в качестве духовного представителя Далай-ламы, и приобрела некоторый опыт в области буддийских переводов. Также мне довелось несколько раз устно переводить с английского на русский язык учения Его Святейшества Далай-ламы за рубежом, в таких странах как Германия и Индия. Взявшись за книгу, я увидела, что перевод семилетней давности является, мягко говоря, неудовлетворительным и местами даже искаженным. В результате на повторный перевод и редактуру книги ушел ровно год напряженной работы. За это время книга подверглась многочисленным редакторским правкам — как с моей стороны, так и со стороны других людей, участвовавших в работе над этим изданием. Перевод многих терминов вызвал ряд разногласий, для разрешения которых мне пришлось вступить в переписку с ведущим американским специалистом по тибетскому языку и буддийской философии, переводчиком и редактором "Гарвардских лекций" профессором Джеффри Хопкинсом. Разъяснения, которые он любезно дал относительно нюансов перевода ряда терминов, вы найдете в сносках на страницах этой книги.

Употребление некоторых терминов, таких как "самобытие", "бессамостность", "самость", "концептуальное сознание", "ментальное сознание", "ментальный фактор" и др. вызвало возражения у литературного редактора книги, однако я сохранила их в переводе, так как, как мне кажется, они точнее отражают смысл оригинальных понятий. Если, несмотря на весь объем проделанной работы, в книге обнаружатся те или иные ошибки или несоответствия, ответственность за них лежит целиком на мне. Я надеюсь, впрочем, что читатели будут снисходительны, т.к. в "Гарвардских лекциях" в сжатой скорме представлен весь буддийский путь к просветлению, и здесь впервые на русском языке приведены многие из многочисленных классификаций понятий, характерных для буддийской философии и логики.

Мне хотелось бы выразить огромную благодарность всем моим тибетским учителям, давшим мне необходимые знания для перевода этого выдающегося труда на русский язык; профессору Джеффри Хопкинсу, разъяснившему спорные моменты перевода терминологии; Татьяне Науменко, представителю издательства "Сноу лайон" в России, за прекрасную литературную правку текста книги и многочисленные редакторские замечания; Аркадию Щербакову за ряд ценных редакторских предложений; Татьяне Игнатовой за корректуру книги; Сергею Хосу за работу над макетом и обложкой, а также Эдуарду Сидорову из Новосибирска, без финансовой поддержки которого публикация этой книги была бы невозможна.

Пусть в силу заслуг, созданных изданием этого замечательного путеводителя по миру буддийской философии и практики, в России процветает чистая Дхарма Будды, и все живые существа станут навеки счастливы!

Майя Малыгина