Курс для дистанционного обучения курс подготовлен доцентом кафедры управления

Вид материалаДокументы

Содержание


Глава 5.2 Диалектизмы в художественной речи
Глава 5.3 Специальная лексика. Жаргонно-арготическая лексика
Модуль 6 фразеология современного русского языка
Фразеологические сращения
Фразеологические единства
Фразеологические сочетания
Люблю я дружеские враки
Профессиональная речь
Собственно литературные цитаты
Глава 6.2 Фразеологизмы
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9
Глава 5.1 Диалектная лексика

Лексика русского национального языка включает в свой состав общенародную лексику, использование которой не ограничено ни местом жительства, ни родом деятельности людей, и лексику ограниченного употребления, которая распространена в пределах одной местности и в кругу людей, объединённых профессией, общими интересами и т. п.

Общенародная лексика составляет основу русского языка. В неё входят слова из разных областей жизни общества: политической, экономической, культурной, бытовой и т. д. Общенародные слова, в отличие от лексики ограниченного употребления, понятны и доступны любому носителю языка.

Диалектизмы (от греч. diálektos ‘диалект, говор’) — это элементы русских диалектов (говоров), фонетические, грамматические, словообразовательные, лексические особенности, встречающиеся в потоке нормированной русской литературной речи. Изучением самих диалектов (говоров), то есть территориальных разновидностей национального языка, занимается наука диалектология, однако вкрапления диалектных слов в литературный язык (их называют лексическими диалектизмами) рассматриваются в рамках лексикологии. Выделяют следующие типы лексических диалектизмов: этнографизмы, собственно лексические и семантические диалектизмы.

Этнографизмы — это слова, которые называют предметы и явления, встречающиеся лишь в данной местности. Им нет соответствий в литературном языке: торбаса — на Севере: сапоги из оленьих шкур.

Собственно лексические диалектизмы имеют соответствия, то есть слова с тем же значением, в литературном языке: мга (обл.) — то же, что мгла; тын (обл.) — забор, частокол, завируха (обл.) — метель.

Семантические диалектизмы совпадают в написании и произношении со словами литературного языка, однако имеют иное, отсутствующее в литературном языке значение: погода в значении ‘ненастье’.

На протяжении всей истории русского литературного языка его лексика пополнялась диалектизмами. Среди слов, восходящих к диалектизмам, есть стилистически нейтральные (тайга, сопка, филин, земляника, улыбаться, пахать, очень) и слова с экспрессивной окраской (нудный, аляповатый, мямлить, прикорнуть, чепуха, морока). Многие слова диалектного происхождения связаны с жизнью и бытом крестьянства (батрак, борона, веретено, землянка). Уже после 1917 года в литературный язык вошли слова хлебороб, вспашка, зеленя, пар), косовица, доярка, почин, новосёл.

Обогащается русский литературный язык и этнографической лексикой. В 50- 60-е годы освоены сибирские слова-этнографизмы падь, распадок, шуга и др. В связи с этим в современной лексикографии высказывается мнение о необходимости пересмотра системы стилистических помет, ограничивающих употребление слов указанием на их диалектный характер.

И всё же для развития современного литературного языка диалектное влияние не имеет существенного значения. Напротив, несмотря на единичные случаи заимствования диалектных слов литературным языком, он подчиняет себе диалекты, что приводит к их нивелировке и постепенному отмиранию.

^ Глава 5.2 Диалектизмы в художественной речи

В художественной речи диалектизмы выполняют важные стилистические функции: помогают передать местный колорит, особенности речи героев, наконец, диалектная лексика может быть источником речевой экспрессии.

Использование диалектизмов в русской художественной литературе имеет свою историю. Поэтика XVIII в. допускала диалектную лексику только в низкие жанры главным образом в комедии; диалектизмы были отличительной особенностью нелитературной, преимущественно крестьянской речи персонажей. При этом часто в речи одного героя смешивались диалектные черты различных говоров.

Писатели-сентименталисты, предубеждённые против грубого, «мужицкого» языка, ограждали свой слог от диалектной лексики.

Интерес к диалектизмам был вызван стремлением писателей-реалистов правдиво отразить жизнь народа, передать «простонародный» колорит. К диалектным источникам обращались И. А. Крылов, А. С. Пушкин, Н. В. Гоголь, Н. А. Некрасов, И. С. Тургенев, Л. Н. Толстой и др. У Тургенева, например, часто встречаются слова из орловского и тульского говоров (большак, гуторить, понёва, зелье, волна, лекарка, бучило и др.). Писатели XIX в. использовали диалектизмы которые отвечали их эстетическим установкам. Это не значит, что в литературный язык допускались лишь какие-то опоэтизированные диалектные слова. Стилистически могло быть оправдано и обращение к сниженной диалектной лексике. Например: Как нарочно, мужички встречались все обтёрханные (Т.) - здесь диалектизм с отрицательной эмоционально-экспрессивной окраской в контексте сочетается с другой сниженной лексикой (ракиты стояли, как нищие в лохмотьях, крестьяне ехали на плохих клячонках).

Современные писатели также используют диалектизмы при описании деревенского быта, пейзажа, при передаче склада речи персонажей. Умело введенные диалектные слова являются благодарным средством речевой экспрессии.

Однако характерные для нашей исторической эпохи процессы всё большего распространения литературного языка и отмирания диалектов проявляются в сокращении лексических диалектизмов в художественной речи.

^ Глава 5.3 Специальная лексика. Жаргонно-арготическая лексика

К специальной лексике относят термины и профессионализмы.

Термины (от лат. terminus ‘граница, предел’) — это слова и устойчивые сочетания слов, обозначающие понятия специальных областей знания и практической деятельности (науки, техники, сельского хозяйства и пр.). Совокупность терминов отдельной научной дисциплины составляет её терминологию (терминологическую систему). Термины отличаются рядом особенностей: они имеют строгое толкование, зафиксированное в специальной литературе, не обладают экспрессивностью, стилистически нейтральны, в пределах своей терминологической системы должны быть однозначными и не иметь синонимов. Однако в действительности среди терминов встречаются и синонимы (префикс — приставка), и многозначные слова (денотат — 1. Обозначаемый предмет, объект действительности, который имеет в виду говорящий, произнося данный речевой отрезок. 2. Множество, класс объектов, способных именоваться языковой единицей. 3. Понятийное ядро значения).

Некоторые термины знакомы практически всем носителям языка, так как изучались в школе, их называют общепонятными: гипотенуза, молекула, спряжение, гравитация. Термины, известные лишь специалистам, называют узкоспециальными: веляризация, нафтенаты, персептрон, изоатмы.

Термины образуются по-разному. Многие из них являются заимствованиями, часто создаются с использованием латинских и греческих корней. В некоторых терминосистемах распространены термины, образованные от общеупотребительных слов путём переноса значения: почечная лоханка, блуждающие токи, усталость металла, обогащение руды. В этом случае речь идёт о так называемой номинативной метафоре, которая не обладает образностью, ведёт к появлению слов-омонимов.

Термины являются частью литературного языка, общепонятные и некоторые узкоспециальные присутствуют в толковых словарях. Существует большое количество специальных словарей отдельных терминосистем. Значения терминов даются не только в лингвистических, но и в энциклопедических словарях и справочниках. Например, лингвистическая терминология отражается в "Словаре лингвистических терминов" О. С. Ахмановой (1966), в "Лингвистическом энциклопедическом словаре" (1990) и других словарях и справочниках.

Профессионализмы — слова и выражения, не являющиеся научно определёнными, строго узаконенными названиями тех или иных предметов, действий, процессов, связанных с профессиональной, научной, производственной деятельностью людей. Это "полуофициальные" (термин А. В. Калинина) слова, употребляющиеся людьми определённой профессии для обозначения специальных предметов, понятий, действий, зачастую имеющих другие названия в литературном языке. Профессионализмы, включённые в словари, сопровождаются в толковании значения указанием на сферу употребления (‘в речи моряков’, ‘в речи рыбаков’ и пр.), пометой спец. (специальное). Выделяют также "неофициальные" наименования — профессионально-жаргонные слова: в речи электриков банан ‘однополюсная электрическая вилка’, коза ‘электрическое короткое замыкание’. Профессионализмы-жаргонизмы употребляются обычно в устном неофициальном общении представителей той или иной профессии или в художественных произведениях с целью стилизации.

Жаргонизмы — слова, которые используются в основном в устном общении людьми, объединёнными по тому или иному признаку, например по профессии (профессионализмы-жаргонизмы), сфере деятельности (компьютерный жаргон), по возрасту (молодёжный жаргон), по интересам (жаргон горнолыжников, филателистов) и т. д. Жаргонные слова зачастую возникают путём переосмысления, метафоризации слов литературного языка. Например, в компьютерном жаргоне: висеть, зависнуть (о персональном компьютере) — ‘программный сбой, вызвавший системную ошибку’), винт ‘жёсткий диск персонального компьютера'; в школьном жаргоне: банан, пара — ‘оценка "неудовлетворительно"’.

Жаргонная лексика используется в открытых социальных группах (молодёжь, пользователи компьютеров и т. п.).

В закрытых социальных группах, противопоставляющих себя обществу, иногда используются арготизмы — слова засекреченного характера, позволяющие их членам отличать "своих" от "чужих", общаться друг с другом при посторонних и не быть понятыми. В XIX веке существовало арго бродячих торговцев, в настоящее время можно говорить о воровском арго.

Жаргонизмы и арготизмы не входят в литературный язык.

Существуют словари жаргонной и арготической лексики. С 90-х годов прошлого века вышло достаточно большое количество словарей жаргона. Назовём лишь некоторые. В 1991 г. появился "Толковый словарь уголовных жаргонов" под общей редакцией Ю.П.Дубягина и А.П.Бронникова. В 1996 году был издан "Большой словарь русского жаргона", в 2000 г. вышел "Словарь русского арго: Материалы 1980-1990 гг." В.С. Елистратова.

Задания по теме:
  1. Объяснить разницу в значениях терминов «общенародная лексика» и «лексика ограниченного употребления».
  2. Дать классификацию диалектизмов.
  3. Пояснить причину использования диалектизмов в художественных произведениях.
  4. Рассказать, что такое термины, и назвать способы их образования.
  5. Дать определение словам, имеющимся в словарном составе, но не входящим в литературный язык. Пояснить, почему они не включаются в словари нормативной лексики.


^ МОДУЛЬ 6 ФРАЗЕОЛОГИЯ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА

Глава 6.1 Словарные сочетания

Слова в языке сочетаются друг с другом и образуют словосочетания. Свободными сочетаниями слов в предложении занимается синтаксис, раздел грамматики. Однако есть и такие сочетания слов, которыми интересуется лексикология, это не свободные сочетания слов, а лексикализованные, т.е. как бы стремящиеся стать одним словом, одной лексемой, хотя и не потерявшие ещё формы словосочетания.

Сравним два словосочетания, где налицо определяемое существительное и согласованное с ним определение-прилагательное: железная скамья и железная дорога; первое из них — свободное, это сочетание двух полнозначных слов, где ясно, действительно это скамья, и она железная; т. е. «сделанная из железа». В этом сочетании общее значение складывается из суммы значений отдельных слов; мы можем заменять их синонимами без потери смысла: металлическая скамья, железная лавка, металлическая лавка; можем прилагательное заменить существительным с предлогом: скамья из железа; можем заменить основное слово производным: железная скамейка, железная скамеечка; можем изменить порядок слов: скамья железная (например, в перечне: скамьи деревянные, скамьи железные и т. п.). Но, например, никак не можем сказать деревянная железная скамья, потому что она сделана из железа, а не из дерева. Совершенно иное дело железная дорога; ни одной из перечисленных операций мы не можем произвести, получится бессмыслица, так как железная дорога — это не дорога, сделанная из железа, а единое понятие вида транспорта. Поэтому нельзя сказать ни металлическая дорога, ни железный путь, ни дорога из железа, ни железная дорожка, ни дорога железная. В стихотворении Некрасова «Железная дорога» (а не «Дорога железная») есть строка: «Вынес и эту дорогу железную», где уже нет лексикализованного сочетания. Железная дорога — несвободное, лексикализованное сочетание, где дорога — не «дорога», а железная — не «железная», поэтому нас нисколько не смущает такое предложение: «Пионеры построили деревянную железную дорогу», так же как нас не смущают красные чернила, розовое белье, чёрная белка и т. п.

В предложении такие лексикализованные сочетания являются одним членом, например: «В Новогиреево можно проехать железной дорогой или трамваем», где и трамваем, и железной дорогой — одинаково обстоятельства; ср. также: «Он работает спустя рукава», «Помещики жили на широкую ногу», «Они сумели поговорить с глазу на глаз» и т. п., где все выделенные сочетания — обстоятельства.

Однако не все несвободные сочетания обладают одинаковой степенью лексикализации и неразложимости.

В. В. Виноградов намечает здесь три основных типа:

1) ^ Фразеологические сращения — максимально застывшие лексикализованные сочетания, где понимание целого не зависит от непонятных слов («попасть впросак», «у чёрта на куличках», «точить лясы»), от непонятных грамматических форм («ничтоже сумняшеся», «еле можаху», «притча во языцех», «и вся недолга») или же где слова и формы понятны, но смысл отдельных слов не разъясняет целого (заморить червячка, сидеть на бобах, как пить дать), наконец, в тех случаях, когда данное сочетание требует особой интонации, передающей особую экспрессию (вот тебе раз! чего доброго! вот так клюква! поминай, как звали!)

2) ^ Фразеологические единства, где имеются слабые признаки смысловой самостоятельности отдельных слов и наличие зависимости понимания целого от понимания составных частей (чем чёрт не шутит; и дёшево и сердито; ни дна ни покрышки; слону дробинка; переливать из пустого в порожнее; делать, из мухи слона; держать камень за пазухой; выносить сор из избы); в этих случаях возможны и частичные замены отдельных слов (иметь камень за пазухой; придумать из мухи слона; слону булочка).

3) ^ Фразеологические сочетания — наиболее «свободные» из несвободных сочетаний, где понимание значения отдельных слов обязательно для понимания целого и, как правило, возможны замены, но в известных лексических пределах, причём может меняться и значение целого: потупить взор (взгляд, глаза, голову), нашло раздумье (сомненье, вдохновенье), ужас берёт (страх, тоска, досада, зависть).

Так как лексикализованные сочетания по своему происхождению тесно связаны с условиями места и времени, с каким-либо данным случаем, то они в каждом языке индивидуальны и своеобразны и буквально не переводимы. Поэтому они называются идиомами, а совокупность идиом в языке называется идиоматикой.

Идиомами могут быть не только лексикализованные сочетания (но все лексикализованные сочетания идиоматичны), но и отдельные слова, употребляемые в переносных значениях; например, слово заяц в прямом значении не идиома и переводится на французский le lièvre, на немецкий der Hase, на английский the hare, и все эти переводы друг другу соответствуют, но заяц в значении «безбилетный пассажир» — идиома и переводится уже иначе: по-французски voyageure en contrebande — «контрабандный путешественник», по-английски stow away — «упаковывать» и away — «прочь». Английское сложное слово killjoy буквально значит «убей радость», но переводить его надо идиоматически как брюзга; в прямом значении английское hand значит «рука», а идиоматически — «рабочий»; в русском слово рука не имеет такого идиоматического значения, зато есть другое: «покровительство», «поддержка», например «у него в главке рука», что нельзя перевести на английский словом hand.

То же самое и при переводах идиом — лексикализованных сочетаний, когда лексически далёкий перевод как раз и является правильным. Так, русская идиома с глазу на глаз переводится по-английски face to face — «лицо к лицу». Английская идиома, идущая из жаргона моряков, between devil and the deep sea (буквально: «между дьяволом и морской пучиной») может быть передана или античной цитатой между Сциллой и Харибдой (из Гомера), или между молотом и наковальней (заглавие популярного в своё время романа немецкого писателя Шпильгагена).

Нелепость буквального пословного перевода (калькирования) идиом высмеял Пушкин в «Евгении Онегине»:

^ Люблю я дружеские враки

И дружеский бокал вина

Порою той, что названа

Пора меж волка и собаки,

А почему не вижу я...

Французская идиома entre chien et loup (буквально: «между собакой и волком») значит «сумерки». Или известное английское выражение it rains cats and dogs буквально можно перевести: льются кошки и собаки, а на самом деле означает, что идёт сильный дождь.

К идиоматике многие исследователи относят поговорки, пословицы, ходячие языковые формулы, прибаутки; идиом очень много в речи балагуров, в профессиональных арго, откуда многое переходит и в общий язык.

Источниками идиоматики могут быть:

1) Фольклор: убить бобра, не до жиру, быть бы живу; снявши голову, по волосам не плачут; мели Емеля, твоя неделя и многие другие; часто в идиоме сохраняются лексические, грамматические фонетические признаки определённых диалектов, например: «И швец и жнец, и на дуде игрец»; «Лиха беда начало»; «Вынь да положь (вместо положи), «У голодной куме (род. п. вместо у кумы) всё хлеб на уме», «Шутка (им. п. вместо шутку) сказать», и т. п.

2) ^ Профессиональная речь ремесленников и рядовых профессионалов, богатая «местными» оборотами: тянуть канитель — из речи канительщиков, мастеров золотых нитей; попасть впросак — из речи крутильщиков верёвок; без сучка, без задоринки и разделать под орех — из речи столяров; тянуть лямку — из речи бурлаков; ставить всякое лыко в строку — из речи лапотников; из речи музыкантов и певчих идут такие идиомы, как играть первую скрипку, вторить, быть чьим-нибудь подголоском; из речи цирульников: наше вам с кисточкой, на большой палец, кругом шестнадцать; из речи духовенства: до положения риз, раздувать кадило, куролесить; из картежного жаргона: втирать очки, передёргивать, примазаться, пасовать; из воровского жаргона: задать лататы, тянуть волынку, по блату.

В литературном языке богатым источником идиоматики служат книжные цитаты.

3) Библеизмы (т. е. цитаты из религиозных книг): камня на камне не оставить, посыпать пеплом главу, беречь как зеницу ока, отделить плевелы от пшеницы, метать бисер пред свиньями, умыть руки, избиение младенцев.

4) «Гомеризмы» (т. е. цитаты из Гомера и из других античных авторов): между Сциллой и Харибдой, дойти до Геркулесовых столпов, разрубить гордиев узел, авгиевы конюшни, сизифов труд, нить Дриадны, перейти Рубикон, жребий брошен.

5) ^ Собственно литературные цитаты; таковы строки из басен Крылова: а ларчик просто открывался; а вы, друзья, как ни садитесь, всё в музыканты не годитесь, или из «Горе от ума» Грибоедова: служить бы рад, прислуживаться тошно, из Козьмы Пруткова: Бди! Смотри в корень! Нельзя объять необъятное и др.

6) Цитаты из философских и публицистических трудов: факты — вещь упрямая; лучше меньше, да лучше; кто кого?, детская болезнь левизны и др.

^ Глава 6.2 Фразеологизмы

Рассмотрим теперь общее понятие термина фразеологизмы. Произошёл термин от греческого phrásis, родительный падеж phráseōs — выражение и lógos — слово, понятие. Фразеологизмы – это устойчивые обороты данного языка, которые, подобно словам, не создаются, а воспроизводятся в речи.

Н.М.Шанский даёт следующее определение фразеологизму: «Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух и более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре.

Основным свойством фразеологического оборота, коренным образом отграничивающим его от свободного сочетания слов и в то же время сближающим его со словом, является воспроизводимость… Фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся, как готовые целостные единицы. Так, если свободные сочетания слов За девять лет он ни разу не простыл или Все свои вещи она решила взять обратно создаются из отдельных слов в процессе общения, то фразеологизмы за тридевять земель (далеко), след простыл (нет), взять свои слова обратно (отказаться) извлекаются из памяти целиком – точно так же, как отдельные слова».

Большая часть русских фразеологизмов исконно русского происхождения; таковы разговорные («в ногах правды нет») и просторечные («с гулькин нос») обороты. Последние, как правило, обладают яркой экспрессивностью («пустить козла в огород») и эмоциональностью («мелкая сошка»— неодобрительное; «канцелярская крыса»— пренебрежительное).

Заимствованные фразеологизмы, в т. ч. и кальки («камень преткновения», «геркулесовы столбы», divide et impera — «разделяй и властвуй»), принадлежат к разновидностям книжного стиля.

Как экспрессивно-выразительное средство фразеологизмы используются в публицистическом стиле («холодная война», «чёрное золото»), а также в языке художественной литературы. Для усиления стилистического эффекта существуют разнообразные способы творческого, индивидуального обновления фразеологизмов: 1) обыгрывание прямого и переносного значения: «золотой телёнок»— «златой телец»; 2) обновление фразеологизма путём его расширения или замены слова: «Сор из куреня нечего таскать» (М. А. Шолохов), «социально горбатых одна могила исправит» (М. Горький); 3) создание авторского фразеологизма по образцу общеязыкового: «Он прошёл через пламя и воду, Он с пути не свернул своего...» (М. В. Исаковский) и др.

Слова и словосочетания, специфичные для речи разных групп населения, по классовому или профессиональному признаку, для литературного направления или отдельного автора, можно назвать фразеологией.

Так, для мещанских слоев дореволюционной России характерно обилие уменьшительных («выпить кружечку пивка», «закусить бутербродиком с колбаской»), народных этимологий (спинжак, полуклиника, крылос), эвфемизмов (типа: в интересном положении, под мухой), особых фразеологических идиоматизмов (типа: покрыть лачком, на большой палец, почём зря), особых «формул вежливости (извините за выражение) и вводных слов (вот и главное между прочим) и т.п.

Для аристократических жаргонов XIX в. типично было «пересыпание» речи иностранщиной, сначала французской (пардон, мерси, позднее — английской (ов коз, сенкью, бай-бай).

Для речи медиков типичны такие наречия, как кпереди, кзади, такие обороты, как лечь под нож, проделать психоз, банальная форма, летальный исход, латинизмы.

Шахматист никогда не скажет: съел королеву коньком, а взял ферзя конём, моряк вместо приехал на пароходе скажет пришёл на судне; охотник-гончатник скажет скололся, а не потерял след; висит на хвосте по зрячему, а не гонит на близком расстоянии видимого зайца и т. п.

Можно изучать фразеологию романтизма, сентиментализма, натурализма, фразеологию Гоголя, Герцена, Чехова.

Так как при таком изучении не только описывается наличие тех или иных фактов, но ставится вопрос о выборе и использовании лексики, то тем самым изучение этого отходит в область стилистики.

Фразеологией русского языка учёные-филологи стали заниматься давно. В практике словарного дела фразеологические единицы русского языка обычно описываются в составе общих словарей, толковых и переводных. Можно сказать, что собственно история изучения фразеологии русского языка начинается именно с того времени, когда фразеологические единицы русского языка стали включаться в словари и получать в них толкование. Ещё в дореволюционное время в России стали собирать материалы по русской фразеологии и издавать сборники идиом, иносказаний, крылатых слов и подобных выражений.

У русистов нет единого мнения о том, что такое фразеологизм, или фразеологическая единица языка, — нет, следовательно, и единства взглядов на то, каков состав таких единиц в языке. Такое положение существует в русистике несмотря на то, что фразеологией русского языка учёные занимаются давно, что написано много работ, в том числе и специальных, в которых решаются те или иные вопросы фразеологии русского языка.

Списки фразеологизмов русского языка, предлагаемые разными учёными, настолько отличаются друг от друга, что можно говорить о различных, часто прямо противоположных, даже исключающих друг друга, взглядах на фразеологизм, то есть на дифференциальные, или различительные, признаки фразеологизма и на состав фразеологизмов русского языка.

В состав фразеологизмов русского языка одни учёные относят все устойчивые сочетания слов, другие — ограничивают перечень фразеологизмов русского языка только определённой группой устойчивых словосочетаний. У одних учёных во фразеологию языка попадают пословицы, поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы, у других — не попадают. Сплошь и рядом в состав фразеологизмов русского языка включаются различные описательные и аналитические обороты речи, сложные союзы, сложные предлоги, составные термины и т.д. Отдельные учёные называют фразеологизмами словосочетания типа горбатый нос, толстый журнал, раннее утро, нервное лицо, гнетущая тоска, жмурить глаза, рыдать навзрыд, понурить голову и т. п., а также отдельные слова, например: галиматья, сумбур, абракадабра, чепуха, тарабарщина, ерундистика, чушь и т. п., именуемые „однословными идиомами".