Русский и польский языки это языки родственные. Они принадлежат к славянской группе индоевропейской семьи. Их общий предок праславянский язык

Вид материалаДокументы

Содержание


Сопоставление фразеологизмов по форме и значению
Образ руки
Coś jest (komuś) na rękę – на руку, iść (komuś) na rękę
Необходимый элемент
В составе жеста
Внешняя сила
Обозначение стороны
Подобный материал:


ГОУ Лицей № 1553 «Лицей на Донской»


Жарницкая Мария Максимовна


Русские и польские фразеологизмы с компонентом рука / ręka


Научный руководитель:

к. ф. н. Пазынин В. В.


Москва-2010


ВВЕДЕНИЕ

Русский и польский языки – это языки родственные. Они принадлежат к славянской группе индоевропейской семьи. Их общий предок – праславянский язык. К концу первого тысячелетия язык этот распался на диалекты, сформировались три большие диалектные группы: южная, западная и восточная. Новые языки, которые были сначала диалектами праславянского, стали развиваться самостоятельно и удалятся от исходного языка. Эти языки и называют славянскими. Польский язык принадлежит западной группе славянских языков, а русский – восточной. Из-за родства, а также из-за культурной близости двух народов эти языки имеют очень много общего на самых разных уровнях. Но в каждом языке есть и что-то особенное. Поэтому в родственных языках всегда интересно сравнивать какие-либо явления. Мы решили рассмотреть польскую и русскую фразеологию. Это очень интересная и сравнительно мало изученная область языка, ярко выражающая национально-культурный аспект и приоткрывающая картину мира носителей языка. В качестве объекта исследования мы взяли польские и русские фразеологизмы с компонентом «рука». Под фразеологизмом мы понимаем устойчивое сочетание слов, которому присуща формальная или семантическая нерегулярность. Так как со словом рука встречаются, в основном, идиомы, и фразеологические словари дают списки именно идиом, то в нашей работе понятие «фразеологизм» мы понимаем достаточно узко, а именно как сверхсловное образование, которому свойственна высокая степень идиоматичности и устойчивости. [Баранов, Добровольский]. Мы решили сопоставить по некоторым критериям группы этих фразеологизмов в двух языках, а также проследить те коннотации слова рука, которые проявляются в фразеологизмах. Коннотации, или ассоциации, - это «образные представления, которые связываются в сознании носителей языка с объектом, обозначенным данной лексемой, но не входят непосредственно в её значение» [Словарь синонимов, XXI – XXII]. Несмотря на то, что некоторые ученые противопоставляют данные понятия, в нашей работе мы будем использовать их как синонимы, опираясь на определение Ю. Д. Апресяна.

Цель нашего исследования – выявить образ руки в польских и русских фразеологизмах.

Задачи:
  • Собрать максимальное количество материала.
  • Сопоставить польские и русские фразеологизмы по форме и значению.
  • Проследить на примере польских и русских фразеологизмов развитие значения и ассоциаций слова «рука» (проанализировать ассоциативное поле).
  • Сопоставить результаты в польском и русском языках.

Методы:
  • Семантический анализ.
  • Компьютерная лексикография.

Материал:

Для работы были отобраны польские и русские фразеологизмы из фразеологических и толковых словарей, а также из Интернета. Если фразеологизм не встречался в словаре, но в Интернете было много примеров употребления данного сочетания слов в переинтерпретированном значении, то мы такое сочетание считали фразеологизмом и добавляли в наш список.


^ СОПОСТАВЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ПО ФОРМЕ И ЗНАЧЕНИЮ


После того, как мы составили списки польских и русских фразеологизмов со словом рука/ręka, мы решили узнать, какова доля в наших языках одинаковых фразеологизмов, сколько похожих, и сколько абсолютно разных. Так как на подготовительном этапе нашей работы мы имели гораздо больше словарей русских, чем польских, и общий список русских фразеологизмов получился больше, то сравнение по форме и значению мы проводили польских фразеологизмов на фоне русских. Этот анализ мы проводили следующим образом. Каждому польскому фразеологизму мы искали аналоги по форме и значению (отдельно) среди русских фразеологизмов. Находили точные аналоги, а также случаи примерного совпадения.

Оказалось, что почти половина польских фразеологизмов (46%) не переводится на русский язык фразеологизмом со словом «рука». То есть не имеет ни точного аналога, ни другого фразеологизма, имеющего такое же или близкое значение. Среди имеющих аналоги в русском языке есть такие, которые в обоих языках имеют и одинаковую форму, и значение. Например, złote ręce – золотые руки, ręka rękę myje – рука руку моет. Таких общих фразеологизмов среди польских 21%. Есть такие фразеологизмы, которые совпадают по форме, но значат разные вещи. Эти ложные друзья переводчика: ciężka (twarda) ręka (жёсткое руководство) – тяжёлая рука (о том, кто больно бьёт), długie ręce (склонность к воровству) – длинные руки (влияние, власть).


^ ОБРАЗ РУКИ ВО ФРАЗЕОЛОГИИ


По итогам семантического анализа фразеологизмов мы составили следующую схему ассоциативного поля слова рука во фразеологии.

Рука:
  1. Инструмент действия
    • Любого
    • Типичных
      1. Держать
      2. Давать
      3. Брать
      4. Бить / убить
    • Конкретных, характеризующих поведение (только в польском)



  1. Конечность человека
    • Необходимый элемент
    • Жест
      1. Бытовой
      2. Символический
    • Контакт
  2. Сторона
  3. Внешняя сила
  4. Состояние человека (только в русском)
  5. Разряд (только в русском)



Инструмент действия

Как среди русских, так и польских фразеологизмов больше всего таких, в которых «рука» предстаёт как инструмент различных действий: 67% в польском и 77% в русском. Такое значение изначально присутствует у данного слова, но в разных фразеологизмах это значение используется по-разному, и на его основе возникают различные ассоциации.

§ 1.

В одних случаях рука предстаёт как инструмент любого действия. Например, голыми руками или gołymi rękami.


В большинстве случаев эти фразеологизмы выражают модальные или близкие к ним значения, связанные с отношением к действию.

Это может быть возможность или невозможность какого-то действия. Эти фразеологизмы идентичны в двух языках: mieć rozwiązane ręce («иметь развязанные руки») , mieć wolną rękę («иметь свободную руку») – руки развязаны, mieć związane ręce («иметь связанные руки») – руки связаны, dać (komuś) wolną rękę («дать кому-то свободную руку») – развязать руки. На ту же тему в русском языке есть фразеологизм, почему-то отсутствующий в польском, связать руки. Об ассоциации с возможностью действия можно говорить и в связи с фразеологизмом карты в руки.

Ещё с помощью таких фразеологизмов можно выразить желание: руки чешутся – ręka (kogoś) świerzbi («рука чешется»), а также рука зудит и położyć ręce na stół («положить руки на стол»), означающий «показать намерения». А также решительность, готовность: nie zadrży komuś ręka – рука не дрогнет. Или отказ от действия: opuścić ręce («опустить руки»), umywać ręceумывать руки, siedzieć z założonymi rękami – сидеть сложа руки, nie przyłożyć (do czegoś) ręki («не приложить к чему-либо руки» – «не хотеть в чём-л. участвовать»), рука не поднимается. Есть фразеологизмы, показывающие наличие или отсутствие действия: przyłożyć rękę – приложить руку, руки дошли (руки не доходят – отсутствие действия). Русский фразеологизм под руку также подразумевает под рукой инструмент какого-то действия, то есть сказать человеку что-то под руку – это значит «в то время, когда он что-то делает».

Также можно показать, удобно ли это действие: с руки, не с руки. Такие фразеологизмы встретились только в русском языке. Можно выразить состояние усталости: urobić (sobie) ręce po łokcie (дословно это примерно переводится как «сделать себе руки по локти») – руки отваливаются. Польский фразеологизм nie wiedzieć, w co ręce włożyć («не знать, во что вложить руки») означает «иметь одновременно много дел, которые нужно сделать».

Ещё с помощью таких фразеологизмов, где «рука – инструмент любого действия», даётся характеристика совершаемого действия. Здесь, опять же присутствуют общие фразеологизмы (gołymi rękami – голыми руками, robota pali się w rękach – дело (работа) горит в руках, wrzystko leci z rąk – всё валится из рук), а также не покладая рук, на широкую руку, на скорую руку.

Характеристика умения. Есть общие выражения для двух языков (dziurawe ręce – дырявые руки, złote ręce – золотые руки, mieć szczęśliwą rękę – счастливая рука, mieć dwie lewe ręce –обе руки левые), а есть уникальные. Например, для отрицательной оценки в русском языке используется руки не из того места растут. Для положительной оценки в русском языке больше фразеологизмов: лёгкая рука, с лёгкой руки, скорый на руку, набить руку, мастер на все руки. А в польском есть ещё фразеологизм mieć fach w ręku («иметь специальность в руках»), который значит «хорошо знать какую-то профессию».


Ещё такие фразеологизмы показывают, кто, собственно, совершил действиедело рук (кого-либо). Это может быть сам человек: brać sprawę we własne ręce («брать дело в собственные руки», здесь присутствует оттенок инициативы), na własną rękę («на собственную руку», оттенок ответственности) – своими руками. А может быть, и чужими руками; для такого случая в обоих языках есть образное выражение: wyciągać kasztany z ognia cudzymi rękami («вынимать каштаны из огня чужими руками») – чужими руками жар загребать.


§ 2.

Другая группа фразеологизмов – это те, в которых ассоциации со словом рука развиваются на основе типичных видов действий руками. Такими типичными действиями для русских и польских идиом оказались «держать», «брать», «давать», «бить / убивать».


В обоих языках наиболее распространены примеры, в которых действие рук – это держать.

Много фразеологизмов, в которых рука предстаёт как инструмент обладания чем-либо. Речь в них идёт, например, о наличии чего-либо: иметь (держать) в (своих) руках что-то, на руках. Skupić (coś) w swoim ręku («сосредоточить что-то в своих руках»), означающий «собрать что-то». Mieć pełne ręce roboty («иметь полные руки работы») – иметь большое количество работы. Или об отсутствии: с пустыми руками, przyjść (do kogoś) z gołymi [pustymi] rękami («прийти к кому-то с голыми [пустыми] руками», означающий «прийти без подарка»; wrócić (skądś) z gołymi [pustymi] rękami («вернуться откуда-то с голыми [пустыми] руками», означающий «вернуться, ничего не добившись». О получении чего-л.: получить на руки, наложить руку, прибрать к рукам – kłaść rękę na czymś («класть руку на чём-то»), плыть в руки – coś samo wpadło (komuś) w ręce («что-то само попало кому-то в руки»), coś trafia do czyichś rąk («что-то само попадается в чьи-то руки» – «кто-то что-то получает»). Если что-либо попадает не к тому адресату, в польском используется фразеологизм coś wpadło w niepowołane ręce. А есть фразеологизмы, описывающие ситуации избавления от чего-то (сбыть с рук, с рук долой) или потери: пройти между рук, выпустить из рук – coś się wymyka (komuś) z rąk («что-то выскальзывает у кого-то из рук»). Есть фразеологизмы, объясняющие, кому что-то отдаётся: например, в чужие руки, в собственные руки – złożyć (coś) w czyjeś ręce, oddać (coś, kogoś) w dobre [pewne] ręce (отдать в хорошие руки). Более общий: выдать на руки.

Кроме ассоциации с тем, что в руках держат какие-то предметы, существует также представление том, что руками контролируют. На основе этой ассоциации развивается представление о сосредоточении в руках власти, в обоих языках есть немало фразеологизмов, которые раскрывают тему власти. В руке Божьей, длинные руки, czyjeś ręce sięgają daleko («чьи-то руки далеко дотягиваются») – большая рука, попасть в руки – być w (czyichś) rękach («быть в чьих-то руках»), лизать руки, jeść (komuś) z ręki («есть у кого-то с руки» – «быть покорным перед кем-то более сильным»), być powolnym narzędziem w (czyichś) rękach («быть инструментом в чьих-то руках» – «выполнять распоряжения»), rządy silnej ręki («власть сильной руки» – «жёсткая власть»), żelazna ręka («железная рука» – «суровая власть»), руки коротки (об отсутствии власти). Есть ещё несколько ассоциаций, объединённых идеей контроля. Близкой по значению с ассоциацией «рука – инструмент власти» является ассоциация с рукой как инструментом руководства, управления, которая представлена только в польских фразеологизмах: ciężka (twarda) ręka («тяжелая (твёрдая) рука» – «жёсткое руководство»), skupiać wszystkie nici w swoim ręku («сосредоточивать все нити в своих руках» – «управлять, владеть ситуацией»), wpaść w (czyjeś) ręce («попасться в чьи-то руки» – «оказаться под влиянием»). Чуть более частная, но также близкая по значению ассоциация «рука – инструмент воспитания» присутствует во фразеологизмах отбиться от рук, а также mieć twardą rękę («иметь твёрдую руку» – «сурово воспитывать») и, наоборот, mieć miękką rękę («иметь мягкую руку» – «быть нетребовательным»).

Ещё один оттенок – попечение – во фразеологизмах отдать на руки – oddać (coś, kogoś) w (czyjeś) ręce, находиться на руках. Ассоциация с инструментом контроля, влечёт за собой представление о том, что руки – это какие-то ограничительные рамки. Оно отражено только в русских фразеологизмах держать себя в руках, взять себя в руки, то есть контролировать себя. Можно также обладать возможностью реализовать что-либо – mieć wszystkie atuty w ręku – иметь все козыри в руках.

Сюда же можно отнести фразеологизм, в котором присутствует ассоциация «перестать держать», то есть бросить: из рук вон (плохо).


Второе типичное действие, близкое по смыслу к предыдущему – «брать».

Например, рука – это то, чем можно взять. На основе этой ассоциации в обоих языках есть несколько фразеологизмов со значением возможности что-либо взять, достать. Под рукой – pod ręką, być w zasięgu ręki («быть в радиусе руки»), na wyciągnięcie rękiрукой подать. Желание обладать чем-л. выражает фразеологизм wyciągnąć po coś rękę («протягивать за чем-то руку»).

Развитие этой ассоциации выражается в появлении ассоциации «рука – то, с помощью чего можно получить выгоду». ^ Coś jest (komuś) na rękę – на руку, iść (komuś) na rękę (идти кому-то на руку») – играть на руку. И про жадного человека говорят: руки загребущие. Появляется ассоциация «рука – инструмент воровства», то есть незаконного присваивания чего-либо. Греть руки (наживаться). Złapać (kogoś) za rękę – поймать за руку. Кроме того, в польском языке есть ещё фразеологизмы, называющие человека, имеющего склонность к воровству: coś się (komuś) lepi [klei] do rąk («что-то липнет к рукам»), mieć długie ręce («иметь длинные руки»). Есть ещё польский фразеологизм со значением «дать взятку»: przemówić (komuś) do ręki («обратиться к чьей-то руке»), а также со значением «следить за кем-либо, боясь кражи»: patrzeć (komuś) na ręce («смотреть на чьи-то руки»). При этом в обоих языках присутствуют фразеологизмы, в которых рука предстаёт как инструмент не конкретно воровства, а более широко: отрицательного действия. Это может быть характеристика человека: нечист на руку – mieć brudne ręce («иметь грязные руки»). Или, наоборот, mieć czyste ręce («иметь чистые руки» – «быть честным человеком») – фразеологизм, подразумевающий непричастность человека к каким бы то ни было неправильным действиям. Сюда же относится выражение, встречающееся во многих языках с давних времён: ręka rękę myje – рука руку моет. Также фразеологизм дать по рукам означает, что кому-то помешали сделать что-то нехорошее. Но, кроме предосудительных действий, руками можно покупать, эта ассоциация представлена в фразеологизме (купить) с рук. Похожим на значение «взять» является значение «зарабатывать». Такая ассоциация со словом рука присутствует во фразеологизме (жить) от своих рук.


Противоположным значению «брать» является значение «давать».

Есть фразеологизмы, в значении которых с руками связаны оба типичных действия (и давать, и брать). Речь идёт о тех фразеологизмах, в которых описывается ситуация передачи чего-л.: из рук в руки, с рук на руки, ходить по рукам. Есть похожий польский фразеологизм, означающий, что предмет часто меняет владельца: coś przechodzi z rąk do rąk («что-то переходит из рук в руки»).

Во фразеологизмах присутствует ассоциация «рука – то, чем дают». Dać (coś) hojną rękąщедрой рукой, wydawać lekką ręką («выдавать лёгкой рукой» – «быть расточительным»). Но давать можно не только какие-то предметы, но и информацию. На основе этой ассоциации со словом рука существуют фразеологизмы, называющие источник информации. Эти фразеологизмы похожи в двух языках, но в русском их больше: из первых рук – z pierwszej ręki, из вторых рук – z drugiej ręki, из третьих рук, из чужих рук, из верных рук. Продолжая ассоциативный ряд значения «давать», появляется коннотация «помощь». Рука – то, чем помогают. Наиболее наглядно это выражается во фразеологизмах podać (komuś) rękę («подать кому-то руку»), wyciągnąć do kogoś rękę («протянуть кому-то руку») – протянуть руку помощи. А также в том, что рукой обозначается ближайший помощник (prawa ręka – правая рука) и человек, готовый помочь, посодействовать (своя рука), покровитель (сильная рука).


Ещё одна часто встречающаяся в фразеологизмах обоих языков ассоциация руки с инструментом насилия. Руками можно бить (тяжёлая рука, podnieść rękę (na kogoś) – поднять руку на кого-л., дать волю рукам), убивать (обагрить руки кровью, руки в крови – mieć krew na rękach, пасть от руки – paść z (czyjejś) ręki), а также совершать самоубийство (наложить на себя руки).


§ 3.

В польском языке есть ряд фразеологизмов, описывающих поведение или образ жизни человека, с помощью переинтерпретации различных действий, которые его как-то характеризуют. Иногда это вполне бытовые ситуации, например z zegarkiem w ręku дословно означает «с часами в руке», а сам фразеологизм – «пунктуально, придерживаясь назначенного времени». Вполне логичная ассоциация: человек, чтобы быть пунктуальным, смотрит на часы. Или фразеологизм żyć z ołówkiem w ręku, он дословно переводится как «жить с карандашом в руке» и означает «вести хозяйство экономно». Другие два фразеологизма, наоборот, называют нетипичные для человека действия, чтобы показать несоответствие его поведения какой-либо ситуации. Например, sięgać prawą ręką do lewego ucha (правой рукой дотягиваться до левого уха – делать что-либо слишком сложным способом) наглядно показывает всю странность ситуации. Chodzić na rękach (дословно – «ходить на руках») также содержит в себе противоречие и означает «совершать выходки», то есть какие-то нетипичные действия.


^ Необходимый элемент

Несколько фразеологизмов основано на представлении о ценности рук. Поскольку есть идея о том, что нормальному человеку нужны руки, в фразеологизмах обоих языков «рука – необходимый для достижения положительного результата элемент». Например, jak bez ręki – как без рук, coś ma ręce i nogi («у чего-то есть руки и ноги» – «что-то разумно, хорошо организовано»). Ещё идею о ценности руки подтверждает наличие фразеологизмов dać sobie rękę uciąć (za kogoś, za coś) и дать руку на отсечение. Они похожи по значению, русский фразеологизм означает «заверить в истинности чего-л.», а польский – «ручаться за кого-то», а также «быть готовым к самопожертвованию».


^ В составе жеста

Совершенно другой источник ассоциативного ряда во фразеологизмах – переинтерпретация жестов и символических действий, в которых участвуют руки.

Фразеологизмы, которые переинтерпретируют бытовые жесты, используются для описания состояния человека, его эмоций, чувств: руки опускаются – opadły (komuś) ręce, махнуть рукой – machnąć ręką (na kogoś, na coś), ломать руки – załamać ręce, załamywać ręce (nad czemś, nad kimś), носить на руках – nosić (kogoś) na rękach. А также, чтобы показать, как человек относится к какой-либо ситуации: держать руку на пульсе – trzymać rękę na pulsie, положа руку на сердце – z ręką na sercu. Причём в польском языке таких фразеологизмов больше, чем в русском, из-за того, что в польском переинтерпретированы такие выражения, которые в русском языке не употребляются в переносном значении. Например, выражение «руки трясутся» в русском означает только сам жест, а в польском trzesą się komuś ręce– это фразеологизм, который означает, что человек чего-то боится. В польском языке присутствуют ещё и такие фразеологизмы: zacierać ręce («потирать руки» – «радоваться»), rozłożyć / rozkładać ręce («разводить руками» – «показывать беспомощность»), nie podawać (komuś) ręki («не подавать руки кому-то» – «испытывать неприязнь к кому-то»). А также przyąć (kogoś) z otwartymi rękami («принять кого-то с открытыми руками» – «сердечно принять», русский аналог – «принимать с распростёртыми объятьями»). Móc policzyć (coś, kogoś) na palcach jednej ręki («иметь возможность сосчитать что-то на пальцах одной руки»)фразеологизм, имеющий аналог в русском языке «по пальцам сосчитать». Есть ещё один польский фразеологизм, который при буквальном переводе на русский был бы не столь понятен, как предыдущие: z pocałowaniem ręki (дословно – «с целованием руки»). Означает «охотно, с благодарностью».

Кроме фразеологизмов, переинтерпретирующих обычные жесты, которые человек достаточно часто использует, есть небольшое количество фразеологизмов, которые также используют отсылку к жесту, но не к используемому в обычной жизни, а к символическому. Например, фразеологизм prosić o rękę (просить женщину стать женой) подразумевает под рукой согласие на замужество. В русском языке тоже есть выражения, раскрывающие тему готовности к вступлению в брак: «просить руки», «предложить руку и сердце» и т. д. Подобные выражения, по всей видимости, отсылают нас к символическому жесту, представлению о том, что, вступая в брак, то есть, заключая союз, люди берутся за руки. То же можно сказать и о фразеологизме ударить по рукам, он основан на символическом жесте, которым подтверждают заключение соглашения, хоть этот жест сейчас и не обязателен.


Контакт

В обоих языках есть фразеологизмы, в которых слово руки раскрывает идею контакта. Это фразеологизмы ręka w rękę – рука в руку, рука об руку, prowadzić (kogoś) za rękę («вести кого-то за руку» – «быть заботливым по отношению к кому-либо»). В данном случае ассоциация: «рука – то, чем контактируют». К этой же группе можно отнести фразеологизмы umrzeć na czyichś rękach – умереть на руках, а также lecieć przez ręce и lać się przez ręce (слабеть, обвисать на руках).

Есть польский фразеологизм, в котором ассоциация со словом рука не похожа на те, которые есть в русском языке. Это выражение od ręki, которое буквально переводится как «от руки» и означает «сразу». По-видимому, здесь проявляется ассоциация «близость во времени». Похожее значение контакта во времени присутствует во фразеологизме móc sobie ręce podać. Он означает «быть в той же самой ситуации», а дословно переводится как «мочь подать друг другу руку».


^ Внешняя сила

Рука также ассоциируется с какой-то внешней силой. Это значение у слова рука в фразеологизмах как рукой сняло – jak ręką odjął, karząca ręka (Божье провидение и справедливость). В отличие от предыдущих примеров, здесь слово рука не ассоциируется с конечностью человека, это метафора, с помощью которой фразеологизм описывает уже не деятельность человека, а независящее от его воли явление.


^ Обозначение стороны

В фразеологизмах обоих языков по левую/правую руку, po lewej/prawej ręce у слова рука используется переносное значение «сторона». Эта ассоциация логично следует из прямого значения слова («одна из верхних конечностей человека»), исходя из анатомической особенности расположения рук у человека.

Разряд

В русском языке есть выражения большой руки, малой руки, второй и третьей руки. Здесь слово рука выступает в значении «тот или иной разряд, сорт». В толковых словарях польского языка этого значения не выделено и подобных фразеологизмов не встречается.


Состояние

Одним из переносных значений слова рука в русском языке является значение «состояние человека, настроение». Такое значение у слова присутствует в выражениях «под весёлую руку», «под сердитую руку», «под пьяную руку». На основе этого значения слова рука появляются и фразеологизмы. Например, под горячую руку. В польском языке такого значения у слова рука нет.


Усиление

Можно выделить ещё одну группу, в которой объединены фразеологизмы, в которых сочетание руками и ногами или обеими руками как-то усиливает смысл фразеологизма. Например, это фразеологизм bronić się (przed czymś) rękami i nogami – отбиваться руками и ногами (ассоциация с рукой как с инструментом действия, но во фразеологизме означает «решительно, изо всех сил»). Просто с руками и ногами означает либо «полностью», либо «охотно, с радостью». То же самое с фразеологизмами podpisać się pod czymś obiema rękami – обеими руками подписаться, обеими руками ухватиться – ассоциация «охотно, с радостью». В польском фразеологизме trzymać się (czegoś) rękami i nogami («держаться за что-то руками и ногами») сочетание rękami i nogami добавляет значение «изо всех сил». С руками оторвать – с большой охотой взять что-либо. Так что такие фразеологизмы присутствуют в обоих языках.


Среди рассмотренных нами фразеологизмов остались два, в которых коннотации слова рука особенно сложно описать и которые не относятся ни к одной из выделенных нами групп. Во-первых, это русский фразеологизм сойти с рук. Во-вторых, wyjść obronną ręką («выйти защитной рукой» буквально), означает «справиться». По-видимому, в обоих случаях слово рука ассоциируется с человеком, к которому относится фразеологизм. В обоих случаях также можно последить ассоциацию с инструментом какого-то действия. В случае с польским фразеологизмом рука – это инструмент того действия, с которым человек справился.

Эти примеры лишний раз показывают, что фразеология, хотя и имеет черты 
 системности, не во всем поддаётся чёткой классификации. Но, видимо, 
 именно это и делает её столь интересной для исследования. Ведь какую бы 
 модель описания ни выбрал исследователь, обязательно что-то для него 
 останется загадкой.


ВЫВОДЫ


В польской и русской фразеологии у слова рука сходные ассоциативные поля.

Есть всего лишь несколько различий:

В польском языке у слова ręka нет значения «разряд»; «состояние человека».

В польском языке нет ассоциаций «руки как ограничительные рамки», «зарабатывать на жизнь», «покупать», «самоубийство».

Только в польском языке есть фразеологизмы, описывающие поведение человека с помощью переинтепретации различных действий, которые его как-то характеризуют.

В польском языке больше чем в русском фразеологизмов с ассоциацией «инструмент воровства», а также больше фразеологизмов, называющих бытовые жесты.


 Вместе с тем в самом составе фразеологизмов русского и польского языков существуют заметные различия (около половины исследованных фразеологизмов не совпадает по лексическому наполнению, по форме). 

Однако сходство ассоциаций, лежащих в основе русских и польских фразеологизмов, позволяет носителям одного языка догадываться о значении незнакомых ему фразеологизмов другого языка, что, несомненно, облегчает восприятие текста на иностранном языке и помогает в его освоении.


БИБЛИОГРАФИЯ
  1. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. – М.: Знак, 2008.
  2. Бирих А. К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. – М.: Астрель: АСТ.: Хранитель, 2007.
  3. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Первый выпуск. – М., 1997.
  4. Словарь русского языка. 4 т. – М., 1958.
  5. Стыпула Р., Ковалёва Г. В. Новый польско-русский словарь. – М., 2005.
  6. Фёдоров А. И. Фразеологический словарь русского языка. – М., 2001.
  7. Giułumianc K. Polsko-rosyjski słownik frazeologiczny. 2 т. – Минск.: Экономпресс, 2004.
  8. Dereń E., Polański E. Słownik języka polskiego z frazeologizmami. – Warszawa: 2009.
  9. Słownik języka polskiego. 4 t. – Warszawa: PWN, 1996.