Сколько языков на земном шаре? Какие бывают языки? Что такое живые языки, а что такое мёртвые, и бывают ли случаи, когда язык создаёт один человек

Вид материалаДокументы

Содержание


Этот удивительный эсперанто
Император и пирожное
Злоключения перевода, или почему свёкла превратилась в компот
He is pulling your legs
Как Жан Франсуа Шампольон "заболел"
Каково происхождение самых обычных слов, какие изменения происходят в «биографии» слова, как объяснить эти изменения – вопросы,
Что такое "внутренняя форма" слова?
Мы отправляемся в экспедицию. Всё, – сказал Кристофер Робин, поднимаясь и отряхиваясь. – Спасибо, Пух.
Вол, волк и волынка
Запонка и запятая
В апреле и прошлогодняя трава прелая
Что может этимология?
А что может этимология?
История о том, почему нельзя лезть на рожон
Морфемы — значимые части слова — с течением времени не остаются неизменными.
Подобный материал:
  1   2

Загадки и тайны филологии

«Сколько языков на земном шаре? Какие бывают языки? Что такое живые языки, а что такое мёртвые, и бывают ли случаи, когда язык создаёт один человек?» — на все эти вопросы ответит лингвистика — наука о человеческом языке вообще и обо всех конкретных языках, которые были и есть в мире.

Этот удивительный эсперанто

Издавна существует миф о том, как люди решили построить в Вавилоне башню, которая достигнет неба. Строители начали свою работу, но разгневанный Бог «смешал их языки», они перестали понимать друг друга и не смогли продолжить постройку.

Попытки создания языка, который был бы понятным, общим для всех людей, стали предприниматься ещё в античную эпоху. В IV-III вв. до н.э. древнегреческий мыслитель Алексарх на базе греческого койне (от греч. koine4 dialektos — «общий язык») разработал первый в истории искусственный язык.

С тех пор появились сотни и сотни проектов международных искусственных языков, но лишь некоторые из них получили распространение и поддержку. К таким языкам относятся волапюк (воляпюк), интерлингва, идо, оксиденталь и, конечно, эсперанто.

Волапюк (воляпюк), созданный в 1879 году немецким учёным И. М. Шлейером, стал первым искусственным языком, получившим реализацию в устном общении и литературе. В волапюке слова естественных языков, в частности латинского, английского, немецкого, французского и других, видоизменяются так, что теряют свою узнаваемость. Примером может служить само слово волапюк, образованное от двух английских слов: world («мир») > vol + speak («говорить») > pu#k. Таким образом, волапюк (volapu#k) — «мировой, всемирный язык».

Несколько позднее были созданы ещё два искусственных языка: интерлингва (название говорит само за себя) и оксиденталь (окциденталь) («западный язык»). В основе их грамматической структуры лежит латинский язык, словарный состав включает корни разных европейских языков. Эти языки страдают, однако, одним недостатком — они ориентированы на людей западного мира. Усвоение такого языка для жителей Востока очень затруднительно.

Но самым распространенным международным искусственным языком является, безусловно, эсперанто, созданный в 1887 году варшавским врачом и полиглотом Людвиком Заменгофом (1859–1917), псевдоним которого доктор Эсперанто (esperanto на языке эсперанто — «надеющийся») стал названием нового языка.

Первоначально эсперанто получил распространение в Польше и России, но к началу ХХ века приобрёл множество сторонников в других странах мира (ныне им владеют миллионы(!) людей).

Язык этот чрезвычайно лёгкий, его можно изучать «шутя». Краткий курс эсперанто займёт у вас меньше двух часов, после чего вы сможете читать тексты на эсперанто со словарём, а если вы уже пробовали учить какой-либо из романских или германских языков, то даже без словаря. Дело в том, что эсперанто выгодно отличается от других искусственных языков не только логичностью и простотой грамматики, но в первую очередь лексикой, в основе своей интернациональной: корни слов в нём на 60 процентов взяты из романских языков (главным образом латинского), на 30 процентов из германских и на 10 процентов — из славянских. Значит, любой образованный человек сможет узнать в текстах на эсперанто знакомые слова. Telegrafo, macino, citrono… Вряд ли в этом случае вам понадобится перевод.

Огромную роль в эсперанто играют словообразовательные аффиксы, что позволяет из ограниченного числа корней производить весь словарный состав языка.
Но самое главное — грамматика. Она включает в себя всего 16 основных правил, не допускающих исключений — мечта любого школьника! Так, например, все имена существительные имеют окончание (homo — «человек», patro — «отец», patrino — «мать»), суффикс -in указывает на женский род. Все имена прилагательные имеют окончание (homa — «человеческий», patra — «отцовский», patrina — «материнский»). Наречия оканчиваются на (bone — «хорошо», malbone — «плохо») и т. д. 

Артиклем для всех имён и их форм является la. Множественное число получает окончание -j. Падежей всего два — именительный и винительный. В винительном к основе добавляется окончание -n, другие падежные значения передаются с помощью предлогов.

Теперь учим глаголы. Они тоже различаются окончаниями: неопределённая форма оканчивается на -i (skribi — «писать»), настоящее время на -as (mi skribas — «я пишу», li skribas — «он пишет»), прошедшее время на -is (mi skribis — «я писал»), будущее — на -os (mi skribos — «я буду писать»). Условное и повелительное наклонения также образуются с помощью особых окончаний, соответственно -us (mi skribus — «я бы писал») и -u (skribu — «пиши, пишите»).

Зная основные правила эсперанто, можно легко перевести с него, например, следующие поэтические строки:

Blankadas velo unusola
En la nebula mara blu’.

Конечно же, это М. Ю. Лермонтов: «Белеет парус одинокой / В тумане моря голубом».





Но даже если вам не удалось сделать перевод самостоятельно, вы смогли прочитать строки лермонтовского «Паруса»! Сделать это не трудно, так как каждая буква в алфавите эсперанто (за основу взята латиница) читается всегда одинаково независимо от места в слове и сочетаний с другими буквами. Ударение всегда падает на второй слог от конца.

Благодаря лёгкости изучения (относительной, разумеется), нейтральности (эсперанто не принадлежит ни одному народу), богатству и гибкости этот язык стал по-настоящему живым, полноценным средством общения.

Сегодня на эсперанто переведены произведения мировой литературной классики более чем с 50 языков: Библия, Софокл, Эзоп, Данте, Шекспир, Пушкин, Булгаков, Толкиен и т.д., на нём создаются оригинальные сочинения. Издаётся свыше ста пятидесяти периодических изданий, ведутся передачи более десяти радиостанций. Он является вторым по распространённости языком в Интернете (после английского).

Количество эсперантистов в мире достигает 20 миллионов человек. Хотите пополнить их ряды — беритесь поскорее за учебник «La Esperanto».















Оказывается, между собственными и нарицательными именами гораздо меньше различий, чем кажется на первый взгляд. Собственные имена могут переходить в нарицательные, а нарицательные, в свою очередь, в собственные. Следствие такого перехода — обогащение словаря, появление омонимов и множество других интересных явлений.

Император и пирожное

Об именах собственных и нарицательных

Легендарный древнерусский певец-поэт и музыкальный инструмент, римский патриций и покровитель наук и искусств, французский император и пирожное из слоёного теста с заварным кремом… Можно ли обнаружить связь между этими понятиями? Оказывается, можно: им соответствуют слова-омонимы. Одни из них (Баян, Меценат, Наполеон) являются именами собственными и служат названиями единичных предметов, выделенных из ряда однородных; другие (баян, меценат, наполеон) — нарицательными, служащими обобщёнными наименованиями предметов.

Имена собственные возникают на базе нарицательных. Однако нарицательное имя только тогда становится собственным, когда нарушается связь между его значением и тем, что оно называет (сравним: вера, надежда, любовь как отвлечённые понятия и Вера, Надежда, Любовь как женские имена; шарик — маленький шар и Шарик — кличка собаки и т.д.).

Но возможен и обратный процесс, когда нарицательные имена создаются на базе собственных. Так, большая усовершенствованная гармоника баян получила название от имени собственного Баян (Боян). Вспомним строки из «Слова о полку Игореве»:

«Боян же вещий, если хотел кому песнь воспеть, то растекался мыслию по древу, серым волком по земле, сизым орлом под облаками. <…> О Боян, соловей старого времени!»

Римский патриций (аристократ в Древнем Риме) Гай Цильний Меценат, живший в I веке до н.э., будучи состоятельным человеком, покровительствовал поэтам (в том числе Вергилию и Горацию). Со временем это имя превратилось в нарицательное и стало обозначать вообще щедрого покровителя наук и искусств. А пирожное и торт наполеон, по легенде, обязаны названием императору Наполеону Бонапарту, любившему этот вид кондитерских изделий.

Примеров, когда имена собственные переходят в разряд нарицательных, множество. Рассмотрим наиболее интересные.

Одно из античных преданий рассказывает о красивом юноше Нарциссе, который был влюблён в себя так, что не замечал никого и ничего вокруг, а всё время смотрел на своё отражение в воде. Боги, разгневавшись, превратили его в растение. Белый цветок нарцисса склоняется набок и словно смотрит жёлтым глазком вниз, на своё отражение. С античной мифологией связаны и такие названия растений, как кипарис и гиацинт. Однажды сын царя Кеоса и друг Аполлона Кипарис случайно убил на охоте оленя — своего любимца и любимца всех жителей. Безутешный юноша попросил Аполлона дать ему вечную грусть, и бог превратил его в стройное дерево кипарис (с тех пор греки стали вешать ветвь кипариса у дверей дома, где есть умерший). Красивый (обычно ярко-красный) цветок гиацинт назван по имени сына царя Спарты Гиацинта, погибшего во время состязаний в метании диска. Цветок печали вырос из крови Гиацинта.

Иногда растения получают свои названия по месту, откуда они были вывезены: кофе (от названия страны Каффа, находившейся в Африке), персик (от Персия — современный Иран), апельсин (голландское слово appelsien буквально переводится как «китайское яблоко»). И не только растения. Например, привычное слово брюки происходит от названия голландского города Брюгге.

Довольно часто нарицательные имена восходят к фамилиям известных учёных, изобретателей… Вот некоторые: ампер (по имени французского физика Ампера [Ampere]), ватт (по имени английского физика Уатта [Watt]), вольт (по имени итальянского физика Вольта [Volta])… Французский кавалерийский генерал Галифе (Galliffet) изобрёл брюки особого покроя — галифе, шотландский химик Макинтош — непромокаемый плащ. Кольт, Максим, Маузер, Наган — известные изобретатели оружия. Бельгийский мастер Сакс дал название популярному духовому инструменту — саксофону.

Попутно скажем несколько слов и об именах нарицательных — производных от фамилий.

В названиях новых химических элементов увековечены имена выдающихся русских учёных Д. И. Менделеева (менделевий [Md]), И. В. Курчатова (курчатовий [Ku]). Многим минералам даны имена наших соотечественников: Ю. А. Гагарин (гагаринит), М. Ю. Лермонтов (лермонтовит), М. В. Ломоносов (ломоносовит)…

Имена собственные, становясь нарицательными, могут с  необыкновенной точностью раскрывать характер человека. Например, глуповатого юношу-недоучку мы называем митрофанушкой (по имени персонажа комедии Д. И. Фонвизина «Недоросль»), угодливого, лицемерного человека, боящегося выразить своё мнение, беспринципного карьериста — молчалиным (А. С. Грибоедов «Горе от ума»), лгуна и хвастуна — мюнхгаузеном (Р. Э. Распе «Рассказы барона Мюнхгаузена…»). О выдающихся людях можно сказать:

Может собственных Платонов
И быстрых разумом Невтонов
Российская земля рождать…


М. В. Ломоносов


Н. В. Гоголь, говоря о своих героях, подчёркивал вневременную универсальность созданных им образов. Например: «Может быть… станут говорить, что теперь нет уже Ноздрёва. Увы!.. Ноздрёв долго ещё не выведется из мира. Он везде между нами и, может быть, только ходит в другом кафтане; но легкомысленно непроницательны люди, и человек в другом кафтане кажется им другим человеком».




Некоторые собственные имена, ставшие именами нарицательными, известны нам как филологические термины.

Например, одна из славянских азбук называется кириллицей (по имени одного из её создателей — Кирилла); многие названия литературных направлений восходят к именам собственным: Байрон — байронизм, Карамзин — карамзинизм, Петрарка — петраркизм… Богатые приключениями странствия или горестные скитания мы называем одиссеей (Одиссей — мифический царь Итаки, герой Троянской войны), приключения героя, лишённого человеческого общества, — робинзонадой (Робинзон — герой романа Дефо «Робинзон Крузо»)…

Проходят годы, десятилетия, века… Собственные имена нередко забываются… Но многие из них обрели новую жизнь, став именами нарицательными.









Каждому, кто когда-нибудь изучал другой язык, приходилось сталкиваться с муками перевода. О том, какие ошибки порой совершают даже опытные переводчики, о словесных ляпах и курьезах, читайте ниже.



Злоключения перевода, или почему свёкла превратилась в компот

Однажды газета «Неделя» провела полушуточный, полусерьёзный эксперимент с целью выяснить, какие изменения претерпевает текст после перевода его на другие языки. К участию в эксперименте были привлечены профессиональные переводчики. Каждый из приглашённых, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от своего коллеги текст и, переложив его на другой язык, передать следующему.

За исходный был взят отрывок из «Повести о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем»: Она (Агафия Федосеевна) сплетничала, и ела варёные бураки по утрам, и отлично хорошо ругалась, — и при всех этих разнообразных занятиях лицо её ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины.

Переводчики, получив текст, приступили к работе. Поначалу, в английском и немецком вариантах, мало что изменилось. Но вот, пройдя через японский, французский и индонезийский языки (в последнем личные местоимения он и она обозначаются одним и тем же словом), а затем через голландский и турецкий, фраза трансформировалась так:

В то время как женщина, поедая жидкое свекольное варево, отпускала ругательства, мужчина занимался болтовнёй. Они делали это, не выказывая своих чувств, как принято у женщин.

Но особенно творчески подошел к делу житель Судана, переиначив конкретное варево из свёклы на общее варево из плодов земли и, наоборот, общее занимался болтовнёй на конкретное хвастал своими мнимыми подвигами. В свою очередь, при переводе с языка йоруба1 на английский плоды земли превратились во фрукты, а выражение о хвастовстве подвигами было передано английской идиомой бил в литавры.

Осталось совсем немного. «Что такое жидкое варево из фруктов? — задумался знаток одновременно двух языков — африканского племени бамбара и французского. Да это же не что иное, как компот!» Ну а где литавры, там и тамтам (это такой африканский барабан).

И вот наступила заключительная фаза эксперимента — сопоставление самого последнего перевода с языком оригинала. Пройдя через руки не менее чем двух десятков переводчиков, гоголевская фраза трансформировалась в следующие нелепые строки:

Выпив компот, она выбросила из хижины старьё, а он радостно забил в тамтам.

Из 35 слов оригинала к финишу пришло только одно: личное местоимение она, а смысл фразы был утрачен полностью!

Известный лингвист и популяризатор науки о языке Э. А. Вартаньян, анализируя этот эксперимент в своей книге «Путешествие в слово», задаётся вопросом: "Что же произошло? Почему при переводе сработал механизм «испорченного телефона»?





Оказывается, в трудном деле художественного (и не только художественного) перевода существует  множество опасностей. Вот основные из них.

Во многих ошибках повинны так называемые ложные друзья переводчика – слова одного языка, похожие  по звучанию на слова другого, но различные по смыслу. Таких слов немало в каждом из языков. Они могут встретиться вам при изучении иностранного языка, например английского. Довольно легко спутать  английское compositor  с русским композитор, тогда как на самом деле в английском это слово означает не человека, сочиняющего музыку, а типографского наборщика. Так случилось с одним переводчиком, переводившим «Приключения Шерлока Холмса». В его версии знаменитый сыщик, увидев у кого­-то выпачканные типографской краской руки, сразу догадывается, что этот человек… композитор!..

Вот ещё несколько примеров ложных друзей переводчика в русском и некоторых славянских языках: чешское слово trup значит вовсе не труп, а туловище; по­польски zyletka не жилетка, а лезвие; в украинском каблучка не каблучок, а кольцо, перстень; в  белорусском рэч не речь, а вещь, точно так же как гарбуз не имеет ничего общего с  арбузом, а означает  тыкву.

Не правда ли забавные примеры? Наверное, немало таких каверзных пар вы найдёте и при сравнении своего родного языка с русским, хотя, скорее всего, в случае неблизкородственных языков их всё же будет меньше.

Вторая причина многочисленных ошибок –незнание идиом (устойчивых выражений, фразеологизмов). Вспомните, что именно из­за неправильного перевода одной идиомы в конце концов и появился злополучный тамтам в нашей экспериментальной фразе.

Когда англичанин говорит: « He is pulling your legs», он совсем не имеет в виду, что кто-­то тянет вас за ногу. Речь идёт просто о том, что над вами смеются, потешаются. Когда немцы говорят вам «Hals­ und Beinbruch!», то вовсе не хотят, чтобы вы сломали себе шею. Напротив, они желают ни пуха ни пера. На этот счёт существует такое правило: переводить иностранные пословицы и поговорки нужно не дословно, а  заменять их параллельными русскими, иначе курьёзов не избежать.



Множество ошибок вызвано и тем, что переводчик не знает (или плохо знает) культуру той страны, с языка которой он переводит. Еще раз вспомните описанный выше эксперимент: многие ляпы были вызваны именно тем, что переводчики привносили в текст языковые и культурные особенности своего родного языка. А ведь существует такое понятие, как безэквивалентная (непереводимая) лексика. В каждом языке есть слова, не имеющие точных аналогов в других языках. В языке саамов, живущих на севере Швеции, Финляндии и России, очень много своеобразных слов, касающихся разведения оленей, наименования их разных пород, типов пастбищ и т.п. Арабский язык богат словами для обозначения разновидностей песка или пород верблюдов. А в языках Азии сложился богатый словарь, касающийся риса и блюд из него. Переводчик, если он стремится к максимально точной передаче подлинника, не может не учитывать того, что языки по­-разному «видят мир».

Итак, множество ловушек подстерегает переводчика на каждом шагу. И, чтобы обойти все эти ловушки, переводчику необходимы три вещи: превосходное знание языка, языковое чутьё и уважение к чужой культуре и к чужим традициям.



Лингвистика таит в себе немало тайн и загадок. Палеография (от греч. palaios – древний и grapho – пишу) повествует о некоторых из таких тайн, о древних письменах, разгадать которые учёным удалось не сразу.

Как Жан Франсуа Шампольон "заболел"

иероглифами

Трудно поверить, но величайшим открытием в лингвистике нашего времени человечество обязано... Наполеону Бонапарту.

Знаменитый полководец был человеком умным, уважавшим науку и учёных, поэтому в свою египетскую экспедицию он решил взять не только 38 тысяч солдат, но и 200 художников и учёных. Пока солдаты воевали, учёные должны были изучать древние памятники, оставшиеся от некогда великой цивилизации Древнего Египта. И хотя экспедиция провалилась и Египет Наполеон не завоевал, учёные сделали своё дело: Северная Африка перестала быть таинственной страной, за исключением одной загадки – загадки египетских иероглифов. Помог случай.

...В августе 1799 года во время земляных работ вблизи города Розетта солдат наполеоновской армии наткнулся на плиту чёрного базальта, покрытую какими-то надписями. На камне было три текста. Вверху текст был записан иероглифами – «священными» знаками, посередине – на каком-то неизвестном языке – «туземными» буквами, а внизу – по-древнегречески. Только эти последние – «эллинские» – буквы и смогли прочитать учёные, так как древнегреческий язык в то время хорошо знали все образованные люди. Все три надписи сообщали одно и то же: прославляли египетского царя Птолемея. По-видимому, жрецы хотели рассказать об этом всему миру и поэтому обращались к людям трёх разных национальностей на трёх известных им языках. Справедливо предположив, что перед ними три варианта одного и того же текста (иначе говоря – трилингва), учёные поняли, что у них оказался ключ к дешифровке иероглифического письма.

Весть о находке быстро облетела Европу и подогрела азарт исследователей: каждый хотел первым расшифровать таинственные надписи. Однако, как ни бились учёные, ничего у них не получалось.

Но вот в 1802 году копию с надписи Розеттского камня случайно увидел один одиннадцатилетний мальчик. Звали его Жан Франсуа Шампольон. Словно зачарованный, рассматривает он иероглифы, высеченные на каменной плите. «Можно это прочесть?» – спрашивает он у знаменитого физика и математика Фурье – участника египетской экспедиции. Фурье отрицательно качает головой. И тогда маленький Жан с уверенностью говорит: «Я прочту это, когда вырасту!» С этого времени мальчик просто «заболел» иероглифами и ни о чём другом думать уже не мог.

Поставив перед собой цель, Шампольон ни на шаг не отклонился от намеченного пути. К 13 годам он выучил не только латынь и греческий, но и ряд древневосточных языков, в том числе коптский язык – потомок древнеегипетского, ведь в коптском могли сохраниться какие-то древние египетские слова. Однако до славы было ещё очень и очень далеко. Прошло долгих двадцать лет, прежде чем Шампольон сумел прочитать первые тексты, написанные иероглифами.

Как же удалось учёному сделать то, что до него не удавалось никому? Шампольон был особенным, необычным человеком. Кроме необыкновенной одарённости, проявившейся у него с раннего детства, он обладал одним особенно ценным для учёного качеством – отсутствием косности мышления. До Шампольона многие думали, что иероглифы – это знаки для передачи слов и понятий. Число различных знаков может достигать нескольких тысяч, а потому расшифровать загадочные письмена практически невозможно – таков был вывод учёного мира. К счастью, совершенно неверный.

Среди иероглифов Розеттского камня Шампольон нашёл имена египетского царя Птолемея и царицы Клеопатры (они были заключены в особые овалы – картуши).
Всё дело в этих именах. И не потому, что они царские, а потому, что собственные. А собственные имена звучат на чужом языке примерно так же, как и на родном. Значит, делает вывод учёный, такие имена должны передаваться не иероглифами-понятиями, а иероглифами-буквами! Таково было первое открытие юного гения.

Сравнив записи различных имён, сделанные иероглифами, с их греческим переводом, Шампольон получил первые 24 знака. Здесь любитель детективов может сказать, что, зная такое количество знаков, можно довольно легко расшифровать любой текст. Это так, если речь идёт о привычной для нас алфавитной системе письма. Другое дело – иероглифы. Шампольон установил, что существуют разные типы иероглифов: знаки-идеограммы (например, знак солнца может означать понятия «яркий», «свет», «день»), знаки-буквы, передающие отдельные звуки (как в случае с именами собственными), и, наконец, знаки-определители, которые сами не читаются, но помогают различать смыслы слов-омонимов.

Убедившись в том, что теперь он может читать и переводить любой текст с иероглифами, Шампольон вбежал в кабинет своего брата со словами: «Я добился!» Потрясение было столь велико, что он тут же потерял сознание...

Это открытие учёный совершил в 1822 году. Шампольона называют лингвистическим гением ХIХ века и отцом египтологии.



Этимология

Каково происхождение самых обычных слов, какие изменения происходят в «биографии» слова, как объяснить эти изменения – вопросы, на которые отвечает этимология.

Путешествие на машине времени

Вы, конечно же, слышали о путешествиях во времени. Предпримем такое путешествие и мы с вами. А в качестве «машины», которая позволит нам свободно передвигаться в нём, выступит этимологический словарь – наш верный друг и помощник во всех случаях, когда мы хотим узнать историю происхождения слова.


Итак, в путь! Начать, разумеется, нужно с главного – с самого слова время. Оказывается, оно состоит в дальнем родстве с глаголом вертеть; когда-то, вероятнее всего, это слово произносилось как вертмен. Затем в результате различных изменений оно приобрело современный звуковой облик. Естественно, что оказалось забытым изначальное значение слова время – «нечто вращающееся». Однако сама идея времени как круга живёт очень прочно в мифологических представлениях разных народов и находит своё отражение в языке. Есть же у нас, к примеру, выражение круглый год? Почему круглый? Может быть, здесь важно то, что год состоит из постоянно повторяющихся периодов (зима, весна, лето, осень, а затем опять зима и никак не иначе), цикличен, как говорят учёные? Кстати, слово цикл произошло от греческого слова киклос, что значит круг. А круглые сутки? Смысл этого выражения тот же самый: сутки представляют собой тоже цикл, круг, только маленький – день да ночь. И чередование дня и ночи постоянно. Получается, что время действительно в известном смысле вертится.


Человек, втянутый в круговорот времени, должен был как-то в нём ориентироваться. Поэтому начал его измерять, то есть дробить на разной длины «отрезки». «Отрезки» эти подсказывала ему сама природа. Начнём с самого большого – года. Слово год по происхождению связано с глаголом годиться; год – это подходящее, годящееся время, удобный срок. Неслучайно во многих славянских языках это слово означает ещё и праздник. Для чего же годился год? Наверное, для жизни человека. Нельзя жить ни в каком году – значит, получается, что всякий момент времени удобен, пригоден для житья. Наши предки поистине были оптимистами!


Для обозначения отрезка времени длиною в год применялось ещё одно слово – лето. Почему? Почему, к примеру, мы говорим, что какое-то событие произошло пять лет, а не зим или вёсен назад, хотя и зим, и вёсен прошло ровно столько же, сколько и лет? Ответ на этот вопрос нужно опять искать в мифологии. Оказывается, наши предки делили всё время (да и пространство тоже) на «чистое» и «нечистое», связанное со светлыми, добрыми, хорошими силами и с силами мрака, зла, смерти. Нечистое время – опасное: может внезапно произойти что-то нежелательное для человека. Нечистыми считались, например, тёмные периоды: ночь, зима. Человек не любил их и старался даже поменьше употреблять в речи их названия. А лето – это солнечное, доброе время, время жизни. Возможно, поэтому именно у слова лето и появилось второе значение – «год, 12 месяцев». То же самое произошло и со словом день: мы очень активно употребляем его в значении «сутки, 24 часа», хотя день вообщето обозначает только светлое время суток. Почему же не спросить: «Сколько ночей назад это было?» Чем ночь хуже дня? Наверное, опять подсознательно действует закон: не упоминай нечистого времени! (Кстати, само слово сутки тоже имеет интересную историю: оно связано с глаголами ткать, тыкать. Сутки – это стык, стечение дня и ночи, их соединение; сутки сотканы из дня и ночи.)


Продолжим наше путешествие по времени. Год делится на месяцы. В русском языке


слово месяц обозначает и 1/12 часть года, и луну. Случайно ли это? Этимологический словарь подскажет нам, что нет; более того, мы узнаем, что слово месяц исторически связано со словами мера, мерить. Оказывается, год раньше делили на одинаковые периоды именно по времени появления луны, луна была мерой времени.


Названия двенадцати месяцев в русском языке по большей части говорящие. Они таят в себе много интересного, поэтому им мы посвятим отдельное путешествие.


За месяцем идёт неделя. У этого слова исторически выделяется по крайней мере два значения. Одно из них – «часть месяца, состоящая из семи дней» – сохраняется в русском языке и поныне, другое же осталось только в родственных славянских языках: неделей называют в Украине, Сербии, Чехии, Польше и других славянских странах воскресенье. Учёные полагают, что это слово образовалось из сочетания не делать, то есть «отдыхать, не работать». Таким образом, исторически в слове неделя выделяется корень -ДЕЛ- и, следовательно, значение «нерабочий день» у него первоначальное.


Слово воскресенье, заменившее неделю в значении «выходной день», тоже имеет внутреннюю форму, то есть вполне объяснимо с точки зрения своего образования. Оно связано с глаголом воскреснуть; воскресеньем называли первый день Пасхи – праздника, посвящённого воскресению из мёртвых Иисуса Христа.


Понятны и названия других дней недели. Понедельник – день, следующий за неделей (воскресеньем); теперь, правда, понедельник воспринимается как день, открывающий, начинающий неделю (семидневку). Слова вторник, четверг и пятница имеют в своём составе числовой корень – это соответственно второй, четвёртый и пятый дни недели. Название среда связано со словом середина: среда – день, стоящий в середине недели.


Одно лишь слово суббота остаётся непонятным и требует для своего объяснения специальных разысканий. Этимологический словарь подскажет нам, что оно было заимствовано из старославянского языка, куда в свою очередь пришло из греческого. Однако и в греческом языке это слово было пришельцем: история его восходит к древнееврейскому языку, в котором слово шаббат означало «день отдыха, покоя». Так что неслучайно именно два последних дня недели считаются выходными. Интересно, что со словом суббота по происхождению связано слово шабаш, означающее самовольное прекращение работы.





Среди более мелких единиц измерения времени заслуживают внимания минута и секунда. Эти слова пришли из латинского языка. Минута означала в нём «маленький, мелкий». Вернее, «маленькая, мелкая», поскольку в виду имелась часть часа. А поскольку минута в свою очередь делилась, то возникла необходимость назвать и «частички» времени, получившиеся при втором, то есть последующем, делении часа.


Им придумали слово секунда: по-латыни это значит «вторая». Забавно, что секунда первоначально полностью именовалась как «часть малая вторая» – pars minuta secunda, то есть в её название входило и слово минута (малая). Итак, исконно эти слова – имена прилагательные, да ещё в женском роде!









Задумывались ли вы над тем, почему подснежник называется подснежником, одуванчик – одуванчиком, а незабудка именно незабудкой, и никак иначе? Вопрос «Почему так называется?» любят задавать не только дети, но и ученые-лингвисты.

Что такое "внутренняя форма" слова?

Попытайтесь догадаться, чем объединены словосочетания красные чернила и отрезанный ломоть. Не получается? Тогда вот ещё сочетания из этого ряда: цветное бельё и стрелять из ружья. Если и на этот раз не выходит, то присмотритесь внимательнее к главным словам в этих словосочетаниях и подумайте, являются ли они производными (то есть произведёнными, образованными от каких-либо слов). Чернила некогда обозначали жидкость чёрного цвета, применяемую для письма; любое цветовое прилагательное при этом слове, в принципе, является лишним. Почему же сочетание красные (или зелёные, синие, жёлтые) чернила не режет нам слух? Постепенно, с течением времени из лексического значения слова чернила выпал признак «чёрный», и чернилами стали называть любую жидкость для письма. Однако этот признак сохранился внутри слова (такой лежащий в основе названия признак учёные называют внутренней формой слова) и осознаётся говорящим, когда он специально об этом задумается. То же видим и в других словосочетаниях. Ломоть – это то, что ломают, и отрезанный ломоть с исторической точки зрения выглядит как нелепость. Цветным изначально бельё быть не могло: потому оно и бельё – от слова белый. Стрелять можно было разве что из лука, поскольку стрелять – это посылать стрелу; ружьё же, по идее, должно пулять. Таким образом, во всех приведённых словосочетаниях обнаруживается известное противоречие между значением слова и его внутренней формой.





Заглянем в словарь!


Давайте поразмышляем над словом обои. Имеет ли оно внутреннюю форму?


Оказывается, да. В старину обои делали из ткани и не наклеивали на стену, а обивали ими комнаты. Современные же обои гораздо логичнее было бы назвать оклеями. Гораздо чаще, однако, значение слова и его внутренняя форма (то есть признак, положенный в основу названия) согласуются. Будильник – это не просто часы, а такие, которые специально предназначены для подачи звукового сигнала, будящего (вот он, признак, давший начало слову!) спящего человека. Гребец гребёт вёслами, в рукав суют именно руку, а ветвистое дерево имеет много веток.

В принципе, любой признак может стать основой для слова. Мельницу назвали так по основной её работе – она мелет зерно, но могли бы с таким же успехом назвать и мучницей: ведь в итоге размола получается мука. Дворник убирает двор, то есть в основу слова положено обозначение «места работы», исходя же из других признаков (сами догадайтесь, каких) дворника можно было бы назвать метуном или мусорником.


Бывает так, что в разных языках один и тот же предмет получает название на основе разных признаков. Русский одуванчик (дунешь – и облетает) по-немецки значит буквально «масляный цветок», то есть жёлтый, как масло, а по-французски «клык льва» (подумайте, почему). Подосиновик (назван по месту произрастания) в немецком языке именуется «красной шапочкой» (по внешнему виду), а белый гриб – «каменным грибом». А вот незабудка и в английском, и в немецком, и во французском языке называется так же – «не забудь меня!»


Тренируемся!


1. Какие названия дней недели имеют внутреннюю форму, а какие нет? Если вы изучаете какой-нибудь иностранный язык, проверьте также названия дней недели и в этом языке.


2. Один не совсем хорошо знающий русский язык иностранец наотрез отказывался ложиться в больницу. «Больница – это место, где болеют! Разве там можно стать здоровым?» – убеждённо заявлял он. Вы догадались, на каком основании сделал такой вывод иностранец? (Для правильного решения этой задачи предположим, что наш иностранец никогда ещё в больницах не лежал.) В русском языке есть слово здравница. Согласился ли бы этот иностранец лечь в здравницу? Что на самом деле означает слово здравница? Какие признаки легли в основу слов больница, здравница, лечебница?





Очень часто, сталкиваясь с незнакомым словом, люди пытаются понять его через внутреннюю форму. Причём если она в слове не выделяется, то её туда «встраивают», иногда даже искажая слово. Пример такого искажения встречается в сказке А. Милна «Винни-Пух и все-все-все»:


Мы отправляемся в экспедицию. Всё, – сказал Кристофер Робин, поднимаясь и отряхиваясь. – Спасибо, Пух.


Отправляемся в искпедицию? – с интересом спросил Пух. – Никогда ни одной не видел. А где она, эта искпедиция?


Винни-Пух, услышав незнакомое слово экспедиция, тут же переделал его в искпедицию, связав со знакомым ему глаголом искать. Получилось слово с вполне понятной внутренней формой.


Если вы читали «Винни-Пуха», то, вероятно, замечали, что, несмотря на опилки в голове, Винни-Пух весьма склонен к разным лингвистическим размышлениям. Вот как, например, он объясняет Пятачку, почему опушка леса, где друзья строят дом для ослика Иа, должна называться не Пуховопятачковой Опушкой, а просто П`уховой: «Я бы мог назвать это место Пуховопятачковой Опушкой, если бы Пухова Опушка не звучала лучше. Но только она звучит лучше потому, что она пушистей и, значит, больше похожа на опушку». Прав ли медвежонок, видя в слове опушка внутреннюю форму? Связана ли опушка с пухом или чем-нибудь пушистым?


Заглянем в словарь!


Согласно толковому словарю, слово опушка имеет два значения, исторически связанных между собой. Опушкой называют не только край леса, но и меховую обшивку по краям одежды. Мех мягкий, пушистый – поэтому такая обшивка и стала называться опушкой. А уж потом это слово стало обозначать край леса, полосу земли, непосредственно примыкающую к лесу. Историческая связь со словом пушистый сейчас утратилась и может быть осознана только при специальном усилии. Так что в общем-то Винни-Пух оказался очень проницательным медвежонком, пытаясь найти связь между словами опушка и пушистый.




Научная этимология

Помните о нашем разговоре, который мы вели об этимологически родственных словах перец и пряник на страницах девятого номера «Светозара»? Напомним: привычное нам слово перец восходит к древнерусскому слову пьпьръ (В древнерусском языке буква ь («ерь») обозначала в сильной позиции (как правило, в положении под ударением) звук, близкий к [‘э]: пьръ – [п’эр].): «пряный», то есть острый и ароматный по вкусу, запаху. Прибавление суффикса -ец-, которому в древнерусском языке соответствовал суффикс -ьць-, и удаление одного из повторяющихся слогов (пь) (вспомним гаплологию) дало слово перец. А пряник, в свою очередь, – суффиксальное образование от слова пряный, восходящего к пьръ (из пьпьръ). Итак: пьпьръ > пьръ + -ьць- (-ец-) > пьрьць (перец) и пьпьръ > пьръ + -ян- + -ый > пьряный (пряный) + -ик > пьряникъ (пряник).

Как видим, научная этимология не довольствуется объяснением слова по первому попавшемуся созвучию, как, например: подушка – «под ушко (ухо)»; сальный (лоснящийся от грязи; жирный) – «сало»; капитал – «копить» и т. п., или ассоциациями, которые это слово вызывает (вспомним стоиков). Она учитывает, во-первых, звуковые соответствия родственных языков. (Родственными называются языки, произошедшие от одного общего языка-основы (праязыка). Например, родственными являются языки: русский, английский, белорусский, голландский, датский, испанский, латышский, литовский, молдавский, немецкий, польский, румынский, сербскохорватский, словацкий, украинский, французский, чешский и др., восходящие к общеиндоевропейскому языку.) Во-вторых, выясняет ранее существовавшее морфемное строение слова, его прошлые словообразовательные связи, определяет источник и время появления слова, устанавливает способ его образования от соответствующей производящей основы...

Поэтому только научный этимологический анализ поможет разобраться, почему слова перец и пряник, запонка и запятая, врач и врать являются этимологически родственными, а слова вол и волк – нет.

Обратимся к истории этих и некоторых других слов.