Институт английского языка Экзаменационные вопросы Факультет
Вид материала | Экзаменационные вопросы |
- Экзаменационные вопросы, 66.13kb.
- Программа дисциплины опд. Ф. 02. 3 Лексикология английского языка, 112.16kb.
- Advanced English Course: Лингафонный курс английского языка. Арс, 2001; Media World,, 641.95kb.
- Вопросы по курсу «Теоретическая лексикология современного английского языка» 2007, 39.13kb.
- Общие сведения об учителе, 12.14kb.
- Федеральное агентство по образованию гоу впо «Саратовский государственный университет, 864.94kb.
- Формирование положительной мотивации младших школьников к изучению иностранного языка, 72.74kb.
- Развитие английского женского дискурса как функциональной системы (на материале английского, 435.58kb.
- Факультет востоковедения, 3-й курс, 314.32kb.
- План работы по месяцам. График работы, 101.03kb.
17. Опущения и дополнения как вид грамматических трансформаций
В число приемов преобразования предложения можно включить и так называемое добавление — и его противоположность, опущение. Добавление – смысловых компонентов применяется в тех случаях, когда требуется сохранить исходные лексико-грамматические формы, напраимер цитаты в условиях информационной недостаточности аналогичных форм в языке перевода
The environmental movement is more than just ''big-mouthing" \ Движение в защиту окружающей среды включает гораздо более сложные действия, чем громкие протесты и заявления.
Опущение обычно связано с наличием избыточных с точки зрения переводящего языка компонентов в исходном тексте. В исключительных, экстремальных случаях для укрепления памятника требуется переборка. Reassembly as a means to reinforce a monument is used as extremity.
18.^ Проблема перевода образных выражений.
Образные средства - это в основном лексические (метафора, метонимия, гипербола, литота, ирония, парафраз, персонификация, олицетворения, антономазия),
Перевод метафоры
The clock had struck, time was bleeding away (A.Huxley), время текло медленно ( утрата) Часы пробили , время сочилось медленно как кровь ( метафора - сравнение)
не характер , а золото - His character is worth all the gold of the world \ тучки небесные, вечные странники, cloud, ,Eternal pilgrims
метонимия с свинцом в груди и жаждой мести with plumbum in the bosom with plumbum bullet in the bosom - невозможно передать образность необходимо восполнит еь ее где-то в другом месте.
- Полный перевод – при совпадении образной структуры и и правил сочетаемости золото
- Добавление, опущение
- Замена - black frost - трескучий мороз
- Структурное преобразование время текло медленно ( утрата) Часы пробили , время сочилось медленно как кровь ( метафора - сравнение)
- традиционное соответствие Greek gifts - дары данайцев
- Параллельное именование метафорической основы He is a swine/ Он грязный как свинья. He is a pig Он толстый как поросенок.
^ 19. Приемы перевода: описательный и антонимический
Экспликация (описательный перевод) – когда лексическая единица языка оригинала заменяется словосочетанием, дающим более или менее полное объяснение ил определение этого значения. С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале. Недостатком описательного перевода является его многословность, поэтому желательно обойтись кратким объяснением.
Описательный перевод применяется в случаях, когда;
а) иной перевод практически невозможен ввиду отсутствия аналога или тем более эквивалента в языке (игра слов, каламбуры, характерные реалии. пословицы, поговорки, крылатые выражения, специфические выражения, сленг, жаргон и пр.) или по другим причинам;
б) сложные термины из различных областей знаний, которые являются малознакомыми или неизвестными (медицина, банковское дело, финансы, техника, право).
Описательный перевод представляет собой развёрнутое объяснение слова или словосочетания:
^ Антонимический перевод (АП) представляет собой комплексную лексико-грамматическую трансформацию, в которой замена слова или словосочетания его антонимом с одновременной заменой отрицательной конструкции утвердительной (Швейцер А.Д., 1988, 140).
^ 20 Перестановки и замены как вид грамматических трансформаций в переводе
Функциональная замена – это перевод не столько самой исходной формы, сколько ее грамматических или смысловых функций в тексте. является наиболее частым приемом при переводе сказуемого Напр. замена глагольного сказуемого именным — и наоборот. Hunting and fishing provided the chief occupation and food supply of the Northwest Indians of America. Охота и рыболовство были основным занятием и источником пищи для индейцев Северо-Запада Америки., замена прилагательного наречием Не was very evasive. Он вел себя очень уклончиво.
Перестановка – один из наиболее распространененных видов грамматических трансформаций. Это изменение порядка слов в рамках словосочетания. Предложения Не was breathing hard and sweating profusely. Он тяжело дышал и сильно вспотел.
Необходимость перестановки обусловлена стилистическими нормами языка перевода и необходимостью сохранения тема-рематического членния
^ 21. Эквивалентность и тип переводимого текста.
Уровень эквивалентности устных и письменных переводных текстов весьма различен. устного перевода 2 вида : последовательный (включая абзацно-фразовый) и синхронный. Эквивалентность устного перевода оригиналу определяется как редуцированную относительную эквивалентность.
В письменном переводе различным типам текстов свойственна различная степень эквивалентности, свойственную.
^ Бытовом общении в переводе разговорных текстов, как правило, нужды не бывает.
Официально-деловые тексты полностью ориентированы на передачу содержания. Их форма в большинстве случаев бывает стереотипной. ( переписка)
Общественно-информативных текстов, воспроизводимых в устной форме, соответствует степени редуцированности.
^ Газетные журнальные публикации. (клише, стереотипных фраз, газетных штампов, политических терминов и понятий, социальных реалий и т. п оценочные слова, обыгрываются жаргонные и просторечные слова и выражения).
Цель - передать точный социально-политический смысл публикаций, возможна «корректировка» стиль подлинника под газетно-журнальный стиль языка перевода. Отличия между оригиналом и переводом возникают за счет разницы в стиле газетно-журнальных публикаций и пояснительных экспликаций в переводе. В этих случаях даже словный объем перевода и оригинала может заметно различаться. Переводы часто оказываются многословнее оригинала.
Относительной эквивалентности научных текстов зависит от их типов и видов: чем более формализован научный текст тем более эквивалентен его перевод оригиналу. ( сложность перевода терминологии и снижение уровня эвивалентности)
В художественном переводе (особенно стихотворном) свои особые законы эквивалентности оригиналу. Перевод может, лишь бесконечно сближаться с подлинником. Художественный перевод порождается подлинником, зависит от него, но в то же время обладает относительной самостоятельностью) так как становится фактом переводящего языка. Проблемы стиля переводчика , вертикальный контекст эпоха, события)
Перевод религиозных текстов связан со сложившейся традицией воссоздания сакральных произведений, (использования богословской терминологии, устоявшихся оборотов и штампов, архаизация текстов, интерпретация символов, аллюзий). Введение во многих случаях буквализмов, обусловленных боязнью исказить священный текст и т. п. Эти факторы приводят к различиям в текстах оригинала и перевода и относительной эквивалентности текста на языке перевода.
^ 22. Прием перевода: компенсация
Компенсация как переводческий прием применяется в тех случаях, когда в рамках определенной единицы перевода не удалось передать значения, важные с точки зрения содержательной, стилистической или функциональной составляющих языковых единиц и возникает возможность восстановить эту информацию в другой единице перевода.
^ Прием компенсации применяется в том случае, когда-то или иное языковое явление не может само по себе быть передано в языке перевода. В этом случае, компенсируя потерю, возникающую в переводе оттого, что та или иная языковая единица исходного языка осталась непереведенной адекватно, переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем не обязательно на том же самом месте текста, что и в подлиннике. Компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто языковые особенности текста подлинника (диалектизмы, индивидуальные особенности речи, неправильные языковые формы, каламбур, игру слов и т.п.), которые не всегда имеют непосредственные соответствия в языке перевода.
^ 23. Прием перевода: целостное преобразование
Полное или целостное преобразование используется при переводе образных средств, в том случае, если нет возможности передать тот или иной вид образности. Целостное преоббразование применяется, напр. при переводе исходной метонимии, то есть восстановление прямого именования применяется в условиях значительного расхождения культурных традиций, когда исходное метонимическое слово не существ3ует в переводящем языке и неизвестно переводящей культуре. To a Lennon and Mc Cartney - под музыку Леннона и Маккартни Buy Kellogs” купите хлопья фирмы Келлогзс Купите «Русский Хит» Buy pelmeni produced by Russian Hit На стене висели два Шишкина и Куинджи
^ Прием целостного переосмысления самое широкое применение находит при переводе фразеологии, которая отражает специфику английского живого разговорного языка. Например, «help yourself» мы переводим как «угощайтесь»,
а не «помогайте себе» red tape – бюрократические меры . Every cook praises his own broth Всяк кулик свое болото хвалит
^ 24. Прием перевода: смысловое развитие
Смысловое развитие – один из приемов перевода, который применяется в случаях, когда форма языкового выражения в языке оригинала является сугубо специфической и не позволяет найти соответствие или осуществить трансформацию, которая была бы адекватной по своему информационному объему в языке перевода . Смысловое развитие показано при переводе тогда, когда соответствующая языковая форма не может быть понята без определенного смыслового развития данной структуры. The environmental movement is more than just ''big-mouthing" \ Движение в защиту окружающей среды включает гораздо более сложные действия, чем громкие протесты и заявления.
^ 25. Межъязыковые переводческие соответствия: константные и окказиональные
Поиски межъязыковых соответствий в сравнительно-историческом изучение языков устанавливаются универсалии – универсальных законов развития всех или большинства языков, Абсолютные универсалии ( для всех языков) - наличие структуры предложения, части речи, существование категорий числа, времени, залога, наклонения и т д.
Существование межъязыковых л соответствий не случайный, а закономерный факт языковой действительности, который, как и сама возможность перевода, объясняется экстра- и интерлингвистическими факторами:
- единством и объективностью существования мира
- единством законов отражения и познания мира в человеческом сознании
Одно из направлений современной лингвистики приводит к выделению так
называемых понятийных категорий числа, рода, вида времени, залога, наклонения, которые в большинстве языков приводят к установлению постоянных ( константных соответствий).
Наряду с константными соответствиями выделяются окказиональные, случайные совпадения, которые при переводе могут способствовать или наоборот препятствовать эффективной реализации переводческих задач effectiveness - эффективность действенность