И сознании разноязычных носителей

Вид материалаДиссертация

Содержание


Трофимова Елена Борисовна
Саржина Оксана Владимировна
Общая характеристика работы
Объект исследования – концепты «жизнь» и «смерть» в русском и английском языках. В качестве предмета
Цель работы
Теоретическая значимость
Практическая значимость
На защиту выносятся следующие положения
Апробация работы
Краткое содержание работы
Первая глава «Актуальные проблемы концептуальности в лингвистике»
Второй эксперимент
Публикации в изданиях, рекомендованных ВАК РФ
Подобный материал:


На правах рукописи




Тарасенко Валентина Васильевна


КОНЦЕПТЫ «ЖИЗНЬ» И «СМЕРТЬ» В СИСТЕМЕ ЯЗЫКА
И СОЗНАНИИ РАЗНОЯЗЫЧНЫХ НОСИТЕЛЕЙ


(на материале фразеологизмов)


специальность 10.02.19 – теория языка


Автореферат


диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Кемерово – 2008

Диссертация выполнена на кафедре русского языка ФГОУ ВПО «Амурский гуманитарно-педагогический государственный университет» (ФГОУ ВПО «АмГПГУ»)


Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор

^ Трофимова Елена Борисовна


Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

доцент

Каменева Вероника Александровна


кандидат филологических наук,

доцент

^ Саржина Оксана Владимировна


Ведущая организация: Сибирский федеральный университет


Защита состоится «14» ноября в 12 часов на заседании диссертационного совета Д. 212.088.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет» по адресу: 650043, Кемерово, ул. Красная, 6.


С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет».


Автореферат разослан «13» октября 2008 г.


Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук,

доцент О. А. Булгакова

^ ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ


Реферируемая работа посвящена исследованию отражения концептов «жизнь» и «смерть» в системе русского и английского языков и в сознании русскоязычных и англоязычных носителей.

В последнее время наблюдается ярко выраженный интерес к изучению концептов, что вызвало проведение многочисленных исследований на различном материале. Необходимо отметить работы Е.С. Кубряковой, В.И. Карасика, И.А. Стернина, З.Д. Поповой, С.Г. Воркачева, Г.Г. Слышкина, В.З. Демьянкова, М.В. Пименовой, Е.А. Пименова, Н.Н. Болдырева, А.П. Бабушкина, А.В. Кравченко, Ю.С. Степанова, Н.Ф. Алефиренко.

По мнению В.И. Карасика и И.А. Стернина, «происходит развитие новой области знания – концептологии, ставящей своей целью описать отраженные в языке концепты лингвистическими средствами» [Карасик, Стернин, 2007: 5]. Авторы признают, что, несмотря на некоторые различия в понимании концептов, несовпадения в методах и приемах их исследования, представители лингвоконцептологических школ, сложившихся в России, едины в признании того, что анализ содержания концептов через данные языка дает достаточно богатый и наиболее достоверный и проверяемый материал для описания концептов [Карасик, Стернин, 2007: 5].

Тем не менее, ряд исследователей считает необходимым обращение к носителям языка с целью верификации данных, полученных при помощи лингвистического анализа различного текстового материала [Попова, Стернин, 2007; Залевская, 1999]. В ходе речевой деятельности индивида формируется ЯЗЫК1 как система функциональных ориентиров и опор; в ходе метаязыковой деятельности лингвиста через логико-аналитический анализ создается ЯЗЫК2 как описательная модель или как система нормативных прескриптивных знаков [Залевская, 1999: 8]. Таким образом, исследователь изучает концепт на языковом (системном) материале, но полученные результаты не всегда точно отражают то, что находится в сознании индивида, «что исключает правомерность прямого механистического переноса продуктов метаязыковой деятельности лингвиста на описание закономерностей функционирования речевого механизма индивида» [Залевская, 1999: 9]. Следовательно, необходимо обращение к носителю языка с целью верификации данных.

Выбор темы настоящего диссертационного исследования обусловлен попыткой провести изучение концептов в русле не только лингвистического, но и психолингвистического подхода. Реализация лингвистического подхода в данной работе представлена в описании фразеологических репрезентаций исследуемых концептов в системе русского и английского языков, психолингвистического – в изучении функционирования данных репрезентаций, а также выделенных на их основе признаков в сознании носителей двух языков.

Актуальность темы диссертационного исследования определяется научным интересом к проблеме взаимодействия языка, мышления и сознания, связи языка и культуры. Выбор концептов «жизнь» и «смерть» обусловлен их универсальностью и значимостью не только для представителей отдельной культуры, но и для мирового сообщества в целом. Актуальность изучаемых концептов подтверждает и тот факт, что лексемы «жизнь» и «смерть», а также их производные широко используются для обозначения явлений, не связанных напрямую с реалиями жизни и смерти.

^ Объект исследования – концепты «жизнь» и «смерть» в русском и английском языках.

В качестве предмета исследования выступает репрезентация концептов «жизнь» и «смерть» в системе языка и в языковом сознании русскоязычных и англоязычных носителей.

^ Цель работы состоит в выявлении особенностей отражения концептов «жизнь» и «смерть» в системе языка и в сознании русскоязычных и англоязычных носителей, в определении внутриязыковых и межъязыковых признаков данных концептов.

В соответствии с указанной целью ставятся следующие задачи:
  1. разработать семантические классификации фразеологизмов, вербализующих концепты «жизнь» и «смерть» в русском и английском языках;
  2. выявить признаки, входящие в ядро и периферию концептов по данным лексикографических источников;
  3. провести психолингвистические эксперименты с целью определения релевантности разработанных классификаций для русскоязычных и англоязычных носителей;
  4. выявить признаки, входящие в ядро и периферию концептов «жизнь» и «смерть» в сознании русскоязычных и англоязычных носителей;
  5. описать структуру изучаемых концептов по данным ассоциативных экспериментов.

Материалом исследования явились лексикографические источники: фразеологические словари и словари пословиц и поговорок русского и английского языков. Корпус анализируемого в диссертационной работе материала включает 869 единиц. Выбор фразеологизмов в качестве материала обусловлен тем, что «трудно переоценить роль фразеологических единиц языка в реконструкции национальной картины мира… фразеологические единицы отражают исторический опыт народа, а применительно к ключевым концептам дают информацию о тех знаниях, которыми располагает культура относительно стоящих за ними фрагментов «невидимого мира» [Хо Сон Тэ, 2001: 23].

Достижение поставленных задач, а также верификация результатов исследования обусловили выбор приемов и методов, используемых в работе:

  1. лингвистических методов, включающих описательный, сопоставительный, метод интроспекции, которые использованы с целью разработки классификаций фразеологизмов, репрезентирующих концепты «жизнь» и «смерть» в системе русского и английского языков;
  2. психолингвистических методов, позволяющих определить функционирование концептов «жизнь» и «смерть» в сознании русскоязычных и англоязычных носителей;
  3. элементов количественного и статистического анализа, применяемых для обработки результатов эксперимента.

Новизна исследования заключается в выявлении межъязыковых и внутриязыковых дифференциальных признаков концептов «жизнь» и «смерть», разработанных на материале лексикографических источников и в ходе психолингвистических экспериментов.

^ Теоретическая значимость исследования состоит в определенном вкладе в изучение актуальных для современной лингвистики проблем концептуализации и категоризации знаний о феноменах действительности на примере концептов «жизнь» и «смерть». Данные, полученные в результате исследования, могут быть использованы для изучения концептов в других языках.

^ Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в теоретических курсах «Лексикология и фразеология», «Психолингвистика», «Когнитивная лингвистика», спецкурсах и семинарах по указанным дисциплинам, в методике преподавания лексики и фразеологии русского и английского языков. Кроме того, материал исследования может стать основой для разработки пособий по вышеперечисленным специальностям.

^ На защиту выносятся следующие положения:
  1. При изучении любого концепта следует учитывать как представленность концепта в языке, так и степень его актуализации в языковом сознании носителей, что, в свою очередь, предполагает использование наряду с лингвистическими методами данных психолингвистических экспериментов.
  2. Совмещенные данные анализа лексикографических источников русского и английского языков и результатов психолингвистических экспериментов с их носителями выявляют наличие межъязыковых и внутриязыковых признаков концептов «жизнь» и «смерть». Межъязыковым признаком концепта «жизнь» является «жизненный опыт». К межъязыковым признакам концепта «смерть» относятся «неизбежность смерти» и «достойная смерть в бою, борьбе». Для концепта «жизнь» в русском языке внутриязыковыми признаками являются «легкая, беззаботная жизнь», «праздная жизнь». К основным признакам этого концепта в английском языке относятся «успех и обогащение», «жить согласно своим убеждениям, самостоятельно». Внутриязыковым признаком концепта «смерть» в русском языке оказывается «страх смерти», в английском – «ритуалы смерти».
  3. Отражение концептов «жизнь» и «смерть» в языковом сознании русскоязычных и англоязычных носителей указывает на слабую их противопоставленность по языкам, что, по-видимому, объясняется универсальностью указанных концептов.
  4. По данным ассоциативных экспериментов, ядерным компонентом концептов «жизнь» и «смерть» является образ. Информационное содержание присутствует, но носит общий характер. В интерпретационном поле выделяется оценочная зона, представленная ассоциациями, которые связаны с восприятием жизни и смерти.
  5. Результаты комплексного исследования концептов «жизнь» и «смерть» в системе языка и языковом сознании носителей указывают на необходимость создания механизмов контроля, позволяющих соотносить данные, полученные в результате системно-структурного и психолингвистического подходов к материалу исследования.

^ Апробация работы. Основные положения и результаты исследования излагались в докладах и сообщениях на международных конференциях: «Дальний Восток: наука, экономика, образование, культура в XXI веке: опыт, прогноз» (Комсомольский-на-Амуре государственный педагогический университет, 2005), «Общетеоретические и типологические проблемы языкознания» (Бийский педагогический государственный университет им. В.М. Шукшина, 2006), «Общетеоретические и типологические проблемы языкознания» (Бийский педагогический государственный университет им. В.М. Шукшина, 2007). Обсуждение отдельных частей работы проходило на заседаниях кафедры русского языка ФГОУ ВПО «Амурский гуманитарно-педагогический государственный университет» (2005–2007), на аспирантских семинарах в ГОУ ВПО «Бийский педагогический государственный университет им. В.М. Шукшина» (2007). По теме диссертационного исследования имеется 8 публикаций.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из Введения, четырех глав, Заключения, Библиографического списка и 16 Приложений.


^ КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ


Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются предмет, цели, задачи, положения, выносимые на защиту, перечисляются методы исследования.

^ Первая глава «Актуальные проблемы концептуальности в лингвистике» посвящена раскрытию различных точек зрения на такие понятия когнитивной лингвистики, как «концепт», «языковая картина мира», «образ мира», «языковое сознание», «концептосфера» и «структура концепта», а также описанию признаков фразеологизмов, релевантных для рассмотрения концептов.

Термин «концепт» является одним из ключевых понятий когнитивной лингвистики и уже достаточно долго используется учеными, работающими в этой области. Но отсутствие строгой определенности в отношении понятия «концепт» порождает целый ряд вопросов и суждений частного порядка, к которым можно отнести: локализацию концепта, признание концепта коллективной или индивидуальной единицей, соотношение концепта и культуры, наличие концептов – универсалий и уникалий.

Различные точки зрения на определение концепта можно интегрировать и на основании этого сформулировать некоторые положения, на которые опирается настоящее исследование:

1) концепт есть некое индивидуальное и социальное представление о фрагменте действительности;

2) концепты в отличие от понятий не только мыслятся, но и переживаются;

3) концепт может быть вербализован в языке и таким образом связан со значением слова;

4) существуют универсальные и уникальные концепты, бесспорным является утверждение о национально-культурной специфике концептов;

5) вследствие своей национальной специфики концепт может быть признан единицей культуры.

Для исследователя, занимающегося изучением концепта, особый интерес представляют работы, в которых рассмотрена его структура. Исследование структурных особенностей концептов, принадлежащих различным культурам, даст возможность выявить их национально-культурную специфику. В настоящее время лингвисты выделяют различные составляющие концепта [Степанов, 2001: 47–48; Воркачев, 2002: 6; Карасик, 2004: 129 и др.]. В работе [Попова, Стернин 2007] представлена развернутая структура концепта, в которую входят 1) образ (перцептивный и когнитивный); 2) информационное содержание; 3) интерпретационное поле, включающее оценочную, энциклопедическую, утилитарную, регулятивную, социально-культурную и паремиологическую зоны.

Содержание концепта составляют признаки, упорядоченные по полевому принципу: ядро и периферия. Наиболее актуальные признаки концепта составляют его ядро, менее актуальные – периферию. Многие исследователи проводят дополнительное разграничение на ближнюю, дальнюю, крайнюю периферию, однако в настоящей работе подобное разделение проводиться не будет в силу сложности и условности выделения самой границы ядра и периферии.

Работа исследователя в области концептуальной лингвистики затруднена из-за нечеткости определения некоторых терминов. Существует необходимость упорядочения терминологического аппарата, связанного с понятиями «образ мира», «картина мира», «языковая картина мира», «концептосфера».

В рамках проводимого исследования опорными являются следующие определения:

1) образ мира (картина мира) – это отражение объективной действительности в сознании человека (для данного исследования не является существенным разграничения, проводимые некоторыми авторами между понятиями «образ мира» и «картина мира»);

2) следует различать две картины мира – концептуальную и языковую; концептуальная картина мира – совокупность концептов, которыми оперирует человек;

3) языковая картина мира – часть концептуальной картины мира, представление о действительности, зафиксированное в системе языка;

4) языковое сознание – языковые знаки, отражающие представления о действительности, хранящиеся в сознании человека;

5) исследования в области языка позволяют выделить универсальные и национально специфичные черты в концептосферах различных народов.

Концепт вербализуется на разных языковых уровнях, что обусловливает его рассмотрение на различном языковом материале. Особый интерес представляют работы, выполненные на материале лексико-фразеологического уровня языка, так как «на нем наиболее очевидно и естественно фиксируются в знаковой форме артефакты материальной и духовной культуры человека, в целом отражаются ценностные ориентации того или иного социума, система его моральных, этических и эстетических предпочтений, отражающих особенности менталитета конкретного народа» [Молчанова, Тарбеева, 2007: 49].

Основная часть работ, описывающих концепт, базируется на лексико-семантическом материале. Однако многие исследователи отмечают большие перспективы, открывающиеся при изучении концептов на материале фразеологизмов. «Фразеологизмы способны репрезентировать концепты наравне со словами, но в них в большей степени отражается образно-эмоциональная и национально-специфическая стороны концепта. А благодаря живой внутренней форме они способны отражать те аспекты концепта (или сами концепты), которые по разным причинам не находят воплощения в лексике» [Аникина, 2002: 12–13].

Во второй главе «Ретроспективный обзор работ, посвященных изучению концептов «жизнь» и «смерть», представлен анализ имеющегося опыта изучения концептов «жизнь» и «смерть» в отечественной лингвистике.

Исследования концептов «жизнь» и «смерть» проводились на материале русского [Чумак, 2004; Хо Сон Тэ, 2001; Бычкова, 2004; Деева, 2003, 2004; Волкоморова, 2001], английского [Власова, 2003], немецкого [Мишуткина, 2007], французского [Грабарова, 2004] языков.

Изучение концептов «жизнь» и «смерть» с точки зрения лингвистического подхода проводится в нескольких направлениях:

1) синтагматический и парадигматический анализ имен концептов, который позволяет выделить характеристики жизни и смерти;

2) построение структуры концептов и выделение ядра и периферии:

a) на основе семного анализа лексикографических значений слов [Хо Сон Тэ, 2001];

b) путем построения ассоциативно-смысловых полей «жизнь» и «смерть» [Чумак, 2004];

3) выделение признаков, характеризующих «жизнь» и «смерть» [Мишуткина, 2007; Деева 2004; Грабарова 2004];

4) исследование концептуальных метафор как средств объективации концептов [Деева, 2003, 2004; Мишуткина 2007; Волкоморова, 2001].

Число исследований концептов «жизнь» и «смерть» с позиций психолингвистического подхода по сравнению с работами в русле лингвистического невелико (простой ассоциативный эксперимент – концептуальная пара «жизнь-смерть» [Волкоморова, 2001]; исследование на материале «Русского ассоциативного словаря» [Чулкина, 2004]; опрос носителей русского языка – материал – идиомы поля «смерть» [Юминова, 1999]; опрос информантов США (концепт «life» [Власова, 2003]).

В третьей главе «Отражение концептов «жизнь» и «смерть» в системе русского и английского языков» описываются авторские классификации фразеологизмов, вербализующих концепты «жизнь» и «смерть» в русском и английском языках, а также проводится сопоставительный анализ отражения вышеуказанных концептов в системе русского и английского языков.

Источниками материала для исследования концептов «жизнь» и «смерть» в системе языка послужили различные фразеологические словари русского [Бирих, 2005; Жуков, 2003; Молотков, 1986; Тихонов, 2003; Яранцев, 1981; Добровольский, 1994; Даль, 2006; Мокиенко, 2007; Шейко, 2006] и английского [Longman, 2006; Lingvo, 2005; Oxford, 2000; Penguin, 1983; Manser, 2002; Macmillan, 2006; Кузьмин, Шадрин, 1989; Кунин, 2001, 2005; Митина, 2003] языков.

Из вышеперечисленных словарей были отобраны фразеологизмы, репрезентирующие концепты «жизнь» и «смерть». Полученный материал классифицировался по семантическим признакам. В семантическую классификацию фразеологизмов, вербализующих концепт «жизнь» в русском языке, вошли 220 единиц, в английском языке – 345, количество фразеологизмов, вербализующих концепт «смерть» в русском языке, составило 97 единиц, в английском – 202.

В состав семантической классификации фразеологизмов, вербализующих концепт «жизнь», вошли шесть групп, различных по численности составляющих их единиц: начало жизни, качество жизни, изменения в жизни, образ жизни, повседневность/суета, жизненный опыт. Некоторые группы включают подгруппы: например, группа качество жизни представлена подгруппами «жить бедно, нуждаться» (гол как сокол; poor as a church mouse) и «жить в достатке» (кататься как сыр в масле; live in clover), группа изменения в жизни представлена подгруппами «успех и обогащение» (выбиться в люди; hit the jackpot) и «обнищание» (вылететь в трубу; go to the wall) и т.д.

Семантическая классификация фразеологизмов, репрезентирующих концепт «смерть», насчитывает четыре группы: смерть как завершение жизни, смерть как прерывание жизни, отношение к смерти и ритуалы смерти. В данных группах также выделились подгруппы: например, группа отношение к смерти включает подгруппы «страх смерти» (смерти бояться – на свете не жить; fear of death is worse than death itself), «неизбежность смерти» (от смерти ни отмолишься, ни открестишься; there is a remedy for all things but death), «все равны перед смертью» (царь и народ – все в землю пойдет; death is a great leveler) и т.д.

Семантическая плотность той или иной семантической группы слов, детализация наименований, выделение смысловых оттенков являются сигналом лингвистической ценности внеязыкового объекта [Власова, 2002: 15]. Таким образом, применительно к классификации можно заключить, что чем больше наполняемость той или иной группы или подгруппы, тем актуальнее будет обозначаемый ею признак. С целью определения наиболее актуальных признаков концептов «жизнь» и «смерть» на основе лексикографического материала высчитывался процент представленности каждой группы авторской классификации.

По данным анализа лексикографических источников, ядро концепта «жизнь» составляют следующие признаки:

в русском языке:

«жить бедно, нуждаться», «тяжелая жизнь», «легкая, беззаботная жизнь», «жить и действовать несамостоятельно», «жизненный опыт», «праздная жизнь»;

в английском языке:

«жить бедно, нуждаться», «жить в достатке», «жизненный опыт», «успех и обогащение», «обнищание», «трудовая жизнь», «жить согласно своим убеждениям, самостоятельно», «безнравственный образ жизни», «жизнь – игра/риск».

Таким образом, по лексикографическим данным, межъязыковыми признаками концепта «жизнь» можно признать «жить бедно, нуждаться», «жизненный опыт». Интересно, что к ядру концепта в русском языке относится признак «жить и действовать несамостоятельно», а в английском языке к ядру принадлежит противоположный признак – «жить согласно своим убеждениям, самостоятельно». К несовпадениям относятся признаки «тяжелая жизнь» и «легкая, беззаботная жизнь» в русском языке и «успех и обогащение», «обнищание», «трудовая жизнь», «жизнь – игра/риск», «безнравственный образ жизни» –
в английском языке.

На основании анализа фразеологических единиц на материале лексикографических источников были выделены признаки, составляющие ядро концепта «смерть»:

в русском языке:

«смерть/умереть», «достойная смерть в бою, борьбе», «убийство, уничтожение», «неизбежность смерти», «страх смерти», «ритуалы смерти»;

в английском языке:

«смерть/умереть», «убийство, уничтожение», «достойная смерть в бою, борьбе», «неизбежность смерти», «насильственная смерть», «самоубийство», «ритуалы смерти».

При сопоставлении материала двух языков видно, что совпадают признаки «смерть/умереть», «убийство, уничтожение», «достойная смерть в бою, борьбе», «ритуалы смерти», «неизбежность смерти», следовательно, их можно считать межъязыковыми. Внутриязыковыми признаками концепта «смерть» в английском языке выступают «самоубийство» и «насильственная смерть», не являющиеся ядерными в русском языке.

На основании сравнения количественной наполняемости групп удалось выявить различия в представлениях о жизни и смерти, отраженных во фразеологии русского и английского языков.

В четвертой главе «Представленность концептов «жизнь» и «смерть» в сознании русскоязычных и англоязычных носителей» отражены ход и результаты проведенного экспериментального исследования.

Данная часть исследования состояла из двух блоков экспериментов: первый проводился с русскоязычными носителями, второй – с англоязычными.

1. Эксперимент по установлению релевантности предложенных классификаций, вербализующих концепты «жизнь» и «смерть» в русском и английском языках.

2. Эксперимент по выявлению ядра и периферии концептов «жизнь» и «смерть» в сознании русскоязычных и англоязычных носителей.

3. Ассоциативный эксперимент по определению структуры концептов «жизнь» и «смерть» в сознании русскоязычных и англоязычных носителей.

В ходе первого эксперимента устанавливалась релевантность авторских классификаций фразеологизмов, репрезентирующих концепты «жизнь» и «смерть», для носителей русского и английского языков.

В роли русскоязычных реципиентов выступили студенты второго курса филологического факультета Бийского педагогического государственного университета им. В.М. Шукшина (50 человек). Англоязычными информантами являлись американцы в возрасте от 20 до 25 лет, имеющие законченное и незаконченное высшее образование (30 человек).

В качестве экспериментального материала были отобраны фразеологизмы, представляющие группы вышеописанной классификации. В силу объемности материала эксперимент проводился в два этапа. В ходе первого испытуемым предъявлялись 53 фразеологизма, репрезентирующих концепт «жизнь», в ходе второго – 32 единицы, вербализующие концепт «смерть». Испытуемым предлагалось объединить фразеологизмы в группы, опираясь на общность их значений, и по возможности озаглавить каждую группу.

На первом этапе наибольшее количество русскоязычных реципиентов выделило группы, которые можно соотнести с группами и подгруппами авторской классификации: «жить бедно, нуждаться» (42 %), «тяжелая жизнь» (32 %), «беззаботная жизнь» (42 %), «праздная жизнь» (48 %), «жизнь – игра/риск»
(36 %), «жизненный опыт» (30 %), «жизнь в несогласии» (20 %), «жизнь-борьба» (20 %), «жить в достатке» (24 %).

Сопоставление экспериментальных данных с авторской классификацией выявляет, что наиболее представленные группы по материалам лексикографических источников, а именно «жить бедно, нуждаться», «тяжелая жизнь», «легкая, беззаботная жизнь», «жизненный опыт», были выделены наибольшим количеством информантов. Исключение составила подгруппа «жить и действовать несамостоятельно». Большое количество реципиентов выделили группы «жизнь – борьба», «жизнь – риск», «жизнь в достатке», «жить в несогласии», «праздная жизнь», которые представлены в авторской классификации, но не относятся к актуальным.

В ходе первого этапа эксперимента англоязычные носители выделили группы, соотносящиеся с группами и подгруппами авторской классификации: «жить бедно, нуждаться» (50 %), «жить в достатке» (50 %), «начало жизни»
(9,9 %), «успех и обогащение» (3,3 %), «трудовая жизнь» (40 %), «жизнь – игра/риск», «жить по средствам/жить не по средствам» (16,6 %), «повседневность, суета» (3,3 %), «жизненный опыт» (30 %). Распределение носителями английского языка фразеологизмов по группам, соответствующим авторской классификации, указывает на то, что актуальные признаки концепта, а именно связанные с качеством жизни («жить бедно, нуждаться», «жить в достатке»), жизненным опытом, трудовой жизнью (карьерой), риском, (выделенные на материале лексикографических источников), остаются актуальными в сознании носителей.

На втором этапе наибольшее количество русскоязычных информантов выделило группы «умереть» (20 %), «самоубийство» (36 %), «убийство» (44 %), «неизбежность смерти» (28 %), «доведение до смерти» (12 %), «достойная смерть в бою, борьбе» (10 %). Данные группы также относятся к актуальным по данным системы языка. С другой стороны, подгруппа «самоубийство» была определена 36 % информантов, хотя в авторской классификации она обладает небольшой процентной представленностью – всего 4,1 %.

Выделенные на этом же этапе англоязычными информантами группы совпали со следующими группами и подгруппами авторской классификации: «смерть/умереть» (26,6 %), «достойная смерть в бою, борьбе» (3,3 %), «самоубийство» (13,3 %), «доведение до смерти» (3,3 %), «убийство, уничтожение» (13,3 %), «неизбежность смерти» (6,6 %), «ритуалы смерти» (13,3 %). По данным лексикографических источников, вышеперечисленные группы обозначают актуальные признаки концепта «смерть». Однако некоторые группы, обладающие высокой представленностью в системе языка, не нашли отражения в реакциях информантов, например «насильственная смерть».

В целом анализ результатов показал, что авторские классификации фразеологизмов, репрезентирующих концепты «жизнь» и «смерть», соответствует общепринятым представлениям о различных аспектах жизни и смерти и отвечает языковому сознанию русскоязычных и англоязычных носителей, поскольку большинство групп, выделенных и автором, и информантами, совпали.

Сопоставление экспериментальных данных, полученных от носителей двух языков, показало, что значительное число и русскоязычных, и англоязычных носителей установило одни те же группы и подгруппы, особенно ярко это проявилось в отношении концепта «смерть». Все группы, выделенные наибольшим количеством информантов, совпали. Среди наиболее представленных в реакциях русскоязычных и англоязычных реципиентов групп присутствуют «смерть/умереть», «самоубийство», «убийство, уничтожение», «неизбежность смерти».

Не столь единообразно реакции, полученные от русскоязычных и англоязычных носителей, репрезентируют концепт «жизнь». Так, в группе образ жизни русскоязычные информанты выделяют группу «праздная жизнь», англоязычные – группу «трудовая жизнь».

^ Второй эксперимент был направлен на выделение ядра и периферии вышеназванных концептов русскоязычными и англоязычными носителями.

В эксперименте приняли участие студенты третьего, четвертого и пятого курсов филологического факультета Бийского педагогического государственного университета им. В.М. Шукшина (50 человек) и англоязычные жители США в возрасте от 20 до 25 лет (20 человек).

В качестве экспериментального материала использовались рубрики разработанной лексико-семантической классификации фразеологизмов, вербализующих вышеуказанные концепты в русском и английском языках.

Эксперимент проводился в два этапа. На первом этапе испытуемым предлагался список, состоящий из 25 рубрик для русскоязычных носителей, 26 – для англоязычных, которые соответствуют названиям групп и подгрупп семантической классификации фразеологизмов, репрезентирующих концепт «жизнь». Инструкция формулировалась следующим образом «Расположите нижеследующие рубрики в порядке их значимости». Таким образом, в результате первого этапа эксперимента с русскоязычными носителями было получено 1250 реакций, с англоязычными – 520.

Обработка данных проходила следующим образом: каждой рубрике присваивался ранг, закрепленный за ней максимальным количеством информантов. В итоге были получены данные о тех признаках концепта «жизнь», которые можно отнести к ядру и периферии. Признаки, занимающие ранги с 1-го по 11-й, представляют ядро концепта. Остальные рубрики относятся к периферии (разумеется, проводимое разделение достаточно условно).

Эксперимент, проведенный с русскоязычными носителями, показал следующее:

a) ядро концепта «жизнь» представлено группами: «начало жизни»; «жизнь – борьба»; «успех и обогащение»; «совместное проживание в согласии»; «жизненный опыт»; «жизнь согласно своим убеждениям, самостоятельно»; «нравственный образ жизни»; «праздная жизнь»; «трудовая жизнь»; «жизнь – игра/риск»; «повседневность/суета», «жизнь на одном месте»;

б) к периферии концепта «жизнь» отнесены следующие группы: «однообразная жизнь», «эгоистичное существование», «одинокое существование», «безнравственный образ жизни», «тяжелая жизнь», «обнищание», «жить и действовать несамостоятельно», «не иметь постоянного места жительства», «совместное проживание в несогласии».

Проанализировав данные эксперимента, можно прийти к выводу о наличии двух групп признаков, обозначающих положительные и отрицательные аспекты жизнедеятельности людей. Вполне закономерно, что положительные стороны оказались в составе ядра концепта, а отрицательные – на периферии.

Сопоставление результатов ранжирования рубрик русскоязычными носителями с данными ранжирования, выполненного по материалам лексикографических источников, позволяет утверждать, что к ядру концепта «жизнь» в русском языке относятся «жизненный опыт», «легкая, беззаботная жизнь», «праздная жизнь». Однако наблюдаются случаи, когда отнесение того или иного признака к ядру или периферии по данным системы языка не совпадает с выделением этого признака носителями языка.

По данным лексикографического анализа, подгруппы «жить бедно, нуждаться», «жить и действовать несамостоятельно», «тяжелая жизнь» можно отнести к актуальным признакам концепта «жизнь». По результатам эксперимента складывается обратная ситуация: вышеперечисленные подгруппы смещены на периферию.

Подгруппы «жить в согласии», «трудовая жизнь», «жизнь – борьба» и «жизнь – игра/риск» не обладают большой представленностью в лексикографическом материале, но по результатам эксперимента относятся к ядру концепта «жизнь».

Согласно данным, полученным в ходе эксперимента с англоязычными информантами:

а) к ядру концепта «жизнь» в английском языке можно отнести «начало жизни», «совместное проживание в согласии», «нравственный образ жизни», «жизненный опыт», «жить по средствам», «повседневность», «трудовая жизнь», «жить на одном месте», «жить согласно своим убеждениям, самостоятельно», «успех и обогащение»;

b) периферия концепта образована следующими группами: «жить в достатке», «жизнь – борьба», «жизнь – игра/риск», «жить и действовать несамостоятельно», «тяжелая жизнь/легкая, беззаботная жизнь», «одинокое существование», «жить бедно, нуждаться», «не иметь постоянного места жительства», «обнищание», «праздная жизнь», «совместное проживание в несогласии», «эгоистичное существование», «безнравственный образ жизни».

Сравнение результатов вышеописанного эксперимента и ранжирования рубрик, проведенного в соответствии с их представленностью по материалам лексикографических источников, позволяет отнести к ядру концепта «жизнь» в английском языке такие признаки, как «жизненный опыт», «жить в достатке», «жить согласно своим убеждениям, самостоятельно», «успех и обогащение». Однако, так же как в эксперименте с русскоязычными носителями, выявляются признаки, распределение которых не совпадает по данным системы языка и эксперимента.

При лексикографическом анализе подгруппы «жить бедно, нуждаться», «жить в достатке», «безнравственный образ жизни», «жизнь – игра/риск» можно отнести к актуальным признакам концепта «жизнь», тогда как согласно результатам, полученным в ходе эксперимента, вышеупомянутые рубрики отнесены информантами к периферии.

Подгруппы «совместное проживание в согласии», «жить на одном месте», «жить по средствам», не отличавшиеся высокой представленностью по данным лексикографических источников, однако, по результатам эксперимента составляют ядро концепта.

На втором этапе эксперимента информантам предъявлялся список, состоящий из рубрик, соответствующих группам и подгруппам семантической классификации фразеологизмов, вербализующих концепт «смерть» (12 для русскоязычных носителей, 14 – для англоязычных). На данном этапе эксперимента было получено 600 реакций от русскоязычных носителей, 280 – от англоязычных.

После анализа результатов эксперимента были получены данные о местах, которые наибольшее количество информантов закрепило за признаками. Признаки, занимающие места с 1-го по 6-е, условно расцениваются как относящиеся к ядру, а располагающиеся с 7-го и далее – к периферии.

Эксперимент с русскоязычными носителями представил данные, согласно которым:

a) ядро концепта «смерть» составляют признаки: «страх смерти», «неизбежность смерти», «все равны перед смертью», «смерть/умереть», «внезапная смерть», «достойная смерть в бою, борьбе»;

б) периферию концепта «смерть» составили признаки: «медленная смерть», «доведение до смерти», «позорная смерть», «убийство, самоубийство».

При сравнении результатов ранжирования рубрик авторской классификации в соответствии с представленностью в лексикографических источниках с результатами эксперимента в ядре концепта «смерть» в русском языке оказываются «неизбежность смерти», «страх смерти» и «достойная смерть в бою, борьбе». Подгруппы «страх смерти» и «все равны перед смертью» по результатам эксперимента оказались выделенными в ядро концепта, хотя, по данным лексикографических источников, не относятся к числу актуальных. Наоборот, подгруппа «убийство, уничтожение» смещается на периферию.

Экспериментальные данные, полученные в ходе эксперимента с англоязычными носителями, позволяют обнаружить, что:

а) к ядру концепта «смерть» в английском языковом сознании относятся следующие признаки: «смерть / умереть», «неизбежность смерти», «естественная смерть», «внезапная смерть», «ритуалы смерти», «достойная смерть в бою, борьбе», «все равны перед смертью»;

b) периферию концепта составили признаки «страх смерти», «убийство, уничтожение», «самоубийство», «медленная смерть».

Сравнение данных, полученных в ходе описанного выше эксперимента, с результатами ранжирования рубрик авторской классификации в соответствии с представленностью в лексикографических источниках приводит к выводу, что в ядре концепта «смерть» в английском языке оказываются следующие рубрики: «смерть / умереть», «достойная смерть в бою, борьбе», «ритуалы смерти», «неизбежность смерти». Однако обнаруживаются рубрики, которые в связи с небольшой представленностью на лексикографическом материале не рассматривались как актуальные, а по результатам эксперимента относятся к ядру концепта (подгруппы «естественная смерть», «внезапная смерть»). Обратная ситуация складывается в отношении подгрупп «убийство, уничтожение» и «самоубийство». Данные подгруппы, относимые к ядру концепта вследствие своей представленности на лексикографическом материале, оказались по результатам эксперимента на периферии.

Сопоставление экспериментальных данных по двум языкам показывает, что многие признаки, отнесенные русскоязычными информантами к ядру концепта «жизнь», являются актуальными и для англоязычного сознания. Сюда относится «начало жизни», «совместное проживание в согласии», «нравственный образ жизни», «жизненный опыт», «повседневность, суета», «трудовая жизнь», «жить на одном месте», «жить согласно своим убеждениям, самостоятельно», «успех и обогащение». Однако имеются исключения. Так, русскоязычные информанты высоко оценили признаки «жизнь – игра / риск», «жизнь – борьба», «праздная жизнь», в то время как англоязычные носители вынесли их на периферию.

Признаки, входящие в ядро и периферию концепта «смерть», в основном совпадают в русском и английском языках, за исключением двух рубрик («страх смерти» и «ритуалы смерти»).

В целом по результатам второго эксперимента отмечается, что ядро и периферия концептов «жизнь» и «смерть», выстроенные на основе данных психолингвистического эксперимента, организованы по принципу «положительное (ядро) – отрицательное (периферия)». Разброс в реакциях информантов чаще наблюдался в признаках, относящихся к периферии (например, «эгоистичное существование», «безнравственный образ жизни», «однообразная жизнь»). Результаты, полученные в ходе выявления ядра и периферии концепта «смерть», позволяют более четко представить ядро и периферию данного концепта, чем концепта «жизнь» (в реакциях, связанных с концептом «жизнь», наблюдается больший разброс, что, возможно, связано и с большим количеством рубрик, и с неоднозначным отношением к ним информантов).

Сравнение экспериментальных данных с материалами лексикографических источников позволяет сделать вывод о том, что язык как система, безусловно, отражает представления людей о жизни и смерти, но сознание современного человека содержит несколько иные, возможно, изменившиеся со временем воззрения на жизнь и смерть. Поэтому обнаруженные несовпадения на самом деле могут отражать динамику развития данных концептов в сознании носителей, тогда как лексикографические источники фиксируют разновременные представления о жизни, отраженные во фразеологизмах.

В ходе третьей части экспериментальной работы был проведен свободный и отсроченный ассоциативный эксперимент с целью построения структуры концептов «жизнь» и «смерть». При описании результатов эксперимента использовалась модель структуры концепта, разработанная З.Д. Поповой и И.А. Стерниным [Попова, Стернин, 2007].

В эксперименте участвовало 53 студента третьего, четвертого и пятого курсов Бийского педагогического государственного университета имени В.М. Шукшина и 30 англоязычных носителей. Реципиентам было предложено дать на предъявленный стимул первое пришедшее в голову слово. Интервал между стимулом и реакцией не превышал 10 секунд. Стимулов было всего два – лексемы «жизнь» и «смерть». В результате свободного ассоциативного эксперимента с русскоязычными носителями было получено 106 реакций, по данным отсроченного – 552 реакции на стимул «жизнь», 436 – на стимул «смерть». В результате свободного ассоциативного эксперимента с англоязычными носителями было получено 60 реакций, по данным отсроченного – 191 реакция на стимул «life», 158 – на стимул «death».

Структура концепта «жизнь» (на материале эксперимента с русскоязычными носителями):
  1. Образ:

а) перцептивный: солнце (18); свет (7); солнечный свет; радуга после дождя; запах мокрых волос; звуки; босиком по росистой поляне; зеленый (2); красный; крик; еда; кофе (2); чай горячий в кружке; чай в стаканах с подстаканниками; блюз; музыка; роза ярко-желтая; яркие цвета; ясный день; ясный;

b) когнитивный (метафорический): вода (5); воздух (4); огонь; тепло; тепло очага; течение; рост; дорога (4); путь.

2. Информационное содержание: не представлено.

3. Интерпретационное поле:

а) оценочная зона: хорошая, прекрасно, радость (28); счастье (23); смех (6); веселье (4); проблемы (5); горе (3); красивая;

b) утилитарная зона: деньги (7); квартира; машина;

c) регулятивная зона: видеть хорошее, позитивное; жить и радоваться, что живешь;

d) социально-культурная зона: ангел; аист;

e) энциклопедическая зона: не представлена;

f) паремиологическая зона: не представлена.

В структуре концепта «жизнь» выделяется образная составляющая (перцептивный образ и когнитивный образ). Информационная составляющая не представлена по данным ассоциативного эксперимента, интерпретационное поле можно полагать обширным за счет включения в его состав оценочных ассоциаций.

Структура концепта «смерть» (на материале эксперимента с русскоязычными носителями):

1. Образ:

а) перцептивный: больно; черный (10); синий; красный и черный; тишина; мрак; пустота; сырая земля; холодный ветер; темнота (12); мрак (6); тьма (4); пустота (6); безмолвие; тишина (2); тишь;

б) когнитивный (метафорический): черный цвет (10); крест (6);
иконы (2); церковь (2); поп (2); коса; кости; ладан; лопата; машины; черт; дьявол; череп; саван.


2. Информационное содержание: конец (14); конец всего; конец жизни; небытие; ничто (2); уход (4); завершение жизни.

3. Интерпретационное поле:

a) оценочная зона: плохая; негатив; страх (17); горе (17); ужас (11).

b) энциклопедическая зона: временной и пространственный вакуум.

c) социально-культурная зона: черт; дьявол.

d) утилитарная зона: не представлена.

e) регулятивная зона: не представлена

f) паремиологическая зона: не представлена.

В структуре концепта «смерть» ярко представлена образная составляющая. Информационное содержание присутствует, но носит общий характер. Интерпретационное поле содержит оценочные ассоциации, связанные с эмоциональным восприятием смерти как явления.

Структура концепта «жизнь» (на материале эксперимента с англоязычными носителями):

1. Образ:

а) перцептивный: rain; flowers; animals; plants; sunshine; earth; smell, touch; sensations; color; breath / breathing (5); light (4); fresh; smile; getting sunburnt; blink of an eye; eating;

b) когнитивный: journey; spirit; spring.

2. Информационное содержание: не представлено.

3. Интерпретационное поле:

a) оценочная зона: hard; happy; sad; long; short. Следует отметить, что оценочная зона противоречива.

b) энциклопедическая зона: не представлена.

c) утилитарная зона: не представлена.

d) регулятивная зона: не представлена.

e) социально-культурная зона: не представлена.

f) паремиологическая зона: не представлена.

Ядерным компонентом концепта «жизнь» является образ, который составляет 12,7 % от общего числа реакций.

Структура концепта «смерть» (на материале эксперимента с англоязычными носителями):

1. Образ:

a) перцептивный: black (8); darkness (8); dark (5); winter; flowers, music, dark night; tears, corpse; no breath; no heartbeat; long nights, cold, fall, dying leaves;

b) когнитивный: grim reaper, Satan.

2. Информационное содержание: end (3); end of life on earth; end of earthy existence; cessation of life; end of earthy relationships; your race is run; to leave the earth; separation (9); completion (2), to have your spirit leave your physical body.

3. Интерпретационное поле:

a) оценочная зона: sad; fearful; final; finished; tranquil; quiet; fine; solemn.

b) энциклопедическая зона: не представлена.

c) утилитарная зона: не представлена.

d) регулятивная зона: не представлена.

e) социально-культурная зона: Satan.

f) паремиологическая зона: не представлена.

В структуре концепта «смерть» ядерным компонентом является образ.

Данные ассоциативного эксперимента позволяют сравнить структуру концептов.

В структуре концепта «жизнь» в русском и английском языках ядерным компонентом является образ (10,6 и 12,2 % соответственно). Наиболее заметной в интерпретационном поле оказывается оценочная зона, которая составляет
2,2 % в английском языке и 12 % – в русском.

Сравнение структуры концепта «смерть» в русском и английском языках показывает, что ядерный компонент – образ (он составляет 16,5 и 18,6 % реакций в русском и английском языках соответственно). Значительной является оценочная зона: около 10 % – в русском и 4,3 % – в английском.

Сопоставление данных трех экспериментов позволяет прийти к следующим выводам:

  1. представленность групп на материале фразеологизмов носит универсальный характер;
  2. в ходе эксперимента по выделению ядра и периферии концепта «жизнь» и русскоязычные, и англоязычные носители отнесли к наиболее значимым «жизненный опыт», «начало жизни», «совместное проживание в согласии», «повседневность, суета», «жить согласно своим убеждениям, самостоятельно», «трудовая жизнь», «нравственный образ жизни». Среди признаков концепта «смерть» совпадения касаются «смерть/умереть», «неизбежность смерти», «достойная смерть в бою, борьбе», «все равны перед смертью»;
  3. результаты ассоциативного эксперимента выявили, что ядерным компонентом изучаемых концептов является образ.

В Заключении работы подводятся итоги. Исследование проводилось в четырех направлениях:

1) изучение отражения концептов в системе русского и английского языков;

2) изучение отражения концептов в сознании русскоязычных и англоязычных носителей;

3) сопоставительный анализ концептов в системе русского языка и сознании его носителей;

4) сопоставительный анализ концептов в системе английского языка и сознании его носителей. Схематически это можно представить следующим образом:

Система русского языка Система английского языка

Внутриязыковая представленность
концептов

Межъязыковая представленность концептов
в системе языка


Межъязыковая представленность концептов
в сознании

Внутриязыковая представленность
концептов

Языковое сознание Языковое сознание

русскоязычных носителей англоязычных носителей

На основе данных, полученных по направлениям исследования, выявляются межъязыковые и внутриязыковые признаки концептов. Межъязыковым признаком концепта «жизнь» является «жизненный опыт». К межъязыковым признакам концепта «смерть» относятся «неизбежность смерти» и «достойная смерть в бою, борьбе». Для концепта «жизнь» в русском языке внутриязыковыми признаками являются «легкая, беззаботная жизнь», «праздная жизнь». К основным признакам этого концепта в английском языке относятся «успех и обогащение», «жить согласно своим убеждениям, самостоятельно». Внутриязыковым признаком концепта «смерть» в русском языке оказывается «страх смерти», в английском – «ритуалы смерти».

Перспективой исследования представляется использование предлагаемых классификаций для изучения отражения концептов «жизнь» и «смерть» в системе других языков и в сознании их носителей. Таким образом, универсальные и уникальные черты концептов будут выявлены более полно. Экспериментальные данные, полученные на материале различных языков, позволят с большей достоверностью установить признаки, входящие в ядро и периферию рассматриваемых концептов.


^ Публикации в изданиях, рекомендованных ВАК РФ:

1. Тарасенко, В.В. Сопоставление фразеологических репрезентаций концептов «жизнь» и «смерть» в русском и английском языках [Текст] / В.В. Тарасенко // Вестник Поморского университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки». Вып. 6/2008. – С. 124–127.


Публикации в прочих изданиях:

1. Тарасенко, В.В. Понятие «концепт» в языковой картине мира [Текст] / В.В. Тарасенко // Дальний Восток: наука, экономика, образование, культура в XXI веке: опыт, прогноз: материалы III Международной научно-практической конференции, Комсомольск-на-Амуре, 15–16 сентября 2005: в 3 т. – Комсомольск-на-Амуре: Изд-во Комсомольского-на-Амуре гос. пед. ун-та, 2005. –
Т. 2. – С. 379–381.

2. Тарасенко, В.В. К проблеме исследования концептов в составе фразеологизмов (статья) [Текст] / В.В. Тарасенко // Общетеоретические и типологические проблемы языкознания: материалы II Международной научно-практи-ческой конференции (Бийск, 30 ноября – 1 декабря 2006 г.) / Бийский пед. гос. уни-т им. В.М. Шукшина. – Бийск: БПГУ им. В.М. Шукшина, 2006. – С. 140–144.

3. Тарасенко, В.В. К вопросу о структуре концепта [Текст] / В.В. Тарасенко // Общетеоретические и типологические проблемы языкознания: материалы Международной научно-практической конференции (Бийск, 4–5 декабря 2007 г.) / Бийский пед. гос. ун-т им. В.М. Шукшина. – Бийск: БПГУ им. В.М. Шукшина, 2007. – С. 94–98.

4. Тарасенко, В.В. Отражение образа мира в языковом сознании [Текст] / В.В. Тарасенко // Амурский научный вестник. Вып. 2: сборник научных тру-дов. – Комсомольск-на-Амуре: Изд-во АмГПГУ, 2007. – С. 322–328.

5. Тарасенко, В.В. Вербализация концептов «жизнь» и «смерть» в русском и английском языках [Текст] / В.В. Тарасенко // Лингвистика: вопросы теории и методики: сборник научных и научно-методических статей / под общ. ред. И.В. Крисановой. – Комсомольск-на-Амуре: Издательство АмГПГУ,
2008. – С. 72–79.

6. Тарасенко, В.В. Исследование концептов «жизнь» и «смерть» на материале ассоциативного эксперимента [Текст] / В.В. Тарасенко // Лингвистика: вопросы теории и методики: сборник научных и научно-методических статей / под общ. ред. И.В. Крисановой. – Комсомольск-на-Амуре: Издательство
АмГПГУ, 2008. – С. 75–81.

7. Тарасенко, В.В. Исследование восприятия английских фразеологизмов русскоязычными носителями [Текст] / В.В. Тарасенко // Амурский научный вестник: сборник научных трудов. – Комсомольск-на-Амуре: Изд-во АмГПГУ, 2008. – С. 76–83.


Подписано в печать 9.10.2008. Формат 60х841/16. Бумага офсетная № 1.

Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,2. Тираж 100 экз. Заказ № 615

______________________________________________________________________

Издательство «Кузбассвузиздат». 650043, г. Кемерово, ул. Ермака, 7. Тел. 58-34-48