Российский университет дружбы народов вопросы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения

Вид материалаДокументы

Содержание


Содержательные и организационные аспекты обучения иноязычному деловому общению в вузе
Письменная деловая речь
Устная деловая речь
Смысловая синергийность как свойство делового дискурса
Мне кажется… при совершенно одинаковых обстоятельствах дела
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   25

^ СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЕ И ОРГАНИЗАЦИОННЫЕ АСПЕКТЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОМУ ДЕЛОВОМУ ОБЩЕНИЮ В ВУЗЕ

Л.В. ПАВЛОВА

Магнитогорский государственный университет


Владение умениями эффективного делового общения является чрезвычайно важным для выпускника вуза на современном этапе.

Умение успешно вести деловые переговоры, грамотно и правильно составить деловые документы в настоящее время стало неотъемлемой частью профессиональной культуры специалиста. Для достижения высокой результативности практически в любом виде деятельности необходимо владеть определенным набором сведений, знаний, представлений о принципах, формах, методах, средствах делового общения.

В целом под «общением» мы понимаем взаимодействие участников акта общения, в процессе которого участники обмениваются информацией и осуществляют различные действия при помощи вербальных и невербальных средств. Деловое общение направлено на установление психологического контакта между людьми с помощью языка, эмоций, чувств, что позволяет людям вступать во взаимодействие, обмениваться информацией и добиваться определенной цели.

Поскольку достижение цели является основной задачей делового общения, то «эффективным» его можно назвать тогда, когда данная цель достигается. Достижение поставленной цели требует не только знания конкретных языковых норм, слов и правил того или иного языка, но и широкой компетенции, включающей обширный пласт знаний из самых различных областей. В данной статье мы рассмотрим основные аспекты, которые необходимо принять во внимание для формирования у студентов умений эффективного делового общения.

Специфической особенностью делового общения является его регламентированность, т.е. подчиненность установленным правилам и ограничениям. Эти правила определяются типом делового общения, формой, степенью официальности, конкретными целями и задачами, которые стоят перед общающимися, а также национально-культурными традициями и общественными нормами поведения.

В зависимости от различных признаков деловое общение делится на: устное - письменное (с точки зрения формы речи);

диалогическое - монологическое (с точки зрения однонаправленности/ двунаправленности речи между говорящим и слушающим);

межличностное - публичное (с точки зрения количества участников); непосредственное - опосредованное (с точки зрения отсутствия / наличия опосредующего аппарата);

контактное – дистантное (с точки зрения положения коммуникантов в пространстве [Андреева, 1994].

Деловое общение как обмен сообщениями способствует взаимному познанию его участников. В процессе взаимного познания принимают участие четыре механизма: идентификация, рефлексия, моделирование, обособление, которые позволяют обеспечить анализ и контроль полученной человеком в процессе делового общения информации о другом человеке, о результатах взаимодействия друг с другом. Эти свойства развиваются в результате целенаправленной деятельности. [Андреева, 1998]

Деловое общение представляет собой широкий диапазон жанровых разновидностей письменного и устного общения.

^ Письменная деловая речь, в которой реализуются диалогические отношения, представлена всеми видами деловых писем, документами, фиксирующими социально-правовые отношения, контрактами (договорами), соглашениями и всеми типами сопутствующих документов.

^ Устная деловая речь, в которой реализуются диалогические отношения, представлена следующими жанрами: деловые переговоры, встречи, совещания. собрания, интервью, прения и т.д.

Результат общения во многом зависит от умения представить свои позиции в наиболее выгодном свете, заинтересовать потенциального партнера, создать благоприятное впечатление. Поэтому, в практику делового общения всё активнее входит подготовленная монологическая речь (публичная, презентационная речь, торжественная речь, вступительное слово на различных встречах), поздравительные письма, этикетные тосты и т.д. Владение различными жанрами и коммуникативными стратегиями иноязычной деловой коммуникации (как письменной, так и устной) составляет основу профессиональной компетентности специалиста.

При обучении деловому письменному общению следует учитывать те трудности, с которыми обычно сталкиваются обучаемые. Эти трудности можно услов­но разделить на две группы. Первая группа трудностей обусловлена отсутствием навыков работы с деловыми письмами, умения логически мыслить. Студенты час­то передают в письме свои мысли хаотично, не сгруппировав их и не подвергнув тщательному анализу, нарушая логический план текста. В связи с этим в процессе обучения деловому письму целесообразно предусмотреть упражнения, направлен­ные на осмысление структуры текста, на овладение техникой расширения или сжатия отдельных частей текста, на передачу содержания текста в кратком изло­жении, на восстановление нарушенной последовательности текста и др. В резуль­тате студенты обучаются правилам композиции текста, знакомятся с возможно­стями его структурирования, с логико-смысловыми особенностями некоторых ти­пов текстов. Регулярная работа в этом направлении позволяет существенно облег­чить процесс формирования у студентов умений и навыков делового письма и на­учного сообщения на иностранном языке.

Вторая группа трудностей имеет непосредственное отношение к стилю. Изучая особенности делового письма, студент фактически знакомится с официально-деловым стилем речи и развивает умения, необходимые для осуществления деловой письменной коммуникации, которые относятся к числу базовых общегуманитарных умений.

Организация устного делового общения на занятии предполагает моделирование будущей профессиональной деятельности студентов. Данное положение может быть реализовано в рамках ролевой деловой игры.

Одной из целей деловой игры является развитие у студентов способности в соответствии с их реальными потребностями, интересами и целями осуществить устное речевое общение в разнообразных игровых ситуациях, то есть обучаемый должен учиться реагировать на реплики, связано высказывать мнения по проблеме и поддерживать беседу в рамках делового контекста.

Опыт нашей работы по обучению деловому общению на основе аутентичного учебного пособия «Export English» (S.Norman) показывает что деловая игра является эффективной формой организации процесса обучения для студентов, которые хотят изучать и усовершенствовать свои знания и умения иностранного языка применительно к сфере бизнеса.

Деловая игра, построенная на основе учебника «Export English», поделена на несколько эпизодов, каждый из которых несёт определенную функцию: Trading, Exporting, Marketing, Pricing and Sales, Agents.

Процесс обучения деловому общению в рамках каждого эпизода осуществляется, условно говоря, в 3 этапа. 1 этап – тренировка в деловом общении в рамках жесткого управления с опорой на речевой образец. 2 этап – эвристический. Допускается речевое варьирование в рамках алгоритма. Усвоенный речевой материал используется в сочетании с различного вида опорами. 3 этап – творческий, этап применения речевого материала в ситуативном полилогическом общении, в ролевой деловой игре.

Рассмотрим данную технологию на примере эпизода Marketing.

В начале работы над эпизодом студенты выполняют языковые упражнения, направленные на тренировку и активизацию новой лексики, которая будет использоваться в диалогах в рамках данного эпизода. Например:

Fill in the gaps in this passage with words from the list: market, research, study, product, project.

Затем студенты работают в микрогруппах, обсуждают информацию в диалогах на основе предложенных вербальных опор, с целью развития речевых способностей и умений, а также мыслительных операций, т.е. способности к догадке, умения логически излагать мысли, обобщать, анализировать информацию. Например:

Make a list of seven products that are produced or provided in your city or region: a local brand of drink…, a grocery product, an industrial product, a place of entertainment, etc…

Work in groups.

Discuss these question about some of the products you’ve listed:
  • What competition does cash product face?
  • What is the image of the company?
  • How strongly or weakly is the product marketed?

На этом же этапе студенты тренируют речевые умения с помощью речевых упражнений, в данном случае это задание составить монологическое высказывание, которое формирует умение «сцеплять» отдельные фразы и сверхфразовые единства определенными языковыми средствами.

Think of a good slogan for your product. If you had to choose one photo to illustrate the product, what would it show? Represent a short text for an advertisement in an English language newspaper or magazine.

От работы в микрогруппах студенты переходят к работе в макрогруппах. На творческом этапе они обсуждают поставленную проблему, учатся говорить самостоятельно без опор, выбирать стратегию высказывания, строить эффективное взаимодействие. Например:

Work in groups. Decide together:
  1. Who are your customers?
  2. What are the main “features and benefits of your product?

На заключительном этапе работы организуется полилогическое общение, которое развивает такие качества речи как инициативность, реактивность и вариативность, а также активизирует личностную активность и самостоятельность студентов.

В результате систематической работы студенты учатся оптимально взаимодействовать с деловым партнером, используя адекватные речевые средства, овладевают различными видами устной и письменной деловой коммуникации и поведенческими стратегиями, обеспечивающими эффективность делового общения.

ЛИТЕРАТУРА
  1. Андреева Г.М. Социальная психология : учебник для вузов / Г.М. Андреева. – М. : Наука, 1994.
  2. Андреева Г.М. Общение и оптимизация совместной деятельности / Г.М. Андреева, Я. Яноушек. – М. : Знание, 1998.
  3. Ливингстоун К. Ролевые игры в обучении иностранным языкам / К.Ливингстоун. – М. : Высшая школа, 1988.



^ СМЫСЛОВАЯ СИНЕРГИЙНОСТЬ КАК СВОЙСТВО ДЕЛОВОГО ДИСКУРСА

Е.В. ПОНОМАРЕНКО

Финансовая академия при Правительстве РФ


Успешное деловое общение предполагает умение коммуникантов, с одной стороны, правильно понять партнера, вникнуть в его намерения и потребности, а с другой стороны – эффективно воздействовать на партнера, способствовать формированию у него определенного впечатления, мнения, мотива поведения и, в конечном счете, желаемой реакции. В связи с этим в ряду важнейших вопросов делового общения стоит функциональная эффективность речи. Причем максимальный эффект достигается в том случае, когда автор речи формирует синергийное – комплексное, саморегулируемое и сложноорганизованное – смысловое пространство текста, то есть систему разнопланового взаимодействия всех используемых средств, направленную на достижение коммуникативной цели.

Концепт смысловой синергийности речи/дискурса заслуживает особого внимания. Активно развиваемое в учении о системности синергетическое направление (синергетика) характеризуется как теория самоорганизации систем. Особенность этого подхода заключается в признании самоорганизации (саморегулирования, самоупорядочивания и т.п.) неотъемлемым свойством сложных незамкнутых нелинейных систем, включая язык. Синергия подразумевает «слияние энергий», так что синергийность понимается как формирование общего функционального пространства при совместном когерентном целенаправленном действии всех элементов системы в процессе ее эволюции. А эволюция системы предстает как развитие системы от равновесного состояния к неравновесному (чередование упорядоченности и хаотизации), прохождение через критические моменты выбора дальнейшего пути (бифуркации), достижение изначально заданной цели (аттрактора) и выход на новый уровень развития. Изучение синергийных характеристик языка и речи находится в центре внимания относительно нового, но активно развиваемого направления – лингвосинергетики (работы В.Н.Базылева, И.А.Герман, Л.А.Манерко, Н.Н.Мироновой, Г.Г.Москальчук, Н.Л.Мышкиной, В.А. Пищальниковой, Е.В.Пономаренко, Е.В. Рыловой, М.Г.Старолетова и др.).

Известно, что и текст образует систему – целостное образование, состоящее из элементов и отношений между ними и обладающее особыми, только ему присущими интегративными характеристиками, не свойственными образующим его элементам в отдельности, вне системы. До недавнего времени вопрос об интегративных свойствах текста решался в основном на уровне смысловой и структурной связности, что, безусловно, важно и в свое время сыграло прогрессивную роль в развитии теории текста. Однако сейчас проблема ее дальнейшего продвижения является актуальной в науке, в частности в аспекте синергийности функционально-смысловых свойств произведения речи.

Общепринятая в современной науке о языке ориентация на повышение коммуникативной эффективности речи выдвигает на первый план понятие дискурса – близкое, но не тождественное понятию текста. Текст становится дискурсом, когда в процессе порождения и восприятия «обрастает» различными смысловыми и прагматическими оттенками, обусловленными конкретной коммуникативной ситуацией, особенностями данного партнера, реакцией любой из сторон, необходимостью корректировать какие-то моменты общения, другими возникающими по ходу дела обстоятельствами (как внешнего, так и внутреннего порядка). То есть именно функциональная синергийность и саморегуляция отличает дискурс от текста.

Таким образом, дискурс понимается как текст-система в процессе функционирования и в сочетании со всем комплексом неязыковых факторов общения. В более абстрактном понимании термин «дискурс» обозначает жанровые разновидности речи (научный, политический, экономический, юридический, рекламный дискурс и т.д.).

Активная разработка учения о дискурсе связана с тем, что, как отмечают О.В.Александрова и Е.С.Кубрякова в статье «О контурах новой парадигмы знания в лингвистике» (1999), текст и дискурс всегда отражают движение человеческой мысли, и в проведении дискурсивного анализа главным является восстановление этой динамики мысли и способов ее экстериоризации с помощью языковых форм. То есть, исследуя закономерности системы дискурса, языковеды осуществляют проникновение со стороны языка в процессы формирования сознания и психики человека. Приобретаемое при этом знание и его использование в общении оказывается незаменимым средством повышения эффективности речевого воздействия.

Дискурсивный анализ – это не абстрактная теория, оторванная от реального речетворчества и учебного процесса. Это изучение и выработка оптимальных моделей построения речи, формируемых путем умелого структурирования текста и целесообразного использования речевых средств, создающих его смысловую системность. В процессе речи различные единицы языка кооперируют, взаимно влияют и обусловливают друг друга и вместе с тем проявляют способность к варьированию, динамике, адаптации – все это формирует способность системы речи к самоорганизации. При этом следует понимать, что саморегулирование дискурса – это отражение явлений, происходящих в человеческом сознании, а не изолированные процессы внутри некой замкнутой знаковой системы.

Помимо того, что такой подход к языку представляет интерес как оригинальная научная идея, особенно важным становится выявление возможностей его применения в реальном общении и в преподавании языка (как родного, так и иностранного). Для подготовки грамотных специалистов в любой сфере необходимо не только дать им соответствующий объем знаний по специальности, но и развить умение полноценно использовать их при взаимодействии с партнерами для решения насущных профессиональных задач. Применение синергетического подхода можно продемонстрировать, например, на материале юридического дискурса, с тем чтобы стала понятна практическая значимость приемов создания смысловой синергийности текста.

Замечательным примером риторического таланта правоведа является речь знаменитого в прошлом адвоката С.А.Андреевского по делу некоего Милевского. Дело состояло в том, что польский граф Милевский, возмущенный постоянными нападками на него в газете «Варшавский курьер», желая положить этому конец, явился в редакцию и, не застав редактора Ольшевского на месте, в сердцах сказал его коллеге Фризе: «Не подозреваю вас ни в злой вере, ни в подкупе, в чем уверен относительно Ольшевского». Узнав об этом, Ольшевский возбудил дело о клевете, и хотя Варшавский мировой съезд оправдал графа Милевского, Правительствующий Сенат отменил это решение, так как при рассмотрении дела некоторые свидетели изъяснялись по-польски без переводчика. На повторном заседании С.А.Андреевский, защищавший Милевского, начал свою речь следующими словами:

«Мне кажется, гг. судьи, что в настоящее время единственным подсудимым в этом деле остался только я, ибо я один провинился в незнании нескольких польских слов и за это теперь несу наказание в виде необходимости сызнова произносить защиту, с соображениями которой уже согласились ваши предшественники при совершенно одинаковых обстоятельствах дела. Предстоящий труд мне кажется напрасным. Я нахожу его напрасным вовсе не вследствие смешного прощения Ольшевского (ибо мы относимся к этому прощению с нескрываемой брезгливостью), а потому, что Правительствующий Сенат во всех других случаях, кассируя дело, всегда предуказывал, от какого именно нарушения мог произойти ошибочный приговор, а здесь, наоборот: Сенат говорит, что хотя бы и судьи и все участники дела вполне знали польский язык и, следовательно, никакой ошибки в приговоре не допустили, все-таки подобный приговор будет формально незаконен, если при разбирательстве дела кто-нибудь показывал по-польски, а переводчика не было. Иными словами, Сенат говорит: проделайте и напишите то же самое, но только при участии переводчика, и ваш приговор будет узаконен».

Приведенный абзац представляет собой (мини)-систему, для которой характерна целостность, взаимодействие всех компонентов, их направленность к общей цели, адекватность (определенная «адресованность» речи) и т.д. В этом абзаце сформулирована основная идея выступления – программное заявление о том, что отмененный ранее оправдательный приговор был на самом деле верным и задача нового суда – всего лишь подтвердить его правоту. На этом этапе система смыслов дискурса находится в равновесном состоянии, так как это базовое утверждение, которое обосновывается во всей дальнейшей речи.

Особое внимание привлекает удивительная емкость формулировок. Например, в рамках одного только первого предложения (^ Мне кажется… при совершенно одинаковых обстоятельствах дела) автор сумел обозначить сразу несколько смысловых блоков:
  • причину повторного заседания суда,
  • ироническую оценку своего положения в обсуждаемом деле,
  • негативное отношение к истцу,
  • полную ясность ситуации – в пользу ответчика,
  • факт ранее полученного решения проблемы,
  • неизменный характер обстоятельств дела в сопоставлении с предыдущим рассмотрением.

Всего несколько строк достаточно живо воспринимаемого текста насыщены и информационно, и эмоционально, и стилистически, и функционально; и благодаря такой синергийности обладают высокой степенью убедительности.

Следующая далее фраза «Предстоящий труд мне кажется напрасным» в лаконичной форме передает прагматику восприятия ситуации говорящим. Причем в этом высказывании прагма-смысловая система дискурса отклоняется от равновесия, т.к. в общепринятом представлении напрасный труд не считается правильным занятием. Элемент напрасным вызывает функциональные колебания и несколько хаотизирует исходную направленность системы смыслов. Однако это не снижает, а, скорее, усиливает прагматический эффект.

Заметим, что речь адвоката включает средство снижения категоричности высказывания – кажется – очевидно, чтобы у присяжных не создавалось впечатление оказываемого на них давления. Однако не сразу заметное психологическое давление исподволь ощущается. Например, оратор использует приемы лексического и синтаксического параллелизма, включая единицы повтора (я один – только я, мне кажется напрасным – я нахожу его напрасным, Сенат предуказывал – Сенат говорит – Сенат говорит), а также средства «откровенного» повышения категоричности, содержащие в своей смысловой структуре прагматический элемент усиления: единственным, только я, (при) совершенно одинаковых, вовсе не, во всех (других) случаях, всегда предуказывал, никакой ошибки (не допустили), будет узаконен.

Синергийным воздействием всех элементов дискурса формируется вполне определенное мнение о ситуации. При этом все линии смыслового развития системы направлены в одно русло – к функциональному аттрактору, который выражен в последнем предложении (Иными словами… будет узаконен). Приписывая эти слова Сенату, адвокат создает мнение о якобы заведомо благоприятном для подсудимого намерении Сената и, таким образом, исподволь стимулирует и оправдывает судей в случае принятия ими желаемого решения.

Автор речи к тому же мастерски использует прием хаотизации семантико-стилистического плана текста, отличающийся высокой эффективностью. Это объясняется просто: те речевые единицы, которые определенным образом выбиваются из общего русла серьезного изложения, активизируют внимание слушателей, переключают его на желательные для автора семантические компоненты и, таким образом, усиливают прагматический эффект речи. В качестве таких хаотических, иной раз непредсказуемых, элементов смысловой системы данного дискурса Андреевский использует целый ряд выражений: я один провинился, несу наказание (а ведь изначально был обвинен совершенно другой человек), труд кажется напрасным (намек на полную ясность дела и без нового рассмотрения), смешного прощения (упор на ненужность прощения из-за отсутствия вины), с нескрываемой брезгливостью (повышение эмоциональности восприятия) и др. Насыщенность речи адвоката подобными оборотами, несомненно, усиливает функцию воздействия – одну из основных для языка.

Таким образом, высокая коммуникативная эффективность рассматриваемого дискурса достигается благодаря смысловой системности речи, умелому планированию ее функциональной перспективы, комплексному использованию разноуровневых языковых средств и целенаправленному включению элементов хаотизации. Все эти средства и приемы образуют эффективную синергийную риторику профессионального общения, благодаря которой суд согласился с доводами защиты и вынес оправдательный приговор.

Как видим, развитие навыка функционально-синергетического анализа и формирование способности создавать высокую синергийность речи оказывается незаменимым качеством делового человека при решении профессиональных задач.


ЛИТЕРАТУРА
  1. Андреевский С.А. Дело графа Милевского // Речи известных юристов России: Сборник. – М.: Современная гуманитарная академия, 2000. – Вып. 2. – С. 55-60.
  2. Герман И.А., Пищальникова В.А. Введение в лингвосинергетику. – Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1999.
  3. Князева Е.Н., Курдюмов С.П. Основания синергетики. Режимы с обострением, самоорганизация, темпомиры. – СПб.: Алетейя, 2001.
  4. Москальчук Г.Г. Структурная организация и самоорганизация текста. – Барнаул: изд-во Алтайского гос. ун-та, 1998.
  5. Современный философский словарь / Под общ. ред. Кемерова В.Е. – Лондон, Франкфурт-на-Майне, Париж, Люксембург, Москва, Минск: ПАНПРИНТ, 1998.
  6. Хакен Г. Синергетика. – М.: Мир, 1980. – 404 с.
  7. Newmeyer F.J. Functional Explanation in Linguistics and the Origins of Language // Language and Communication. – 1991. – Vol. 11 (1/2). – P. 3-28.
  8. Sinclair J. Priorities in Discourse Analysis // Advances in Spoken Discourse Analysis. – London; N.Y., 1992. – P. 79-88.