Межкультурная коммуникация и обучение русскому языку как иностранному
Вид материала | Реферат |
СодержаниеПетух и курица |
- Программа для поступающих в магистратуру обучение Английскому языку и русскому языку, 628.6kb.
- Внеклассная работа по иностранному языку, 1390.97kb.
- Обучение речевому общению с использованием видеокурсов на занятиях по русскому языку, 185.42kb.
- Тема: «Мотивация в обучении иностранному языку», 26.16kb.
- Скорикова Т. И., педагог дополнительного образования по английскому языку мдоу детский, 22.49kb.
- М. Б. Бергельсон Межкультурная коммуникация как исследовательская программа, 393.54kb.
- Когнитивная модель языка и илпт в обучении студентов иностранному языку (русскому языку, 65.26kb.
- Тематический план по русскому языку как иностранному для иностранных студентов-медиков,, 410.62kb.
- Стандартизированная контрольно- оценочная деятельность в обучении русскому языку как, 152.38kb.
- Модульные программы подготовки по иностранному языку для абитуриентов мгимо-университета, 27.82kb.
Волк
В толковом словаре зооним волк характеризуется как много испытавший человек; тот кто привык к невзгодам и опасностям; искушен в каком-либо деле.
И в русском и китайском языках волк является символом жестокости и алчности. Как в китайском языке, так и в русском существует сходное выражение «волк в овечьей шкуре», которое применяется для того, чтобы охарактеризовать человека, который выглядит достаточно добрым, но внутри у него кипит злоба. В христианстве волк символизирует собой зло, дьявола, губителя паствы, жестокость, хитрость и ересь, а также человек с неподвижной шеей, так как считается, что волк не способен обернуться. Волк был эмблемой святого Франциска Ассизского, приручившего волка Губбио.
Волк является ездовым животным ведьм и чернокнижников. Именно его облик принимает оборотень.
Заяц
В китайской культуре заяц является олицетворением очень хитрого и умного существа. Из-за любви китайцев к этому маленькому зверьку в китайском языке появились следующие фразеологизмы:
“狡兔三窟” , “动如脱兔” ,.
В них показывается хитрость зайца.
Китайцы так же считают, что заяц является символом Луны.
В русской же культуре, напротив, образ зайца обычно всегда употребляется с отрицательным символическим значением. Люди считают зайца символом нечисти и зловредности. Именно поэтому в народе люди называют зайца «косой». Русский народ видит зайца несчастливым.
В русской культуре заяц так же является символом трусости и робости. Это часто встречается в сказках и баснях, разного рода прибаутках.
О трусливом характере этого зверька так же можно узнать и из следующих русских пословиц:
«Вор что заяц и тени своей боится»,
«Жаден, как волк, а труслив, как заяц»,
«Лучше умереть орлом, чем жить зайцем».
В русской культуре заяц зачастую символизировал несчастья, как и образ черной кошки. Считалось, что если заяц перебежит дорогу, то это к худу.
А вот если заяц прыгает перед путником на дороге ,то это означает, что в доме, откуда тот вышел, произошло несчастье и лучше всего было бы вернуться назад.
Кот
Если мы обратимся к толковому словарю, то мы увидим, что слово кот применяется, когда речь идет о похотливом, сластолюбивом мужчине.
В китайской культуре кот как домашнее животное не имеет особого значения, но в России он имеет свои особенности.
Кот и кошка – это домашние животные традиционного русского двора. Кошка допускалась в избу, где имела свой угол. В обязанности кошки входил и входит до сих пор отлов мышей. По традиции, когда люди получили новую квартиру, впереди себя они обычно пускают кота. А вот чёрная кошка в русской культуре считается прообразом дьявольских сил. Во многих произведениях русского фольклора можно встретить мысль, что кошка – прообраз ведьмы. С животными этого окраса связано поверие, которое гласит, что если черная кошка перебежала дорогу, значит, между кем-либо произойдет размолвка, ссора или же случится какое-нибудь несчастье.
С использованием зоонима кошка в русском языке связано множество выражений:
драная кошка – худая изможденная женщина;
Не всё коту масленица – не всегда бывают только удовольствия, случаются и неприятности, трудности. Это выражение используется, когда на смену беззаботной жизни, удовольствиям приходят трудности и заботы. Как угорелая кошка. Это выражение употребляется для того, чтобы охарактеризовать, что что-либо делалось в исступлении, бессмысленно, в спешке. Выражение «Кошки скребут на душе (на сердце)» употребляется когда кому-либо грустно, тоскливо, беспокойно или тревожно. Выражение «Знает кошка, чьё мясо съела» употребляется для того, чтобы сказать о ком-то, кто чувствует свою вину и своим поведением выдаёт это.
Кот в мешке – это выражение, которое употребляется когда речь идет о чем-либо никому не известном, таящем возможные неприятные неожиданности.
А выражение «кот наплакал» в русской культуре используется для описания очень малого количества чего-нибудь.
В Китае из-за отсутствия такой роли кошки, какая наблюдается в русской культуре, нет выражений, в которых бы употреблялся этот зооним.
Лиса
Согласно толковому словарю лиса – это хитрый, лукавый и льстивый человек.
В китайской культуре лиса так же связывается с лукавостью и хитростью.
В русском языке существует большое количество пословиц и поговорок, которые раскрывают эту нелициприятную черту лисьего характера:
“хитрый, как лиса”,
“лисой прикидываться”
“Лисица – старая льстица”
А вот старорусское выражение лисий хвост обозначает какие-то обманные вещи.
Медведь
В толковом словаре зооним медведь используется для характеристики крупного, сильного, но грузного и неуклюжего человека, который своим внешним видом и действиями напоминает это животное. Кроме того, этот зооним употребляется для описания малокультурного, не воспитанного, грубого человека. Именно таким медведь и предстает в русских сказках. Не даром эти герои часто носят имя Мишка-косолапый.
В китайской культуре зооним медведь так же используется, когда речь идет о сильном и глупом человеке. Он обладает ярко выраженным отрицательным оттенком. Во фразеологизмах “兵熊熊一个,将熊熊一窝” и “黑瞎子跳井—熊到底了” речь идет о заурядных людях “熊瞎子掰苞米”, под которыми подразумевается неуемное животное – медведь. Таким образом, в китайской культуре самое типичное символическое значение медведя — это глупость, неумение и обида.
В России медведь – это любимое животное, у которого благодаря русскому народу появилось много красивых прозвищ: хозяин русского леса, лакомка и т.д. Во многих произведениях народного творчества медведь предстает очень сильным и очень глупым. Это можно проследить во многих пословицах и выражениях.
Например:
«косолапый медведь»,
«медвежья услуга»,
«Медведь неуклюж да дюж»,
«Хозяин в дому, что медведь в бору»,
«Медведь не умывается, да здорово живёт»,
«Два медведя в одной берлоге не живут»
«Медведь на ухо наступил»,
«Медвежий угол» и т.д.
Медведь – это очень сильное животное и поэтому убить медведя представляется очень трудным и опасным делом. В связи с этим в русском языке появились следующие фразеологизмы:
«Счастлив медведь, что не попался стрелку и стрелок счастлив, что не попался медведю»,
«Не продавай шкуры, не убив медведя».
^ Петух и курица
В переносном значении в толковом словаре зооним петух имеет переносное значение, которое употребляется для описания вздорного человека и забияки.
Это и видно в большинстве народных сказок.
А вот курица в русской культуре часто сравнивают с глупыми людьми. Достаточно часто этим зоонимом характеризуют человека, который не просто глуп, а и нерасторопен. Ср.: Ну ты и курица.
Собака
Если верить толковому словарю, то зоониму собака дается характеристика человека, который с излишним рвением охраняет чьи-либо интересы, преданно и верно служит кому-либо или чему-либо.
У китайцев этот зооним означает верность и непоколебимую преданность.
По китайским поверьям приход собаки означает будущее процветание. Например, Красная Небесная Собака Тьен-ку относятся к принципу ян и помогает Эрлангу отгонять злых духов; но, будучи стражем ночных часов, собака становится инь и символизирует разрушение, катастрофу, становится связанной с метеорами и затмениями. В эти периоды собака приходит в бешенство и кусает Солнце или Луну.
В китайском искусстве широкое распространение получило изображение Львиной Собаки Будды.
Следует отметить тот факт, что выражения со словом собака в русском и китайском языках очень употребительны.
Как в русском, так и в китайском языках этот зооним имеет одинаковое коннотативное значение, когда он употребляется как бранное слово:
сукин сын, собачье дерьмо, цепной пёс, собачье сердце, паршивая собака и т.д., вот лишь некоторые выражения, связанные с этим зоонимом.
В китайском языке бранные слова с использованием зоонима собака богаче, чем в русском языке.
В китайской культуре человека, который часто помогает другим творить зло зовут “狗腿子”,“走狗”;. Ниже приведены китайские фразеологизмы со словом собака и их значения:
- 狗仗人势 букв. – Собака опирается на положение хозяина или собака пользуется покровительством человека ( хозяина ).
- 狗眼看人底 букв. – Собака смотрит на человека снизу, или смотрит на людей глазами собаки.
- 猪狗不如 букв. – Хуже свиньи и собаки.
- 狗嘴里吐不出象牙 букв. – Из собачьей пасти не жди слоновой кости.
- 蝇营狗苟 букв. – Увиваться как муха, пресмыкаться как собака.
- 狗尾续貂 букв. – Пришить собачий хвост соболю.
В русском языке такие фразеологизмы часто употребляют в значении собачья привязанность, собачий нюх, гонять как собаку, вешать собак на кого-либо, голодный как собака (очень сильно проголодался, хочется есть.) устал как собака (об очень сильно, до крайности утомлённом человеке.) собачий голод, собачья радость.
В русском языке «пёс», «сука» и «кобель» имеют исключительно отрицательное символическое значение. Люди сравняют пса с лакеем и приспешником. Например, «сторожевой пес царизма ».
Сука употребляется как бранное слово. А кобель обладает развратным ассоциативным значением и часто характеризует развратного мужчину.
Однако и в китайской и в русской культурах собака все же гораздо чаще ассоциируется с преданностью и верностью. Это видно на примере китайских пословиц. Например, китайские пословицы “儿不嫌母丑,狗不嫌家贫”,“好狗护三邻,好汉护三村”,“狗恋旧主人” и так далее показывают то, что собака – символ преданности.
Во фразеологизме “犬马之劳” говорится что в старое время феодальный чиновник сравнил себя с собакой и лошадью, чтобы показывал своё желание служения царю. С тех пор люди часто употребляют этот фразеологизм, чтобы показывать свою преданность другу и начальнику.
Русские пословицы и поговорки так же показывают то, что зооним собака характеризует верного и преданного человека или же существо:
«И собака старое добро помнит»;
«Собака человеку неизменный друг»;
«Без собаки зайца не поймаешь»;
«На чужбине и собака тоскует».
С одной стороны в обеих культурах собака обычно имеет отрицательные и нейтральные коннотации. В китайском и русском языках фразеологизмы с зоонимом «собака» часто употребляются как бранные слова
“狗崽子” и русские слова «сукин сын», «сукина дочь», «сукины дети»,«пёсий сын».