Межкультурная коммуникация и обучение русскому языку как иностранному

Вид материалаРеферат

Содержание


Петух и курица
Подобный материал:
1   2   3   4

Волк


В толковом словаре зооним волк характеризуется как много испытавший человек; тот кто привык к невзгодам и опасностям; искушен в каком-либо деле.

И в русском и китайском языках волк является символом жестокости и алчности. Как в китайском языке, так и в русском существует сходное выражение «волк в овечьей шкуре», которое применяется для того, чтобы охарактеризовать человека, который выглядит достаточно добрым, но внутри у него кипит злоба. В христианстве волк символизирует собой зло, дьявола, губителя паствы, жестокость, хитрость и ересь, а также человек с неподвижной шеей, так как считается, что волк не способен обернуться. Волк был эмблемой святого Франциска Ассизского, приручившего волка Губбио.
Волк является ездовым животным ведьм и чернокнижников. Именно его облик принимает оборотень.


Заяц


В китайской культуре заяц является олицетворением очень хитрого и умного существа. Из-за любви китайцев к этому маленькому зверьку в китайском языке появились следующие фразеологизмы:

“狡兔三窟” , “动如脱兔” ,.

В них показывается хитрость зайца.

Китайцы так же считают, что заяц является символом Луны.

В русской же культуре, напротив, образ зайца обычно всегда употребляется с отрицательным символическим значением. Люди считают зайца символом нечисти и зловредности. Именно поэтому в народе люди называют зайца «косой». Русский народ видит зайца несчастливым.

В русской культуре заяц так же является символом трусости и робости. Это часто встречается в сказках и баснях, разного рода прибаутках.

О трусливом характере этого зверька так же можно узнать и из следующих русских пословиц:

«Вор что заяц и тени своей боится»,

«Жаден, как волк, а труслив, как заяц»,

«Лучше умереть орлом, чем жить зайцем».

В русской культуре заяц зачастую символизировал несчастья, как и образ черной кошки. Считалось, что если заяц перебежит дорогу, то это к худу.

А вот если заяц прыгает перед путником на дороге ,то это означает, что в доме, откуда тот вышел, произошло несчастье и лучше всего было бы вернуться назад.


Кот

Если мы обратимся к толковому словарю, то мы увидим, что слово кот применяется, когда речь идет о похотливом, сластолюбивом мужчине.

В китайской культуре кот как домашнее животное не имеет особого значения, но в России он имеет свои особенности.

Кот и кошка – это домашние животные традиционного русского двора. Кошка допускалась в избу, где имела свой угол. В обязанности кошки входил и входит до сих пор отлов мышей. По традиции, когда люди получили новую квартиру, впереди себя они обычно пускают кота. А вот чёрная кошка в русской культуре считается прообразом дьявольских сил. Во многих произведениях русского фольклора можно встретить мысль, что кошка – прообраз ведьмы. С животными этого окраса связано поверие, которое гласит, что если черная кошка перебежала дорогу, значит, между кем-либо произойдет размолвка, ссора или же случится какое-нибудь несчастье.

С использованием зоонима кошка в русском языке связано множество выражений:

драная кошка – худая изможденная женщина;

Не всё коту масленица – не всегда бывают только удовольствия, случаются и неприятности, трудности. Это выражение используется, когда на смену беззаботной жизни, удовольствиям приходят трудности и заботы. Как угорелая кошка. Это выражение употребляется для того, чтобы охарактеризовать, что что-либо делалось в исступлении, бессмысленно, в спешке. Выражение «Кошки скребут на душе (на сердце)» употребляется когда кому-либо грустно, тоскливо, беспокойно или тревожно. Выражение «Знает кошка, чьё мясо съела» употребляется для того, чтобы сказать о ком-то, кто чувствует свою вину и своим поведением выдаёт это.

Кот в мешке – это выражение, которое употребляется когда речь идет о чем-либо никому не известном, таящем возможные неприятные неожиданности.

А выражение «кот наплакал» в русской культуре используется для описания очень малого количества чего-нибудь.

В Китае из-за отсутствия такой роли кошки, какая наблюдается в русской культуре, нет выражений, в которых бы употреблялся этот зооним.


Лиса



Согласно толковому словарю лиса – это хитрый, лукавый и льстивый человек.

В китайской культуре лиса так же связывается с лукавостью и хитростью.

В русском языке существует большое количество пословиц и поговорок, которые раскрывают эту нелициприятную черту лисьего характера:

“хитрый, как лиса”,

“лисой прикидываться”

“Лисица – старая льстица”

А вот старорусское выражение лисий хвост обозначает какие-то обманные вещи.


Медведь


В толковом словаре зооним медведь используется для характеристики крупного, сильного, но грузного и неуклюжего человека, который своим внешним видом и действиями напоминает это животное. Кроме того, этот зооним употребляется для описания малокультурного, не воспитанного, грубого человека. Именно таким медведь и предстает в русских сказках. Не даром эти герои часто носят имя Мишка-косолапый.

В китайской культуре зооним медведь так же используется, когда речь идет о сильном и глупом человеке. Он обладает ярко выраженным отрицательным оттенком. Во фразеологизмах “兵熊熊一个,将熊熊一窝” и “黑瞎子跳井—熊到底了” речь идет о заурядных людях “熊瞎子掰苞米”, под которыми подразумевается неуемное животное – медведь. Таким образом, в китайской культуре самое типичное символическое значение медведя — это глупость, неумение и обида.

В России медведь – это любимое животное, у которого благодаря русскому народу появилось много красивых прозвищ: хозяин русского леса, лакомка и т.д. Во многих произведениях народного творчества медведь предстает очень сильным и очень глупым. Это можно проследить во многих пословицах и выражениях.

Например:

«косолапый медведь»,

«медвежья услуга»,

«Медведь неуклюж да дюж»,

«Хозяин в дому, что медведь в бору»,

«Медведь не умывается, да здорово живёт»,

«Два медведя в одной берлоге не живут»

«Медведь на ухо наступил»,

«Медвежий угол» и т.д.

Медведь – это очень сильное животное и поэтому убить медведя представляется очень трудным и опасным делом. В связи с этим в русском языке появились следующие фразеологизмы:

«Счастлив медведь, что не попался стрелку и стрелок счастлив, что не попался медведю»,

«Не продавай шкуры, не убив медведя».


^ Петух и курица


В переносном значении в толковом словаре зооним петух имеет переносное значение, которое употребляется для описания вздорного человека и забияки.

Это и видно в большинстве народных сказок.

А вот курица в русской культуре часто сравнивают с глупыми людьми. Достаточно часто этим зоонимом характеризуют человека, который не просто глуп, а и нерасторопен. Ср.: Ну ты и курица.


Собака


Если верить толковому словарю, то зоониму собака дается характеристика человека, который с излишним рвением охраняет чьи-либо интересы, преданно и верно служит кому-либо или чему-либо.

У китайцев этот зооним означает верность и непоколебимую преданность.

По китайским поверьям приход собаки означает будущее процветание. Например, Красная Небесная Собака Тьен-ку относятся к принципу ян и помогает Эрлангу отгонять злых духов; но, будучи стражем ночных часов, собака становится инь и символизирует разрушение, катастрофу, становится связанной с метеорами и затмениями. В эти периоды собака приходит в бешенство и кусает Солнце или Луну.

В китайском искусстве широкое распространение получило изображение Львиной Собаки Будды.

Следует отметить тот факт, что выражения со словом собака в русском и китайском языках очень употребительны.

Как в русском, так и в китайском языках этот зооним имеет одинаковое коннотативное значение, когда он употребляется как бранное слово:

сукин сын, собачье дерьмо, цепной пёс, собачье сердце, паршивая собака и т.д., вот лишь некоторые выражения, связанные с этим зоонимом.

В китайском языке бранные слова с использованием зоонима собака богаче, чем в русском языке.

В китайской культуре человека, который часто помогает другим творить зло зовут “狗腿子”,“走狗”;. Ниже приведены китайские фразеологизмы со словом собака и их значения:
  1. 狗仗人势 букв. – Собака опирается на положение хозяина или собака пользуется покровительством человека ( хозяина ).
  2. 狗眼看人底 букв. – Собака смотрит на человека снизу, или смотрит на людей глазами собаки.
  3. 猪狗不如 букв. – Хуже свиньи и собаки.
  4. 狗嘴里吐不出象牙 букв. – Из собачьей пасти не жди слоновой кости.
  5. 蝇营狗苟 букв. – Увиваться как муха, пресмыкаться как собака.
  6. 狗尾续貂 букв. – Пришить собачий хвост соболю.

В русском языке такие фразеологизмы часто употребляют в значении собачья привязанность, собачий нюх, гонять как собаку, вешать собак на кого-либо, голодный как собака (очень сильно проголодался, хочется есть.) устал как собака (об очень сильно, до крайности утомлённом человеке.) собачий голод, собачья радость.

В русском языке «пёс», «сука» и «кобель» имеют исключительно отрицательное символическое значение. Люди сравняют пса с лакеем и приспешником. Например, «сторожевой пес царизма ».

Сука употребляется как бранное слово. А кобель обладает развратным ассоциативным значением и часто характеризует развратного мужчину.

Однако и в китайской и в русской культурах собака все же гораздо чаще ассоциируется с преданностью и верностью. Это видно на примере китайских пословиц. Например, китайские пословицы “儿不嫌母丑,狗不嫌家贫”,“好狗护三邻,好汉护三村”,“狗恋旧主人” и так далее показывают то, что собака – символ преданности.

Во фразеологизме “犬马之劳” говорится что в старое время феодальный чиновник сравнил себя с собакой и лошадью, чтобы показывал своё желание служения царю. С тех пор люди часто употребляют этот фразеологизм, чтобы показывать свою преданность другу и начальнику.

Русские пословицы и поговорки так же показывают то, что зооним собака характеризует верного и преданного человека или же существо:

«И собака старое добро помнит»;

«Собака человеку неизменный друг»;

«Без собаки зайца не поймаешь»;

«На чужбине и собака тоскует».

С одной стороны в обеих культурах собака обычно имеет отрицательные и нейтральные коннотации. В китайском и русском языках фразеологизмы с зоонимом «собака» часто употребляются как бранные слова

“狗崽子” и русские слова «сукин сын», «сукина дочь», «сукины дети»,«пёсий сын».