Ю. М. Трофимова (отв ред.), К. Б. Свойкин (отв секретарь), Ю. К. Воробьев, А. Н. Злобин, В. П. Фурманова, И. А. Анашкина, И. В. Седина

Вид материалаДокументы

Содержание


1.Функционирование лексических единиц
Слугина О.В.
2. Проблемы теории текста
Буренина Н. В., Вовкотруб Н. П.
Кечайкина Л.М.
Королева Н.В.
Кудашова Н.Н.
Ложечникова Н.Ю.
Макарова Н.П., Иванова И.В.
Морозова М.Ю.
Новичкова Ю.В.
Панфилова С.С.
Интерпретация текста
Теория и практика перевода
Межкультурная коммуникация и методика преподавания иностранных языков
Жираткова Ж.В.
Киушкина О.М., Русакова Е.Г.
Пахмутова Е.Д.
Культурология и лингвокультурология
Долгова Е.Г.
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   22

Предисловие………………………………………………………………


^ 1.ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ


Боброва Т.К., Асташина Н.А. Функции фразеологизмов в прессе……………………………………………………………………

Гаваева Н.Н., Коровина И.В. Феномен функционирования местоимений в рекламных текстах………………………………

^ Слугина О.В. Сложные прилагательные с числовым значением как выразители категории квантитативности в поэтическом тексте (на материале английского и русского языков)………………………………………………

Фалилеев А.Е. Способы создания экспрессивности фразеологических единиц языка прессы…………………………………………

Янкина О.Е. Функционирование эксплицитной отсылки folgender………………………………………………………………………


^ 2. ПРОБЛЕМЫ ТЕОРИИ ТЕКСТА

Бирюкова О.А. Роль имен собственных в текстопостроении короткого рассказа (на материале английского языка)………………………………….

^ Буренина Н. В., Вовкотруб Н. П. Динамика текста портретного описания в диахроническом аспекте ………………………………………

Зотова Л.И. Исследование историко-функциональной модели поэтического текста…………………………………………………………..

^ Кечайкина Л.М. Образ человека в английских паремиях в границах

тематики «флора-фауна» …………………………………………………….

Комиссарова Н.Г. Механизм структурирования информации в поликодовом тексте телерекламы……………………………………………

^ Королева Н.В. Диалогический интертекстуальный блок как единица анализа интертекстуальности в научном дискурсе………………………………

Кручинкина Н.Д. Метонимия в газетных и журнальных заголовках публицистических статей……………………………………………………….

^ Кудашова Н.Н. Литературный портрет в аспекте текстового антропоцентризма (на материале романа Юрека Беккера «Bronsteins Kinder»)……………………………………………………

^ Ложечникова Н.Ю. Речевые акты в структуре драматического текста и их роль в формировании текстового пространства (на материале английского языка)………………………………………………………….

Луценко Р.С. Урбанистический пейзаж в тексте английского романа (на примере романа Дж. Голсуорси «Белая обезьяна»)……………………..

^ Макарова Н.П., Иванова И.В. Повествование как функционально-смысловой тип текста……………………………………………………………

Макарова Н.П., Кильдюшова Ю.И. Констатирующие высказывания в англоязычной технической рекламе…………………………………….

^ Морозова М.Ю. Контекстное окружение диалога в тексте коротких рассказов на английском языке………………………

Наумова Н.А. Функции фоносемантической доминанты в поэтическом тексте ……………………………………………………………

^ Новичкова Ю.В. Текстообразующие функции грамматического пассива (на материале короткого английского рассказа)………………….

Орлова Т. А. Диалогика драматического текста (на материале английского языка)………………………………………………………..

^ Панфилова С.С. Смысловая структура романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» в аспекте гипертекстуальности………………………

Русяева М.М. Проблема личности в средние века и её отражение в эпическом тексте………………………………………………………………

Свойкин К.Б. Специфика функционирования местоимений с гендерными характеристиками в научной коммуникации……………………………

Соловьева Е.А. Диалогичность персонажного поэтического текста (на материале английского языка)………………………………………………….




  1. ^ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ТЕКСТА


Комлева Н.Л. Новый рай в джунглях: «Общество будущего» Элли Фокса в романе П.Теру «Берег москитов» …………………………………

Третьякова И.В. Принципы модели межкультурной интерпретации художественного текста…………………………………………………..

  1. ^ ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА


Гаврилова А.Г. Проблема выбора слова при переводе русской классики на английский язык………………………………………….

Долгова Е.Г., Лобанова Е.Е. Роль фоновой информации при передаче текста оригинала на язык перевода……………………………………………

  1. ^ МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ


Беспалова С.В. Функционально-прагматическая концепция обучения иностранным языкам……………………………………………………..

Верещагина Л.В. Использование невербальных средств коммуникации в преподавании фонетики иностранного языка ……………………

^ Жираткова Ж.В. Тест как форма контроля знаний учащихся в процессе обучения иностранным языкам…………………………………

Жираткова Ж.В. Разновидности коммуникативных методов обучения иностранным языкам…………………………………………………………….

^ Киушкина О.М., Русакова Е.Г. Межкультурная коммуникация и изучение иностранного языка……………………………………………………..

Мусалева Н.В. Контрастивный подход в процессе обучения немецкому произношению………………………………………………

^ Пахмутова Е.Д. Формирование информационной культуры студента………………………………………………………………………

Шамина Н.В. Обучение чтению и анализ текста: соотношение лингвистического и экстралингвистического факторов………………….

  1. ^ КУЛЬТУРОЛОГИЯ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ




Варганова Е.Н., Руськина В.Г. Влияние американского варианта на британский вариант английского языка и тенденции его развития…………


^ Долгова Е.Г. Модель иноязычной культуры в англоязычном прозаическом тексте (к постановке проблемы)……………………………….

Костина Е.В. Тема искусства в творчестве У. Кэсер (Роман «Песнь жаворонка»)……………………………………………………………

Лушенкова А.В. Le rôle de l’espace journalistique dans la représentation de la personnalité dans le roman d’Ivan Bounine  La Vie d’Arséniev …………


Лушенкова А.В. Le rôle de l’espace journalistique dans le roman de Marcel Proust A La Recherche du temp perdu ……………………

^ Новикова Н.Л., Дурнова С.Е. Философское осмысление семьи…

Полозова Е.А. Влияние публики на эволюцию театрального искусства во Франции второй половины XVIII века………………………………

^ Савина Е.В. Комплекс мероприятий Петра I по ассимиляции салонных норм поведения и общения в русском обществе …………………………

Сафонкина О.С. Об идиоматичности языкового знака в контексте лингвокультурологии…………………………………………………

^ Седина И.В. К вопросу о языковой политике России XVIII века (культурологический аспект)…………………………………………………

Трофимова Ю.М. Поэтический портрет и интрасемиотические основы его комментирования …………………………………………………….

  1. ^ ТЕОРИЯ ГРАММАТИКИ


Прохорова О.В., Гаваева Н.Н. Тенденции развития современного английского синтаксиса в области словопорядка (на материале современной английской прозы) ………………………………………………………….

Сергеев А.И. , Чирчимова Н.Ю. К вопросу о структуре и наполнении поля качественности в немецком языке………………………………

  1. ^ ЛИНГВОПРАГМАТИКА И

КОММУНИКАТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА


Анашкина И.А. Компоненты речевой ситуации и их влияние на вариативность речи………………………………………………………………

Макарова Н.П., Дмитриева Н.А. Английские речевые стереотипы как прагматические фигуры воздействия…………………………………………

  1. ^ ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА


Денисова Г.И. Концепт «сердце» в русских и немецких фразеологических единицах…………………………………………………
Долбунова Л.А. Концепт «женщина» в афористической картине мира О. Уайльда………………………………………………………………………

^ Кузьмина И.С. Концепт «счастье» в концептосфере англоязычных художественных текстов для детей…………………………………………

Леткина Н.В. Концепт личности в тексте эпистолы (к постановке проблемы)……………………………………………………………………….

  1. ^ ГЕНДЕРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ


Цыбина Л. В. Синтаксические и лексические средства выражения эмоции «гнев» в ситуациях гендерной асимметрии …………………….

^ Юркина Е.А. Фатический дискурс: гендерный аспект……………

1 См. работы Е.Е. Анисимовой [3], Л.С. Винарской [2], Л.В. Головиной [3], А.В. Михеева [4], И. П. Моисеенко [5], О.В. Поймановой [11], А. Г. Сонина [9], Ю.А. Сорокина и Е.Ф. Тарасова [10].

2 Выражениями «иконический код», «иконический знак», «иконический элемент» в работах по семиотически осложненным текстам обозначается изобразительный компонент текста.

3 Характеристика семиотической принадлежности кодов в тексте телерекламы ведется на основании классификации типов семиотических систем, предложенной А. Соломоником [7], [8]. Руководствуясь характеристиками базисных знаков А. Соломоник выделяет пять типов знаковых систем: естественные, образные, языковые знаковые системы, системы записи и математико-формализованные (кодовые) знаковые системы. Каждый тип знаковых систем представлен широким диапазоном знаковых кодов.

* Следует отметить, что для данной статьи методом случайной выборки были отобраны 9 статей на филологические и лингвистические темы из журнала «English for Specific Purposes» за 1999 и 2000 гг. Статьи принадлежат индивидуальным и коллективным авторам обоих полов, причем коллективные авторы представлены как однополыми, так и смешанными группами.

* Материалом для анализа русскоязычного текста послужил сборник научных трудов «Гендер как интрига познания. Гендерные исследования в лингвистике, литературоведении и теории коммуникации» общим объемом 134 стр.

4 Mikhailov O.N., ^ Le talant pur. Ivan Bounine. La vie. Le destin. Les œuvres., Moscou, Sovremennik, 1976, p. 35. (Traduction est la nôtre.)

5 Bounine Ivan, Œuvres complètes en neuf volumes, Volume neuf, Moscou, Khudozhestvennaya literatura, 1967, p. 129. (Traduction est la nôtre.)

6 Mikhailov O.N., op.cit., p. 36. (Traduction est la nôtre.)

7 Id., p. 39.

8 Bounine Ivan, op.cit., p. 145. (Traduction est la nôtre.)

9 Id., p. 152.

10 Bakhrakh A., « Bounine en robe de chambre » in I.A.Bounine: pro et contra, Saint-Petersbourg, Lapidus, 2001, p. 187. (Traduction est la nôtre.)

11 Id., p. 189.

12 Muromceva-Bounine V., “Conversations avec la mémoire” in I.A.Bounine: pro et contra, Saint-Petersbourg, Lapidus, 2001, p. 118. (Traduction est la nôtre.)

13 Bounine Ivan, op. cit., p. 117. (Traduction est la nôtre.)

14 Bakhrakh A., op. cit., p. 190. (Traduction est la nôtre.)

15 Muromceva-Bounine V., “Conversations avec la mémoire” in I.A.Bounine: pro et contra, Saint-Petersbourg, Lapidus, 2001, p. 122. (Traduction est la nôtre.)

16 Id., p. 123.

17 Ibid.

18 Bounine Ivan, op. cit., Volume huit, 1967, p. 18. (Traduction est la nôtre.)

19 Muromceva-Bounine V., op. cit., 2001, p. 131. (Traduction est la nôtre.)

20 Ibid.

21 Bakhrakh A., op. cit., p. 192. (Traduction est la nôtre.)

22 Malcev Y.,  «Les Publications oubliées de Bounine », in I.A.Bounine: pro et contra, Saint-Petersbourg, Lapidus, 2001, p. 198. (Traduction est la nôtre.)

23 Bounine I., La Vie d’Arséniev, Paris, Bartillat, 1999, p. 239.

24 Id., p. 239.

25 Id., p. 244.

26 Ibid.

27 Ibid.

28 Bounine I., La Vie d’Arséniev, Paris, Bartillat, 1999, p. 317.

29 Id., p. 319.

30 Id., p. 328.

31 Ibid.

32 Id., p. 341.

33 Id., p. 372.

34 Id., p. 362.

35 Ibid.

36 Delporte C., Histoire du journalisme et des journalistes en France, Paris, Presses Universitaires de France, 1995, p. 3.

37 Id.,p. 15.

38 Id., p. 23.

39Proust M., Du coté de chez Swann, Ier volume, Paris, Gallimard, 1988, p. 25.

40 Proust M., op. cit., IIe volume, p. 475.

41 Id., p. 478.

42Proust M., op. cit., IIIe volume, p. 651.

43 Id., p. 684.

44 Ibid.

45 Ibid.

46 Id., p. 685.

47Proust M., op. cit., IVe volume, p. 151.

48 Id., p. 170.

49 Id., p. 330.

50 Id., p. 327.

51 Id., p. 362.