Антонова с. Г. И др. Редакторская подготовка изданий
Вид материала | Документы |
- Тема 23, 222.7kb.
- Подготовка печатных изданий на основе документальных материалов архивов Оренбуржья, 146.74kb.
- 1. Антонова, Людмила Викторовна (популяризатор). Удивительная география / Л. В. Антонова., 1073.38kb.
- Е. Е. Антонова теоретические подходы к построению структуры одаренности, 126.75kb.
- Антонова С. Г., Соловьев В. И., Ямчук, 3758.68kb.
- А. И. Антонова кафедра топогеодезического обеспечения андреев А. А., Андреев В. А.,, 498.32kb.
- А. И. Антонова кафедра топогеодезического обеспечения андреев А. А., Андреев В. А.,, 498.18kb.
- Антонова Валентина Викторовна г. Горно-Алтайск 2008 г. Развитие творческих способностей, 365.12kb.
- Государственное учреждение, 283.57kb.
- Доклад «Социально-экономическое развитие Астраханской области в 2007 году», 3598.02kb.
Если в установлении подлинности авторских текстов, выработке общих принципов анализа их творческой истории, в выявлении критериев датировки и методов атрибуции произведений отечественная текстология добилась крупных успехов, которые нашли отражение в издательской практике и закреплены в теоретических трудах и руководствах, то в области классификации изданий различных типов, в определении типологических признаков с точки зрения целевого назначения и читательского адреса еще много противоречивых мнений. Нередко можно услышать жалобы на то, что выходят издания классиков без ясного профиля, без отчетливого читательского адреса издания, решают понемногу все задачи и не решают до конца ни одной.
Следует отличать издания самостоятельные (для которых проведена работа по установлению подлинного текста) от стереотипных. Это касается и элементов справочного аппарата. Например, фундаментальные комментарии к переизданию могут быть целиком или частично взяты из предыдущего. От этого они не потеряют своего научного значения.
Ни количественные, ни качественные характеристики редакционной работы над книгой не могут определить ее тип. Он может быть определен только тем, что представляет собой книга, а не тем, какая работа потребовалась для того, чтобы она стала такой, какова она есть.
Только после того, как выбрано произведение для переиздания, определены типологические характеристики будущего переиздания, все необходимые изменения, исправления, дополнения, доработка, можно приступать к процессу редактирования переиздания.
11.2.
Подготовка переиздания к печати
11.2.1.
Работа редактора над содержанием и композицией переиздания
Редактор вместе с автором определяет объем переработки нового материала и его содержания, т.е. характер вносимых изменений в основной текст. Определяются содержание и объем дополнений и вставок в зависимости от вида переиздания. Редактор обязан определить необходимость внесения дополнений, насколько они важны, улучшают ли издание. Вместе с автором редактор снимает возникшие вопросы. Бывают такие случаи: в первом издании по техническим причинам требуется сократить или добавить текст, чтобы довести объем до полного печатного листа. Редактор вынужден вместе с автором добавлять материал, не имеющий большой ценности, или же сократить какую-либо главу, которая может оказаться важной. Во втором издании и автор, и редактор имеют возможность добавить ранее сокращенный материал, исправить все ошибки, сократить устаревшие сведения. Особое внимание редактор должен обратить на композицию переиздания.
При большом объеме переработки редактор определяет, насколько удачен план переиздания и отдельных его частей. Изменения в композиции должны быть обоснованы. Чтобы понять план, редактор должен внимательно прочитать все произведение и сопоставить его с предыдущим изданием, оглавлением будущего переиздания. Важно установить, удачна ли структура новой рукописи.
В издании, например, «Капитанской дочки» («Наука») текст сопровождается различными вариантами, найденными в рукописях автора, «пропущенной главой», проектом «вступления к роману», преданиями о Пугачеве и записями рассказов о нем современников, несколькими отрывками из «Пугачевского бунта». Все это, обобщенное в отдельной статье, позволяет воспринять произведение Пушкина с таким пониманием, как ни к каком другом издании.
Все произведения из числа хорошо известных публикуются в связи с новыми задачами их представления читателю.
11.2.2.
Работа редактора над аппаратом переиздания
Редактору необходимо тщательно продумать соотношение основного текста и аппарата, поскольку они представляют собой единый организм. Аппарат издания - комплекс текстовых (в отдельных случаях нетекстовых) элементов, содержащих сведения поискового, справочного, научного или пояснительного характера по отношению к произведению печати.
Состав элементов аппарата издания тесно связан с конкретным видом литературы. K аппарату относятся:
- материалы, имеющие непосредственное отношение к содержанию и призванные помочь читателю составить правильное представление об авторском тексте. В их число входят сопроводительные статьи и комментарии;
- элементы, которые носят чисто справочный характер; они немыслимы вне самого издания и являются своеобразным путеводителем по нему - это указатели (обычно называются вспомогательными), оглавление и т.п.;
- выходные сведения.
Не все из перечисленных элементов встречаются в переизданиях.
При работе над комментариями переиздания редактору следует шире использовать положительный опыт предшествующих изданий. При исследовании фактов, добытых другими исследователями, необходимо указывать на их авторство.
Существуют две опасности на пути составления комментария. Одна из них в том, что текст сопровождается сухими, протокольными комментариями. Такие комментарии мешают восприятию своеобразия и прелести художественных образов. Другая опасность - уклон в сторону произвольного и субъективного толкования авторского текста. Комментатор должен представить читателю недоступные ему данные, без знания которых текст понять трудно или невозможно. Комментатор постоянно стоит перед опасностью субъективистской трактовки тех или иных мест произведения. При всей неизбежности субъективных решений комментарий должен отличаться большой объективностью и академичностью изложения материала. Оценочный момент необходимо сводить к минимуму.
Поясняя те или иные имена, факты в тексте, комментатор должен помнить, что все аналогичные имена и факты также должны быть пояснены. В комментариях не должно быть недоговоренности. Не следует заменять одно неизвестное другим. Плохо, если употребляемая комментатором лексика недостаточно ясна читателю.
Нераскрытыми, неоткомментированными те или иные детали и тонкости текста остаются, как правило, по небрежности или недосмотру редактора. Если же причина этого - в недостаточности имеющихся сведений, то в комментарии следует сделать соответствующую оговорку.
Типичный и весьма серьезный недостаток комментирования - разобщенность его структурных элементов. Нельзя комментировать отдельную фразу или слово в отрыве от контекста. Хороший комментарий - не совокупность случайных объяснений, а своеобразное литературоведческое исследование. В комментарии должна быть научная позиция, стиль изложения должен быть строго объективным: необходимо избегать полемики, подбирать факты, характеризующие предмет с разных сторон.
Примечания, за исключением ретроспективных переизданий, размещаются по тексту, в сносках. Иногда встречается комбинированный способ, когда, например, авторские примечания оставляют в сноске, а редакционные и издательские выносят за текст. Подобный способ приемлем в собраниях сочинений и переизданиях отдельных произведений ученого.
Задачи редактора переиздания - унифицировать комментарии и примечания, привести их в соответствие, с предыдущим изданием, если его текст является основой будущего переиздания. Кроме того, обо всех изменениях необходимо сказать в преамбуле к комментариям.
Особого внимания требуют предисловие и вступительная статья. При подготовке переиздания редактору нужно пересмотреть или написать заново предисловие. вступительная статья, как правило, пишется заново.
В предисловии обычно отмечают недостатки прежних изданий и отличия данного издания от предыдущих, характеризуют изменения и дополнения, внесенные в новое издание, и объясняют необходимость переиздания: появление новых исследований или разработок, новой технологии, выпуск нового оборудования, обновление некоторых данных и т.п. Если в предисловии к первому изданию были затронуты принципиальные вопросы, то в последующих изданиях оно может сохраниться.
Редактор должен учитывать ошибки предыдущего издания и стараться исправить их. Важно определить, какой указатель необходим в данном переиздании: именной, предметный, единый, хронологический, нумерационный и т.д. Если в переиздании добавлен новый материал, меняется структура, композиция издания, вспомогательные указатели составляются заново.
Указатель должен отвечать целому ряду требований, обеспечивающих возможность быстрого и качественного выполнения его функций.
Во-первых, он должен с достаточной глубиной отражать содержание книги. Этот критерий для научных работников является основным. Полнота указателя определяется научной, практической значимостью понятий и оценивается или количеством учтенных в нем понятий (терминов), или количеством пропущенных понятий. Во-вторых, он должен позволять потребителю быстро и точно находить необходимую информацию. В-третьих, в нем логически должны связываться семантически близкие, но лексически разные понятия. И в-четвертых, культура исполнения указателя должна быть высокой с технической точки зрения: качество печати, расположение материала, шрифты, точность указания ссылок к тексту, наличие предисловия к указателю.
Если же в переиздании при изменениях в тексте решено оставить прежний указатель, редактор обязан сверить все ссылки на страницы и т.п.
Для переиздания составляются новые выходные сведения: титульный лист, аннотация, выходные и выпускные данные. На титульном листе указывается номер переиздания и его вид. Особого внимания при подготовке титульных элементов книги требует аннотация. Аннотации помогают читателю ориентироваться в мире книг, являются средством поиска, который ведут работники справочно-библиографических служб книжной торговли.
Значительная часть аннотаций удовлетворяет предъявляемым к ним требованиям. Они содержат сведения, необходимые и достаточные для того, чтобы представить, какие стороны действительности, идеи, имена открываются перед читателем в том или ином произведении. Главный и наиболее распространенный недостаток многих аннотаций в переизданиях заключается в том, что они не раскрывают основного содержания книги, не указывают, что нового вносит автор в произведение, чем оно отличается от предшествующих изданий. К примеру, аннотация второго издания Э. Рабтона «Windows 3.1 для чайников»: «Наилучшая книга о Windows 3.1 для начинающих пользователей. Прочтя ее, вы не станете кудесником в Windows, но приобретете ценные знания. Они достанутся вам быстро, просто и с минимальными затратами, не отвлекая вас от гораздо более приятных вещей в нашей сложной жизни».
В практике аннотирования часто преувеличиваются достоинства книг. Положительная оценка издания в аннотации допустима, но она должна быть объективной, соответствовать действительным достоинствам книги и вместе с тем - умеренной, ненавязчивой.
Есть аннотации, просто перепечатанные с предыдущего издания. Например, аннотация третьего переработанного и дополненного издания «Популярной медицинской энциклопедии» полностью повторяет аннотацию первого издания энциклопедии.
Некоторые аннотации перенасыщены второстепенными деталями, повторяют сведения из библиографического описания, содержания. Например, аннотация к третьему дополненному и переработанному изданию «Русские писатели в Москве» (1987): «В книге помещены небольшие очерки о русских писателях XVIII - XX веков, жизнь и творчество которых связаны с Москвой. Среди них С.Т. Аксаков, Л.Н. Андреев, К.Н. Батюшков, В.Я. Брюсов, А.И. Герцен, Н.В. Гоголь, A.M. Горький, А.С. Грибоедов, Ф.М. Достоевский, С.А. Есенин, В.Г. Короленко, И.А. Крылов, А.И. Куприн, М.Ю. Лермонтов, В.В. Маяковский, А.Н. Островский, А.С. Пушкин, Л.Н. Толстой, И.С. Тургенев, А.П. Чехов и другие».
Серьезным недостатком аннотаций является безликий, серый, однообразный язык - обилие штампов, общих мест, тяжеловесных фраз.
Все выходные и выпускные сведения, а также библиографические описания редактор составляет в соответствии с действующим стандартом (ГОСТ 7.4-95).
11.2.3.
Порядок представления авторского оригинала в издательство
Переиздания произведений регулируются рядом специальных статей действующих типовых издательских договоров. Если издательство решило переиздать произведение, оно обязано сообщить об этом автору. Переиздание произведения с изменениями (кроме исправления ошибок) допускается лишь на основании нового договора.
Существуют определенные правила передачи рукописи для переиздания в издательство. По старой технологии в издательство предоставлялась расклейка по определенному стандарту. Требования были строги, так как расклейка со вставками шла в типографию, где и производился ее набор. В настоящее время набор рукописи, как правило, производится непосредственно в издательствах на компьютерах. Здесь же готовится и оригинал-макет, который отправляется в типографию для печати. Сегодня каждое издательство выдвигает свои требования к автору произведения. Условия и порядок представления произведения для переиздания определяются договором. Автор может передать текст произведения, отпечатанный на машинке, или же принести в издательство дискету вместе с распечаткой текста. При небольшой доработке возможен и такой вариант: автор представляет книгу и отпечатанные на машинке вставки с указанием места их расположения в тексте книги или же список исправлений опечаток. Возможны и другие варианты предоставления текста (по согласованию с руководством издательства). Однако работникам издательств и авторам нужно помнить о том, что существует ОСТ 29.115 - 88 «Оригиналы авторские и текстовые издательские. Общие технические требования», в котором четко определено, в какой форме предоставляются авторский текстовой оригинал для переиздания без изменений и авторский текстовой оригинал для переиздания с изменениями.
После того как осуществлена необходимая доработка текста, рукопись сдается в набор. Она проходит те же этапы подготовки, что и новое издание: считку, вычитку, верстку, сверку, чтение оригинала-макета.
Вопросы и задания
К главе 1
- Раскройте сущность и значение разработки редактором концепции издания.
- Дайте характеристику методологических основ редакторской подготовки издания.
- Модель издания. Значение разработки модели для подготовки издания.
- Виды изданий и их характеристики.
К главе 2
- Дайте общую характеристику работы редактора над научным изданием.
- Каковы критерии оценки содержания научного издания?
- Как разрабатываются концепция и модель научного издания?
- Проведите анализ аппарата научного издания. Предложите направления его доработки.
К главе 3
- Дайте общую характеристику научно-популярных изданий.
- Разработайте концепцию научно-популярного издания для определенной категории читателей (по выбору студента).
- Чем обусловлена необходимость использования средств занимательности?
- Функции и приемы популяризации.
- Аппарат научно-популярного издания.
К главе 4
- Чем отличается справочное издание от изданий других видов?
- Каким образом осуществляется «вход» в систему данных, представляемых справочным изданием?
- Охарактеризуйте концепцию справочной книги. В чем состоит особенность концепции именно справочного издания (в отличие, например, от концепции научного, учебного издания)?
- Покажите значение концепции издания для эффективной работы редактора. Какие составляющие концепции должны учитываться в первую очередь?
- Выделите несколько статей в энциклопедии, описывающих объекты одного логического плана, и выявите черты сходства и отличия.
- Сопоставьте несколько статей в энциклопедии, связанных между собой системой ссылок (отсылок). Не происходит ли при этом неоправданных потерь информации либо дублирования сведений?
- Сопоставьте статьи, посвященные одному и тому же заглавному слову, в универсальной и специализированной энциклопедиях. Определите, в чем конкретно состоят различия.
- Дайте характеристику элементов, из которых состоит статья в языковом словаре, обращая внимание на их полноту, последовательность расположения, способы отделения друг от друга (с помощью словарных знаков) и другие параметры.
- Покажите отличия в описании термина (заглавного слова) в языковом (толковом) и терминологическом словарях. В каких конкретных приемах словарного описания эти отличия выражаются?
- Найдите несколько терминов (заглавных слов), описание которых дается и в языковом, и в терминологическом, и в энциклопедическом словарях. Покажите своеобразие каждого из них.
- Чем принципиально различаются энциклопедия и справочник?
- Проведите редакторский анализ справочника. Охарактеризуйте логическую схему, в соответствии с которой он построен. Насколько удобны «входы» в материал? Попробуйте определить, сколько времени потребуется читателю для наведения той или иной справки.
- Проанализируйте справочник, в котором отсутствует вспомогательный указатель. Каким конкретно способом читатель может удовлетворить информационный запрос?
- Охарактеризуйте функции аппарата справочного издания, сопоставив их с функциями аппарата изданий других видов.
- Сравните иллюстрации, представленные в энциклопедии и в справочнике. Сделайте вывод о преобладании тех или иных видов иллюстраций в том и другом издании. Охарактеризуйте функции иллюстраций с учетом того, как они связаны с текстом, оцените степень их информативности.
К главе 5
- Дайте характеристику дидактической системы учебника.
- Проведите редакторский анализ учебного издания, дайте обоснование функций иллюстраций.
- Предложите направления совершенствования методического аппарата учебника.
- Разработайте концепцию сборника учебно-методических материалов для вуза.
- Напишите рецензию на учебник по математике для общеобразовательной школы.
- Подготовьте обоснование концепции иллюстрирования учебника для 5-го класса общеобразовательной школы (дисциплина по выбору студента).
- Оцените аппарат организации усвоения материала учебника. Разработайте направления его совершенствования.
- Оцените структуру учебника для средней школы.
- Дайте характеристику использования терминов и понятий в учебнике для среднего профессионального образования.
- Проведите анализ содержания по одному предмету для нескольких ступеней обучения. Дайте оценку преемственности обучения.
К главе 6
- Дайте характеристику основаниям, на которые опирается редактор при подготовке литературно-художественной книги
- Предложите концепцию моноиздания и сборника литературно-художественных произведений.
- Разработайте модели научного, научно-массового и массового типов изданий произведений А.П. Чехова, М.А. Булгакова, А.И. Солженицына (по выбору студента).
- Проведите анализ иллюстраций литературно-художественного издания.
- Определите принципы отбора произведений в любое современное собрание сочинений (по выбору студента).
- Покажите специфику подготовки аппарата современных изданий различных типов (по выбору студента).
- Перечислите критерии оценки нового произведения художественной литературы.
- Обоснуйте особенности методики редакторского анализа литературно-художественного произведения.
- Отберите произведения из современного массива изданий для подготовки:
- моноиздания;
- сборника;
- собрания сочинений;
- серийного издания.
- моноиздания;
- Разработайте программу небольшого издательства художественной литературы.
- Предложите издательский проект издательству «Вагриус», «Художественная литература», любому новому издательству (по выбору студента).
К главе 7
- Сформулируйте критерии отбора произведений литературы в серийное издание.
- Составьте рекомендации по формированию серийного издания.
- Предложите произведения современной «взрослой» литературы для формирования сборника для детей.
- В чем состоят основные требования к языку и стилю произведения литературы для детей? Что лежит в основе этих требований?
- Какие критерии оценки используются редактором для анализа книжки-картинки?
- Сформулируйте требования к аппарату серийных изданий, предназначенных читателям различных возрастов (дошкольного, младшего, среднего, старшего школьного).
- В чем состоит особенность проблемно-тематической структуры изданий для детей?
- Сформулируйте требования к сборникам, предназначенным детям различных возрастов.