Концепт сердце как доминанта эмоциональной картины мира в русском языке в зеркале китайского языка

Вид материалаАвтореферат

Содержание


Научный руководитель
Горбаневский Михаил Викторович
Научная новизна
Теоретическая ценность
Практическая значимость
Объектом исследования
Целью исследования
Теоретической базой
Обоснованность и достоверность научных результатов
На защиту выносятся следующие положения
Объем и структура работы
Основное содержание работы
Вторая глава
Третья глава
Подобный материал:

На правах рукописи




САПЕГИНА Ирина Александровна



КОНЦЕПТ СЕРДЦЕ КАК ДОМИНАНТА

ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ КАРТИНЫ МИРА

В РУССКОМ ЯЗЫКЕ В ЗЕРКАЛЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

Специальность 10.02.01 – русский язык



АВТОРЕФЕРАТ


диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук




Москва 2011




Работа выполнена

на кафедре русской словесности и межкультурной коммуникации

Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина


^ Научный руководитель: доктор педагогических наук,

доктор филологических наук,

профессор

Прохоров Юрий Евгеньевич


Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор

^ Горбаневский Михаил Викторович


кандидат филологических наук,

доцент

Ружицкий Игорь Васильевич



Ведущая организация: Московский гуманитарный
педагогический институт


Защита состоится «7» декабря 2011 г. в 10-00 час. в зале Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина.

Автореферат разослан «31» октября 2011 г.


Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук,

доцент И. И. Бакланова


Общая характеристика работы


В рамках антропологической лингвистики, призванной изучать язык в тесной связи с че­ловеком, в поле зрения исследователя попадают не только результаты познавательной деятельности людей, но и способы отражения личностного, субъективного отношения человека к окружающей действительности. Предметом интереса исследователей всё чаще становятся языковые механизмы реализации эмоциональных состояний субъекта.

Изречение концептуального знания о той или иной эмоции осуществляется с помощью процесса лексикализации, а слово, называющее или выражающее ту или иную концептуализованную и лексикализованную эмоцию, является кодированным хранителем всех лингвистических и экстралингвистических знаний человека, входящих в его эмотивную компетенцию.

Проблема универсальности, с одной стороны, и национально-культурной специфики имён эмоций с другой – одна из ведущих дискуссионных тем в русле концептуального анализа, затронутая в работах таких учёных как Ю. Д. Апресян, А. Вежбицкая, Дж. Лакофф, М. Джонсон, Н. А. Красавский и др. Вербализация эмоций в различных языковых культурах не всегда совпадает по форме, объёму эмотивных смыслов. Трудности трансляции эмоциональный концептов, в том числе и субстантивно оформленных, с одного на другой язык обусловлены спецификой их места в национальной картине мира. Совпадение ядерной, т.е. понятийной, части концепта ещё не значит тождественности его периферии – оценки и многочисленных образов, ассоциируемых с ним.

На фоне укрепления и углубления межкультурных связей между Россией и Китаем огромный научный и практический интерес представляет сопоставительное изучение русского и китайского языков не только как отличных одна от другой систем знаков, но и как зеркал отличных одна от другой культур, представителей различных моделей мировосприятия и мироощущения, где лексические дифференциации в концептуализации эмоций особенно заметны.

Актуальность работы во многом обусловлена тем фактом, что проблематика контрастивного описания эмоциональной картины мира разносистемных языков, какими являются русский и китайский, пока недостаточно разработана. Поэтому настоящее диссертационное исследование посвящено комплексному сопоставительному анализу объективации концепта СЕРДЦЕ в русском и китайском языках.

Сердце не только один из жизненно важных органов, но и центральный символ духовной и психологической жизни человека практически во всех мировых культурах и религиозных системах. Идея середины, центра – ключевая категория моделирования пространства в большинстве древнейших мифологических систем. В мифологической модели мира категория середины дробится, поскольку каждый сакрализованный мезокосм (страна, город, дом, жизнь, бытие, реальность и т. д.) имеет свой особый центр, для каждого конкретного ритуала - единственный, и в то же время выступающий в качестве ипостаси «космической середины», мировой оси. С идеей центра тесно связана концепция микрокосма – понимания человека как Вселенной в миниатюре. Сакрализованным центром человека - микрокосма и является сердце.

^ Научная новизна работы состоит в том, что впервые предпринята попытка комплексного анализа структуры эмоционального концепта как фрагмента национальной языковой картины мира с учётом особенностей языковой структуры сопоставляемых языков.

^ Теоретическая ценность исследования определяется её вкладом в развитие контрастивной лингвокультурологии, в теорию концепта и концептуальной метафоры: проведенный нами анализ дает новое представление о том, каким образом происходит концептуализация эмоций на материале разносистемных языков.

^ Практическая значимость работы видится в возможности применения результатов исследования в курсах по теории перевода и межкультурной коммуникации, для создания толковых и идеографических словарей, обучении носителей китайского языка русскому языку как иностранному, а русских – китайскому.

^ Объектом исследования является эмоциональный концепт СЕРДЦЕ в русском языке и его эквивалент 心 СИНЬ в китайском языке.

Предмет исследования – смысловая структура и специфические особенности концептов СЕРДЦЕ и 心 СИНЬ как фрагментов эмоциональной картины мира.

Мы сформулировали следующую гипотезу диссертационного исследования: вербализованный концепт СЕРДЦЕ выступает как универсальное языковое метасредство трансляции эмоционального состояния человека как в русском, так и в китайском языке. При этом образы оязыковленных эмоций могут совпадать полностью, совпадать частично или не совпадать вовсе.

^ Целью исследования было выявить особенности функционирования концептов СЕРДЦЕ и 心 СИНЬ в эмоциональной картине мира носителей русского и китайского языков.

Исходя из поставленной цели, в диссертации ставятся следующие задачи теоретического и практического характера:


-   использовать терминологический и методологический аппарат лингвокультурологии в сопоставительном аспекте;

-   обосновать возможность контрастивного описания эмоциональной картины мира русских и китайцев;

-   выявить объём и содержание понятия «эмоциональный концепт»;

-   выявить особенности концептуализации действительности носителями русского и китайского языков;

-   установить состав и конфигурацию базиса концептов СЕРДЦЕ и 心 СИНЬ: определить ядро и периферию номинативного поля, выявить характер связи с другими эмоциональными концептами;

-   проанализировать когнитивные механизмы вторичной номинации в структуре концептов СЕРДЦЕ и 心 СИНЬ;

-   выявить области совпадения и несовпадения концептуальных смыслов исследуемых концептов в сознании носителей русского и китайского языков.

^ Теоретической базой данного исследования послужили теория В. фон Гумбольдта и созданная на ее основе классификация языков (Гумбольдт

1984), постулаты контрастивной лингвистики (Гак 1989; Кашкин 2007), труды исследователей, посвященных лингвокультурологии и теории концептов (Верещагин, Костомаров 1980; Караулов 1987; Воробьев 1997; Попова, Стернин 1999, 2001, 2002; Маслова 2001; Красных 2002; Прохоров 2006 и др.), исследования по эмотиологии (Леонтьев 1971; Вежбицкая 1999, 2001; Красавский 2008; Шаховский 1998, 2008 и др.) работы по сопоставительному описанию концептов и национальных картин мира (Тань 2004, Пименова 2007; Ко Чу Ин 2009 и др.)

Исследование проводилось на материале статей из различных лексикографических источников (толковых словарей, толковых двуязычных русско-китайских словарей, словарей синонимов, идеографических словарей и т.д.), национального корпуса русского языка (a.ru/), корпуса современного китайского языка лингвистического центра Пекинского университета (du.cn:8080/ccl_corpus/index.jsp?dir=xiandai).

Цели и задачи настоящего исследования определили выбор методов научного исследования: описательно-аналитический, дедуктивный, сопоставительный, метод моделирования и интроспекции, метод сплошной выборки и прием количественного подсчета, свободный и направленный ассоциативный эксперимент.

^ Обоснованность и достоверность научных результатов обеспечивается опорой на обширный научный материал. Теоретические положения диссертации основываются на анализе значительного количества печатных и электронных источников на русском языке и китайском, связанных с задачами, поставленными в исследовании.

^ На защиту выносятся следующие положения:
  1. Всестороннее описание эмоциональной картины мира русского и китайского языков невозможно без учёта специфики организации их языковой системы, а именно высокой степенью грамматической детерминированности и абстракции языкового знака в русском языке и наглядно-чувственной природы иероглифа и особенностей аналитической грамматики в китайском языке.
  2. СЕРДЦЕ в русском языке и 心 СИНЬ в китайском языке как фрагменты языковой картины мира относятся к классу психических (духовных) концептов и представляют собой концепты эмоций, в виду большого количества потенциальных эмотивных смыслов, заложенных в их структуре.
  3. Основным понятийным признаком, лежащим в основе концепта СЕРДЦЕ / СИНЬ, является идея центра или середины, имеющая древние мифологические корни, когда человек рассматривался как органическая часть природы и все физиологические и психологические процессы имели свои параллели с процессами, происходящими извне. В наивной картине мира сердце предстаёт как центральный сгусток энергии, импульсы которого приводят в движение физиологическую оболочку человека (тело), а также управляют психическими процессами.
  4. Фундаментальное отличие концептов СЕРДЦЕ и 心 СИНЬ состоит в следующем: в русском языке сердце является центром чувств и противопоставляется, таким образом, разуму, уму. В китайском языке 心 синь включает в себя не только значение мира чувств, но и вместилища разума, ума, сознания, интеллекта, воли и внимания, является мерилом нравственности и этической оценки поведения человека. За счёт того, что 心 синь приписываются возможности мыслительной и познавательной деятельности, сердце в китайском языке более активно, чем в русском. В русском языке сердце мыслится в большей степени как нечто пассивное, страдающее.
  5. Базовая конфигурация исследуемых концептов может включать в себя такие эмоциональные концепты как ЛЮБОВЬ, СТРАХ, ВОЛНЕНИЕ, РАДОСТЬ, ПЕЧАЛЬ, ЖАЛОСТЬ и ГНЕВ.
  6. Концептуальные метафоры, представляющие образный слой исследуемых концептов, имеют в своей основе схожие когнитивные признаки и отличаются специфическими оттенками смыслов.

^ Объем и структура работы определяются целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Апробация результатов исследования. Основные положения работы излагались автором в докладах и выступлениях на научных конференциях и нашли отражение в трёх публикациях, одна из них – в сборнике материалов научной конференции «Кирилло-Мефодиевские чтения», еще две – в научных журналах.


^ Основное содержание работы


Во введении обосновываются актуальность выбранной темы, определяются предмет, объект, формулируются цель, задачи и методы исследования, раскрывается теоретическая и практическая значимость полученных результатов, излагаются положения, выносимые на защиту, приводится структура диссертации.

В первой главе «Теоретические основы контрастивного описания эмоциональной картины мира разносистемных языков» излагаются основные положения лингвокультурологии сквозь призму контрастивного анализа. Раздел 1.1. «Сопоставительный аспект лингвокультурологии. Основные понятия» посвящен краткому обзору основных терминов, которыми мы оперируем в рамках данного диссертационного исследования: обосновывается актуальность и специфические особенности исследования языковой картины мира в сопоставительном аспекте, уточняется сам термин «языковая картина мира». В качестве рабочего мы используем определение, при котором под языковой картиной мира подразумевается выраженная с помощью различных языковых средств система знаков, содержащая информацию об окружающем мире и способах структурирования знаний об объективной действительности с позиций носителя конкретного языка. Также анализируется объём и содержание понятия «концепт», различные подходы к этому термину в работах отечественных и зарубежных лингвистов, которые представляют собой три основных направления в понимании концепта: лингвистическое, когда концепт представляется как потенциал значения слова с его коннотативным элементом (С.А. Аскольдов, Д.С. Лихачев, В.В. Колесов, В.Н. Телия), когнитивное, в рамках которого концепт рассматривается как глобальная ментальная единица (З.Д. Попова, И.А. Стернин, Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков) и культурологическое, где концепт понимается как основная ячейка культуры в ментальном мире человека (Ю.С. Степанов, Г.Г. Слышкин). Очевидно, что различные подходы к трактовке термина «концепт» отражают его многоаспектную природу: как значения языкового знака и как содержательной стороны знака.

В разделе 1.2. «Особенности концептуализации действительности носителями разносистемных языков» основное внимание отводится специфике грамматической и графической систем сопоставляемых языков, которая, так или иначе, оказывает влияние на то, как происходят процессы языковой концептуализации. В европейских языках языковой знак обладает высокой степенью абстракции – с одной стороны, а в русском языке ещё и высокой степенью грамматической детерминированности – с другой. Китайский языковой знак – иероглиф – в корне отличается от привычного для европейского мышления способа языковой кодификации действительности. Любой китайский иероглиф несёт в себе этимологическую информацию в эксплицитной, зримой, форме. Поэтому зачастую он содержит в себе более глубинные значения и ассоциативные связи, чем те, которые присущи исходной лексической единице, в состав которых этот иероглиф входят. Тем самым некоторая часть значения всегда остается «закрытой» для неносителей китайского языка и культуры. Активный наглядно-образный компонент иероглифа, а также его грамматическая «несамостоятельность», смысловая зависимость от контекста и отсутствие чётких смысловых границ в определении значения единичного языкового знака превращает иероглиф в уникальную лингво-ментальную единицу, способную вмещать в себя сразу несколько языковых образов. В философском смысле иероглиф представляет собой субъективное отображение реальности через призму ее восприятия самим пишущим.

В разделе 1.3. «Эмоциональный концепт как единица описания эмоциональной картины мира» анализируется феномен эмоций в концептуальном пространстве языка и даётся определение термину «эмоциональный концепт», обосновывается правомерность использования этого термина по отношению к такому сложному понятию, как СЕРДЦЕ.

Все эмоции имеют когнитивный базис, т. е. вызваны определенными мыслями или связаны с ними. Описание эмоций, их сущность и культуроспецифичность возможна лишь через анализ тех языковых средств, с помощью которых эти эмоции репрезентируются. Другими словами, через анализ эмоциональных концептов - этнически, культурно обусловленных, сложных лексически и/или фразеологически вербализованных образований, базирующихся на понятийной основе, включающих в себя помимо понятия, образ, оценку и культурную ценность, и функционально замещающих человеку в процессе рефлексии и коммуникации однопорядковые предметы (в широком смысле слова), вызывающие пристрастное отношение к ним человека (Красавский 2008). Рассуждая о таком феномене, как коды культуры, В. В. Красных пишет, что наиболее древним из существующих можно признать соматический (телесный) код, который соотносится с архетипическими представлениями человека о самом себе и окружающем его мире (Красных 2001). В языках, типологически далёких, различия могут выражаться, в первую очередь, в представлениях о локализации чувств и эмоций в наивной картине мира носителей сопоставляемых языков, а также в языковом образе «внутреннего человека» в целом. При этом общим для русского и китайского языков является осмысление некоторых органов человеческого тела через призму пространственной метафоры, как своеобразных вместилищ эмоций и чувств.

Сердце, с древности во многих культурах, мистических и религиозных системах представляло собой символ эмоционально-чувственного начала в человеке и – шире – его внутренней жизни. Будучи центром человека «физического» сердце становится центральной метафорой для обозначения «человека духовного». Не называя эмоцию, как таковую, лексема «сердце» может выступать как своеобразный гипероним для номинаций эмоций, и - шире: сердце потенциально можно рассматривать как своеобразное метасредство для трансляции различных эмоциональных состояний и чувств.

^ Вторая глава «Объективация концепта СЕРДЦЕ в русском языке в сопоставлении с китайским СИНЬ» состоит из пяти разделов.

В разделе 2.1. «Ядро номинативного поля концепта СЕРДЦЕ в русском языке и СИНЬ в китайском» устанавливается объём языковых средств, номинирующих концепт и его основные признаки на материале анализа лексикографических источников с учётом этимологии ключевого слова-репрезентанта концепта. Также делается попытка построить лексикографическое семантическое поле исследуемых концептов.

В русском языке слова обладают высокой степенью грамматической детерминированности, грамматическое значение слова наслаивается на лексическое, оно неотделимо от него. Так лексема сердце, взятая в своём словарном варианте, уже имеет определённые грамматические характеристики – является именем существительным среднего рода, в единственном числе именительного падежа. В силу изолирующего строя китайского языка лексема синь не имеет формально выраженных грамматических свойств в отрыве от контекста. Другими словами, иероглиф 心 синь, в отличие от русского слова сердце, репрезентирует некую общую идею, которую можно передать на русский язык как абстрактное потенциальное значение «сердечности».

Иероглиф синь, в отличие от русского сердце, редко употребляется в своём прямом значении органа тела как однослог – чаще всего его можно встретить в составе двуслога – 心脏синь цзан, где цзан имеет функцию конкретизатора (досл. перевод – «внутренность, внутренний орган»). Как в русском языке, так и в китайском основным понятийным признаком, лежащим в основе концепта СЕРДЦЕ/СИНЬ, является идея центра или середины. Об этом свидетельствует этимология номинантов концепта в исследуемых языках. В русском языке слова «сердце» и «середина» восходят к единому индоевропейскому корню, а в китайском языке данное понятие буквально передано с помощью пиктографического прообраза – рисунка человеческого сердца. Идея сердца как центра имеет древние корни в мифологии, когда человек рассматривался как часть природы, микровселенная, где все физиологические и психологические процессы уподоблялись процессам внешнего мира. Сердце, таким образом, в навивной картине мира мыслится как некий сгусток энергии, импульсы от которого приводят в движение физиологическую оболочку человека (тело), а также регулирует его психическую деятельность. Как в русском языке, так и в китайском языках сердцем также метонимически может именоваться область тела человека, где находится физиологический орган. Такими номинантами в русском языке являются: грудь, нутро, утроба. В китайском 怀хуай грудь,腹фу нутро,肚子дуцзы живот, 内нэй – внутренность.

Концепты СЕРДЦЕ и СИНЬ в русском и китайском языках тесно связаны с концептом ДУША. Несмотря на то, что концепт ДУША представлен и в русском и в китайском именами, не имеющими денотата, понятие Души и соотношение с концептом СЕРДЦЕ в двух языках различны. В русском языке сердце мыслится как локус души, её материальный заместитель. В китайском языке отсутствует понятие о единой душе, русскому слову «душа» соответствует несколько понятий (хунь, по, шэнь, лин), объединённых общим значением «духовное начало в человеке». Совокупность смыслов, которые в русском языке передаются через понятие душа, на китайский язык чаще всего переводятся через лексему синь.

Раздел 2.2. «Установление периферии номинативного поля концептов» посвящен анализу деривационных возможностей слов-репрезентантов концептов СЕРДЦЕ и СИНЬ. Основным различием в представлениях о сердце в русской и китайской языковой картине мира является наличие в русском оппозиции «сердце-разум» и слияние этих понятий в китайском языке. В русском языке данная оппозиция реализуется через фразеологизмы и паремии, в которых «сердце» как орган чувств противопоставляется «голове» как органу разума.

По представлениям китайцев, сердце – это мыслящий и чувствующий орган одновременно. Данный тезис находит подтверждение в большом количестве дериватов с детерминативом синь в своём составе, объединённых общим значением мысли, идеи. Более того, синь в китайском языке также является мерилом нравственности и этической оценки поведения человека

В разделе 2.4. «Структура концептов СЕРДЦЕ и СИНЬ в сознании носителей языка: психолингвистический аспект» проводится верификация полученных на основе лексикографических источников данных у носителей русского и китайского языков посредством методики свободного и направленного ассоциативного эксперимента. Анализ ассоциативного поля позволил выделить наиболее актуальные для носителей языка на данном историческом этапе смысловые пласты в структуре исследуемых концептов. Так, как в русском языке ассоциативной доминантой концепта СЕРДЦЕ являются такие ассоциаты как «любовь», «жизнь», «душа», «доброта»; для китайского концепта СИНЬ таковыми являются «любовь», «натура», «намерение». Очевидно, что русский язык тяготеет к более абстрактному и образному представлению сердца как генератору чувств и эмоций, в то время как в китайском языке синь сочетает в себе интеллектуальное, волевое и чувственное начала.

В разделе 2.5. «Эмоциональные концепты в полевой структуре концептов СЕРДЦЕ и СИНЬ» вырабатываются критерии выделения концептов базового слоя и на основе полученных данных устанавливаются компоненты полевой структуры исследуемых концептов. В рамках данной работы базовыми предлагается считать такие лексемы, оязыковляющие эмоциональный концепт, которые: входят в ядро лексикографического поля имени искомого концепта и/или входят в число наиболее частотных
реакций-ассоциатов на слово-стимул – имя искомого концепта и прямо или косвенно коррелируют с одной или несколькими ядерными компонентами в структуре номинативного поля имени исследуемого концепта и/или вычленяются опосредовано через дериваты, синонимическое расширение имени концепта, ассоциативное поле.

Безоговорочно данным критериям удовлетворяет
лексема-номинация эмоции, репрезентирующая концепт ЛЮБОВЬ. Любовь в качестве семы входит в ядро лексикографического номинативного поля концепта СЕРДЦЕ и является наиболее частотной реакцией, полученной в ходе ассоциативного эксперимента.

Наиболее частотным ассоциат «любовь» является и в китайском, однако есть разница в оттенках значения, которое вкладывают в это понятие носители языка через призму сердца и синь. Любовь в русском языковом сознании как слово-реакция на стимул «сердце» скорее тяготеет к любви в её разновидности eros, о чём свидетельствуют и ассоциации-номинации Купидон, Амур, стрела Амура. В китайском языковом сознании значимым компонентом ассоциативной структуры концепта синь является любовь-filia или любовь-storge (Тананина 2003). Фактический материал подтверждает, что в русской языковой картине мира больше внимания уделяется чувственной немотивированной стороне любви (беспричинность, непроизвольность выбора объекта любви), в то время как в китайском языковом сознании культивируется идея, что любовь рождается из чувства дружбы, обусловлена социальными причинами. Комплексный анализ концептов эмоций
СЕРДЦЕ / СИНЬ как полевой структуры показал, что базовый слой исследуемых концептов также включает в себя такие эмоциональные концепты (общие для русского и китайского языков) как СТРАХ, ВОЛНЕНИЕ, РАДОСТЬ. Для русского языка релевантным является включение в базовый слой также концептов ГНЕВ и ЖАЛОСТЬ. В китайском языке это концепт ПЕЧАЛЬ.

^ Третья глава «Когнитивные механизмы формирования образа эмоций в структуре концептов СЕРДЦЕ и СИНЬ» состоит из четырёх разделов. В разделе 3.1. освящается понятие когнитивной метафоры и её роль в концептуальной организации эмоций. В основе концептуальных метафор находятся когнитивные модели, под которыми понимаются некоторые стереотипные образы, с помощью которых организуется опыт и знания о мире носителей языка (Пименова 2007: 8). Концептуальные метафоры, формирующие смысловой фундамент концепта СЕРДЦЕ, позволяют смоделировать образ или сценарий определённой эмоции в сознании носителей языка и выявить общие и национально-специфичные когнитивные признаки. Анализ метафорических моделей, во-первых, помогает верифицировать компоненты базового слоя концепта, во-вторых, через предикаты и контекстуальную сочетаемость ключевой лексемы выделить другие компоненты поля и их взаимосвязь.

В разделе 3.2. «Когнитивный анализ метафорических моделей концепта СЕРДЦЕ в русском языке и концепта СИНЬ в китайском языке» подробно исследуются основные метафоры, с помощью которых создаётся образ той или иной эмоции в русском языке в сопоставлении с китайским. Таковыми являются когнитивные модели «сердце-вместилище», «сердце – предмет неживой / живой природы», «сердце-артефакт».

Схема ВМЕСТИЛИЩЕ состоит из следующих структурных элементов: внутренняя часть / внутренность, граница, внешняя часть / наружность. Весь окружающий мир членится на вещи, которые находятся внутри вместилища, или вне его. «Контейнер» сердца определяется функциональными признаками «внутренняя часть» (а именно «глубина», «дно», «объём» и «заполненность»), «внешняя часть» («поверхность», «плоскость»). Через конструкции, описывающие перемещение и позиционное изменение положения сердца в человеческом теле обычно передаётся оценка того или иного чувства, эмоции или действия человека по шкале «хорошо-плохо», «правильно-неправильно». Метафора «сердце-вместилище» является очень продуктивной как в русском, так и в китайском языке, так как понятие середины предполагает наличие внутреннего объёма и возможности продвижения внутри этого пространства.

Концептуальные метафоры неживой природы, которые реализуются через признаки вещества и признаки стихий, имеют место как в русском, так и в китайском языках. Продуктивность вещественной метафоры можно объяснить тем, что вещество – это основа материального мира, оно символизирует смешение элементов, предшествующее всем формам и всему творению. Подобно веществу, созидание внутреннего мира – сердца – происходит по тем же законам. Среди возможных вариантов уподобления сердца веществу или стихии в русском и китайском языках наиболее продуктивными являются такие метафоры как «сердце-камень», «сердце-вода», «сердце-огонь».

«Твёрдость» сердца в русском языке оценивается неоднозначно. С одной стороны, твёрдость ассоциируется со стойкостью и мужеством, с другой - сравнение сердца с камнем, свинцом, отвердение, сердца воспринимается как отсутствие добрых чувств, бездушие, зачастую – духовная смерть. Твёрдость» сердца в китайском языке также имеет как положительную, так и отрицательную окраску: «твёрдость» как стойкость (心如坚石 синь жу цзянь ши) и твёрдость как безжалостность (心硬 синьин). Когнитивная метафора «сердце-жидкость» - одна из самых продуктивных в русском языке, она базируется на представлениях народной анатомии, где сердце рассматривается как внутренний водный источник жизненной силы. «Сердце-жидкость» характеризуется признаками «кипения», «бурления» и обычно употребляется для интенсификации той или иной эмоции. В китайском языке метафорическое уподобление сердца жидкости еще более разнообразно. Сердце в китайском языке может мыслиться не только как плоский предмет или поверхность, а также как водная гладь: 心水синь шуй - «сердце-вода» имеет, с одной стороны, религиозно-философский подтекст: в буддизме сердце, которое уподобляется водной поверхности, отражает всё сущее; с другой стороны, в кантонском диалекте имеет значение «точка зрения, образ мыслей».

Метафора «сердца-огня» в русском языковом сознании прочно связана с эмоцией гнева. Связь гнева с огнем не случайна: интенсивность проявления данной эмоции позволяет представить ее в виде вспыхнувшего огня, бушующего пожара. Применение огненной метафоры в описании гнева можно объяснить еще и данными этимологии. Так, в этимологических словарях отмечается связь происхождения слова гнев с огнем. Слово гнев произошло от глагола огневати, который в свою очередь восходит к огнь (Фасмер 1986, 1: 420). Поэтому возможно наличие в языке выражений «вспыхнуть, разгореться гневом».

В китайском языке «огонь» в сердце также чаще всего связан с гневом или раздражением: 心火 синьхуо дословно «сердце-огонь» символизирует возмущение, гнев, ярость; 烦心 фаньсинь буквально «раздражённое сердце»: иероглиф 烦 фань состоит из двух компонентов: 火 хо «огонь» и 页 е «голова»: огонь в голове и сердце символизирует крайнее беспокойство.

Концепт СЕРДЦЕ может также репрезентироваться через биоморфный код, который, также как и соматический, является одним из шести базовых кодов культуры (Красных 2001). Данный код соотносится с древнейшим архетипом Мирового Древа – фундаментальным мифопоэтическим образом, воплощающим универсальную концепцию мира. Сердце концептуализуется через признаки середины, сердцевины; образ центра – ключевой в основе концепта, это центральная точка микрокосма – внутреннего мира человека по аналогии с онтологической моделью Макрокосма – Мирового Древа.

Представление сердца в метафорах растения, цветка имеют в китайском языке философско-религиозные корни. В китайской редакции буддизма центральным символом является сердце-лотос.

Под «цветком сердца» в китайском языке понимается дух, энергия, душевная лёгкость и радость. Так выражение 心花怒放 синь хуа ну фань, что буквально означает «сердечные цветы буйно расцвели» используется для описания крайней степени радости и эмоционального подъёма.

Антропоморфный код также является продуктивной когнитивной макромоделью для концепта СЕРДЦЕ; сердце выступает как «внутренний человек», который замещает человека «внешнего» и обладает целым набором разнообразных признаков, дублирующих признаки, состояния, социальные роли, характерные для «внешнего» человека в его реальном существовании. Так у сердца в русском языке отмечаются признаки «тела»: рот, глаза, уши; сердце, репрезентируя внутреннего человека, может быть мёртвым и живым, иметь гендерные признаки мужского и женского пола: например, сердце, подобно женщине, может вынашивать и рожать. Возраст сердца может выражаться через модель «сердце – ребёнок», «сердце - старик» путём использование лексики, описывающей поведение, присущее человеку в разном возрасте. Как и в русском языке, концепт СИНЬ в китайском языке может объективироваться через метафорическое представление сердца как живого существа. Во-первых, в китайском языке сердце, подобно живому существу, может иметь глаза, рот, голову (в двуслогах 心头синьтоу, 心口 синькоу, 心眼 синьянь и др.). В китайском языке нет грамматической категории рода, как в русском, однако она может передаваться семантически или контекстуально. Синь, будучи органом «инь», подспудно представляет женское начало; как внутренний человек, также как и в русском, может быть определённого пола.

Звери, птицы, домашние животные, пресмыкающиеся, насекомые занимают особое место в древних культах богов и предков. Зооморфный код, таким образом, также является источником метафорического переноса, участвующего в образовании структуры концепта СЕРДЦЕ. Зооморфизм сердца обусловлен древним магическим ритуалом подмены, когда собственное сердце замещается сердцем животного, что связано с обрядом жертвоприношения. Сердце описывается через признаки различных животных и птиц: повадки, облик, поведение. Уподобление сердца – «внутреннего человека» - животным и птицам происходит через наделение его, соответственно, специфическими особенностями характера, которые традиционно закрепляются за тем или иным животным.

В разделе 3.3. рассматриваются символические признаки сердца. В разделе 3.4. «Сопоставительное описание образа эмоций в структуре концепта СЕРДЦЕ / СИНЬ русском и китайском языках» излагаются результаты перцептивного эксперимента, который был проведён с носителями русского и китайского языка для уточнения результатов анализа когнитивных метафор и выявления частотности совпадения смыслов в близких по лексическому наполнению описательных конструкциях с лексемой «сердце / синь».

Заключение содержит основные выводы исследования и намечает пути дальнейшей разработки проблемы.

Библиография содержит перечень научных работ, в которых отражены теоретические основания нашего исследования, источников анализируемого материала и словарей.


Содержание работы отражено в следующих публикациях:


1. Сапегина И. А. Базовая лексическая репрезентация концепта «Сердце» в русском и китайском языках // Русский язык за рубежом. – 2010. - №5. – С.66-71.

2. Сапегина И. А. Вместилища чувств: соматические метафоры в русском и китайском языках // Вестник МАПРЯЛ. – 2011. - №67. – С.37-41.

3. Сапегина И. А. Об особенностях концептуализации действительности носителями неблизкородственных языков (на примере русского и китайского языков) // Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. Материалы Международной научной конференции
«X Юбилейные Кирилло-Мефодиевские чтения». – М., 2009. – С.264-269.