Исследовательская работа «на русском; о русском; по-русски»

Вид материалаИсследовательская работа
Подобный материал:
Ирина Золотых,

Кохтла-Ярве, Славянская гимназия


Исследовательская работа

«НА РУССКОМ; О РУССКОМ; ПО-РУССКИ»

Народная мудрость — соль языка (пословицы и поговорки русского народа и их «родственники» в языке моей страны)


Красна речь пословицей

Без пословицы не проживешь

Пословица – всем делам помощница

Пословица недаром молвится


Из глубины веков дошла до нас народная мудрость. Она отражает быт, обычаи народов, его многовековую историю, общие и специфические особенности, часто перекликается со сказками, делает нашу речь яркой и выразительной. В них мы познаем, что такое добро и зло, что такое хорошо и плохо. Это проверенная тысячелетиями форма сохранения в народе назиданий, нравоучений, поучений, заповедей. Но пословица – не старина, не прошлое, а живой голос народа. Если в пословице говорится о прошлом, то оно оценивается с точки зрения настоящего и будущего – осуждается или одобряется в зависимости от того, в какой мере прошлое соответствует народным идеалам, ожиданиям. Точность мысли и лаконичность изложения позволяют усваивать пословицы и поговорки с раннего детства, воспринимать их как жизненную норму.

Как же возникли пословицы и поговорки? Где их источники? Во-первых, из устного народного творчества – песни, сказки, былины, загадки. Пословица «От радости кудри вьются, от печали секутся» возникла из песни. Из народных сказок пришли такие пословицы: «Сам на лавочку, а хвостик под лавочку», «лисий хвост, да волчий рот». Второй источник возникновения пословиц – произведения классической литературы. И здесь нельзя не вспомнить Крылова: « А ларчик просто открывался», «Слона-то я и не приметил», «Услужливый дурак опаснее врага».

Сейчас существует большое количество словарей, в которых описаны пословицы и поговорки, раскрыт их смысл и переносное значение. Пословицы и поговорки отличаются от фразеологизмов тем, что они представляют собой законченное предложение, могут употребляться в прямом и переносном значении. Но вместе с тем, пословица отлична от поговорок. Пословица – меткое, образное изречение, обобщающее различные явления в жизни, имеющее назидательный, нравоучительный смысл: за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (не делай два дела одновременно). Поговорка - образное, иносказательное выражение, но не имеющая назидательного смысла и не составляющая цельного предложения: из молодых, да ранний; хорошенького понемножку. Как правило поговорки представляют собой:

1. простое односоставное предложение с обобщенно-личным значением, поскольку ситуация, отраженная пословицей, бывает характерной для многих лиц: без труда не вытащишь и рыбку из пруда, тише едешь дальше будешь, лес рубят, щепки летят. Форма глагола-сказуемого может быть разной (первое лицо единственного и множественного числа, второе лицо единственного и множественного числа, третье лицо множественного), но он всегда имеет обобщающее значение;

2. составное безличное предложение, характеризующее ситуацию, состояние: на охоту ехать собак кормить; волков бояться в лес не ходить;

3. синтетический параллелизм: будешь много читать, будешь много знать; скорый едок, спорый работник;

4. внутренняя рифма: взялся за гуж не говори, что не дюж;

5. бессоюзные сложные предложения: век живи, век учись;

6. антонимы: лишнего пожелаешь последнее потеряешь;

7. сопоставительные отношения: мал, да удал.

Пословицы ориентированы своим содержанием на человека – черты его характера, поступки, отношения в семье, коллективе, обществе. Характерная черта пословиц – образность, причем она бывает:

полной: ложка дегтя портит бочку меда, горбатого могила исправит;

частичной: у лжи короткие ноги, старая любовь не ржавеет;

необразной: кто смел, тот и съел, век живи – век учись.

В этой работе я не буду подробно останавливаться на тех или иных особенностях русских пословиц и поговорок, а более подробно остановлюсь на эстонских пословицах и поговорках. Они, как и русские, результат жизни человека, и потому пословицы подразделяются на:

1. поговорки-повторы. К ним обращаются для украшения речи, чтобы выделить слово, сконцентрировать внимание, придать магическую силу. Например, rebane mis rebane (лиса лисой) или karu mis karu (медведь медведем) строятся на характеристике даваемой лисе или медведю народом;

2. устойчивые словопары – устойчивые словосочетания с сочинительной связью, например словопара – рыба – мясо выражается в известно поговорке «ни рыба ни мясо» (ei ole liha ega kola);

3. поговорки- цепочки, близкие к повторам и устойчивым словопарам и связанные с ними. Например, Häbi sia käes, siga soe käes, siga au söönud, susi sia söönud - стыд достался свинье, свинья досталась волку; свинья честь сожрала, волк свинью сожрал;

4. поговорки-сравнения – это самая многочисленная подгруппа эстонских поговорок. Излюбленным приемом в таких поговорках является

а) сравнение с каким-нибудь животным: sääsest elevanti tegema – делать слона из комара; jänesenahk põues - буквально заячья шкура в груди (или струсит);

б) тропы: läks vett vedama – буквально «пошел воду возить» - не удалось; leiba luusse laskama – буквально «пускать хлеб в кости» - отдыхать после еды; must kass on nende vahalt läbi jooksnud - черная кошка пробежала между ними;

в) изречения, в состав которых входят названия частей тела человека или животных (keelt peksma – буквально «бить язык» - молоть языком; hari läks punaseks - буквально «гребень покраснел» - рассердился.

К числу характерных признаков поговорок относится их тесная связь с другими жанрами фольклора. Именно через поговорки в повседневную жизнь проникают элементы из других жанров или повествование: заговоры и заклинания, утратившие свою первичную магическую функцию, отдельные формулы из народных сказок. Однако самый тесную связь поговорка имеет с пословицей. У обоих общие художественные приемы: лаконичный и сжатый слог; поэтические приемы: повтор слов, аллитерация, ассонанс, параллелизм, сравнение, использование метафор. У структуре пословиц центральное место занимают устойчивые словопары, что обеспечивается симметрическим построением, например, кelle nägu, selle tehu - В кого лицом, в того и делом.

Часть эстонских пословиц характерна только для какой-то определенной местности, например, «Дуб – крестьянское железо» известна лишь на острове Сааремаа; «Волк пса не боится, но не переносит лая» встречается только в Сетумаа; «Сон не к прибыли» - пословица из Вильяндимаа; «Тихо хутор живет, медленно волы везут» распространена на территории выруских и сетуских диалектов; «Быстрая работа – с изъянами» используется в Вирумаа и Куусалуу. В то же время известны пословицы известные по всей Эстонии: «Рука руку моет», «У моря – глаза, у леса – уши», « Кто другому яму роет, сам в нее попадает», т.е. близкие по соему значению или полностью заимствованные у ближайших соседей: финнов, русских и т.д.

Конечно, временной характер жизни пословиц весьма различен. Некоторые из них живут веками, другие – очень короткий промежуток времени. Одна из основных особенностей эстонских пословиц заключается в том, что больщая часть из них создавалась в эпоху феодализма (в настоящее время – это в основном заимствования). А поэтому, практицизмом пословиц. Наряду с высокой оценкой трудолюбия, смелости, доброты, честности пословица признает униженность, терпеливость. Что такое доброта? «Доброе слово побеждает», но нужно иметь чувство меры – «Весь мир не обогреешь». Человек оценивается по труду – «Дело работника хвалит», однако при работе на хозяина разумнее беречь силы – «Помещичья веревка – пусть волочится». Такие жизненные утверждения характерны для эстонских не только в эпоху феодализма, переосмысленные они живут и сегодня.

Главные темы эстонских пословиц следующие:

1.природа, погода и земледелие;

2. труд;

3. социальные проблемы;

4. народная этика ;

5. человек и его семья, внешность человека, пища.

Остановимся на основных моментах каждой из групп. С древних времен эстонцы были тесно связаны с землей, нередко даже времяисчесление связывалось с земледелием: «Со сретенья пять недель до ледохода; шесть – до появления лягушек; семь – до выпуска в поле свиней; восемь - до выпуска в поле стада; десять – до начала пахоты; одиннадцать – до юрьева дня. Для земледельца важна погода: «Дети дождя плачут, дети засухи смеются, ибо следы засухи залечиваются, следы дождя сохраняются». Важнейшие виды работы для земледельца: пахота, сев и жатва («Лучше осеннее рытье свиней, чем весенняя вспашка», «Яровые высевай в грязь, рожь - в пепел»).

В пословицах на темы земледелия подчеркивается достоинство земледельца («Земледелец искони богат, ремесленник временами богат, купец случаем богат»). В них ценится умение вообще, ибо «Ремесло хлеба не просит», но о том, кто часто меняет род занятий, говорят, что у него «Девять ремесел, а десятое – голод». Труд – мера оценки людей: »Работа работника хвалит», «Дураку сон сладок, умному труд дорог», «У ленивца лето жаркое, зима морозная, лапа в струпьях, земля мерзлая». Труд для человека необходим: «Кто не погоняет труд, того он погоняет, «Не поможет сидение, если не помогает хождение».

В пословицах, описывающих социальные отношения, запечатлено:

а) понимание необходимости труда, но труда не на себя: «Лучше тепло от своей одежды, чем от труда на другого»;

б) понимание притеснений со стороны хозяев: «Невольника розга больно бьет», «Под чужим кровом житье плохое»;

в) отношения хозяина и батрака: «Хозяин ест хлеб с молоком, батрак ест хлеб с солью»; »Квас батрака в колодце»; «у кого мощна, у того и правота»; «У кого сила, у того и власть».

Народная этика охватывает большое количество тем:

а) различия людей: «У всякой птицы своя песня», «У всякого человека свой обычай»;

б) честность, верность слову, справедливость, чувство коллективизма во взаимоотношениях людей: «Пока болото оттаяло, аист умер « (помощь нередко запаздывает);

в) предостерегает от излишней щедрости: «Скупой в шелку ходит, у щедрого нет даже бус на шее»;

г) ценит того, кто приходит на помощь: «добрый от малого отдает, злой даже малого не выделит»;

д) предостерегает от впадения в крайности, идеалом считается золотая середина: «Мера лучше всего», «Много добра также не к добру».

Наиболее распространенная тема в эстонских пословицах – жизнь человека:

а) материнская любовь: «Отцовская любовь – до могилы, материнская вечна»; «Лучше соломенное от матери, чем шерстяное от мачехи»;

б) любовь к родному дому, земле: «Свой дом – золотце, своя изба – лодка», «Лучше в злом родном доме, чем в добром месте в гостях», «Своя земля – лодка, свой дом краше всего».

Таковы основные моменты эстонских пословиц и поговорок. Конечно, они изменились по сравнению с тем, что было раньше, произошло их переосмысление, появились новые значения. Но именно пословицы и поговорки составляют народную мудрость, обогащают наш язык, делают его более богатым и разнообразным. Каждый народ имеет свои языковые особенности, но очень часто эстонские пословицы, например, сходны с русскими по своему содержанию. Благодаря общению происходит взаимообогащение языков. И это замечательно. Ведь главное для человека – язык.