В. В. Молчановский I. Общая характеристика работы

Вид материалаАвтореферат

Содержание


Научный руководитель
Яковлева Екатерина Сергеевна
В.В. Молчановский
Актуальность диссертации
Объектом и материалом
Общая задача
Научная новизна
Теоретическая значимость
Практическая ценность
Апробация работы
Обоснованность и достоверность выводов
Структура работы.
II. Основное содержание работы
Первая глава
Вторая глава
Годы уходят, как продукты.
Будущее исчезнет, когда наступит.
Что же это за категории? – с живостью спросил царь.
Основные положения диссертации отражают 3 публикации
Подобный материал:


На правах рукописи

Лю Чуньмэй



ВОСПРИЯТИЕ КОНЦЕПТА «ВРЕМЯ» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ НОСИТЕЛЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА


Специальность 10.02.01 – русский язык


АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Москва – 2009


Работа выполнена на кафедре русской словесности и межкультурной коммуникации Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина


^ Научный руководитель: академик РАО,

доктор филологических наук,

профессор

Костомаров Виталий Григорьевич

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор

^ Яковлева Екатерина Сергеевна

кандидат филологических наук,

доцент

Харлицкий Михаил Станиславович

Ведущая организация: Институт востоковедения РАН


Защита состоится «28» октября 2009 г. в «10» ч. в зале Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ им.
А.С. Пушкина.

Автореферат разослан «28» сентября 2009 г.


Ученый секретарь

диссертационного совета

доктор педагогических наук,

профессор ^ В.В. Молчановский

I. Общая характеристика работы

Данная работа выполнена в русле изучения лингвокультурного концепта «время» в русском языке и культуре с точки зрения носителя китайского языка.

На фоне относительной полноты исследования категории времени в естественных науках, а также высокой степени ее изученности в философии, истории, психологии, а также социологии, культурологии, можно говорить только о начальной стадии изучения вопроса в лингвистическом, а тем более лингвокультурологическом аспекте.

Лингвокультурное моделирование языка является одним из наиболее активно развивающихся направлений языкознания, интегрирующим достижения лингвострановедения, сопоставительной семантики, когнитивной лингвистики, а также смежных с языкознанием наук – культурологии, философии, психологии.

Одной из важных тенденций, определяющих современный подход к категории времени, стал переход лингвистики на антропологическую парадигму, тогда и «физическая» категория времени обрела новый статус – акцент стал делаться на проблеме индивидуального времени, времени жизни человека, нации, этноса с опорой на языковой материал, так как антропология изучает взаимодействие материальной и духовной культуры общества, включая взаимодействие языка с другими составляющими культуры.

Русская и китайская языковые картины мира имеют как совпадающие, так и различающиеся части, и выявление сходства и различия между этими картинами мира способствует улучшению межкультурного общения.

^ Актуальность диссертации заключается в: 1) рассмотрении взглядов на основные свойства концепта «время», соотношения концептов «время» и «пространство», интерпретации времени и его движения в языковом сознании; 2) описании структуры и содержания концепта «время» в русском и китайском языках; 3) рассмотрении особенностей русского измерения времени с точки зрения носителя китайского языка; 4) описании отражения времени в русской фразеологии.

После опубликования работ В. Гумбольдта изучение разных аспектов культуры и языковой картины мира находится в центре внимания лингвистов. Можно назвать исследования, посвященные анализу концепта, культуры, языковой картины мира и фразеологии Н.Д. Арутюновой (1993, 1997, 1999, 2002), М.М. Бахтина (1979), Г.А. Брутяна (1973, 1976), Т.В. Булыгиной (1997), В.В. Варламовой (2005), Т.И. Вендиной (1998), В.Г. Гака (1988, 1997, 2000), Н. Гонтаренко (2005), Н.Б. Грушиной (2002), М. Гюйо (1899), А.А. Зализняка (2002), Г.М. Зельдовича (1995), В.И. Карасика (2001), В.Г. Костомарова (1980), Е.С. Кубряковой (1988), Е.В. Тарасовой (1993, 2003), В.Н. Телии (1986, 1996), С.Г. Тер-Минасовой (2000), З.Я. Тураевой (1979), Дж. Уитроу (1964, 1984), А.Д. Шмелева (1997, 2002) и М. Хайдеггера (1991, 1997) и многих других.

^ Объектом и материалом исследования являются русская и китайская художественная литература и текущая пресса, такие как произведения А.Г. Битова, И.А. Бунина, М.М. Грибачева, М.Е. Максимова, В.Г. Распутина, М.Е. Салтыкова-Щедрина, А.И. Солженицына, Ю.В. Трифонова, В.М. Шугаева, газеты «Русская газета», «Комсомольская правда», «Известия», «Аргументы и факты», «Независимая газета», журнал «Октябрь», а также произведения классической китайской литературы «Путешествие на Запад», «Сон в Красном тереме», «Речные заводи», «Троецарствие».

Общий объем проанализированного материала составляет около 200 лексических обозначений исследуемого концепта, 149 пословиц в китайском и русском языках и около 100 примеров текстовой репрезентации этого концепта.

Предметом исследования является концепт «время» в русском языке с точки зрения носителя китайского языка.

^ Общая задача работы – установить лингвокультурные характеристики концепта «время» в русском языковом сознании и культуре с точки зрения носителя китайского языка. Для достижения поставленной цели в диссертации решаются следующие задачи:

– определить структуру и содержание концепта «время» в русском и китайском языках;

– рассмотреть разницу в определении Нового года в русской и китайской культуре;

– осветить особенности русского понимания слова «сутки» с точки зрения носителя китайского языка;

– рассмотреть отражение времени в русской фразеологии.

В диссертации применяются следующие методы исследования:

– описательный метод;

– структурно-функциональный метод;

– сопоставительный метод;

– методы классификации языкового материала по определенным критериям.

^ Научная новизна исследования заключается в попытке выделения и классификации значений, которые реализуют имена концепта «время» в русском и китайском языках. Рассмотрены трудности носителей китайского языка, изучающих русский язык, в самом понимании времени, русского летоисчисления, знания слова «сутки», отражения времени в русской фразеологии.

^ Теоретическая значимость выполненной работы состоит в том, что данное исследование вносит определенный вклад в развитие лингвокультурологии, уточняя один из типов концептов – концепт «время», характеризуя китайскую модель закрепления содержания этого концепта.

^ Практическая ценность проведенного исследования состоит в том, что его результаты могут найти применение в вузовских курсах китайского и русского языков как иностранных, при написании учебных пособий по стилистике русского языка и страноведению России и Китая, в спецкурсах по лингвокультурологии.

^ Апробация работы. Материалы проведенного исследования излагались и обсуждались на межвузовских конференциях и семинарах. 3 публикации отражают основное содержание диссертации.

^ Обоснованность и достоверность выводов исследования обеспечиваются опорой на данные сплошной выборки из толковых словарей русского и китайского языков, синонимических словарей русского и китайского языков, русской прессы, а также выборки из текстов художественной литературы.

Анализ материала и выявленные закономерности позволяют вынести на защиту следующие положения:

1. Лингвистический образ времени в сознании носителей русского языка в действительности представляется более богатым и многогранным, чем предлагают словарные дефиниции, если исходить из понимания самой категории времени как качественно осязаемой, вовлеченной в события жизни русского народа.

2. На основе рассмотрения употребления лексемы «время», установления ее дистрибуции, нами выявлены следующие значения слова «время»: 1) определенный момент; 2) период эпоха; 3) длительность; 4) отрезок времени; 5) форма глагола; 6) сущность особого рода; 7) деятельная динамическая субстанция. В принципе большинство этих значений существуют и в китайском языке, кроме пятого значения «форма глагола» в связи со спецификой китайского языка.

3. В русском сознании время оказывается линейным. Оно воспринимается как постоянное и неподвижное, а человек движется в нем от прошлого к будущему. В отличие от русского понимания времени, для архаических мировоззренческих систем Китая была характерна идея мифологического времени. Основополагающим свойством времени являлась цикличность.

4. В русской модели суток день начинается с яркого освещения горизонта перед восходом и заканчивается до захода солнца, а ночь начинается с захода солнца и заканчивается до яркого освещения горизонта перед восходом. В китайском понимании первая половина начинается с 0 до 12 часов, вторая – с 12 часов до 24 часов.

5. Фразеологизмы русского языка, описывающие фрагмент языковой картины времени, можно разделить на 11 фразеосемантических подгрупп: 1) фразеосемантическая подгруппа, отражающая значение ирреального времени; 2) фразеосемантическая подгруппа, отражающая понятие «настоящее время»; 3) фразеосемантическая подгруппа, отражающая понятие «будущее время»; 4) фразеосемантическая подгруппа, отражающая понятие «рано» и контрарная ей подгруппа «поздно»; 5) фразеосемантическая подгруппа, отражающая понятие «давно» и контрарная ей подгруппа «недавно»; 6) фразеосемантическая подгруппа, отражающая понятие «своевременность» и «несвоевременность»; 7) контрарные фразеосемантические подгруппы, отражающие понятия «долго» и «недолго»; 8) фразеосемантическая подгруппа, отражающая понятие «быстро» и контрарная ей подгруппа со значением «медленно»; 9) фразеосемантическая подгруппа, отражающая понятие «постоянно», «часто» и контрарная ей подгруппа «редко», «иногда»; 10) фразеосемантическая подгруппа, отражающая понятие «постепенно»; 11) фразеосемантическая подгруппа, отражающая понятия «начало» и «конец».

^ Структура работы. Настоящая диссертация состоит из введения, 2 глав, заключения и библиографии. Главы делятся на разделы, соответствующие характеру исследуемых вопросов.


^ II. Основное содержание работы

Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, определены объект, предмет, формулируются цель, задачи и методы исследования, определяется научная новизна диссертационного исследования, раскрываются теоретическая и практическая значимость, обоснованность и достоверность выводов исследования, называются источники материалов, излагаются положения, выносимые на защиту, а также приводится структура диссертации.

^ Первая глава посвящена изложению основных теоретических проблем, связанных с темой работы. Глава включает в себя 6 разделов.

В разделе 1.1 проводится обзорное рассмотрение концептуальной и языковой картины мира. В лингвистике под картиной мира в самом общем виде предлагается понимать упорядоченную совокупность знаний о действительности, сформировавшуюся в общественном сознании.

Научная картина мира определяется как «наглядный, характерный для определенной исторической эпохи интегральный образ мира, служащий важным средством синтеза конкретных знаний о мире» и противопоставляется наивной картине мира, конструируемой из обыденных понятий человеческого мышления. Наивная картина мира, сохраняя следы научных представлений о мире, как правило, отображается в языковых формах.

Концептуальная картина мира существует в виде концептов, образующих концептосферу народа, языковая картина мира – в виде значений языковых знаков, образующих совокупное семантическое пространство языка.

Языковая картина мира представляет собой лингвистическое отображение концептуального представления о реальности. Она не равна концептуальной, последняя неизмеримо шире, поскольку названо в языке далеко не все содержание концептосферы, далеко не все концепты имеют языковое выражение и становятся предметом коммуникации. Языковая картина мира есть воспроизведение в языке при помощи средств языка предметов и явлений окружающей действительности.

В разделе 1.2 рассматривается интерпретация термина «концепт» в современной лингвистике. В когнитивной лингвистике уделяется особое внимание изучению природы концепта. Концепт является базовым понятием, которое необходимо раскрыть исследователю, работающему в рамках когнитивной семантики. Перечисляются определения термина концепта таких известных ученых, как Ю.Е. Прохорова, В.Н. Ярцевой, Е.С. Кубряковой, В.З. Демьянкова, В.Н. Телии, Т.А. Фесенко, Ю.С. Степанова, Г.Г. Слышкина, А.П. Бабушкина, В.И. Карасика, В.В. Колесова, З.Д. Поповой и т.д.

Что касается нашего понимания термина концепта, мы присоединяемся к точке зрения Ю.Е. Прохорова, что концепт – это то, что неразделимо соединяет в себе элементы сознания, действительности и языкового знака, что объединяет на разных уровнях людей с точки зрения их отношения к действительности и способов общения в ней. И концепт – это сложившаяся совокупность правил и оценок организации элементов хаоса бытия, детерминированная особенностями деятельности представителей данного лингвокультурного сообщества, закрепленная в их национальной картине мира и транслируемая средствами языка в их общении (Прохоров, 2004).

В разделе 1.3 исследуется структура концепта. Концепт обладает очень сложной многоплановой структурой. В нем можно выделить как конкретное, так и абстрактное, как рациональное, так и эмоциональное, как универсальное, так и этническое, как общенациональное, так и индивидуально-личностное.

В разделе 1.4 рассматриваются методики исследования концепта. Конкретные методические приемы, используемые при изучении концептов, следующие: 1) компонентный анализ семантики имени концепта; 2) анализ лексических парадигм, вербализующих концепт; 3) анализ лексической сочетаемости ядерного репрезентанта; 4) анализ паремий и афоризмов, объективирующих данный концепт; 5) дискурсное исследование концептов; 6) психолингвистический эксперимент.

В разделе 1.5 рассматривается время в лингвистике. Одной из важных тенденций, определяющих современный подход к категории времени, стал переход лингвистики на антропологическую парадигму. Наблюдается становление антропоцентрической парадигмы в языкознании.

В культурологическом анализе время предстает как форма отношения человека к миру, как аксиологическая концепция этого отношения.

В работах лингвистов проблема времени (не как чисто грамматическая) исследуется в основном на материале лексико-семантических полей и темпоральной лексики, что само по себе важно и дает богатый материал для лингвофилософского, лингвокультурологического осмысления данной универсальной категории и человеческого бытия, и теории познания.

Языкознание 20 века сосредоточило свое внимание на семантике. Общая семантическая тенденция стимулировала изучение лексико-семантического поля (ЛСП) и отдельных лексико-семантических групп (ЛСГ) времени.

В разделе 1.6 уточняется соотношение концептов «время» и «пространство». Время и пространство связаны между собой. Оба концепта в равной степени можно считать базовыми элементами бытия, той основой, на которой строится вся картина мира, языковая в том числе.

Опыт восприятия пространства предстает как более простой и естественный по отношению к опыту восприятия времени.

Тем не менее, не стоит абсолютизировать связь времени и пространства. Несмотря на их тесное «взаимодействие», это разные сущности. Во-первых, время можно представить, не прибегая к «помощи» пространства. Во-вторых, доказано, что в языке существуют дифференцированные средства для выражения как локативных, так темпоральных отношений. В-третьих, время и пространство обладают разным набором топологических свойств.

Вместе с тем оба концепта имеют всеобщий характер и способны выступать ориентирами в жизни и деятельности субъекта и коллектива.

^ Вторая глава посвящена рассмотрению особенностей русского восприятия времени с точки зрения носителя китайского языка.

В разделе 2.1 проводится анализ представления о мире в языке и времени в представлении о мире.

Представления о мире в языковом сознании формируют когнитивную модель мира – «концептуальную репрезентацию действительности в многообразии ее внешних и внутренних связей, существующую в виде определенной схемы понятий. В каждой культуре эта система включает такие общие понятия, как время, пространство, причина, следствие, число, отношение, часть, целое и др.» (Шафиков, 1999). Как известно, изучение той или иной модели мира может успешно проводиться на основе языковых данных. Лексические единицы наиболее полно отражают специфику номинации различных реалий и структурирование действительности в сознании носителей конкретного языка (Маковский, 1989, 1992; Топорова, 1999).

Понятие «время» глубоко пронизывает смысл многих слов, а также язык и все наше сознание в целом, затрагивая практически все уровни языка (лексику, грамматику, синтаксис) и проявляясь особым образом на каждом из них. Поэтому неудивительно, что время принадлежит к определяющим категориям человеческого сознания, которые в каждой культуре связаны между собой» (Гуревич, 1994).

Человек не рождается с чувством времени, его временные и пространственные понятия определены той культурой, к которой он принадлежит.

Об особенностях восприятия в том или ином менталитете такой сложной и актуальной категории, как «время», могут многое сказать именно результаты ее языкового воплощения: специфика лексической и грамматической системы в плане выражения темпорального значения, направления семантического развития временных слов, их функциональные особенности.

Так, например, из гипотезы лингвистической относительности хорошо известно, что «разные языки предоставляют для выражения понятия времени разные формы» (Уорф, 1960), при этом различные языковые формы могут влиять на содержание понятий: мы постигаем идею времени через разнообразие темпоральных слов в русском языке и их функциональные особенности (Гумбольдт, 1985; Уорф, 1960). Одной из традиций семантической философии (Р. Карнап, Э. Кассирер, Ч. Огден, А. Ричарде) является отождествление описания с тем, что описывается, отождествление природы языка и мышления и аргументация действительности фактами языка и мышления.

Например, если обратиться к отношениям между абстрактным понятием «время» и такими реалиями, как «час» или «месяц», то русский язык оформляет их как отношения формы и содержания: час, день или месяц времени (ср. стакан молока или ведро воды) (Степанов, 1997).

Однако для получения наиболее полной картины необходимо учитывать и данные смежных дисциплин: философии, мифологии, психологии и др., поскольку восприятие времени – феномен не только лингвистический.

В разделе 2.2 кратко рассмотрена интерпретация времени в языковом сознании.

В русском сознании «время» может наделяться коннотативными характеристиками, быть плохим или хорошим, глухим, больным, счастливым или любимым.

Отношение к движению времени может быть положительным или отрицательным: время идет и бежит, летит и тащится, ползет и мчится.

Время может восприниматься как стихия, несущий нас поток, причем человек активен или пассивен по отношению к нему: Время течет, и колышет на спине лодку милой Шуры, и плещет морщинами в ее неповторимое лицо (Толст.).

Иногда время предстает враждебной всесокрушающей силой: Впрочем, мясорубка времени охотно сокрушает крупные, громоздкие, плотные предметы <...>, а всякая хрупкая мелочь <... > проходит сквозь нее нетронутой (Толст.).

Время воспринимается как часть естественного мира, чье движение диктуется природными законами: Звездами сыплются с неба годы, и, упав в жадную землю, прорастают чертополохом (Толст.).

Представление о времени можно интерпретироваться как «время» – сетку координат, в которой мы располагаем события нашей жизни, и «время» – субстанцию: В начале лета, 3 мая 1890 года, ночевало в тюрьме 1279 человек (Чех.).

Воспринимаемые сквозь призму человеческого сознания, реальные характеристики времени могут искажаться, отражая отношение к ним воспринимающего субъекта: Я вечность отсутствовала, но Александра Эрнестовна меня еще помнит (в реальном времени прошло несколько минут) (Толст.).

Таким образом, лингвистический образ времени в сознании носителей русского языка в действительности представляется более богатым и многогранным, чем предлагают словарные дефиниции, если исходить из понимания самой категории времени как качественно осязаемой, вовлеченной в события нашей жизни, при этом очень важен учет функциональных особенностей и контекстуальных употреблений лексемы «время».

В разделе 2.3 исследуется структура и содержание концепта «время» в русском и китайском языках.

В диссертации выделено 7 значений, которые реализует имя «время» в русском газетном тексте.

1. Какой-либо отрезок, промежуток в последовательной смене часов, дней, лет и т.д. (отрезок времени).

Например: найти время для обязательной прогулки, без которой я не человек: как минимум полтора часа быстрым шагом. (РГ, 19.08.2005).

Время закончилось; сократить время; время сокращается; время увеличивается; время колеблется.

2. Длительность существования всего происходящего, измеряемая веками, годами, часами, минутами и т.п. (длительность).

Например: (не)много времени; сколько времени; (не)мало времени; достаточно времени, уйма времени, масса времени.

3. Период, эпоха в жизни человечества, народа, государства, общества и т.п. (период, эпоха).

Например: советское время; советские времена; времена Российской империи; времена социализма; тоталитарное время; мирное время; времена «холодной войны».

4. Определенный, известный момент в последовательной смене часов, месяцев, лет и т.д. (определенный момент).

Например: назначить время; фиксировать время; перепутать время; показывать время; назначенное время; оповестить о времени; последний по времени.

5. Деятельная динамическая субстанция.

Например: время идет; время бежит; время остановится; время пролетит; время проходит; время тянется; время обходит стороной; идти в ногу со временем.

6. Сущность особого рода.

Например: существовать (быть, жить) вне времени; путешествие во времени; дымка времени; прыжки во времени; растянуть во времени, связать во времени.

7. Форма глагола, выражающая отношение действия или состояния к прошедшему, настоящему или будущему (форма глагола).

Например: Все это я хотела бы говорить в настоящем времени (Изв., 23.11.05).

Итак, можно представить их совокупность в виде фреймовой структуры (см. рис.1).




Рис. 1

Представляя концепт, многомерное ментальное образование, в виде структуры, которая выводится из синтагматических отношений имени, мы выделяем 6 значений, которые реализует ядерный репрезентант концепта «时间» (Ши Цзэнь) в китайском газетном тексте.

На рисунке 2 обозначены фреймы, образующие структуру имени концепта «时间».




Рис. 2

В связи с тем, что глаголы в китайском языке не имеют видовременных форм, в китайском языке для обозначения действия, которое было совершено в прошлом, к глаголу присоединяется суффикс了 (le).

我们学这些生词 – Мы выучили эти новые слова

我们已经学这些生词 – Мы уже выучили эти новые слова

Прошедшее неопределенное время в китайском языке образуется при помощи суффикса 过 (guò) – эта форма обозначает действие, происходившее в прошлом в неопределенное время.

Например: 我学过汉语 – Мне приходилось учить китайский язык (оттенок неопределенного прошедшего времени); 我去过那家商店 – Я бывал в том магазине.

Поэтому слово «时间» (Ши Цзэнь) не имеет такого значения, как форма глагола.

В разделе 2.4 рассматриваются особенности русского понимания времени с точки зрения носителя китайского языка.

В разделах 2.4.1 и 2.4.2 исследуется летосчисление и русское понимание времени. Для русского народа время оказывается линейным. Время воспринимается как постоянное и неподвижное, а человек движется в нем от прошлого к будущему. Это фиксируется в таких языковых выражениях, как, например: в русском фольклоре, собранном, например, В.И. Далем, мы найдем немало речений, отражающих народное понимание времени, жизни человека во времени и т.п. Это и загадки: «Вчера было, сегодня есть и завтра будет». А.С. Пушкин в «Евгении Онегине» говорит: «Годам нет возврата», и хором бабушки твердят: «Как наши годы-то летят», а В.В. Маяковский, автор «Марша времени», помещенного в драме «Ваня» (1930), призывал «Время, вперед!». Рассмотрим еще следующие примеры:

Время, идущее вперед, на нас не оборачивается!

^ Годы уходят, как продукты.

Парадокс времени: труднее всего догнать время, которое ползет.

Время не имеет обратного хода, но может безвозвратно остановиться.

Будущее делается прошлым, а прошлое еще более прошлым, и нет конца в прошлом нашему будущему.

^ Будущее исчезнет, когда наступит.

Будущее – это прошлое с позиции еще более отдаленного будущего.

В отличие от русского понимания времени для архаических мировоззренческих систем Китая была характерна идея мифологического времени. Основополагающим свойством времени являлась цикличность. Мифологические события не просто следовали одно за другим, а повторялись вновь и вновь. Возникновение идеи цикличности обусловлено существенной зависимостью человека и человеческого общества в древнейший период от окружающей природы. Вследствие этого ритм жизни описывался через наблюдаемые явления окружающего мира.

Лунный цикл становился основой осмысления мира китайским народом. Лунные ритмы и фазы Луны считались более очевидной единицей времени, чем солнечный год. Следы китайской идеализации вечной повторяемости лунных ритмов могут быть найдены также в китайском языке. Сам слово 月 (луна) изначально представляло примитивный рисунок новолуния и теперь обозначает значение месяца, а так же многие иероглифы, обозначающие значение времени, имеют один и тот же элемент «月», например слово 望 (15-ый день каждого месяца по лунному календарю), 朝 (ранее утро), 期 (срок) и т.д.

В рамках мифологического времени будущее и настоящее были подчинены прошлому, т.е. будущее и настоящее выступали как различные темпоральные ипостаси мифического прошлого. Посмотрим в качестве примера следующие стихи из величайшего произведения китайской прозы «Сон в красном тереме»:

过去未来,莫谓智贤能打破,

前因后果,须知亲近不相逢。

(Перевод: Прошлое и будущее взаимосвязаны и связь между ними не может разрезать даже мудрец, за определенной причиной следует соответственное последствие и близкие люди, иногда влюбленные, обречены расстаться.)

В учении традиционной китайской религии Даосизма есть такой закон: 六道轮回, он переводится как «вращение и перевоплощение в 6 пространствах». Под термином «6 пространств» подразумевается пространство Неба, пространство Человечества, пространство Ashura, пространство Животных, пространство Голодных дьяволов и пространство Ада. Из них первые 3 пространства являются добрыми, а следующие 3 – дьявольскими. Все вещества мира вечно вращают и перевоплощают в этих пространствах, как колес телеги. Приведем один пример из известного произведения китайской прозы «Путешествие на Запад»:

如今五虫之内,惟有三等名色,不伏阎王老子所管。”猴王道:“你知那三等人?”猿猴道:“乃是佛与仙与神圣三者,躲过轮回,不生不灭,与天地山川齐寿。”

(Перевод: Из живущих на земле существ только три категории не подчинены владыке преисподней Янь-вану.

^ Что же это за категории? – с живостью спросил царь.

Это – Будда, бессмертные и мудрецы, – отвечала обезьяна. – Они не подчиняются законам жизни, перевоплощения и разрушения; они вечны, как небо и земля, как горы и реки.)

Исходя из данного факта, мифологическая циклическая модель времени налагала запрет на порядковые отношения «раньше, чем». Если графически представить время как цикл при помощи замкнутой линии, то сказать, какое из событий a, b, c произошло раньше вообще невозможно (Рис. 3).




Рис. 3

Кроме этого, китайское мифологическое время было неоднородно. Мифологическое время, также как и пространство, являлось многослойным. Так, например, в мифологической модели мира китайцев речь шла о 18 слоях ада и 33 слоях неба. Каждый уровень мира характеризовался собственным временным ритмом и последовательностью. Например:

他就长的高万丈,头如泰山,腰如峻岭,眼如闪电,口似血盆,牙如剑戟;手中那棒,上抵三十三天,下至十八层地狱,把些虎豹狼虫,满山群怪,七十二洞妖王,都唬得磕头拜礼,战兢兢魄散魂飞。

(Перевод: В тот же момент Сунь У-кун поднялся вверх на десять тысяч чжан. Голова его стала подобна горе Тайшань, талия напоминала горные хребты, глаза сверкали, словно молнии, рот походил на кровавую чашу, а зубы – на ножны сабель. Посох, который Сунь У-кун не выпускал из рук, достигал вверху тридцать третьего неба, а внизу касался восемнадцатого слоя преисподней. (Цитата из «Путешествие на Запад»)

王质,东阳人(信安当时为东阳郡所辖)也,入山伐木,遇见石室中有数童子围棋歌笑。质置斧柯观之。童子以一物如枣核与质,令含咽其汁,便不觉饥渴。童子云:汝来已久,可还。质取斧,柯已烂尽,质便归家计已数百年。”《隋书·经籍志》

(Перевод: Жил был один человек, которого зовут Ван Чжи. Однажды он зашел в лес рубить деревья. Мимо прошел одну таинственную пещеру и увидел в ней много мальчиков, одни играют в шахматы, другие поют и танцуют. Положив топор на пол, он зашел в пещеру любоваться. Один мальчик дал ему что-то, похожее на финик, и заставил его сосать во рту. Он чудом тут же перестал голодать. Потом мальчик сказал: «ты сидел здесь уже долго, тебе пора вернуться». Ван Чжи взял топор и заметил, что деревянная ручка топора уже разложилась. Вернувшись домой, он удивился тому, что у него не осталось ничего, ни дома, ни родственников, даже ни одного знакомого. Оказалось, что в человеческом мире уже прошло несколько сотен лет со того дня, когда Ван Чжи зашел в лес. (Цитата из исторического произведения «Династия Суй» )

В целом, идея китайского мифологического времени базировалась на непосредственном чувственном впечатлении человека при созерцании окружающего мира и характеризовалось высокой степенью субъективизма при отображении процессов, протекающих в природе.

В разделах 2.4.3 и 2.4.4 исследуется отличие русского и китайского летосчисления и происхождения праздника Нового года.

Почти каждый из древних народов имел свой календарь и вел летосчисление от какого-то определенного момента, по своей эре. Летописцы каждой страны отмечали по этим вехам времени даты исторических событий. Ученым известно несколько сотен различных эр. Одни связаны с действительными событиями, другие основаны на легендах и мифах.

C времен Владимира Киевская Русь использовала византийскую эру от сотворения Адама, которое произошло 1 марта 1 года творения, в пятницу.

Уже в повести временных лет используется юлианский календарь с византийской эрой и римскими названиями месяцев.

Петр I решил сравнять Российское летоисчисление с европейским, и предписал вместо 1 января 7208г. «oт сотворения мира» считать 1 января 1700 г. «от рождества господа бога и спаса нашего Иисуса Христа».

Китайский календарь объединяет в себе элементы как лунного, так и солнечного календарей, т.е. является лунно-солнечным. В современном Китае в широкое употребление вошел григорианский календарь, однако лунный календарь, как и раньше, используется для определения дат традиционных праздников, таких, как «Праздник весны» (китайский Новый год), Праздник середины осени и др.

В китайском календаре счет годов не образует бесконечную последовательность. Вместо этого годы имеют названия, которые повторяются каждые 60 лет. В каждом 60-летнем цикле году дается название, состоящее из двух частей: Первая часть – это небесная ветвь, вторая часть – это земная ветвь. Кроме того, в Китае применялся и применяется еще два варианта деления годичного цикла, играющих важную роль: Система 24 цзе и 4 ци.

Большинство стран отмечает Новый год 1 января, в первый день года по григорианскому календарю.

Петр I указом от 15 декабря 1699г. поста­новил началом года считать 1 января и вести летосчисление от Рождества Христова.

С приходом к власти большевиков он был заменен католическим календарем, со­гласно которому в отдельные годы Христова Пасха со­впадала с иудейской и нарушались многие вековые традиции восточного христианства. Православная Церковь, как и многие русские люди не приняла этого кощунственного изменения, и продолжают отме­чать праздники, в том числе и Новый год, по юлианскому календарю.

Как в России, где принят григорианский календарь, но отмечают Новый год по своему календарю, в Китае Новый год отмечается тоже не по григорианскому календарю, а по лунному календарю. Он приурочивается к зимнему новолунию по завершению полного лунного цикла, состоявшемуся после зимнего солнцестояния. В григорианском календаре это соответствует одному из дней между 21 января и 21 февраля.

По данным празднование Нового года начинается, как предполагается, с 2000г. до н.э. по случаю инаугурации и церемонии богослужения.

Хотя лунный календарь применялся во всей истории древнего Китая, но дата Нового года постоянно менялась. В династии Ся Новый год отмечался 1 января по лунному календарю, в династии Инь – 1 декабря, а в династии Чжоу он был перенесен до 1 ноября. После объединения Китая в единое государство при Чинь Шихуань он приказал отмечать Новый год 1 декабря. С династии Хань император У восстанавливал обычай династии Ся и начал праздновать Новый год 1 января.

После революции в 1949г. в Китае приняли новый стиль летоисчисления, т.е. григорианский календарь. Для отличия китайского Нового года от европейского, Правительство КНР определило приказом, что 1 января по григорианскому календарю отмечается праздник Юань Дань (начало новой эры), а 1 января по лунному – Чуньцзе (праздник Весны).

В разделе 2.4.5 анализируется русское понимание слова «сутки» по сравнению с китайским пониманием этого слова.

В русской модели суточного цикла сутки, видимо, представлявшиеся на самых древних этапах развития в виде двучленной модели: день и ночь – темное и светлое время, позже делятся на четыре части, каждая из которых плавно «перетекает» одна в другую (Потаенко, 1996). Ночь (часть суток от вечера до утра [СО]) заканчивалась, когда начинала брезжить заря (яркое освещение горизонта перед восходом и после захода солнца, а также время появления на небе утренней или вечерней зари [БАС]), или денницы (утренняя заря [СО]), и сумерек (полутьма между заходом солнца и наступлением ночи, а также перед восходом солнца [СО]). Вместе с рассветом (время перед восходом солнца [СО]) и последующим восходом (появление, а также время и место появления светила над горизонтом [СО]) приходило утро (время суток после ночи перед началом дня [БАС]), потом наступал день (часть суток от утра до вечера [БАС]), высшей точкой развития которого был полдень (середина дня, время высшего стояния солнца над горизонтом, соответствующее 12 часам дня [СО]), далее начиналось время пополудни, переходящее в вечер (часть суток перед наступлением ночи, следующая после окончания дня [СО]). Вечер, «преодолев» закат (время захода солнца за линию горизонта [БАС]) и последующие зарю и вечерние сумерки, переходил в ночь, причем кульминацией ночи и «низшей» точкой суток была полночь (середина ночи, соответствующая 12 часам [СО]). Эта точка была выделена и получила наименование, видимо, по аналогии с моментом полдня, поскольку полночь никаких объективно видимых признаков для своего выделения не имеет.

Так, в сознании носителей китайского языка сутки (昼夜 Чжоу Е – день и ночь [Словарь современного китайского языка]) делится на 2 части: 上午 (Шан У) и 下午 (Ся У); Первая половина начинается с 12 часов [Словарь современного китайского языка], далее следует 黎明 (Ли Мин – яркое освещение горизонта перед восходом) и 日出 (Жи Чу – восход солнца). Период времени от восхода солнца до 12 часов называется 早上 (Цзао Шан – утро). После 12 часов начинается вторая половина суток и она заканчивается до 24 часа.





Рис. 4

Таким образом, в китайской модели сутки делятся иначе, чем в русской. В русской модели суток день начинается с яркого освещения горизонта перед восходом и заканчивается до захода солнца (области B+C), а ночь начинается с захода солнца и заканчивается до яркого освещения горизонта перед восходом (области D+A). В китайском понимании первая половина начинается с 0 до 12 часов (области A+B), вторая – с 12 часов до 24 часов (области C+D).

В разделе 2.5 рассмотрено также отражение времени в русской фразеологии. По итогам исследования все фразеологизмы русского языка, описывающие фрагмент языковой картины времени, можно разделить на 11 фразеосемантических подгрупп.

В Заключении диссертации обобщаются результаты проведенного теоретико-прикладного исследования.

Благодаря проведенному анализу нам удалось рассмотреть не только те признаки и свойства, которыми обладает время согласно русскому и китайскому массовому сознанию, но и обнаружить те образы и оценки, которыми оно наделяется. Говоря иначе, достаточно явно проявился не только фактуальный, но образный и ценностный слои концептов «время» и «Шицзэн».

История летосчисления и праздника Нового года отличается в русской и китайской культуре.

Восприятие слова «сутки» отличается в русской и китайском языке и человеческом сознании. В русской модели суток день начинается с яркого освещения горизонта перед восходом и заканчивается до захода солнца, а ночь начинается с заходом солнца и заканчивается до яркого освещения горизонта перед восходом. В китайском понимании первая половина начинается с 0 до 12 часов, вторая – с 12 часов до 24 часов.

По итогам исследования все фразеологизмы русского языка, описывающие фрагмент языковой картины времени, можно разделить на 11 фразеосемантических подгрупп.

В библиографию включены более чем 270 использованных в диссертации научных трудов, содержащих информацию по теме исследования.

^ Основные положения диссертации отражают 3 публикации:

1. Лю Чуньмэй. Календарные мифы в русском языке и культуре // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. Аспирантские тетради. СПб., 2008. №38. С. 209-216.

2. Лю Чуньмэй. Русское восприятие суточного цикла с точки зрения носителя китайского языка // Современные гуманитарные исследования. М., 2008. №6 (25). С. 97-99.

3. Лю Чуньмэй. Особенности русского измерения времени с точки зрения носителя китайского языка // Вопросы филологических наук. М., 2009. №1 (39). С. 118-120.